Professional Documents
Culture Documents
When We Two Parted: Lord Byron
When We Two Parted: Lord Byron
Lord Byron
When we two parted Khi chúng ta chia tay
In silence and tears, Im lặng và nước mắt
Half broken-hearted, Một nửa hồn tan nát
To sever for years, Chia xa những tháng năm.
Pale grew thy cheek and cold, Má em dần tái lạnh
Colder thy kiss; Nụ hôn còn lạnh hơn
Truly that hour foretold Thời khắc đó báo trước
Sorrow to this. Nỗi đau buồn cô đơn.
They name thee before me, Tên chúng mình được gọi
A knell to mine ear; Tựa có hồi chuông kêu
A shudder comes o'er me Anh giật mình ngơ ngác
Why wert thou so dear? Sao thế này em yêu?
They know not I knew thee, Họ nào đâu có biết
Who knew thee too well: Anh hiểu em vô cùng
Long, long shall I rue thee Triền miên niềm hối hận
Too deeply to tell. Sâu thẳm lời bao dung
She walks in beauty, like the night Nàng bước đi lộng lẫy như đêm tối
Of cloudless climes and starry skies; Đêm không mây và bầu trời đầy sao
And all that’s best of dark and bright Với tất cả tinh hoa của ánh sáng
Meet in her aspect and her eyes; Bắt gặp/Ẩn hiện trên dung mạo, đôi mắt nàng
Thus mellowed to that tender light Thành ánh sáng dịu dàng và êm ả
Which heaven to gaudy day denies. Đến ánh dương thiên đàng cũng e ngại.
One shade the more, one ray the less, Thêm một bóng râm, bớt chút tia sáng
Had half impaired the nameless grace Sẽ nhoà đi nét nhã nhặn không tên
Which waves in every raven tress, Từng lọn tóc đen dập dìu sóng vỗ
Or softly lightens o’er her face; Hay nhẹ nhàng sáng tỏa khuôn mặt nàng
Where thoughts serenely sweet express, Trên khuôn mặt dường nghĩ suy thầm kín,
How pure, how dear their dwelling-place. Thấy trắng trong và thanh khiết lạ thường.
And on that cheek, and o’er that brow, Vẫn gò má, rồi đôi chân mày đó
So soft, so calm, yet eloquent, Tựa nàng thơ tha thiết, dịu dàng.
The smiles that win, the tints that glow, Vẫn nụ cười, dung nhan rực rỡ
But tell of days in goodness spent, Tựa cuộc đời cô gái đang mang.
A mind at peace with all below, Vẫn bình yên thanh thản như làn gió
A heart whose love is innocent! Bởi trái tim yêu thương sáng muôn vàn.!
THE DAFFODILS
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud Phiêu lãng tựa mây, tôi độc bước
That floats on high o'er vales and hills, Trôi bồng bềnh vượt muôn núi ngàn khe,
When all at once I saw a crowd, Bỗng giật mình trước loài hoa muôn vẻ
A host, of golden daffodils; Thuỷ Tiên Vàng trông quá đỗi say mê;
Beside the lake, beneath the trees, Nghiêng mặt nước, dựa bóng cây
Fluttering and dancing in the breeze. Gió vờn yêu từng nhành hoa múa nhảy.
Continuous as the stars that shine Lay lay đều, ôi tựa những vì sao
And twinkle on the milky way, Lung linh sáng cùng Dải Ngân Hà trên cao.
They stretched in never-ending line Dẫu suối hoa trải mình dài vô tận
Along the margin of a bay: Dọc quanh hồ, bên gợn sóng lăn tăn
Ten thousand saw I at a glance, Nhưng Thuỷ Tiên vẫn ngàn hoa phấp phới
Tossing their heads in sprightly dance. Múa lắc lư theo nhịp điệu với đời.
The waves beside them danced; but they Nhấp nhô cùng sóng xô mặt nước
Out-did the sparkling waves in glee: Thuỷ Tiên càng vui sướng phần hơn
A poet could not but be gay, Tôi-thi sĩ, đâu thể nào độc bước
In such a jocund company: Bởi niềm vui chẳng thể đứng một mình.
I gazed—and gazed—but little thought Tôi đắm chìm,đắm chìm rồi chợt thốt:
What wealth the show to me had brought: Ôi diệu kỳ, đấng tạo hoá ban ta.
Then, the whining school-boy with his satchel Thoáng chốc ngày mai tuổi đến trường
And shining morning face, creeping like a snail Lòng miễn cưỡng chân nặng nề lê bước
Unwillingly to school. And then the lover, Ngại tới trường, chỉ si mê yêu đương
Sighing like furnace, with a woeful ballad. Nhiệt huyết trào dâng bản tình ca buồn tẻ
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier, Rồi đến lúc chiến binh xuôi ngược
Full of strange oaths, and bearded like the pard, Hùng dũng lời thề không chùn bước
Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel, Dẫu trăm ngàn điều ganh ghét cản đường
Seeking the bubble reputation Tiếng tăm ấy sao thể lay ta được
Even in the cannon’s mouth. Ngay cả khi họng súng sát kề vai
Four Seasons fill the measure of the year; Một năm trôi qua có bốn mùa,
There are four seasons in the mind of man: Đời người cũng có bốn mùa vòng xoay:
He has his lusty Spring, when fancy clear Xuân thời trong vắt, rạo rực đầy
Takes in all beauty with an easy span: Ôm trọn cái đẹp, dễ như không
He has his Summer, when luxuriously Hè đến nhiệt thành vơi đi bớt,
Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves Tôi chậm lại để mà ngẫm suy
To ruminate, and by such dreaming high Để được tắm trong nhựa xuân một thì
Is nearest unto heaven: quiet coves Chiêm bao một giấc mới vỡ lỡ
Cửa thiên đàng sao quá đỗi lặng yên.
His soul has in its Autumn, when his wings Mùa Thu sang, khi đôi cánh dần khép
He furleth close; contented so to look Màn sương lặng ta thẩn thờ nhìn quanh
On mists in idleness—to let fair things Bao chuyện hay như suối trôi ngưỡng cửa
Pass by unheeded as a threshold brook: Đông lạnh giá ta cũng không còn nữa
Nếu không vậy thì đâu phải trần gian
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
ĐÂY THÔN VỸ DẠ
HERE IS VY DA HAMLET
Hàn Mặc Tử
Sao anh không về chơi thôn Vĩ? Why don’t you come back to visit Vy hamlet?
Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên. To watch the sun rising over the areca trees?
Vườn ai mướt quá, xanh như ngọc Whose garden is so lush with jade like green
Lá trúc che ngang mặt chữ điền. Bamboo leaves shade across a square face.
Gió theo lối gió, mây đường mây, The wind and cloud each follows its own way;
Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay... The stream is cheerless, the corn flowers sway.
Thuyền ai đậu bến sông trăng đó, And that boat moored in yond moonlight river
Có chở trăng về kịp tối nay? Will it be able to tug the moon home on time tonight
Mơ khách đường xa, khách đường xa, Dreaming of a far away, far away guest,
Áo em trắng quá nhìn không ra... Your dress is so white it’s hard to recognize…
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh, Here are smoky mists blurring one’s image
Ai biết tình ai có đậm đà? Who knows whose love is still deeply passionate?
CHÂN QUÊ
Nguyễn Bính
Hôm qua em đi tỉnh về You came back from town yesterday
Đợi em ở mãi con đê đầu làng I was anxious to meet at the village gate's dike
Khăn nhung, quần lĩnh rộn ràng Wore velvet scarf, black silk pants
Áo cài khuy bấm, em làm khổ tôi! Your button shirt tortured me then!
Nào đâu cái yếm lụa sồi? Where is the oak silk bib?
Cái dây lưng đuỗi nhuộm hồi sang xuân? A tussore belt dyed in the Spring?
Nào đâu cái áo tứ thân? Where is the four-piece shirt?
Cái khăn mỏ quạ, cái quần nái đen? The raven beak scraf, the black raw fabric pants?
Hoa chanh nở giữa vườn chanh Lemon flowers blooms in the center of the lemon garden
Thầy u mình với chúng mình chân quê Our parents and both of us are rustic peasants
Hôm qua em đi tỉnh về You came back from the town yesterday
Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều. The field's scent and internal wind fade away more or less.
CÔ HÀNG XÓM
Nguyễn Bính
Nhà nàng ở cạnh nhà tôi, Our houses are side by side
Cách nhau cái giậu mùng tơi xanh rờn. Separated love between us by the malabar spinach.
Hai người sống giữa cô đơn, Both of us live lonely and quietly
Nàng như cũng có nỗi buồn giống tôi. You resemble me in your grief, it seems.
Giá đừng có giậu mùng tơi, If there hadn’t been love barrier
Thế nào tôi cũng sang chơi thăm nàng. I would have still gone to see you.
Tôi chiêm bao rất nhẹ nhàng... Seeing gentleness in a night’s dream
Có con bướm trắng thường sang bên này. There is a white butterfly flying this side.
Nhà anh trên đỉnh cheo leo My house is on the top of crag mountain
Sương xuống đôi khi chung giường Sometimes dew falls on the bed
Nhà anh trên đỉnh non xa My house is on a craggy top
Nơi mây về ngang qua nhà The place where clouds come across the house
Mặc đời bận bịu lo toan Even the worried busy life
Trăng vẫn soi hiên nhà anh The moon is still shining my porch
Mặc đời hội ngộ chia tay Despite the reunion and separation of life
Thác vẫn đổ mưa đêm ngày The waterfalls still pour rain night and day
Dù đông đi qua, dù xuân đi xa, hạ về Whether winter passes, spring goes away, summer comming
Bình yên quanh em đồi xanh quanh em, cỏ hoa Peace and flowers surround me on the green hills.
Nghe giọt mưa về tươi rừng già Listen to raindrops in old-growth forests
Xem đàn chim về vui vườn nhà Watch the birds having home garden fun.
Trời xanh mong manh khói sương, để em nhớ… A smokey, brittle blue sky for you to remember
Về đi bên nhau, nhìn mây cao nguyên, chiều tàn If you want to see the sunset plateau, come back to my arms.
Về đi bên nhau mà nghe thông reo gần xa You can hear the willows singing in the wind if you come to
Anh tặng em tình yêu thật thà my side.
Anh tặng em đàn con nhỏ dại I send my sincere love
Ở đây luôn luôn chúng ta một mái nhà. You give me some lovely small children
In this place, we are a family.
From my infancy I was noted for the docility and Từ thuở nhỏ, tôi đã được mọi người yêu quý vì cái
humanity of my disposition. My tenderness of tính ngoan hiền và tốt bụng. Vì quá hiền lành, nên
heart was even so conspicuous as to make me the hay bị bạn bè trêu ghẹo. Tôi yêu quý động vật, và
jest of my companions. I was especially fond of được cha mẹ cho nuôi rất nhiều loại thú cưng. Tôi
animals, and was indulged by my parents with a đã dành nhiều thời gian với chúng, và không gì
great variety of pets. With these I spent most of làm cho tôi vui sướng hơn là cho chúng ăn, vuốt
my time, and never was so happy as when ve chúng. Sở thích này tăng dần theo thời gian
feeding and caressing them. This peculiar of cùng với tuổi tác của tôi, khi tôi lớn, chính những
character grew with my growth, and, in my điều này như một nguồn vui của tôi. Với người đã
manhood, I derived from it one of my principal dành nhiều tình thương mến cho một chú chó khôn
sources of pleasure. To those who have cherished ngoan và trung thành, các loài vật dường như hiểu
an affection for a faithful and sagacious dog, I được tôi yêu thích và thương chúng ra sao. Với
need hardly be at the trouble of explaining the bản tính không bao giờ đòi hỏi cũng như tình
nature or the intensity of the gratification thus thương chứa đầy sự hy sinh của loài vật, có một
derivable. There is something in the unselfish and điều gì đó nhắm thẳng vào chúng ta và chỉ chờ
self-sacrificing love of a brute, which goes thời cơ để tạo ra những cơ hội chứng minh tình
directly to the heart of him who has had frequent bạn tầm thường và lòng trung thành rất mong
occasion to test the paltry friendship and manh của con người.
gossamer fidelity of mere Man.
I married early, and was happy to find in my wife Tôi lập gia đình sớm và rất hạnh phúc khi thấy
a disposition not uncongenial with my own. tính tình của vợ tôi không khác gì tôi là bao. Biết
Observing my partiality for domestic pets, she tôi khá yêu thích vật nuôi trong nhà, vợ tôi luôn
lost no opportunity of procuring those of the most tìm cho tôi những con vật dễ thương nhất. Chúng
agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine tôi có chim, có cá vàng, có một con chó rất xinh,
dog, rabbits, a small monkey, and a cat. thỏ, một con khỉ con và một con mèo.
This latter was a remarkably large and beautiful Con mèo này là một con vật xinh đẹp và to lớn,
animal, entirely black, and sagacious to an đen tuyền, và tinh khôn đến mức đáng kinh ngạc.
astonishing degree. In speaking of his Khi nhắc về nó, vợ tôi, người thực lòng không hề
intelligence, my wife, who at heart was not a tin vào mê tín dị đoan , vẫn thường xuyên ám chỉ
little tinctured with superstition, made frequent đến một quan niệm cũ trong dân gian cho rằng tất
allusion to the ancient popular notion, which cả bọn mèo đen đều là phù thuỷ trá hình. Cô ấy
regarded all black cats as witches in disguise. Not không hề coi đó là chuyện nghiêm trọng hay sự
that she was ever serious upon this point--and I thật - nhưng tôi vẫn luôn ghi nhớ tất cả mà cho đến
mention the matter at all for no better reason than nay sự việc đã xảy ra sẽ khiến cho cả cô ta phải
that it happens, just now, to be remembered. luôn nhớ.
Pluto--this was the cat's name--was my favorite Pluto – tên của con mèo - là vật nuôi tôi quý nhất,
pet and playmate. I alone fed him, and he là người bạn của tôi. Chỉ có tôi là người cho nó ăn,
attended me wherever I went about the house. It và trong nhà, tôi đi đâu nó sẽ luôn ở đó. Tới nỗi
was even with difficulty that I could prevent him tôi đã rất khó khăn mới ngăn chặn không cho nó
from following me through the streets. theo tôi ra đường.
Our friendship lasted, in this manner, for several Tình bạn của chúng tôi kéo dài như thế trong nhiều
years, during which my general temperament and năm , trong thời gian này tính khí và thái độ của
character--through the instrumentality of the tôi - do rượu chè quá độ - (tôi thật xấu hổ mà thú
Fiend Intemperance--had (I blush to confess it) nhận) đã gần như suy sụp và càng ngày càng trở
experienced a radical alteration for the worse. nên cáu kỉnh hơn theo một hướng nào đó.
I grew, day by day, more moody, more irritable, Tôi trưởng thành, càng ngày tính khí tôi càng trở
more regardless of the feelings of others. I nên thất thường hơn, bực dọc hơn, và không nghĩ
suffered myself to use intemperate language to gì đến cảm xúc của người khác. Tôi đã dùng
my wife. At length, I even offered her personal những lời lẽ thô bạo với vợ mình, thậm chí lúc
violence. My pets, of course, were made to feel đỉnh điểm tôi đã sử dụng vũ lực lên cô ấy. Đến
the change in my disposition. I not only nỗi, những con vật cưng của tôi cũng đã cảm nhận
neglected, but ill-used them. For Pluto, however, được tính khí của tôi thay đổi. Đáng nói hơn tôi
I still retained sufficient regard to restrain me không những bỏ bê, không quan tâm, mà còn bạc
from maltreating him, as I made no scruple of đãi chúng. Dẫu thế, riêng về Pluto, tôi phần nào đó
maltreating the rabbits, the monkey, or even the vẫn giữ sự quan tâm đến chú mèo cưng này, vẫn
dog, when by, accident, or through affection, they đối xử tránh không ngược đãi nó như đã ngược đãi
came in my way. But my disease grew upon me-- những con thỏ, con khỉ, hoặc ngay cả những con
for what disease is like Alcohol? --and at length chó mà do tình cờ hay do yêu mến tôi, chúng cứ
even Pluto, who was now becoming old, and quấn lấy chân tôi.Về tình trạng căn bệnh này
consequently somewhat peevish--even Pluto không có dấu hiệu gì là thuyên giảm mà ngược lại
began to experience the effects of my ill temper. còn gia tăng– một thứ bệnh như bệnh nát rượu –,
để cuối cùng ngay cả Pluto lúc này cũng đã trở nên
già nua, và ngay cả chính nó cũng bắt đầu trải qua
những ảnh hưởng từ tính khí tồi tệ của tôi.
One night, returning home, much intoxicated,
from one of my haunts about town, I fancied that Một buổi tối, khi từ quán nhậu quen thuộc ngoài
the cat avoided my presence. I seized him; when, phố về, say bí tỉ, tôi cho rằng con mèo cố ý tránh
in his fright at my violence, he inflicted a slight mặt tôi. Tôi nắm lấy nó. Trong khi hoảng hốt, sợ
wound upon my hand with his teeth. The fury of sẽ bị đánh hay như một cách tự vệ , nó đã cắn vào
a demon instantly possessed me. I knew myself tay tôi, gây nên một vết thương nhẹ; trong phút
no longer. My original soul seemed, at once, to chốc tôi tức điên lên như bị quỷ ám. Tôi không
take its flight from my body; and a more than còn biết tôi là ai nữa. Hồn tôi lúc này như bỗng
fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every chốc không còn trong thể xác này nữa – một cơn
fibre of my frame. I took from my waistcoat- điên loạn độc ác ẩn hiện làm rung tất cả các thớ
pocket a penknife, opened it, grasped the poor thịt của tôi. Tôi rút trong túi áo ra một con dao
beast by the throat, and deliberately cut one of its con, kéo lưỡi dao ra, tôi nắm chặt lấy cổ con vật,
eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, Vẫn còn ý thức tôi khoét một trong hai mắt của
while I pen the damnable atrocity. nó! Đến tận giờ cảm xúc kích thích ấy vẫn còn
hiện hữu đến nỗi tôi phải rùng mình hưng phấn
khi viết lại cái hành động tàn ác khủng khiếp này.
When reason returned with the morning--when I
had slept off the fumes of the night's debauch--I Sáng hôm sau, khi bình tĩnh lại – khi đã ngủ sâu
experienced a sentiment half of horror, half of sau một đêm sa ngã– tôi cảm thấy nửa như ghê
remorse, for the crime of which I had been guilty; tởm, nửa như hối hận về tội ác mà tôi đã gây ra.
but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, Nhưng đó chỉ là một thứ cảm xúc mơ hồ, yếu ớt,
and the soul remained untouched. I again plunged còn về mặt tâm hồn tôi như vô cảm, lãnh đạm
into excess, and soon drowned in wine all trước cái chết của Pluto. Tôi lại lao vào nhậu nhẹt,
memory of the deed. và để bản thân dìm sâu vào trong rượu chỉ muốn
để đắm chìm tất cả mọi ký ức đó. Ký ức về hành
động tàn bạo đó của tôi.
In the meantime the cat slowly recovered. The
socket of the lost eye presented, it is true, a Trong khoảng thời gian đó con mèo phục hồi dần
frightful appearance, but he no longer appeared dần. Cái hốc mắt bị mất của nó trông thật đáng sợ,
to suffer any pain. He went about the house as nhưng dường như nó không thể chịu đựng thêm
usual, but, as might be expected, fled in extreme bất kỳ một đau đớn nào nữa. Nó vẫn đi quanh
terror at my approach. quẩn trong nhà như thường ngày. Nhưng như tôi
đã lường trước đó , con mèo sẽ rất hoảng sợ và
chạy trốn đi ngay nếu tôi đến gần.
I had so much of my old heart left, as to be at
first grieved by this evident dislike on the part of Lòng tôi ít nhiều vẫn còn tình cảm đối với chú
a creature which had once so loved me. But this mèo này bởi vì tôi có thể cảm nhận được sự đau
feeling soon gave place to irritation. And then buồn và sự ghét bỏ rõ ràng này từ một loài vật đã
came, as if to my final and irrevocable từng rất yêu tôi. Nhưng tình cảm này đã sớm
overthrow, the spirit of perverseness. Of this nhường chỗ cho sự cáu kỉnh. Sự ác độc đến với tôi
spirit philosophy takes no account. Yet I am not như một sự tuyệt vọng sau cùng. Tôi tin rằng sự
more sure that my soul lives, than I am that tàn bạo này của tôi chính là một trong những bản
perverseness is one of the primitive impulses of năng nguyên thủy của loài người. Và những giả
the human heart--one of the indivisible primary thuyết cứng nhắt trong cái xấu đã tới với tôi như
faculties, or sentiments, which give direction to một sự sụp đổ cuối cùng và dứt khoát. Triết học
the character of Man. cũng chả làm gì được với cái tinh thần này. Thế là
tôi không tin rằng, linh hồn tôi đáng được sống, tin
rằng sự ngoan cố trong cái xấu là một trong những
động lực sơ khai của lòng người - một trong
nhữngbản năng , hay cảm xúc nguyên thủy và
nguyên vẹn, không chia cắt được đã vạch ra
Who has not, a hundred times, found himself phương hướng cho tính cách con người.
committing a vile or a stupid action, for no other
reason than because he knows he should not? Chắc hẳn ai cũng sẽ tự thấy mình phạm phải một
Have we not a perpetual inclination, in the teeth hành động xấu xa hoặc ngu xuẩn mà không phải
of our best judgment, to violate that which do một lý do nào khác hơn bởi lẽ họ biết rằng liệu
is Law, merely because we understand it to be điều đó họ không nên làm? Có phải chăng chúng
such? This spirit of perverseness, I say, came to ta có khuynh hướng lâu dài muốn vi phạm cái gọi
my final overthrow. It was this unfathomable là pháp luật, kể cả khi ta có nhận xét đúng nhất,
longing of the soul to vex itself--to offer violence chỉ vì chúng ta hiểu rằng nó phải như vậy có đúng
to its own nature--to do wrong for the wrong's không? Như tôi đã nói, tinh thần đồi bại này đã
sake only--that urged me to continue and finally đến với cuộc lật đổ cuối cùng của tôi. Chính sự
to consummate the injury I had inflicted upon the khao khát khôn lường từ linh hồn - dùng bạo lực
unoffending brute. cưỡng chế bản tính tự nhiên của nó - làm điều sai
One morning, in cool blood, I slipped a noose chỉ vì đấy là cái sai – đã thôi thúc tôi muốn tiếp
about its neck and hung it to the limb of a tree;-- tục và cuối cùng là việc gây thương tích cho con
hung it with the tears streaming from my eyes, vật ngây thơ, vô tội ấy.
and with the bitterest remorse at my heart;--hung Một buổi sáng, tôi thẳng tay luồn một cái thòng
it because I knew that it had loved me, lọng vào cổ con mèo, rồi treo lên cành cây; tay
and because I felt it had given me no reason of treo nhưng nước mắt lại rơi đầm đìa, mà lòng ân
offence;--hung it because I knew that in so doing hận, cay đắng vô cùng - treo nó lên vì tôi biết nó
I was committing a sin--a deadly sin that would đã từng thương tôi, vì tôi cảm thấy nó chẳng làm
so jeopardize my immortal soul as to place it--if gì nên tội, vì khi treo nó lên tôi đã biết rằng bản
such a thing were possible--even beyond the thân đã phạm điều gì đó sai trái - một tội ác ghê
reach of the infinite mercy of the Most Merciful tởm đến nỗi nguy hại đến cái linh hồn vĩnh cửu
and Most Terrible God. này - nếu chuyện đó xảy ra – thì điều này thậm chí
còn vượt xa sự thương xót vô bờ bến của Đức
On the night of the day on which this cruel deed Chúa Đại Nhân.
was done, I was aroused from sleep by the cry of
fire. The curtains of my bed were in flames. The
whole house was blazing. It was with great Vào đêm của cái ngày hành động tàn ác đó xảy ra,
difficulty that my wife, a servant, and myself, tiếng hét thất thanh trong đêm “Cháy nhà!” làm
made our escape from the conflagration. The tôi giật mình thức dậy. Cái màn giường đang bốc
destruction was complete. My entire worldly khói và toàn bộ ngôi nhà chìm trong biển lửa. Vợ,
wealth was swallowed up, and I resigned myself người làm và tôi đã rất khó khăn mới thoát ra khỏi
thenceforward to despair. đám cháy. Tất cả đã bị thiêu rụi - Toàn bộ tài sản
vật chất bị nuốt chửng. Từ đó, đầu óc tôi chỉ còn là
I am above the weakness of seeking to establish a tuyệt vọng, sáo rỗng.
sequence of cause and effect, between the
disaster and the atrocity. But I am detailing a
chain of facts--and wish not to leave even a Tôi đang cảm thấy mệt mỏi vì phải tìm mối liên
possible link imperfect. On the day succeeding quan từ một chuỗi nguyên nhân giữa thảm họa và
the fire, I visited the ruins. sự tàn bạo. Nhưng tôi đang trình bày kĩ càng một
The walls, with one exception, had fallen in. This chuỗi sự kiện và mong muốn không để sót một chi
exception was found in a compartment wall, not tiết nào cả. Vào ngày hôm sau của vụ cháy, tôi đã
very thick, which stood about the middle of the đến xem lại hiện trường.
house, and against which had rested the head of Các bức tường đều sụp đổ ngoại trừ một bức . Bức
my bed. tường này được tìm thấy trong một vách ngăn,
The plastering had here, in great measure, không dày lắm, đứng khoảng giữa nhà và dựa vào
resisted the action of the fire --a fact which I đầu giường của tôi.
attributed to its having been recently spread. Việc trát vữa ở đây là một cách hay để chống lại
About this wall a dense crowd were collected, tác động của đám cháy, sự thật là nó mới xây nên
and many persons seemed to be examining a vậy. Đám đông tụ lại xung quanh bức tường và
particular portion of it with every minute and nhiều người dường như đang xem xét một cách
eager attention. chăm chú và tỉ mỉ.
The words "strange!" "singular!" and other
similar expressions, excited my curiosity. I Những tiếng "lạ nhỉ!" "kì nhỉ!" và các câu nói
approached and saw, as if graven in bas tương tự khác đã kích thích sự tò mò của tôi. Tôi
relief upon the white surface, the figure of a đến gần và nhìn thấy, như thể bị cuốn vào chạm
gigantic cat. The impression was given with an nổi trên bề mặt trắng, hình một con mèo khổng lồ.
accuracy truly marvellous. There was a rope Nét in lên rõ và chính xác đến kỳ diệu. Có một sợi
about the animal's neck. dây thừng quấn quanh cổ con vật nữa.
Although I thus readily accounted to my reason, Mặc dù tôi sẵn sàng giải thích với lý trí, và cả với
if not altogether to my conscience, for the lương tâm của tôi nữa. Nhưng hiện tượng kinh
startling fact 'just detailed, it did not the less fail ngạc vừa được tôi kể lại rất chi tiết đó đã khắc sâu
to make a deep impression upon my fancy. For trong trí tưởng tượng của tôi. Trong nhiều tháng
months I could not rid myself of the phantasm of qua, tôi không thể nào thoát ra khỏi những ảo ảnh
the cat; and, during this period, there came back của con mèo; và trong giai đoạn này, tôi nhìn nhận
into my spirit a half-sentiment that seemed, but về chính mình - một tình cảm nửa vời tưởng chừng
was not, remorse. I went so far as to regret the như sự hối hận, nhưng không phải như thế. Tôi
loss of the animal, and to look about me, among thương tiếc con vật đã mất. Tôi đã cố tìm xung
the vile haunts which I now habitually quanh, tìm trong những nơi kinh tởm mà tôi
frequented, for another pet of the same species, thường xuyên lui tới, mục đích là kiếm một con
and of somewhat similar appearance, with which mèo khác có ngoại hình y hệt như con mèo cũ để
to supply its place. thế chỗ của nó.
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the "Hôm ấy là một ngày thu ảm đạm và bầu trời dày đặc những
autumn of the year, when the clouds hung oppressively low đám mây đen u ám, nặng nề. Suốt ngày tôi đã rong ruổi trên
in the heavens, I had been passing alone, on horseback, lưng ngựa qua những con đường quê buồn tẻ để tìm thăm
through a singularly dreary tract of country; and at length một người bạn tên Uhser đang ẩn mình nơi thôn dã; và khi
found myself, as the shades of the evening drew on, within đến nơi thì bóng chiều đã xế.
view of the melancholy House of Usher. I know not how it Tôi đưa mắt ngắm nhìn cảnh vật quanh ngôi nhà của bạn
was --but, with the first glimpse of the building, a sense of mình, lập tức - tôi cũng chẳng hiểu tại sao - thấy lòng chợt
insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; chùng xuống tê tái như vừa bị một tấm chăn đen dày cộm
for the feeling was unrelieved by any of that half- nào đó phủ trùm lên. Ngôi nhà cổ với những bức tường đá
pleasurable, because poetic, sentiment, with which the rêu phong cao ngất ngưởng điểm xuyết bằng những khung
mind usually receives even the sternest natural images of cửa sổ hẹp, quanh đó rải rác từng đám lau sậy lơ thơ cùng
the desolate or terrible. I looked upon the scene before me bao thân cây khô mục đang chết dần; tôi nhìn toàn bộ cảnh
--upon the mere house, and the simple landscape features hoang tàn này mà cảm thấy như có bàn tay băng giá vô hình
of the domain --upon the bleak walls --upon the vacant nào đó đang bóp chẹt lấy trái tim. Một nỗi buồn chán bệnh
eye-like windows --upon a few rank sedges --and upon a hoạn như đang phủ trùm lên cảnh vật nơi đây, và tôi nghĩ
few white trunks of decayed trees --with an utter con người dù lạc quan cách mấy cũng khó mà bình an được
depression of soul which I can compare to no earthly ở chốn này.
sensation more properly than to the after-dream of the Tại sao cảnh tượng ngôi nhà người bạn thân lại có thể khiến
reveller upon opium --the bitter lapse into everyday life -- tâm hồn tôi chùng xuống bạc nhược đến thế? Tôi tự hỏi
the hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a nhưng không tìm thấy câu trả lời.
sinking, a sickening of the heart --an unredeemed Có một cái hồ cạnh ngôi nhà và tôi dong ngựa đến gần ngắm
dreariness of thought which no goading of the imagination xem. Có lẽ ngôi nhà khi được nhìn từ ánh phản chiếu trên
could torture into aught of the sublime. What was it --I mặt hồ sẽ bớt đi vẻ u ám, buồn tẻ chăng?
paused to think --what was it that so unnerved me in the Tôi nhìn xuống mặt hồ phẳng lặng và thấy ở đó ngôi nhà với
contemplation of the House of Usher? It was a mystery all những cửa sổ màu đen trông giống như những cặp mắt lơ láo
insoluble; nor could I grapple with the shadowy fancies đang nửa khép nửa mở ra trên khuôn mặt vô hồn, còn những
that crowded upon me as I pondered. I was forced to fall khóm lau sậy và hàng cây khô mục thì khoác đầy những
back upon the unsatisfactory conclusion, that while, hình thù kỳ dị; hình bóng của chúng phản chiếu dưới hồ
beyond doubt, there are combinations of very simple trông còn quái gở hơn cả cảnh thực. Tôi rùng mình, và sau
natural objects which have the power of thus affecting us, một hồi lâu quan sát với những ấn tượng nặng nề, đành chán
still the analysis of this power lies among considerations nản dẫn ngựa bước từ từ đến gần ngôi nhà.
beyond our depth. It was possible, I reflected, that a mere Chính trong ngôi nhà này tôi sẽ phải trải qua một vài tuần lễ.
different arrangement of the particulars of the scene, of the Chủ nhân của nó, Roderick Usher, là một người bạn thân của
details of the picture, would be sufficient to modify, or tôi từ thuở thiếu thời. Từ nhiều năm rồi chúng tôi không có
perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression; dịp gặp nhau, nhưng mới đây anh ấy có viết gửi tôi một lá
and, acting upon this idea, I reined my horse to the thư - một lá thư khá buồn và khủng khiếp. Anh viết rằng anh
precipitous brink of a black and lurid tarn that lay mắc bệnh, cả thể xác lẫn tâm thần; và tha thiết mong được
in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down --but tôi đến thăm, ở chơi vài tuần. Tôi là người bạn duy nhất của
with a shudder even more thrilling than before --upon the anh trên đời, sự hiện hiện của tôi sẽ là nguồn an ủi quý báu
remodelled and inverted images of the gray sedge, and the có thể giúp anh phần nào vượt qua cửa ải bệnh tật.
ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows. Dù là bạn bè thân thiết thời niên thiếu, nhưng thật tình mà
nói, tôi biết rất ít về bản thân và gia đình anh ta. Anh vốn dè
Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to dặt, hiếm khi nói về mình, và ngại giao tiếp với mọi người.
myself a sojourn of some weeks. Its proprietor, Roderick Nhưng dù vậy, tôi cũng rõ anh xuất thân từ một dòng tộc lâu
Usher, had been one of my boon companions in boyhood; đời gồm những người có tâm hồn yêu nghệ thuật, giàu trí
but many years had elapsed since our last meeting. A letter, tưởng tượng và óc sáng tạo, đã để lại cho đời nhiều tác phẩm
however, had lately reached me in a distant part of the âm nhạc và hội họa có giá trị. Dòng họ của anh, cha truyền
country --a letter from him --which, in its wildly con nối, mỗi thế hệ chỉ có một người con trai nối dõi. Danh
importunate nature, had admitted of no other than a giá cũng như gia sản để lại không bị gián đoạn, bởi vậy
personal reply. The MS. gave evidence of nervous người dân trong vùng, khi gọi tên ngôi nhà đã không tách
agitation. The writer spoke of acute bodily illness --of a bạch gọi theo từng tên người thừa kế, mà gọi chung là “ngôi
mental disorder which oppressed him --and of an earnest nhà Usher”, điều ấy cũng đồng nghĩa với “trang viên hoặc
desire to see me, as his best, and indeed his only personal ngôi nhà của dòng họ Usher”.
friend, with a view of attempting, by the cheerfulness of Những bức tường đá xám xịt của ngôi nhà mà ngay từ cái
my society, some alleviation of his malady. It was the nhìn đầu tiên đã khiến tôi ngao ngán, sau đó dần trở nên nỗi
manner in which all this, and much more, was said --it the ớn sợ khi thấy bóng chúng phản ánh dưới hồ, giờ đây tôi đã
apparent heart that went with his request --which allowed hiểu vì sao. Có lẽ cái cảm giác rờn rợn ấy đã bắt nguồn từ
me no room for hesitation; and I accordingly obeyed cái không khí ủ dột suy tàn chung quanh, từ màu xám thiếu
forthwith what I still considered a very singular summons. sinh khí của những bức tường, từ những thân cây khô mục,
từ cái hồ nước xanh đen tù hãm bí ẩn; tất cả đã quyện lại như
Although, as boys, we had been even intimate associates, một đám mây mù, gây nên niềm sợ hãi bệnh hoạn cho những
yet I really knew little of my friend. His reserve had been ai nhìn thấy chúng.
always excessive and habitual. I was aware, however, that Giống như một giấc mơ vậy, tôi nhủ thầm, rồi nhìn chăm
his very ancient family had been noted, time out of mind, chú hơn vào tòa nhà trước mặt. Thật tình mà nói, tòa nhà
for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, mang dáng dấp rất cổ, chứng tỏ đã được xây dựng từ nhiều
through long ages, in many works of exalted art, and năm nhưng chưa qua sửa chữa. Nhưng dấu hiệu suy tàn theo
manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet năm tháng phủ đầy trên mọi dáng vẻ, tuy nhiên chưa thấy
unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to chỗ nào đổ nát. Cái mái hiên vẫn còn nguyên, tường vẫn
the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and chưa long viên đá nào, duy chỉ có một vết nứt chạy dài từ
easily recognisable beauties, of musical science. I had mái vòm trên cao xuống đến tận chân tường phía mặt tiền.
learned, too, the very remarkable fact, that the stem of the Tôi đến trước cửa nhà. Một người đầy tớ chạy ra dắt ngựa để
Usher race, all time-honoured as it was, had put forth, at no tôi được rảnh tay bước vào. Một người khác lặng lẽ đưa tôi
period, any enduring branch; in other words, that the entire lên lầu. Các bức tường trong nhà treo đầy những bức tranh
family lay in the direct line of descent, and had always, bí ẩn khiến tôi thoạt nhìn cũng cảm thấy bồn chồn. Tôi nhớ
with very trifling and very temporary variation, so lain. It đã từng trông thấy chúng trong những lần đến chơi lúc còn
was this deficiency, I considered, while running over in trẻ, nhưng cái cảm giác khi ngắm nhìn thuở ấy thật khác xa
thought the perfect keeping of the character of the premises bây giờ.
with the accredited character of the people, and while Đến cầu thang, tôi gặp người thầy thuốc của gia đình đang đi
speculating upon the possible influence which the one, in xuống. Ông ta có vẻ bối rối khi trông thấy tôi, chẳng biết vì
the long lapse of centuries, might have exercised upon the lý do gì. Tôi bước nhanh, e có điều chi không hay vừa xảy
other --it was this deficiency, perhaps, of collateral issue, ra, và cuối cùng cũng được người đầy tớ đưa đến căn phòng
and the consequent undeviating transmission, from sire to nơi anh đang có mặt.
son, of the patrimony with the name, which had, at length, Căn phòng thật to và rộng rãi, nhưng những khung cửa sổ lại
so identified the two as to merge the original title of the hẹp và cao khiến rất ít ánh sáng có thể lọt được vào phòng.
estate in the quaint and equivocal appellation of the "House Bóng tối trùm lên các góc tường và những đồ đạc bày biện
of Usher" --an appellation which seemed to include, in the ngổn ngang bên trong. Có khá nhiều sách vở trên các giá
minds of the peasantry who used it, both the family and the sách và trên tường treo vài cây guitar, nhưng những thứ ấy
family mansion. không tạo được sinh khí cho căn phòng, mà trái lại, còn gây
nên cái ấn tượng tù túng và suy nhược.
I have said that the sole effect of my somewhat childish Nhìn thấy tôi bước vào, đang nằm dài trên sofa, Usher vội vã
experiment --that of looking down within the tarn --had đứng lên tiếp tôi hết sức nồng nhiệt. Lúc đầu tôi nghĩ chẳng
been to deepen the first singular impression. There can be qua vì lịch sự, nhưng khi nhìn vào mặt anh, tôi hiểu là anh
no doubt that the consciousness of the rapid increase of my rất chân thành. Chúng tôi cùng ngồi xuống, thoạt đầu anh ít
superstition --for why should I not so term it? --served nói nhưng rồi sau đó thì thao thao; và khi nhìn kỹ anh khi ấy
mainly to accelerate the increase itself. Such, I have long lòng tôi mới chợt dấy lên một niềm thương cảm xót xa. Quả
known, is the paradoxical law of all sentiments having thật anh đã thay đổi quá nhiều kể từ lần gặp trước; hiếm thấy
terror as a basis. And it might have been for this reason ai chỉ mới lâm bệnh ít lâu đã đổi thay sa sút đến mức như
only, that, when I again uplifted my eyes to the house vậy. Vẫn khuôn mặt đầy khả ái thông minh, vẫn đôi mắt to
itself, from its image in the pool, there grew in my mind a trong sáng, vẫn đôi môi mỏng và mái tóc dài mềm mượt; thế
strange fancy --a fancy so ridiculous, indeed, that I but nhưng, làn da ấy bây giờ đã trở nên xanh rớt, mắt thì như
mention it to show the vivid force of the sensations which muốn lồi ra, đôi môi chỉ còn là một vệt ngang xanh lợt lạt
oppressed me. I had so worked upon my imagination as trên khuôn mặt, còn mái tóc rối bời phủ dài xuống hai bên
really to believe that about the whole mansion and domain thái dương bởi đã lâu ngày không cắt sửa. Tất cả tạo nên một
there hung an atmosphere peculiar to themselves and their chân dung tiều tụy khiến anh như đã hóa thành một người
immediate vicinity-an atmosphere which had no affinity khác; và điều này khiến tôi thấy ngột ngạt vô cùng.
with the air of heaven, but which had reeked up from the Cứ như vậy, anh cho biết lý do vì sao anh muốn tôi đến
decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn --a thăm, bởi anh mong mỏi sẽ hồi phục được ít nhiều nhờ sự có
pestilent and mystic vapour, dull, sluggish, faintly mặt của tôi bên cạnh. Tiếp đến, anh cho hay căn bệnh mình
discernible, and leaden-hued. mắc phải là một căn bệnh lạ, không có thuốc trị, mà những
người trong dòng tộc anh trước đây đều vướng phải như một
Shaking off from my spirit what must have been a dream, I nghiệp chướng. Nó khiến các giác quan của bệnh nhân trở
scanned more narrowly the real aspect of the building. Its nên mạnh mẽ, nhạy bén, và họ chỉ có thể tồn tại nếu tuân
principal feature seemed to be that of an excessive theo những điều kiện khiến cuộc sống trở nên khá vô vị. Anh
antiquity. The discoloration of ages had been great. Minute chỉ có thể ăn những thức ăn lạt lẽo, chỉ có thể mặc những bộ
fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine quần áo được may từ một loại vải đặc biệt vì những loại
tangled web-work from the eaves. Yet all this was apart khác có thể làm hại da. Phòng không bao giờ có hoa vì bệnh
from any extraordinary dilapidation. No portion of the nhân không chịu nổi mùi hương của bất kỳ loại hoa nào, ánh
masonry had fallen; and there appeared to be a wild sáng làm mắt họ nhức nhối, và tiếng động có thể làm hỏng
inconsistency between its still perfect adaptation of parts, tai - trừ âm thanh êm dịu của cây đàn guitar.
and the crumbling condition of the individual stones. In Điều tệ hơn hết, đó chính là anh bị giam hãm trong nỗi sợ
this there was much that reminded me of the specious hãi của chính mình như một tù nhân. “Tôi sẽ chết”, anh
totality of old wood-work which has rotted for long years thường nói, “vì nỗi sợ hãi này. Tôi không sợ phải đương đầu
in some neglected vault, with no disturbance from the với nó, nhưng sợ những hậu quả do nó mang lại. Tôi thật
breath of the external air. Beyond this indication of tình run sợ khi nghĩ đến bất kỳ biến cố nào sẽ diễn ra trong
extensive decay, however, the fabric gave little token of tương lai. Bây giờ thì tôi đang cố vật lộn chống lại cái ảo
instability. Perhaps the eye of a scrutinising observer might ảnh khủng khiếp, đó là sự sợ hãi, nhưng tôi biết sớm muộn
have discovered a barely perceptible fissure, which, gì mình cũng sẽ kiệt sức và phải từ bỏ cuộc đời này”.
extending from the roof of the building in front, made its Câu chuyện cứ kéo dài và tôi biết thêm được nhiều điều về
way down the wall in a zigzag direction, until it became căn bệnh lạ lùng của bạn mình. Anh cho rằng nó có nguồn
lost in the sullen waters of the tarn. gốc từ chính ngôi nhà của dòng họ Usher. Từ nhiều năm rồi
anh không hề dời chân khỏi ngôi nhà này, và anh nghĩ bây
Noticing these things, I rode over a short causeway to the giờ thì bản thân mình cũng đã trở nên tiều tụy sầu não như
house. A servant in waiting took my horse, and I entered chính nó. Vẻ ảm đạm tang thương của những bức tường màu
the Gothic archway of the hall. A valet, of stealthy step, chì quái gở, cộng với cái không gian gò bó tù túng đã ảnh
thence conducted me, in silence, through many dark and hưởng đến đời sống tinh thần của anh không ít.
intricate passages in my progress to the studio of his Anh cũng tin những bất hạnh ảnh hưởng trên đời sống mình
master. Much that I encountered on the way contributed, I một phần cũng có nguyên nhân từ căn bệnh kéo dài không
know not how, to heighten the vague sentiments of which I cứu chữa nổi của Madeleine, cô em gái cùng dòng máu mà
have already spoken. While the objects around me --while anh rất đỗi yêu thương, người thân duy nhất của anh còn sót
the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the lại trên đời. Cô ấy hiện vẫn còn sống, nhưng dường như mỗi
walls, the ebon blackness of the floors, and ngày đang mỗi tiến dần đến cõi chết.
the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I “Cái chết của cô ấy,” anh nói, “sẽ khiến tôi chỉ còn lại một
strode, were but matters to which, or to such as which, I mình trên cõi đời này, trở thành con người cuối cùng của
had been accustomed from my infancy --while I hesitated dòng họ Usher!”
not to acknowledge how familiar was all this --I still Tình cờ trong lúc đang nói thì Madeleine, cô em gái mà anh
wondered to find how unfamiliar were the fancies which đề cập đến lại xuất hiện, chậm chạp đi qua chỗ chúng tôi tiến
ordinary images were stirring up. On one of the staircases, về phía cuối phòng mà không hề lưu ý đến một ai. Tôi nhìn
I met the physician of the family. His countenance, I theo cô vừa kinh ngạc vừa thương hại. Khi cô gái đã đi khỏi
thought, wore a mingled expression of low cunning and và cánh cửa phòng khép lại, tôi thấy hai bàn tay xanh xao
perplexity. He accosted me with trepidation and passed on. gầy guộc của Usher đang đưa lên ôm lấy mặt để giấu đi
The valet now threw open a door and ushered me into the những
presence of his master. giọt lệ.
Căn bệnh của Madeleine thật lạ lùng và các thầy thuốc được
The room in which I found myself was very large and mời đến đều bó tay không chẩn đoán nổi. Cô ấy dường như
lofty. The windows were long, narrow, and pointed, and at chẳng quan tâm đến cái gì, mỗi ngày mỗi yếu và gầy hơn,
so vast a distance from the black oaken floor as to be thỉnh thoảng lại nằm ngủ một giấc dài khiến người ta cứ ngỡ
altogether inaccessible from within. Feeble gleams of rằng cô đã chết vì nhịp tim hỗn loạn, đôi lúc lại ngừng đập
encrimsoned light made their way through the trellised một lát… Cô đã chống chọi với bệnh tật được trong nhiều
panes, and served to render sufficiently distinct the more năm, nhưng từ cái đêm tôi đến cô ấy đã nằm liệt giường
prominent objects around; the eye, however, struggled in không còn đứng dậy đi lại được nữa. “Có lẽ cậu sẽ chẳng
vain to reach the remoter angles of the chamber, or the còn dịp nhìn thấy nó sống sót nữa đâu,” Usher vừa nói vừa
recesses of the vaulted and fretted ceiling. Dark draperies lắc đầu buồn bã.
hung upon the walls. The general furniture was profuse, Mấy ngày tiếp theo, Usher và tôi tránh không nhắc đến cô ta
comfortless, antique, and tattered. Many books and musical nữa. Trong thời gian ấy, tôi luôn lựa lời để an ủi ban tôi
instruments lay scattered about, but failed to give any khuây khỏa. Chúng tôi vẽ tranh và đọc sách với nhau, đôi
vitality to the scene. I felt that I breathed an atmosphere of khi tôi ngồi yên lặng để nghe anh chơi đàn guitar. Tôi cố hết
sorrow. An air of stern, deep, and irredeemable gloom sức giúp đỡ bạn mình, nhưng cũng hiểu rằng nỗi buồn nơi
hung over and pervaded all. anh quá sâu nặng. Sự u ám tang thương dường như phủ trùm
lên mọi thứ trong thế giới của anh; thật tình, nhiều khi tôi
Upon my entrance, Usher arose from a sofa on which he nghĩ anh đang đến gần bờ mức của sự điên loạn.
had been lying at full length, and greeted me with a Về họa, anh vẽ những bức tranh tuy có màu sắc và chủ đề
vivacious warmth which had much in it, I at first thought, độc đáo nhưng thật mơ hồ, khó hiểu, mang ảnh hưởng của
of an overdone cordiality --of the constrained effort of bệnh tật và tư tưởng tuyệt vọng. Về nhạc, anh viết và hát lên
the ennuye man of the world. A glance, however, at his những bài có lời ca ai oán làm nẫu hết cả ruột gan người
countenance, convinced me of his perfect sincerity. We sat nghe. Tư tưởng của anh cũng lạ, anh có một ý nghĩ mà có lẽ
down; and for some moments, while he spoke not, I gazed đối với anh quan trọng hơn tất cả, đó là cây cỏ cũng biết cảm
upon him with a feeling half of pity, half of awe. Surely, xúc và suy tư; mà không chỉ cỏ cây, đá và nước cũng thế.
man had never before so terribly altered, in so brief a Anh tin những hòn đá xám dựng nên ngôi nhà mình, những
period, as had Roderick Usher! It was with difficulty that I loài thực vật nhỏ bé mọc trên đá, cái hồ và cả những thân
could bring myself to admit the identity of the wan being cây khô mục, chúng đều có ảnh hưởng trên anh và đã tạo
before me with the companion of my early boyhood. Yet nên con người của anh hiện tại.
the character of his face had been at all times remarkable. Những ý tưởng của anh với tôi có vẻ hơi lạ lùng, nên tôi
A cadaverousness of complexion; an eye large, liquid, and không biết phải góp ý hoặc bình luận thêm như thế nào.
luminous beyond comparison; lips somewhat thin and Một tối kia, trong lúc đang đọc sách thì anh chợt báo với tôi
very pallid, but of a surpassingly beautiful curve; a nose of bằng vài lời vắn tắt, rằng cô em Madeleine của anh đã qua
a delicate Hebrew model, but with a breadth of nostril đời; và anh quyết định sẽ giữ thi hài cô lại khoảng nửa tháng
unusual in similar formations; a finely moulded chin, trong hầm mộ gia đình nằm bên dưới ngôi nhà trước khi đưa
speaking, in its want of prominence, of a want of moral đến nơi an nghỉ cuối cùng. Lý do là vì căn bệnh của cô thật
energy; hair of a more than web-like softness and tenuity; khó hiểu, anh e rằng cô chưa chết hẳn và các thầy thuốc
these features, with an inordinate expansion above the cũng muốn có cơ hội để nghiên cứu thêm. Anh yêu cầu tôi
regions of the temple, made up altogether a countenance giúp một tay trong việc này và tôi đồng ý vì nhận thấy ý
not easily to be forgotten. And now in the mere định ấy cũng vô hại.
exaggeration of the prevailing character of these features, Cả hai chúng tôi cùng khiêng quan tài đựng xác Madeleine
and of the expression they were wont to convey, lay so xuống hầm mộ nằm bên dưới ngôi nhà. Hầm mộ này lại nằm
much of change that I doubted to whom I spoke. The now ngay bên dưới căn phòng tôi đang ở. Ngày xưa nó vốn là nơi
ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of giam người nên chật hẹp tù túng, với cửa ra vào nặng nề
the eve, above all things startled and even awed me. The được bọc đồng kỹ lưỡng.
silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, Chúng tôi đặt quan tài xuống rồi nhẹ nhàng mở nắp ra để cả
and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than hai được nhìn mặt người chết lần cuối. Khi nhìn kỹ, tôi chợt
fell about the face, I could not, even with effort, connect itsnhận ra gương mặt hai anh em giống hệt nhau. Dường như
Arabesque expression with any idea of simple humanity. đoán được ý tôi, Usher cho biết Madeleine và anh vốn là hai
anh em song sinh. Tâm trí cả hai tương thông nên có thể
In the manner of my friend I was at once struck with an hiểu được ý nhau mà không cần dùng lời nói.
incoherence --an inconsistency; and I soon found this to Chúng tôi không thể nhìn cô lâu. Căn bệnh quái gở khiến cô
arise from a series of feeble and futile struggles to dù chết rồi gương mặt vẫn còn phảng phất sinh khí, và đôi
overcome an habitual trepidancy --an excessive nervous môi trông hơi nhếch lên như muốn nhạo báng điều gì khiến
agitation. For something of this nature I had indeed been tôi rợn da gà. Chúng tôi vội vã đóng nắp quan tài, chốt cửa
prepared, no less by his letter, than by reminiscences of lại, rồi theo những bậc thang bước trở lên ngôi nhà u ám.
certain boyish traits, and by conclusions deduced from his Vài ngày nữa trôi qua trong nỗi buồn tang tóc, và tôi nhận ra
peculiar physical conformation and temperament. His ở bạn tôi có những thay đổi trong sinh hoạt hằng ngày. Anh
action was alternately vivacious and sullen. His voice không còn vẽ tranh hay đọc sách được nữa, lúc nào cũng
varied rapidly from a tremulous indecision (when the thẫn thờ như người mất hồn. Anh đi lang thang từ phòng nọ
animal spirits seemed utterly in abeyance) to that species of sang phòng kia, không biết phải làm gì. Khuôn mặt trở nên
energetic concision --that abrupt, weighty, unhurried, and xanh rớt như tàu lá, ánh mắt thông minh vốn có nay biến
hollow-sounding enunciation --that leaden, self-balanced mất, và giọng nói thường run rẩy vì sợ hãi mỗi khi cất lên.
and perfectly modulated guttural utterance, which may be Nhiều khi tôi nghĩ anh muốn thổ lộ với tôi một điều bí ẩn
observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of nào đó nhưng ngại ngùng. Lúc khác tôi lại cho rằng anh sắp
opium, during the periods of his most intense excitement. trở nên điên loạn. Anh thường ngồi hằng giờ, ánh mắt vô
định, cũng chẳng để ý lắng nghe chi cả trừ những âm thanh
It was thus that he spoke of the object of my visit, of his đang vang động trong tâm trí của chính mình.
earnest desire to see me, and of the solace he expected me Vào ngày thứ bảy hoặc thứ tám sau cái hôm đưa thi hài của
to afford him. He entered, at some length, into what he Madeleine vào đặt trong hầm mộ, đêm đó tôi vào giường cố
conceived to be the nature of his malady. It was, he said, a ngủ nhưng cứ trằn trọc mãi. Giờ này qua giờ khác tôi nằm
constitutional and a family evil, and one for which he đấy, cố chống lại những cảm giác bất an dâng đầy trong tâm
despaired to find a remedy --a mere nervous affection, he trí. Bên ngoài, cơn bão kéo đến trong ngày đã gia tăng cường
immediately added, which would undoubtedly soon pass độ, và phòng tôi chập chờn hình bóng của những đồ đạc kê
off. It displayed itself in a host of unnatural sensations. lộn xộn bên trong. Tôi cố tự trấn tĩnh, nhưng chỉ thấy mình
Some of these, as he detailed them, interested and càng lúc càng thêm khiếp hãi, bạc nhược.
bewildered me; although, perhaps, the terms, and the Thình lình, tôi giật bắn người ngồi nhổm dậy nhìn chằm
general manner of the narration had their weight. He chằm vào bóng tối, dỏng tai nghe động tĩnh. Rõ ràng tai tôi
suffered much from a morbid acuteness of the senses; the vừa nghe thấy tiếng động , nhưng không phải đến từ cơn bão
most insipid food was alone endurable; he could wear only bên ngoài, mà từ một nơi nào đó rất gần trong nhà. Mặc vội
garments of certain texture; the odours of all flowers were quần áo vào, tôi bắt đầu đi tới đi lui trong phòng, cố thoát
oppressive; his eyes were tortured by even a faint light; and khỏi nỗi sợ hãi đang dâng đầy trong tâm trí.
there were but peculiar sounds, and these from stringed Rồi tôi nghe có tiếng gõ cửa và Usher bước vào. Gương mặt
instruments, which did not inspire him with horror. anh trắng bệch như vẫn thường thấy, còn đôi mắt có nét gì
đó biểu hiện của sự loạn trí khiến tôi chết khiếp; nhưng thật
To an anomalous species of terror I found him a bounden tình mà nói, dù sao tôi cũng cảm thấy an tâm hơn đôi chút vì
slave. "I shall perish," said he, "I must perish in this không còn phải đứng trơ trọi trong phòng một mình.
deplorable folly. Thus, thus, and not otherwise, shall I be Anh nhìn quanh không nói gì một lúc, rồi chợt bật ra câu
lost. I dread the events of the future, not in themselves, but hỏi, “Anh không trông thấy gì sao? Không thật à? Hãy đợi
in their results. I shudder at the thought of any, even the một lát, thế nào anh cũng sẽ được thấy.” Rồi anh chạy đến
most trivial, incident, which may operate upon this mở tung cửa sổ ra.
intolerable agitation of soul. I have, indeed, no abhorrence Gió mạnh từ cơn bão bên ngoài ùa vào phòng gần như muốn
of danger, except in its absolute effect --in terror. In this thổi chúng tôi té xuống đất. Tôi nhìn qua cửa sổ, tuy gió bão
unnerved-in this pitiable condition --I feel that the period nhưng bầu trời bên ngoài trông thật đẹp, một vẻ đẹp kỳ dị.
will sooner or later arrive when I must abandon life and Gió như đang cuốn vòng quanh nhà, và những đám mây đen
reason together, in some struggle with the grim phantasm, nặng nề rượt đuổi nhau khắp nơi. Tôi không thấy trăng sao
FEAR." đâu cả vì đã bị mây che khuất, nhưng một luồng ánh sáng
xanh nhợt nhạt thì đang trùm lên ngôi nhà một cách ma quái.
I learned, moreover, at intervals, and through broken “Ồ, không được, anh không thể ngắm trời trong điều kiện
and equivocal hints, another singular feature of his mental như thế này được”. Tôi hét lên cùng Usher, rồi kéo anh từ
condition. He was enchained by certain superstitious cửa sổ đến ngồi vào một chiếc ghế. “Đang bão mà, và gió
impressions in regard to the dwelling which he tenanted, lạnh sẽ ảnh hưởng không tốt cho sức khỏe của anh. Chúng ta
and whence, for many years, he had never ventured forth -- hãy đóng cửa lại cho ấm áp rồi cùng nhau đọc sách. À, đây
in regard to an influence whose supposititious force was là một trong những quyển anh yêu thích. Tôi sẽ đọc, anh cứ
conveyed in terms too shadowy here to be re-stated --an ngồi yên lắng nghe, và rồi chúng ta sẽ qua được cái đêm dễ
influence which some peculiarities in the mere form and sợ này.”
substance of his family mansion, had, by dint of long Quyển sách mà tôi cầm lên là quyển do một nhà văn hoang
sufferance, he said, obtained over his spirit-an effect which tưởng viết cho những người hoang tưởng đọc, và thật tình
the physique of the gray walls and turrets, and of the mà nói, cũng không hẳn là quyển sách mà Usher yêu thích.
dim tarn into which they all looked down, had, at length, Tôi cầm nó lên chẳng qua vì nó ở gần tầm tay tôi nhất. Nhìn
brought about upon the morale of his existence. thái độ chăm chú hay giả vờ chăm chú lắng nghe của Usher,
tôi hy vọng phần nào mình đã thành công trong việc khiến
He admitted, however, although with hesitation, that much Usher trấn tĩnh lại.
of the peculiar gloom which thus afflicted him could be Tôi đọc đến đoạn nhân vật chính trong truyện, một người
traced to a more natural and far more palpable origin --to đàn ông ngà ngà men rượu đang tìm cách phá cửa đột nhập
the severe and long-continued illness --indeed to the vào một ngôi nhà; nhưng tiếng gỗ khô nứt ra từ cánh cửa
evidently approaching dissolution-of a tenderly beloved không chỉ có trong sách mà dường như cũng nghe vang vọng
sister --his sole companion for long years --his last and đâu đó trong tòa nhà tôi đang ở. Điều này khiến tôi phân tâm
only relative on earth. "Her decease," he said, with a một chút, nhưng cơn bão mỗi lúc một dữ dội, và âm thanh
bitterness which I can never forget, "would leave him (him của nó át mất tiếng gỗ nứt vừa nghe được khiến tôi không để
the hopeless and the frail) the last of the ancient race of the ý đến nữa.
Ushers." While he spoke, the lady Madeline (for so was she Tiếp tục đọc, bây giờ thì nhân vật chính đã xông được qua
called) passed slowly through a remote portion of the cánh cửa đổ lao vào phòng, và anh bắt gặp một con quái vật
apartment, and, without having noticed my presence, khủng khiếp thường xuất hiện trong các câu chuyện cổ tích.
disappeared. I regarded her with an utter astonishment not Một cuộc chiến nổ ra, cuối cùng con vật bị hạ và nó hét lên
unmingled with dread --and yet I found it impossible to một tiếng dài trước khi giẫy chết. Tiếng thét làm rung
account for such feelings. A sensation of stupor oppressed chuyển cả những bức tường khiến người đàn ông phải bịt cả
me, as my eyes followed her retreating steps. When a door, hai tai lại.
at length, closed upon her, my glance sought instinctively Đến đây tôi lại dừng vì lần này rõ ràng tai tôi có nghe thấy
and eagerly the countenance of the brother --but he had tiếng kêu, tuy tôi không thể nói rõ rằng nó phát ra từ đâu.
buried his face in his hands, and I could only perceive that Âm thanh tuy xa và nhỏ nhưng ngân dài và chắc chắn khiến
a far more than ordinary wanness had overspread the trí tưởng tượng của tôi cho rằng nó chẳng khác với tiếng kêu
emaciated fingers through which trickled many passionate của con quái thú trong truyện là mấy
tears. Tôi cố kiềm chế để Usher không thấy được những gì mình
đang cảm nhận. Tôi không chắc anh ta có nghe được những
The disease of the lady Madeline had long baffled the skill âm thanh mình nghe không, dù thái độ anh ta có chút thay
of her physicians. A settled apathy, a gradual wasting away đổi. Anh đã kéo ghế xoay về hướng cửa ra vào nên tôi không
of the person, and frequent although transient affections of thể nhìn rõ mặt, chỉ thấy đôi môi mấp máy như đang tự nói
a partially cataleptical character, were the unusual với chính mình. Đầu anh gục về phía trước, nhưng tôi biết
diagnosis. Hitherto she had steadily borne up against the không phải là anh đang ngủ, vì đôi mắt cứ mở trừng trừng
pressure of her malady, and had not betaken herself finally còn thân thể thì lắc lư.
to bed; but, on the closing in of the evening of my arrival at Tôi bắt đầu đọc tiếp, đến ngay đoạn một chiếc khiên đồng
the house, she succumbed (as her brother told me at night treo trên cao thình lình rơi xuống sau khi con quái vật thét
with inexpressible agitation) to the prostrating power of the lên giãy chết. Vừa đọc xong mấy câu này thì ở trong nhà
destroyer; and I learned that the glimpse I had obtained of dường như cũng vang lên âm thanh của một vật gì đó bằng
her person would thus probably be the last I should obtain kim khí rơi xuống đất, âm thanh ngân dài từ xa nhưng nghe
--that the lady, at least while living, would be seen by me rất rõ ràng. Lúc này thì sự kiềm chế đã hoàn toàn biến mất
no more. khiến tôi đứng phắt dậy; nhưng Usher thì vẫn ngồi yên,
người lắc lư, đôi mắt vô hồn nhìn trừng xuống sàn nhà. Tôi
For several days ensuing, her name was unmentioned by chạy đến gần, đặt tay lên vai và thấy cơn run rẩy đang
either Usher or myself: and during this period I was busied chuyền khắp người anh. Một nụ cười bệnh hoạn thoáng hiện
in earnest endeavours to alleviate the melancholy of my trên môi và những lời hốt hoảng bất chợt ùa ra khỏi miệng
friend. We painted and read together; or I listened, as if in a anh gấp gáp như không biết rằng tôi đang có mặt.
dream, to the wild improvisations of his speaking guitar. “Anh không nghe thấy gì sao? - À, còn tôi, tôi thì có nghe
And thus, as a closer and still intimacy admitted me more đấy. từ lâu lắm rồi, nhiều phút, nhiều giờ, nhiều ngày qua tôi
unreservedly into the recesses of his spirit, the more đã nghe, nhưng không dám, không dám nói ra. Giờ thì tôi
bitterly did I perceive the futility of all attempt at cheering thú thật cùng anh, tôi đã nghe thấy tiếng động trong quan tài
a mind from which darkness, as if an inherent positive và biết em gái tôi đã sống lại từ mấy hôm nay rồi nhưng sợ
quality, poured forth upon all objects of the moral and quá nên không dám nói. Anh biết giác quan tôi rất nhạy bén
physical universe, in one unceasing radiation of gloom. mà! Lúc nãy đọc chuyện, anh biết không, tiếng gỗ nứt lúc
nhân vật chính phá cửa chính là tiếng cô ấy đang phá cỗ
I shall ever bear about me a memory of the many solemn quan tài, tiếng thét dài của con quái vật là lúc cô ấy phá cửa
hours I thus spent alone with the master of the House of hầm mộ, và âm thanh lúc chiếc khiên đồng rơi chính là tiếng
Usher. Yet I should fail in any attempt to convey an idea of cánh cửa đổ ầm xuống đất. Thật là nhẫn tâm khi chúng ta cố
the exact character of the studies, or of the occupations, in tình đặt một con người còn sống vào trong cái quan tài lạnh
which he involved me, or led me the way. An excited and lẽo đó, đúng không; lý ra chúng ta phải đập nát cái nắp đó
highly distempered ideality threw a sulphureous lustre over lâu rồi. Bây giờ thì đã đến lúc… Hãy lắng nghe, đúng là
all. His long improvised dirges will ring forever in my ears. tiếng chân em tôi đang bước lên cầu thang đấy, đúng là tiếng
Among other things, I hold painfully in mind a certain đập của trái tim nó! Kìa, nó đang trách mắng tôi ngoài kia.
singular perversion and amplification of the wild air of the Làm sao tôi có thể biến khỏi đây bây giờ? Chút nữa chắc nó
last waltz of Von Weber. From the paintings over which sẽ hỏi vì sao tôi lại nỡ bỏ nó vào quan tài sớm thế… Nói đến
his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by đây, Usher chợt chồm dậy, hét lớn - “Tôi nói cho anh biết,
touch, into vaguenesses at which I shuddered the more nó đang đứng ngay bên ngoài cửa kìa!”.
thrillingly, because I shuddered knowing not why; --from Dường như tiếng thét của anh có ma lực thần bí, nên cánh
these paintings (vivid as their images now are before me) I cửa phòng đột nhiên từ từ mở ra. Có thể chỉ là do một luồng
would in vain endeavour to educe more than a small gió mạnh bất chợt ập đến, nhưng rõ ràng ngoài cửa có một
portion which should lie within the compass of merely người mặc đồ liệm trắng đang đứng đó, mà chẳng phải ai xa
written words. By the utter simplicity, by the nakedness of lạ, chính là tiểu thư Madeleine, em gái Usher. Vết máu dính
his designs, he arrested and overawed attention. If ever đầy trên bàn tay, cánh tay, trên cả chiếc áo trắng rách tả tơi.
mortal painted an idea, that mortal was Roderick Usher. Mọi phần trên cơ thể của cô đều in đậm dấu vết của một
For me at least --in the circumstances then surrounding me cuộc chiến đấu cật lực mong thoát khỏi cỗ quan tài. Cô đứng
--there arose out of the pure abstractions which the đấy lảo đảo run rẩy một lát, rồi bất chợt rên lên một tiếng
hypochondriac contrived to throw upon his canvas, an nhỏ và ngã vật xuống đất trước khi anh mình kịp chạy đến.
intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever Vời dáng vẻ khiếp hãi cao độ, Usher chạy đến chỗ em,
yet in the contemplation of the certainly glowing yet too nhưng có lẽ do kiệt sức nên cũng đổ xuống bên cạnh em
concrete reveries of Fuseli. mình, và khoảnh khắc sau thì tắt thở.
Tôi vùng chạy khỏi căn phòng và ngôi nhà đó trong niềm
One of the phantasmagoric conceptions of my friend, khiếp hãi vô bờ. Bên ngoài, cơn bão vẫn dữ dội và khi chạy
partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be ngang hồ nước một tia chớp bất chợt lóe lên, rồi tiếp theo đó
shadowed forth, although feebly, in words. A small picture là tiếng sét lớn nổ rung chuyển cả bầu trời. Ngoái nhìn lại
presented the interior of an immensely long and rectangular ngôi nhà, tôi thấy cái vết nứt chạy dài từ mái xuống đất đã
vault or tunnel, with low walls, smooth, white, and without nói tới lúc đầu đang mở rộng miệng ra như miệng một con
interruption or device. Certain accessory points of the quái vật khổng lồ, và các bức tường đá lâu năm bất thần đổ
design served well to convey the idea that this excavation sụp xuống cùng một lúc. Tiếng đổ vỡ ầm ầm như tiếng núi
lay at an exceeding depth below the surface of the earth. lở. Hàng ngàn tia nước vọt lên từ mặt hồ khi những đống đá
No outlet was observed in any portion of its vast extent, đổ xuống, phủ trùm lên tàn tích còn sót lại. Ngôi nhà của
and no torch, or other artificial source of light was dòng tộc Usher thế là đã hoàn toàn biến mất."
discernible; yet a flood of intense rays rolled throughout, Con người thường chống lại sự thay đổi ngay khi cái mà
and bathed the whole in a ghastly and inappropriate chúng ta níu giữ không còn tốt nữa. Ngôi nhà cũ không còn
splendour. thích hợp nữa, công việc không còn thử thách. Niềm tin giữ
chúng ta lại, và cứ như vậy, chúng ta giữ nguyên cho đến
I have just spoken of that morbid condition of the auditory một ngày chúng ta không thể giữ được cái gì nữa. Đôi khi vũ
nerve which rendered all music intolerable to the sufferer, trụ trong sự khôn ngoan đầy bao dung của nó buộc chúng ta
with the exception of certain effects of stringed thay đổi. Hoặc khi đột nhiên mọi thứ sụp đổ để chúng ta
instruments. It was, perhaps, the narrow limits to which he được tự do. Tự do kiểm tra gạch vụn còn sót lại, quyết định
thus confined himself upon the guitar, which gave birth, in cái gì quá hư hại để bận tâm, điều gì cần bỏ lại phía sau, điều
great measure, to the fantastic character of his gì đáng để mang theo bổ sung vào cấu trúc mới.
performances. But the fervid facility of his impromptus
could not be so accounted for. They must have been, and
were, in the notes, as well as in the words of his wild
fantasias (for he not unfrequently accompanied himself
with rhymed verbal improvisations), the result of that
intense mental collectedness and concentration to which I
have previously alluded as observable only in particular
moments of the highest artificial excitement. The words of
one of these rhapsodies I have easily remembered. I was,
perhaps, the more forcibly impressed with it, as he gave it,
because, in the under or mystic current of its meaning, I
fancied that I perceived, and for the first time, a full
consciousness on the part of Usher, of the tottering of his
lofty reason upon her throne. The verses, which were
entitled "The Haunted Palace," ran very nearly, if not
accurately, thus:
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
I had taken but few turns in this manner, when a light step
on an adjoining staircase arrested my attention. I presently
recognised it as that of Usher. In an instant afterward he
rapped, with a gentle touch, at my door, and entered,
bearing a lamp. His countenance was, as
usual, cadaverously wan --but, moreover, there was a
species of mad hilarity in his eyes --an evidently restrained
hysteria in his whole demeanour. His air appalled me --but
anything was preferable to the solitude which I had so long
endured, and I even welcomed his presence as a relief.
"And you have not seen it?" he said abruptly, after having
stared about him for some moments in silence --"you have
not then seen it? --but, stay! you shall." Thus speaking, and
having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the
casements, and threw it freely open to the storm.
And Ethelred uplifted his mace, and struck upon the head
of the dragon, which fell before him, and gave up his pesty
breath, with a shriek so horrid and harsh, and withal so
piercing, that Ethelred had fain to close his ears with his
hands against the dreadful noise of it, the like whereof was
never before heard."
"Not hear it? --yes, I hear it, and have heard it. Long --long
--long --many minutes, many hours, many days, have I
heard it --yet I dared not --oh, pity me, miserable wretch
that I am! --I dared not --I dared not speak! We have put
her living in the tomb! Said I not that my senses
were acute? I now tell you that I heard her first feeble
movements in the hollow coffin. I heard them --many,
many days ago --yet I dared not --I dared not speak! And
now --to-night --Ethelred --ha! ha! --the breaking of the
hermit's door, and the death-cry of the dragon, and the
clangour of the shield! --say, rather, the rending of her
coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and
her struggles within the coppered archway of the vault! Oh
whither shall I fly? Will she not be here anon? Is she not
hurrying to upbraid me for my haste? Have I not heard her
footstep on the stair? Do I not distinguish that heavy and
horrible beating of her heart? MADMAN!" here he sprang
furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in
the effort he were giving up his soul --"MADMAN! I
TELL YOU THAT SHE NOW STANDS WITHOUT THE
DOOR!"
- Ði vào trong nhà không nắng cháu. - You must enter the building because it is sunny
outside.
Thanh đi bên bà, người thẳng, mạnh, cạnh bà cụ gầy
còng. Tuy vậy chàng cảm thấy chính bà che chở cho He fallen into step beside his grandma, and he stood
chàng, cũng như những ngày chàng còn nhỏ. straight and strong next to his grandmother, who was
bent with age. However, he felt his grandmother protect
- Nhà không có ai ư bà? him, just as she did when he was a child.
- There's no one in the house? Is that right grandma?
- Vẫn có thằng Nhân, hôm nay nó đi đong thóc bên kia
xóm. D- chốc nó về. Con đã ăn cơm chưa? - Nhan is still around; today, he walked to the other side
of the village D to measure the rice. It will return soon.
- Dạ chưa. Con ở tàu về đây ngay. Nhưng con không Have you have your meal yet?
thấy đói. - No, not yet. I'm just getting off the train now.
However, I am not hungry.
Bà nhìn cháu, giục:
She prompted while giving him a look.
- Con rửa mặt đi, rồi đi nghỉ không mệt. Trời nắng thế
này mà con không đi xe ư? - Wash your face, then relax without being fatigued.
Why don't you ride when it's this sunny outside?
Thanh cười:
Thanh laughs:
- Có một tý đường đất, cần gì phải xe. Con đi bộ hàng
ngày cũng được. - There is a short stretch of dirt road, but there is no
need to drive. Every day, I can walk.
Chàng lẳng lặng ngồi dậy, tỳ trên cửa sổ, cúi mình - Miss Nga...
nhìn ra phía ao. Bóng cây hoàng lan lay động cả một
vùng. Chàng chợt nhớ, chạy vùng xuống nhà ngang, The young woman who was picking vegetables heard
gọi vui vẻ: the call and quickly raised her head: a smile, bright
eyes; then a soft voice:
- Cô Nga...
- Mr. Thanh! Have you been there?
Người thiếu nữ đương nhặt rau nghe tiếng gọi vội
ngửng đầu: một nụ cười, đôi mắt trong sáng lên; rồi Thanh stood by the column, did not answer. He looked
tiếng nhẹ nhàng: at the pretty girl in a white dress, with her black hair
hanging down her small neck, next to the his
- Anh Thanh! Anh đã về đấy à? grandmother’s white hair. Miss Nga, the neighbor girl
still hangs out with him in the garden, and every time he
Thanh đứng tựa bên cột, chưa trả lời. Chàng nhìn cô return’s, he meets at home as an intimate person.
thiếu nữ xinh xắn trong tà áo trắng, mái tóc đen lánh
buông trên cổ nhỏ, bên cạnh mái tóc bạc trắng của bà A little while Miss Nga said:
chàng. Cô Nga, cô bé hàng xóm vẫn sang chơi với
chàng trong vườn, và mỗi lần về, chàng lại gặp ở nhà - You've changed since before. You've grown too fast.
như một người thân mật.
- I'm still the same.
Một lát cô Nga nói:
Old woman, laying down a basket of vegetables, didn't
- Anh Thanh độ này khác hẳn trước. Anh chóng nhớn watch her say:
quá.
- Do you look thin? Not as good as staying at home.
- Tôi vẫn thế đấy chứ.
Nga looked up at Thanh and smiled:
Bà cụ cúi trên rổ rau, không nhìn cháu đáp:
- I said it right. Take a look at your skin, which is still
- Cô trông em có phải gầy đi không. Không bằng độ blacker than before.
còn ở nhà.
Fresh green leaves on the small pink and white hands.
Nga ngửng nhìn Thanh, cười: Thanh also sat down. So, just like when he was at home,
he still went to the kitchen with Nga every day to watch
- Ðấy em có nói sai đâu. Anh trông lại đen đi nữa. old woman make rice. The story is cheerful and still
bold, and at one point he mistakenly believes That
Lá rau tươi xanh ngắt bên bàn tay trắng hồng nhỏ Russia is his own little sister.
nhắn. Thanh cũng ngồi ghé xuống. Thế là lại như lúc
còn ở nhà, ngày ngày chàng cũng vẫn với Nga xuống As Miss Nga stood on the table with the rice, the old
bếp xem bà làm cơm. Câu chuyện vẫn vui vẻ và vẫn woman told the young woman:
đậm, có lúc chàng lầm tưởng Nga chính là em gái ruột
của mình. - Let's stay here and eat with everyone.
- ở đây ăn cơm một thể, cháu ạ. - Please excuse the old woman and you. I just finished
eating at home. I'm fine standing here.
Thanh nhìn lên:
Thanh appeared displeased:
- Ăn cho vui, cô Nga.
- No, you have to eat. Don't be shy.
- Xin phép cụ và anh thôi, em vừa mới ăn cơm xong ở
nhà. Em đứng đây cũng được chứ gì. Nga was afraid. She lifted her shirt and sat next to the
old woman, but she only ate small bites, in moderation,
Thanh ra vẻ không bằng lòng: and let go of her chopsticks to cook rice for Thanh. The
meal was so much fun. Mr. Thanh eats with a good
- Không, cô phải ngồi ăn cơ. Cô làm khách mãi.
appetite. His soul is relaxed and happy. Sometimes he
Nga sợ, vén áo ngồi bên cạnh bà cụ, nhưng nàng chỉ looks at Russia's red lips and rosy cheeks. And with a
ăn nhỏ nhẻ, cầm chừng, và buông đũa luôn để xới cơm bright smile, she looked back at Thanh, just a little bit,
cho Thanh. Bữa cơm vui quá. Thanh ăn rất ngon but with so much affection.
miệng, lòng thư thái và sung sướng. Thỉnh thoảng
chàng nhìn đôi môi thắm của Nga, hai má hồng. Và nụ In a garden, it's still sunny. The scaffold Tonkin
cười tươi nở, nàng nhìn lại Thanh, một chút thôi, Creeper has a green color on one side of the Miss Nga
nhưng bao nhiêu âu yếm. white shirt. Young and fragrant tonkin creeper buds in
the truss, mixed with the leaves. The gachmat and
moss-covered bricks reminded Thanh of two beautiful
Miss Nga feet, every day, walking on them. Two small
Ngoài vười, trời vẫn nắng. Giàn thiên lý pha xanh một feet, covered with sand, left a mark in the pond... He
bên tà áo trắng của Nga. Những búp hoa lý non và suddenly smiled, then asked:
thơm rủ liền trong giàn, lẫn vào đám lá. Gạch mát và
phủ rêu khiến Thanh nhớ lại hai bàn chân xinh xắn của - Is Miss Nga still picking up fallen Ylang Ylang?
Nga, ngày nào, đi trên đó. Hai bàn chân nhỏ, lấm tấm
cát, để dấu tự ngoài ao trở về... Chàng đột nhiên mỉm Nga also smiled shyly:
cười, rồi hỏi:
- I still pick it up. But no one is contending with it
- Cô Nga có còn hay đi nhặt hoàng lan rơi nữa không? anymore.
Nga cũng cười hơi thẹn: She looked at Thanh, ever since the sun like to gather
images and stroke some sideburns. Thanh felt his heart
- Vẫn nhặt đấy. Nhưng không có ai tranh nữa. beat lightly.
<><><><><><><><><><><> At the gate, Thanh looked at the Ylang Ylang and other
trees in the garden. Uncle Nhan quickly took the
Sáng hôm sau, Thanh đã phải lên tỉnh. Chiếc vali suitcase for him, Thanh said softly:
chàng nặng những thức quà bà chàng đã ban cho.
Thanh cầm mũ đứng nghe lời khuyên bảo ân cần của - Please send my regard to Ms Nga.
bà dưới giàn hoa lý. Chàng vẫn bé quá và lại đi xa.
Then he walked away feeling both said and happy.
Tới cổng, Thanh còn đứng lại nhìn cây hoàng lan và Thanh thinked of the house as a place happiness for him
các cây khác trong vườn. Bác Nhân nhanh nhảu cầm come back after work. He know that Nga will wait him,
đỡ vali cho chàng, Thanh dặn khẽ: still waiting for him like before. Every season she put
Ylang Ylang on her head to commemorate the scent.
- Bảo tôi có nhời chào cô Nga nhé.