Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 46

WHEN WE TWO PARTED

Lord Byron
When we two parted Khi chúng ta chia tay
In silence and tears, Im lặng và nước mắt
Half broken-hearted, Một nửa hồn tan nát
To sever for years, Chia xa những tháng năm.
Pale grew thy cheek and cold, Má em dần tái lạnh
Colder thy kiss; Nụ hôn còn lạnh hơn
Truly that hour foretold Thời khắc đó báo trước
Sorrow to this. Nỗi đau buồn cô đơn.

The dew of the morning Giọt sương buổi sớm mai


Sank chill on my brow— Buốt vầng trán anh lạnh
It felt like the warning Tựa như lời nhắc nhở
Of what I feel now. Linh cảm điều mong manh.
Thy vows are all broken, Lời thề nay đã vỡ
And light is thy fame: Nhẹ bẫng cả thanh danh
I hear thy name spoken, Nghe ai gọi tên em,
And share in its shame. Anh sẻ chia hổ thẹn.

They name thee before me, Tên chúng mình được gọi
A knell to mine ear; Tựa có hồi chuông kêu
A shudder comes o'er me Anh giật mình ngơ ngác
Why wert thou so dear? Sao thế này em yêu?
They know not I knew thee, Họ nào đâu có biết
Who knew thee too well: Anh hiểu em vô cùng
Long, long shall I rue thee Triền miên niềm hối hận
Too deeply to tell. Sâu thẳm lời bao dung

In secret we met Bí mật ta gặp nhau


In silence I grieve Trong âm thầm tiếc nuối
That thy heart could forget, Dù tim em quên lãng
Thy spirit deceive. Dù lòng em dối lừa
If I should meet thee Liệu còn dịp gặp em
After long years, Sau nghìn trùng xa cách
How should I greet thee? Biết chào em thế nào?
With silence and tears Hay lặng thầm nước mắt!
SHE WALKS IN BEAUTY
XINH ĐẸP, NÀNG DẠO BƯỚC
BY LORD BYRON

She walks in beauty, like the night Nàng bước đi lộng lẫy như đêm tối
Of cloudless climes and starry skies; Đêm không mây và bầu trời đầy sao
And all that’s best of dark and bright Với tất cả tinh hoa của ánh sáng
Meet in her aspect and her eyes; Bắt gặp/Ẩn hiện trên dung mạo, đôi mắt nàng
Thus mellowed to that tender light Thành ánh sáng dịu dàng và êm ả
Which heaven to gaudy day denies. Đến ánh dương thiên đàng cũng e ngại.

One shade the more, one ray the less, Thêm một bóng râm, bớt chút tia sáng
Had half impaired the nameless grace Sẽ nhoà đi nét nhã nhặn không tên
Which waves in every raven tress, Từng lọn tóc đen dập dìu sóng vỗ
Or softly lightens o’er her face; Hay nhẹ nhàng sáng tỏa khuôn mặt nàng
Where thoughts serenely sweet express, Trên khuôn mặt dường nghĩ suy thầm kín,
How pure, how dear their dwelling-place. Thấy trắng trong và thanh khiết lạ thường.

And on that cheek, and o’er that brow, Vẫn gò má, rồi đôi chân mày đó
So soft, so calm, yet eloquent, Tựa nàng thơ tha thiết, dịu dàng.
The smiles that win, the tints that glow, Vẫn nụ cười, dung nhan rực rỡ
But tell of days in goodness spent, Tựa cuộc đời cô gái đang mang.
A mind at peace with all below, Vẫn bình yên thanh thản như làn gió
A heart whose love is innocent! Bởi trái tim yêu thương sáng muôn vàn.!
THE DAFFODILS
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud Phiêu lãng tựa mây, tôi độc bước
That floats on high o'er vales and hills, Trôi bồng bềnh vượt muôn núi ngàn khe,
When all at once I saw a crowd, Bỗng giật mình trước loài hoa muôn vẻ
A host, of golden daffodils; Thuỷ Tiên Vàng trông quá đỗi say mê;
Beside the lake, beneath the trees, Nghiêng mặt nước, dựa bóng cây
Fluttering and dancing in the breeze. Gió vờn yêu từng nhành hoa múa nhảy.

Continuous as the stars that shine Lay lay đều, ôi tựa những vì sao
And twinkle on the milky way, Lung linh sáng cùng Dải Ngân Hà trên cao.
They stretched in never-ending line Dẫu suối hoa trải mình dài vô tận
Along the margin of a bay: Dọc quanh hồ, bên gợn sóng lăn tăn
Ten thousand saw I at a glance, Nhưng Thuỷ Tiên vẫn ngàn hoa phấp phới
Tossing their heads in sprightly dance. Múa lắc lư theo nhịp điệu với đời.

The waves beside them danced; but they Nhấp nhô cùng sóng xô mặt nước
Out-did the sparkling waves in glee: Thuỷ Tiên càng vui sướng phần hơn
A poet could not but be gay, Tôi-thi sĩ, đâu thể nào độc bước
In such a jocund company: Bởi niềm vui chẳng thể đứng một mình.
I gazed—and gazed—but little thought Tôi đắm chìm,đắm chìm rồi chợt thốt:
What wealth the show to me had brought: Ôi diệu kỳ, đấng tạo hoá ban ta.

Ta có gì, những đêm trường ngẫm nghĩ.


For oft, when on my couch I lie Trên ghế dài trống rỗng, chơi vơi
In vacant or in pensive mood, Thuỷ Tiên về ẩn chìm nơi ánh mắt.
They flash upon that inward eye
Lấp đầy đêm tối tắt lửa đơn côi ;
Which is the bliss of solitude; Rồi tim tôi cùng thuỷ tiên múa hát,
And then my heart with pleasure fills, Trong hân hoan, sung sướng tuyệt vời.
And dances with the daffodils.
THE SEVEN AGES OF MAN
All the world’s a stage, Cuộc đời dài hệt như vở diễn
And all the men and women merely players. Mỗi chúng ta đều đang đóng trọn vai
They have their exits and their entrances, Như một nghệ sĩ nhiệt thành và tâm huyết
And one man in his time plays many parts, Lần lượt ta đóng trọn cả bảy vai
His acts being seven ages. At first the infant, Như em bé đỏ hỏn thuở sơ khai
Mewling and puking in the nurse’s arms. Ta khóc trớ, chào đời trong tay mẹ

Then, the whining school-boy with his satchel Thoáng chốc ngày mai tuổi đến trường
And shining morning face, creeping like a snail Lòng miễn cưỡng chân nặng nề lê bước
Unwillingly to school. And then the lover, Ngại tới trường, chỉ si mê yêu đương
Sighing like furnace, with a woeful ballad. Nhiệt huyết trào dâng bản tình ca buồn tẻ

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier, Rồi đến lúc chiến binh xuôi ngược
Full of strange oaths, and bearded like the pard, Hùng dũng lời thề không chùn bước
Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel, Dẫu trăm ngàn điều ganh ghét cản đường
Seeking the bubble reputation Tiếng tăm ấy sao thể lay ta được
Even in the cannon’s mouth. Ngay cả khi họng súng sát kề vai

Chặng tiếp theo ta như một thẩm phán


And then the justice, Dáng phập phệ cùng danh vọng đỉnh cao
In fair round belly, with a good capon lin’d, Mắt nghiêm nghị và râu tóc bảnh bao
With eyes severe, and beard of formal cut, Thấu sự đời, tỏ tường muôn vạn vật
Full of wise saws, and modern instances, Ta bước tiếp, đóng tròn vai cuộc sống.
And so he plays his part.
Đoạn thứ sáu trượt dần xuống núi
The sixth age shifts Trở thành vai chú hề câm chùn bước
Into the lean and slipper’d pantaloon, Kính trễ sát vai, tóc bạc da mồi
With spectacles on nose and pouch on side, Thế giới này bổng trở nên quá rộng
His youthful hose, well sav’d, a world too wide, Cho mỗi bước đi và mỗi câu từ.
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Và đoạn cuối ta lại hóa đứa trẻ
Turning again toward childish treble, pipes Kết thúc hết những trang cuối đời người
And whistles in his sound. Last scene of all, Kết thúc cả những chặng đường lịch sử
That ends this strange eventful history, Về thời con trẻ, hòa cùng sự lãng quên.
Is second childishness and mere oblivion,
Là trở về với cát bụi hư vô.
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
William Shakespeare
THE MAN SEASONS
John Keats

Four Seasons fill the measure of the year; Một năm trôi qua có bốn mùa,
There are four seasons in the mind of man: Đời người cũng có bốn mùa vòng xoay:
He has his lusty Spring, when fancy clear Xuân thời trong vắt, rạo rực đầy
Takes in all beauty with an easy span: Ôm trọn cái đẹp, dễ như không

He has his Summer, when luxuriously Hè đến nhiệt thành vơi đi bớt,
Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves Tôi chậm lại để mà ngẫm suy
To ruminate, and by such dreaming high Để được tắm trong nhựa xuân một thì
Is nearest unto heaven: quiet coves Chiêm bao một giấc mới vỡ lỡ
Cửa thiên đàng sao quá đỗi lặng yên.

His soul has in its Autumn, when his wings Mùa Thu sang, khi đôi cánh dần khép
He furleth close; contented so to look Màn sương lặng ta thẩn thờ nhìn quanh
On mists in idleness—to let fair things Bao chuyện hay như suối trôi ngưỡng cửa
Pass by unheeded as a threshold brook: Đông lạnh giá ta cũng không còn nữa
Nếu không vậy thì đâu phải trần gian
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

Lusty: đầy dục vọng


Cove: vịnh nhỏ
To ruminate: nhai lại (hành động nhai lại thức ăn của bò trâu)
- idleness : vô ích
- furleth : hi vọng
- unheeded : không quan tâm
- threshold : ngưỡng cửa
- forego : phía trước
- mortal : chết
TIẾNG THU – AUTUMN SOUNDS
Lưu Trọng Lư
Em không nghe mùa thu You don't hear the Fall
Dưới trăng mờ thổn thức? In the hazy moonlight, sobbing?
Em không nghe rạo rực Do you not hear the rustling
Hình ảnh kẻ chinh phu The image of warrior
Trong lòng người cô phụ? Is it in the heart of his wife?
Em không nghe rừng thu. You don’t hear autumn forest,
Lá thu kêu xào xạc, Autumn leaves fall rustle,
Con nai vàng ngơ ngác Golden deer bewildered
Đạp trên lá vàng khô? Stepping on dry yellow leaves?

Don’t you hear the autumn


Sobbing under the blurry moonlight?
Don’t you hear the stirring
The image of a soldier
In the lonely wife’s heart?
 Don't you hear the autumn forest
Rustling through the autumn leaves,
A yellow deer looks dazed
Stepping on yellow dry leaves?

ĐÂY THÔN VỸ DẠ
HERE IS VY DA HAMLET
Hàn Mặc Tử
Sao anh không về chơi thôn Vĩ? Why don’t you come back to visit Vy hamlet?
Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên. To watch the sun rising over the areca trees?
Vườn ai mướt quá, xanh như ngọc Whose garden is so lush with jade like green
Lá trúc che ngang mặt chữ điền. Bamboo leaves shade across a square face.

Gió theo lối gió, mây đường mây, The wind and cloud each follows its own way;
Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay... The stream is cheerless, the corn flowers sway.
Thuyền ai đậu bến sông trăng đó, And that boat moored in yond moonlight river
Có chở trăng về kịp tối nay? Will it be able to tug the moon home on time tonight
Mơ khách đường xa, khách đường xa, Dreaming of a far away, far away guest,
Áo em trắng quá nhìn không ra... Your dress is so white it’s hard to recognize…
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh, Here are smoky mists blurring one’s image
Ai biết tình ai có đậm đà? Who knows whose love is still deeply passionate?

CHÂN QUÊ
Nguyễn Bính
Hôm qua em đi tỉnh về You came back from town yesterday
Đợi em ở mãi con đê đầu làng I was anxious to meet at the village gate's dike
Khăn nhung, quần lĩnh rộn ràng Wore velvet scarf, black silk pants
Áo cài khuy bấm, em làm khổ tôi! Your button shirt tortured me then!

Nào đâu cái yếm lụa sồi? Where is the oak silk bib?
Cái dây lưng đuỗi nhuộm hồi sang xuân? A tussore belt dyed in the Spring?
Nào đâu cái áo tứ thân? Where is the four-piece shirt?
Cái khăn mỏ quạ, cái quần nái đen? The raven beak scraf, the black raw fabric pants?

Nói ra sợ mất lòng em Speaking out loud will displeased you


Van em, em hãy giữ nguyên quê mùa Beseeching you, you keep a cloddish
Như hôm em đi lễ chùa Like the day when you were comming the pagoda
Cứ ăn mặc thế cho vừa lòng anh Dressing like that will make me delighted.

Hoa chanh nở giữa vườn chanh Lemon flowers blooms in the center of the lemon garden
Thầy u mình với chúng mình chân quê Our parents and both of us are rustic peasants
Hôm qua em đi tỉnh về You came back from the town yesterday
Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều. The field's scent and internal wind fade away more or less.

CÔ HÀNG XÓM
Nguyễn Bính
Nhà nàng ở cạnh nhà tôi, Our houses are side by side
Cách nhau cái giậu mùng tơi xanh rờn. Separated love between us by the malabar spinach.
Hai người sống giữa cô đơn, Both of us live lonely and quietly
Nàng như cũng có nỗi buồn giống tôi. You resemble me in your grief, it seems.
Giá đừng có giậu mùng tơi, If there hadn’t been love barrier
Thế nào tôi cũng sang chơi thăm nàng. I would have still gone to see you.
Tôi chiêm bao rất nhẹ nhàng... Seeing gentleness in a night’s dream
Có con bướm trắng thường sang bên này. There is a white butterfly flying this side.

Bướm ơi! Bướm hãy vào đây!


Cho tôi hỏi nhỏ câu này chút thôi...
Chả bao giờ thấy nàng cười,
Nàng hong tơ ướt ra ngoài mái hiên

Mắt nàng đăm đắm trông lên...


Con bươm bướm trắng về bên ấy rồi!
Bỗng dưng tôi thấy bồi hồi,
Tôi buồn tự hỏi: “Hay tôi yêu nàng?”

- Không, từ ân ái nhỡ nhàng,


Tình tôi than lạnh tro tàn làm sao?
Tơ hong nàng chả cất vào,
Con bươm bướm trắng hôm nào cũng sang.

Mấy hôm nay chẳng thấy nàng


Giá tôi cũng có tơ vàng mà hong.
Cái gì như thể nhớ mong?
Nhớ nàng? Không! Quyết là không nhớ nàng!

Vâng, từ ân ái nhỡ nhàng,


Lòng tôi riêng nhớ bạn vàng ngày xưa.
Tầm tầm giời cứ đổ mưa,
Hết hôm nay nữa là vừa bốn hôm.

Cô đơn buồn lại thêm buồn...


Tạnh mưa bươm bướm biết còn sang chơi?

Hôm nay mưa đã tạnh rồi!


Tơ không hong nữa, bướm lười không sang.

Bên hiên vẫn vắng bóng nàng,


Rưng rưng... tôi gục xuống bàn rưng rưng...
Nhớ con bướm trắng lạ lùng!
Nhớ tơ vàng nữa, nhưng không nhớ nàng.

Hỡi ơi! Bướm trắng tơ vàng!


Mau về mà chịu tang nàng đi thôi!
Đêm qua nàng đã chết rồi,
Nghẹn ngào tôi khóc... Quả tôi yêu nàng.

Hồn trinh còn ở trần gian?


Nhập vào bướm trắng mà sang bên này!

NHÀ ANH TRÊN ĐỈNH CHEO LEO


MY HOUSE IS ON THE TOP OF CRAG
MOUNTAIN
Văn Tuấn Anh
Nhà anh trên đỉnh cheo leo My house is on the top of crag mountain
Sương xuống đôi khi chung giường Sometimes dew falls on the bed
Nhà anh trên đỉnh non xa My house is on the top of distant mountains
Nơi mây về ngang qua nhà Where the clouds go over the house
Mặt trời dậy muộn ban mai The sun wakes up late in the morning
Chim vẫn vui trong bình minh Birds is still delighted in the dawn
Trời thường trở lạnh đêm đêm It's often getting cold at night
Cúc vẫn nở hoa bên thềm Daisy are still blooming on the veranda

Nhà anh trên đỉnh cheo leo My house is on the top of crag mountain
Sương xuống đôi khi chung giường Sometimes dew falls on the bed
Nhà anh trên đỉnh non xa My house is on a craggy top
Nơi mây về ngang qua nhà The place where clouds come across the house
Mặc đời bận bịu lo toan Even the worried busy life
Trăng vẫn soi hiên nhà anh The moon is still shining my porch
Mặc đời hội ngộ chia tay Despite the reunion and separation of life
Thác vẫn đổ mưa đêm ngày The waterfalls still pour rain night and day
Dù đông đi qua, dù xuân đi xa, hạ về Whether winter passes, spring goes away, summer comming
Bình yên quanh em đồi xanh quanh em, cỏ hoa Peace and flowers surround me on the green hills.
Nghe giọt mưa về tươi rừng già Listen to raindrops in old-growth forests
Xem đàn chim về vui vườn nhà Watch the birds having home garden fun.
Trời xanh mong manh khói sương, để em nhớ… A smokey, brittle blue sky for you to remember
Về đi bên nhau, nhìn mây cao nguyên, chiều tàn If you want to see the sunset plateau, come back to my arms.
Về đi bên nhau mà nghe thông reo gần xa You can hear the willows singing in the wind if you come to
Anh tặng em tình yêu thật thà my side.
Anh tặng em đàn con nhỏ dại I send my sincere love
Ở đây luôn luôn chúng ta một mái nhà. You give me some lovely small children
In this place, we are a family.

THE BLACK CAT


For the most wild, yet most homely narrative Tôi sắp hạ bút viết về một câu chuyện man rợ, kể
which I am about to pen, I neither expect nor lại những thứ xấu xa không cầu kì, tôi chẳng mong
solicit belief. Mad indeed would I be to expect it, đợi cũng như không yêu cầu ai tin hết. Bởi có điên
in a case where my very senses reject their own mới mong như vậy, vì chính những giác quan của
evidence. Yet, mad am I not--and very surely do I tôi còn phủ nhận những sự thật này. Vâng, tôi
not dream. But to-morrow I die, and to-day I không điên - và chắc chắn tôi cũng không nằm
would unburden my soul. My immediate purpose mơ, nhưng ngày mai tôi có chết đi thì hôm nay tôi
is to place before the world, plainly, succinctly, phải trút đi gánh nặng này trong tâm hồn. Cho nên
and without comment, a series of mere household mục đích của tôi bây giờ là phơi bày những sự
events. In their consequences, these events have việc đã xảy ra một cách đầy đủ, ngắn gọn và
terrified--have tortured--have destroyed me. Yet I không bình luận. Bởi những hậu quả của loạt sự
will not attempt to expound them. To me, they kiện này đã làm tôi hoảng sợ, đã dày vò tôi, đã hủy
have presented little but Horror--to many they hoại tôi. Nhưng tôi không có ý định phô bày hết,
will seem less terrible than baroques. Hereafter, vì người cảm thấy câu chuyện này rùng rợn chắc
perhaps, some intellect may be found which will chỉ có tôi, có lẽ đối với số đông thì nó ít đáng sợ
reduce my phantasm to the commonplace--some hơn mà ngược lại là khá kỳ quặc. Sau này, có thể
intellect more calm, more logical, and far less sẽ có ai đó điềm tĩnh hơn, có đầu óc lập luận hơn
excitable than my own, which will perceive, in và không dễ bị kích động như tôi, sẽ hiểu được
the circumstances I detail with awe, nothing more rằng trường hợp mà tôi đã trải qua không gì khác
than an ordinary succession of very natural hơn chính là luật nhân quả thông thường và rất tự
causes and effects. nhiên.

From my infancy I was noted for the docility and Từ thuở nhỏ, tôi đã được mọi người yêu quý vì cái
humanity of my disposition. My tenderness of tính ngoan hiền và tốt bụng. Vì quá hiền lành, nên
heart was even so conspicuous as to make me the hay bị bạn bè trêu ghẹo. Tôi yêu quý động vật, và
jest of my companions. I was especially fond of được cha mẹ cho nuôi rất nhiều loại thú cưng. Tôi
animals, and was indulged by my parents with a đã dành nhiều thời gian với chúng, và không gì
great variety of pets. With these I spent most of làm cho tôi vui sướng hơn là cho chúng ăn, vuốt
my time, and never was so happy as when ve chúng. Sở thích này tăng dần theo thời gian
feeding and caressing them. This peculiar of cùng với tuổi tác của tôi, khi tôi lớn, chính những
character grew with my growth, and, in my điều này như một nguồn vui của tôi. Với người đã
manhood, I derived from it one of my principal dành nhiều tình thương mến cho một chú chó khôn
sources of pleasure. To those who have cherished ngoan và trung thành, các loài vật dường như hiểu
an affection for a faithful and sagacious dog, I được tôi yêu thích và thương chúng ra sao. Với
need hardly be at the trouble of explaining the bản tính không bao giờ đòi hỏi cũng như tình
nature or the intensity of the gratification thus thương chứa đầy sự hy sinh của loài vật, có một
derivable. There is something in the unselfish and điều gì đó nhắm thẳng vào chúng ta và chỉ chờ
self-sacrificing love of a brute, which goes thời cơ để tạo ra những cơ hội chứng minh tình
directly to the heart of him who has had frequent bạn tầm thường và lòng trung thành rất mong
occasion to test the paltry friendship and manh của con người.
gossamer fidelity of mere Man.

I married early, and was happy to find in my wife Tôi lập gia đình sớm và rất hạnh phúc khi thấy
a disposition not uncongenial with my own. tính tình của vợ tôi không khác gì tôi là bao. Biết
Observing my partiality for domestic pets, she tôi khá yêu thích vật nuôi trong nhà, vợ tôi luôn
lost no opportunity of procuring those of the most tìm cho tôi những con vật dễ thương nhất. Chúng
agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine tôi có chim, có cá vàng, có một con chó rất xinh,
dog, rabbits, a small monkey, and a cat. thỏ, một con khỉ con và một con mèo.

This latter was a remarkably large and beautiful Con mèo này là một con vật xinh đẹp và to lớn,
animal, entirely black, and sagacious to an đen tuyền, và tinh khôn đến mức đáng kinh ngạc.
astonishing degree. In speaking of his Khi nhắc về nó, vợ tôi, người thực lòng không hề
intelligence, my wife, who at heart was not a tin vào mê tín dị đoan , vẫn thường xuyên ám chỉ
little tinctured with superstition, made frequent đến một quan niệm cũ trong dân gian cho rằng tất
allusion to the ancient popular notion, which cả bọn mèo đen đều là phù thuỷ trá hình. Cô ấy
regarded all black cats as witches in disguise. Not không hề coi đó là chuyện nghiêm trọng hay sự
that she was ever serious upon this point--and I thật - nhưng tôi vẫn luôn ghi nhớ tất cả mà cho đến
mention the matter at all for no better reason than nay sự việc đã xảy ra sẽ khiến cho cả cô ta phải
that it happens, just now, to be remembered. luôn nhớ.

Pluto--this was the cat's name--was my favorite Pluto – tên của con mèo - là vật nuôi tôi quý nhất,
pet and playmate. I alone fed him, and he là người bạn của tôi. Chỉ có tôi là người cho nó ăn,
attended me wherever I went about the house. It và trong nhà, tôi đi đâu nó sẽ luôn ở đó. Tới nỗi
was even with difficulty that I could prevent him tôi đã rất khó khăn mới ngăn chặn không cho nó
from following me through the streets. theo tôi ra đường.

Our friendship lasted, in this manner, for several Tình bạn của chúng tôi kéo dài như thế trong nhiều
years, during which my general temperament and năm , trong thời gian này tính khí và thái độ của
character--through the instrumentality of the tôi - do rượu chè quá độ - (tôi thật xấu hổ mà thú
Fiend Intemperance--had (I blush to confess it) nhận) đã gần như suy sụp và càng ngày càng trở
experienced a radical alteration for the worse. nên cáu kỉnh hơn theo một hướng nào đó.
I grew, day by day, more moody, more irritable, Tôi trưởng thành, càng ngày tính khí tôi càng trở
more regardless of the feelings of others. I nên thất thường hơn, bực dọc hơn, và không nghĩ
suffered myself to use intemperate language to gì đến cảm xúc của người khác. Tôi đã dùng
my wife. At length, I even offered her personal những lời lẽ thô bạo với vợ mình, thậm chí lúc
violence. My pets, of course, were made to feel đỉnh điểm tôi đã sử dụng vũ lực lên cô ấy. Đến
the change in my disposition. I not only nỗi, những con vật cưng của tôi cũng đã cảm nhận
neglected, but ill-used them. For Pluto, however, được tính khí của tôi thay đổi. Đáng nói hơn tôi
I still retained sufficient regard to restrain me không những bỏ bê, không quan tâm, mà còn bạc
from maltreating him, as I made no scruple of đãi chúng. Dẫu thế, riêng về Pluto, tôi phần nào đó
maltreating the rabbits, the monkey, or even the vẫn giữ sự quan tâm đến chú mèo cưng này, vẫn
dog, when by, accident, or through affection, they đối xử tránh không ngược đãi nó như đã ngược đãi
came in my way. But my disease grew upon me-- những con thỏ, con khỉ, hoặc ngay cả những con
for what disease is like Alcohol? --and at length chó mà do tình cờ hay do yêu mến tôi, chúng cứ
even Pluto, who was now becoming old, and quấn lấy chân tôi.Về tình trạng căn bệnh này
consequently somewhat peevish--even Pluto không có dấu hiệu gì là thuyên giảm mà ngược lại
began to experience the effects of my ill temper. còn gia tăng– một thứ bệnh như bệnh nát rượu –,
để cuối cùng ngay cả Pluto lúc này cũng đã trở nên
già nua, và ngay cả chính nó cũng bắt đầu trải qua
những ảnh hưởng từ tính khí tồi tệ của tôi.
One night, returning home, much intoxicated,
from one of my haunts about town, I fancied that Một buổi tối, khi từ quán nhậu quen thuộc ngoài
the cat avoided my presence. I seized him; when, phố về, say bí tỉ, tôi cho rằng con mèo cố ý tránh
in his fright at my violence, he inflicted a slight mặt tôi. Tôi nắm lấy nó. Trong khi hoảng hốt, sợ
wound upon my hand with his teeth. The fury of sẽ bị đánh hay như một cách tự vệ , nó đã cắn vào
a demon instantly possessed me. I knew myself tay tôi, gây nên một vết thương nhẹ; trong phút
no longer. My original soul seemed, at once, to chốc tôi tức điên lên như bị quỷ ám. Tôi không
take its flight from my body; and a more than còn biết tôi là ai nữa. Hồn tôi lúc này như bỗng
fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every chốc không còn trong thể xác này nữa – một cơn
fibre of my frame. I took from my waistcoat- điên loạn độc ác ẩn hiện làm rung tất cả các thớ
pocket a penknife, opened it, grasped the poor thịt của tôi. Tôi rút trong túi áo ra một con dao
beast by the throat, and deliberately cut one of its con, kéo lưỡi dao ra, tôi nắm chặt lấy cổ con vật,
eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, Vẫn còn ý thức tôi khoét một trong hai mắt của
while I pen the damnable atrocity. nó! Đến tận giờ cảm xúc kích thích ấy vẫn còn
hiện hữu đến nỗi tôi phải rùng mình hưng phấn
khi viết lại cái hành động tàn ác khủng khiếp này.
When reason returned with the morning--when I
had slept off the fumes of the night's debauch--I Sáng hôm sau, khi bình tĩnh lại – khi đã ngủ sâu
experienced a sentiment half of horror, half of sau một đêm sa ngã– tôi cảm thấy nửa như ghê
remorse, for the crime of which I had been guilty; tởm, nửa như hối hận về tội ác mà tôi đã gây ra.
but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, Nhưng đó chỉ là một thứ cảm xúc mơ hồ, yếu ớt,
and the soul remained untouched. I again plunged còn về mặt tâm hồn tôi như vô cảm, lãnh đạm
into excess, and soon drowned in wine all trước cái chết của Pluto. Tôi lại lao vào nhậu nhẹt,
memory of the deed. và để bản thân dìm sâu vào trong rượu chỉ muốn
để đắm chìm tất cả mọi ký ức đó. Ký ức về hành
động tàn bạo đó của tôi.
In the meantime the cat slowly recovered. The
socket of the lost eye presented, it is true, a Trong khoảng thời gian đó con mèo phục hồi dần
frightful appearance, but he no longer appeared dần. Cái hốc mắt bị mất của nó trông thật đáng sợ,
to suffer any pain. He went about the house as nhưng dường như nó không thể chịu đựng thêm
usual, but, as might be expected, fled in extreme bất kỳ một đau đớn nào nữa. Nó vẫn đi quanh
terror at my approach. quẩn trong nhà như thường ngày. Nhưng như tôi
đã lường trước đó , con mèo sẽ rất hoảng sợ và
chạy trốn đi ngay nếu tôi đến gần.
I had so much of my old heart left, as to be at
first grieved by this evident dislike on the part of Lòng tôi ít nhiều vẫn còn tình cảm đối với chú
a creature which had once so loved me. But this mèo này bởi vì tôi có thể cảm nhận được sự đau
feeling soon gave place to irritation. And then buồn và sự ghét bỏ rõ ràng này từ một loài vật đã
came, as if to my final and irrevocable từng rất yêu tôi. Nhưng tình cảm này đã sớm
overthrow, the spirit of perverseness. Of this nhường chỗ cho sự cáu kỉnh. Sự ác độc đến với tôi
spirit philosophy takes no account. Yet I am not như một sự tuyệt vọng sau cùng. Tôi tin rằng sự
more sure that my soul lives, than I am that tàn bạo này của tôi chính là một trong những bản
perverseness is one of the primitive impulses of năng nguyên thủy của loài người. Và những giả
the human heart--one of the indivisible primary thuyết cứng nhắt trong cái xấu đã tới với tôi như
faculties, or sentiments, which give direction to một sự sụp đổ cuối cùng và dứt khoát. Triết học
the character of Man. cũng chả làm gì được với cái tinh thần này. Thế là
tôi không tin rằng, linh hồn tôi đáng được sống, tin
rằng sự ngoan cố trong cái xấu là một trong những
động lực sơ khai của lòng người - một trong
nhữngbản năng , hay cảm xúc nguyên thủy và
nguyên vẹn, không chia cắt được đã vạch ra
Who has not, a hundred times, found himself phương hướng cho tính cách con người.
committing a vile or a stupid action, for no other
reason than because he knows he should not? Chắc hẳn ai cũng sẽ tự thấy mình phạm phải một
Have we not a perpetual inclination, in the teeth hành động xấu xa hoặc ngu xuẩn mà không phải
of our best judgment, to violate that which do một lý do nào khác hơn bởi lẽ họ biết rằng liệu
is Law, merely because we understand it to be điều đó họ không nên làm? Có phải chăng chúng
such? This spirit of perverseness, I say, came to ta có khuynh hướng lâu dài muốn vi phạm cái gọi
my final overthrow. It was this unfathomable là pháp luật, kể cả khi ta có nhận xét đúng nhất,
longing of the soul to vex itself--to offer violence chỉ vì chúng ta hiểu rằng nó phải như vậy có đúng
to its own nature--to do wrong for the wrong's không? Như tôi đã nói, tinh thần đồi bại này đã
sake only--that urged me to continue and finally đến với cuộc lật đổ cuối cùng của tôi. Chính sự
to consummate the injury I had inflicted upon the khao khát khôn lường từ linh hồn - dùng bạo lực
unoffending brute. cưỡng chế bản tính tự nhiên của nó - làm điều sai
One morning, in cool blood, I slipped a noose chỉ vì đấy là cái sai – đã thôi thúc tôi muốn tiếp
about its neck and hung it to the limb of a tree;-- tục và cuối cùng là việc gây thương tích cho con
hung it with the tears streaming from my eyes, vật ngây thơ, vô tội ấy.
and with the bitterest remorse at my heart;--hung Một buổi sáng, tôi thẳng tay luồn một cái thòng
it because I knew that it had loved me, lọng vào cổ con mèo, rồi treo lên cành cây; tay
and because I felt it had given me no reason of treo nhưng nước mắt lại rơi đầm đìa, mà lòng ân
offence;--hung it because I knew that in so doing hận, cay đắng vô cùng - treo nó lên vì tôi biết nó
I was committing a sin--a deadly sin that would đã từng thương tôi, vì tôi cảm thấy nó chẳng làm
so jeopardize my immortal soul as to place it--if gì nên tội, vì khi treo nó lên tôi đã biết rằng bản
such a thing were possible--even beyond the thân đã phạm điều gì đó sai trái - một tội ác ghê
reach of the infinite mercy of the Most Merciful tởm đến nỗi nguy hại đến cái linh hồn vĩnh cửu
and Most Terrible God. này - nếu chuyện đó xảy ra – thì điều này thậm chí
còn vượt xa sự thương xót vô bờ bến của Đức
On the night of the day on which this cruel deed Chúa Đại Nhân.
was done, I was aroused from sleep by the cry of
fire. The curtains of my bed were in flames. The
whole house was blazing. It was with great Vào đêm của cái ngày hành động tàn ác đó xảy ra,
difficulty that my wife, a servant, and myself, tiếng hét thất thanh trong đêm “Cháy nhà!” làm
made our escape from the conflagration. The tôi giật mình thức dậy. Cái màn giường đang bốc
destruction was complete. My entire worldly khói và toàn bộ ngôi nhà chìm trong biển lửa. Vợ,
wealth was swallowed up, and I resigned myself người làm và tôi đã rất khó khăn mới thoát ra khỏi
thenceforward to despair. đám cháy. Tất cả đã bị thiêu rụi - Toàn bộ tài sản
vật chất bị nuốt chửng. Từ đó, đầu óc tôi chỉ còn là
I am above the weakness of seeking to establish a tuyệt vọng, sáo rỗng.
sequence of cause and effect, between the
disaster and the atrocity. But I am detailing a
chain of facts--and wish not to leave even a Tôi đang cảm thấy mệt mỏi vì phải tìm mối liên
possible link imperfect. On the day succeeding quan từ một chuỗi nguyên nhân giữa thảm họa và
the fire, I visited the ruins. sự tàn bạo. Nhưng tôi đang trình bày kĩ càng một
The walls, with one exception, had fallen in. This chuỗi sự kiện và mong muốn không để sót một chi
exception was found in a compartment wall, not tiết nào cả. Vào ngày hôm sau của vụ cháy, tôi đã
very thick, which stood about the middle of the đến xem lại hiện trường.
house, and against which had rested the head of Các bức tường đều sụp đổ ngoại trừ một bức . Bức
my bed. tường này được tìm thấy trong một vách ngăn,
The plastering had here, in great measure, không dày lắm, đứng khoảng giữa nhà và dựa vào
resisted the action of the fire --a fact which I đầu giường của tôi.
attributed to its having been recently spread. Việc trát vữa ở đây là một cách hay để chống lại
About this wall a dense crowd were collected, tác động của đám cháy, sự thật là nó mới xây nên
and many persons seemed to be examining a vậy. Đám đông tụ lại xung quanh bức tường và
particular portion of it with every minute and nhiều người dường như đang xem xét một cách
eager attention. chăm chú và tỉ mỉ.
The words "strange!" "singular!" and other
similar expressions, excited my curiosity. I Những tiếng "lạ nhỉ!" "kì nhỉ!" và các câu nói
approached and saw, as if graven in bas tương tự khác đã kích thích sự tò mò của tôi. Tôi
relief upon the white surface, the figure of a đến gần và nhìn thấy, như thể bị cuốn vào chạm
gigantic cat. The impression was given with an nổi trên bề mặt trắng, hình một con mèo khổng lồ.
accuracy truly marvellous. There was a rope Nét in lên rõ và chính xác đến kỳ diệu. Có một sợi
about the animal's neck. dây thừng quấn quanh cổ con vật nữa.

When I first beheld this apparition--for I could


scarcely regard it as less--my wonder and my Lần đầu tiên nhìn thấy hiện tượng này thì sự kinh
terror were extreme. But at length reflection ngạc và khiếp sợ trong tôi đã đạt đến cực độ, vì
came to my aid. The cat, I remembered, had been hiếm khi tôi thấy như thế. Nhưng sau đó, những
hung in a garden adjacent to the house. Upon the dòng suy nghĩ đã đến trợ giúp tôi. Tôi nhớ con
alarm of fire, this garden had been immediately mèo đã bị treo cổ trong khu vườn ngay sát bên
filled by the crowd--by some one of whom the nhà. Khi có báo động cháy, khu vườn này ngay lập
animal must have been cut from the tree and tức đã chật kín người, một người trong số đó đã
thrown, through an open window, into my cắt dây treo cổ con mèo và ném nó qua cửa sổ
chamber. This had probably been done with the phòng tôi. Có lẽ điều này là để đánh thức tôi dậy.
view of arousing me from sleep. The falling of Các bức tường khác đổ xuống đã đè lên con mèo
other walls had compressed the victim of my vào trong lớp vôi mới trát; chất này kết hợp với
cruelty into the substance of the freshly-spread ngọn lửa và a-mô-ni-ắc từ xác con vật đã tạo nên
plaster; the lime of which, had then with the bức chân dung như tôi đã nhìn thấy.
flames, and the ammonia from the carcass,
accomplished the portraiture as I saw it.

Although I thus readily accounted to my reason, Mặc dù tôi sẵn sàng giải thích với lý trí, và cả với
if not altogether to my conscience, for the lương tâm của tôi nữa. Nhưng hiện tượng kinh
startling fact 'just detailed, it did not the less fail ngạc vừa được tôi kể lại rất chi tiết đó đã khắc sâu
to make a deep impression upon my fancy. For trong trí tưởng tượng của tôi. Trong nhiều tháng
months I could not rid myself of the phantasm of qua, tôi không thể nào thoát ra khỏi những ảo ảnh
the cat; and, during this period, there came back của con mèo; và trong giai đoạn này, tôi nhìn nhận
into my spirit a half-sentiment that seemed, but về chính mình - một tình cảm nửa vời tưởng chừng
was not, remorse. I went so far as to regret the như sự hối hận, nhưng không phải như thế. Tôi
loss of the animal, and to look about me, among thương tiếc con vật đã mất. Tôi đã cố tìm xung
the vile haunts which I now habitually quanh, tìm trong những nơi kinh tởm mà tôi
frequented, for another pet of the same species, thường xuyên lui tới, mục đích là kiếm một con
and of somewhat similar appearance, with which mèo khác có ngoại hình y hệt như con mèo cũ để
to supply its place. thế chỗ của nó.

Vào một đêm nọ khi đang ngồi sững sờ trong một


One night as I sat, half stupefied, in a den of quán rượu nhỏ lụp xụp, tôi bỗng nhiên bị thu hút
more than infamy, my attention was suddenly bởi một vật thể màu đen đang nằm phía trên nắp
drawn to some black object, reposing upon the của thùng rượu Gin hay Rum lớn gì đó Tôi nhìn
head of one of the immense hogsheads of gin, or chằm chằm vào cái nắp thùng đó trong một chốc
of rum, which constituted the chief furniture of và điều khiến tôi ngạc nhiên là tôi đã không thể
the apartment. I had been looking steadily at the sớm nhận ra được vật thể đó là gì. Tôi bước gần và
top of this hogshead for some minutes, and what chạm vào nó. Đó là một con mèo đen, một con
now caused me surprise was the fact that I had mèo vô cùng to và gần như giống với Pluto. Tuy
not sooner perceived the object thereupon. I nhiên con mèo này có một chỏm lông trắng hơi
approached it, and touched it with my hand. It mờ bao phủ gần như cả toàn bộ vùng ngực còn
was a black cat--a very large one--fully as large Pluto thì không có.
as Pluto, and closely resembling him in every
respect but one. Pluto had not a white hair upon
any portion of his body; but this cat had a large,
although indefinite splotch of white, covering
nearly the whole region of the breast. Tôi chạm vào nó, nó ngay lập tức đứng dậy và gào
to lên, cọ vào tay tôi và tỏ ra vui thích với tôi khi
Upon my touching him, he immediately arose, tôi chú ý đến nó. Đây rồi, đúng là con mèo mà tôi
purred loudly, rubbed against my hand, and đang tìm kiếm. Tôi liền đề nghị mua lại con mèo
appeared delighted with my notice. This, then, này với chủ nhà, nhưng họ không đòi hỏi gì cả
was the very creature of which I was in search. I cũng không biết và chưa từng thấy nó trước đây.
at once offered to purchase it of the landlord; but
this person made no claim to it--knew nothing of
it--had never seen it before. Tôi tiếp tục vuốt ve con mèo, vào lúc tôi chuẩn bị
về nhà nó ngỏ ý muốn theo tôi. Tôi cũng cho nó đi
I continued my caresses, and, when I prepared to theo, trên đường về nhà tôi cũng thỉnh thoảng
go home, the animal evinced a disposition to dừng lại và vuốt ve nó nhẹ nhàng. Về đến nhà, nó
accompany me. I permitted it to do so; thích nghi ngay và trở thành thú cưng yêu thích
occasionally stooping and patting it as I của vợ tôi.
proceeded. When it reached the house it
domesticated itself at once, and became
Về phần bản thân, chẳng mấy chốc tôi đã thấy sự
immediately a great favorite with my wife.
khó chịu đối với nó nảy sinh ngay trong tôi. Đây
For my own part, I soon found a dislike to it chỉ là điều ngược lại với những gì tôi đã dự đoán;
arising within me. This was just the reverse of nhưng tôi không biết làm thế nào và tại sao nó lại
what I had anticipated; but I know not how or như vậy , là sự yêu mến rõ ràng của nó dành cho
why it was--its evident fondness for myself rather bản thân tôi thay vì khiến tôi khá chán ghét và khó
disgusted and annoyed me. By slow degrees, chịu. Ở mức độ chậm, những cảm giác chán ghét
these feelings of disgust and annoyance rose into và khó chịu này dâng lên thành sự cay đắng của
the bitterness of hatred. I avoided the creature; a lòng căm thù. Tôi đã tránh sinh vật đó; có một cảm
certain sense of shame, and the remembrance of giác tủi thẹn nào đó, và hồi tưởng về hành động
my former deed of cruelty, preventing me from tàn ác trước đây của tôi, ngăn cản tôi chạm vào thể
physically abusing it. I did not, for some weeks, xác nó. Trong vài tuần liền, tôi đã không đánh đập
strike, or otherwise violently ill use it; but nó, hoặc sử dụng bạo lực với nó; nhưng dần dần và
gradually--very gradually--I came to look upon it càng dần dần tôi đến để nhìn vào nó với sự ghê
with unutterable loathing, and to flee silently tởm không thể diễn tả bằng bất kì lời nào, và âm
from its odious presence, as from the breath of a thầm lẩn trốn khỏi sự hiện diện đáng ghét của nó,
pestilence. như chạy trốn khỏi sự lây lan của dịch bệnh.

Và không còn nghi ngờ gì nữa, điều làm tăng thêm


sự căm ghét của tôi đối với con thú là phát hiện ra,
vào buổi sáng sau khi tôi mang nó về nhà và nó
What added, no doubt, to my hatred of the beast,
was the discovery, on the morning after I brought giống như con Pluto, nó cũng đã bị móc đi một
it home, that, like Pluto, it also had been deprived bên mắt. Tuy nhiên, hoàn cảnh này chỉ khiến vợ
of one of its eyes. This circumstance, however, tôi quý nó hơn, như tôi đã nói, cô ta vốn có tính
only endeared it to my wife, who, as I have nhân đạo cao độ, trước đây cũng đã từng có đức
already said, possessed, in a high degree, that tính nhân đạo như vậy , và là nguồn gốc của nhiều
humanity of feeling which had once been my thú vui mộc mạc và thuần khiết nhất của tôi.
distinguishing trait, and the source of many of my
simplest and purest pleasures. Tuy nhiên, với sự ác cảm của tôi đối với con mèo
này, sự thiên vị của nó đối với bản thân tôi dường
With my aversion to this cat, however, its cứ thêm lên. Nó bám sát tôi với một sự ương
partiality for myself seemed to increase. It ngạnh mà khó có thể khiến người đọc hiểu được.
followed my footsteps with a pertinacity which it Bất cứ khi nào tôi ngồi, nó sẽ cuộn tròn bên dưới
would be difficult to make the reader ghế của tôi, hoặc nhảy lên đầu gối tôi, phủ lên tôi
comprehend. Whenever I sat, it would crouch những cái vuốt ve ghê tởm của nó. Nếu tôi định
beneath my chair, or spring upon my knees, bước đi, nó sẽ chen vào giữa chân tôi, làm cho tôi
covering me with its loathsome caresses. If I suýt ngã, hoặc kẹp chặt những móng vuốt dài và
arose to walk it would get between my feet and sắc nhọn của nó vào áo của tôi, và cứ theo cách
thus nearly throw me down, or, fastening its long này nó leo lên ngực tôi. Vào những lúc như vậy,
and sharp claws in my dress, clamber, in this mặc dù tôi khao khát tiêu diệt nó bằng một cú
manner, to my breast. At such times, although I đánh chí mạng, nhưng tôi không làm như vậy, một
longed to destroy it with a blow, I was yet phần là do ký ức về tội ác cũ của tôi, nhưng chủ
withheld from so doing, partly it at by a memory yếu, hãy để tôi thú nhận là tôi rất khiếp sợ con vật.
of my former crime, but chiefly--let me confess it
at once--by absolute dread of the beast. Nỗi sợ hãi này không hẳn là nỗi sợ hãi của cái ác
thể xác và tôi lúng túng không biết làm cách nào
khác để định nghĩa nó. Vâng, ngay cả trong phòng
This dread was not exactly a dread of physical căn phòng tội lỗi này, Tôi gần như hổ thẹn với
evil--and yet I should be at a loss how otherwise chính bản thân mình. Việc mà tôi đã gây ra cho
to define it. I am almost ashamed to own--yes, con mèo, nó đã trở thành nỗi kinh hãi và nỗi khiếp
even in this felon's cell, I am almost ashamed to sợ lớn đối với tôi.
own--that the terror and horror with which the
animal inspired me, had been heightened by one Hơn một lần, vợ tôi đã nhắc tôi chú ý đến đặc
of the merest chimeras it would be possible to điểm của vết lông trắng, và đó là chỗ khác nhau
conceive. duy nhất có thể nhìn thấy giữa con vật lạ lùng này
My wife had called my attention, more than once, với con mà tôi đã giết. Người đọc chắc còn nhớ về
to the character of the mark of white hair, of dấu hiệu này, dù khá lớn nhưng thật ra vẫn không
which I have spoken, and which constituted the rõ ràng và gần như là không thấy được nữa. Trong
sole visible difference between the strange beast một thời gian dài, lý trí của tôi cố đấu tranh để loại
and the one I had destroyed. The reader will bỏ đi điều không rõ ràng này.
remember that this mark, although large, had
been originally very indefinite; but, by slow
degrees--degrees nearly imperceptible, and which Giờ đây, nó đại diện cho một vật mà chỉ cần nhắc
for a long time my reason struggled to reject as
fanciful--it had, at length, assumed a rigorous đến tên thì cũng đủ khiến tôi rùng mình. Và trên
distinctness of outline. hết, tôi cảm thấy ghê tởm và sợ hãi, nếu đủ can
đảm thì tôi sẽ tự giải thoát bản thân khỏi con quái
It was now the representation of an object that I vật đó. Bây giờ, nó là hình ảnh của sự gớm guốc,
shudder to name--and for this, above all, I của một vật khủng khiếp và cũng như là cái giá
loathed, and dreaded, and would have rid myself treo cổ - một phương tiện giết người gây ra đau
of the monster had I dared--it was now, I say, the khổ của nỗi kinh hoàng, của tội ác và cũng như
image of a hideous--of a ghastly thing--of the của nỗi đau đớn cực độ và cả cái chết.
GALLOWS! --oh, mournful and terrible engine
of Horror and of Crime --of Agony and of Death! Giờ đây, tôi cảm thấy khốn khổ hơn tất cả mọi nỗi
khốn khổ mà nhân loại phải gánh chịu. Và một con
vật đốn mạt - mà bạn của nó là tôi đã giết chết một
And now was I indeed wretched beyond the cách thản nhiên - con vật đốn mạt này đòi tôi phải
wretchedness of mere Humanity. And a brute trả nợ - và tôi là một con người được nặn ra theo
beast--whose fellow I had contemptuously hình ảnh của Đức Chúa Trời Cao Cả - có quá
destroyed--a brute beast to work out for me--for nhiều nỗi khổ đau không sao chịu nổi! Chao ôi!
me a man, fashioned in the image of the High Đêm cũng như ngày, tôi không còn được ban phúc
God--so much of insufferable woe! Alas! neither để nghỉ ngơi và yên ổn nữa. Con vật trước kia
by day nor by night knew I the blessing of rest không để cho tôi được phút nào yên ổn, còn đối
any more! During the former the creature left me với con vật sau này, tôi từng giờ sa vào những giấc
no moment alone; and, in the latter, I started mơ khủng khiếp, sợ gặp phải hơi thở của nó phả
hourly from dreams of unutterable fear, to find lên mặt tôi, và cũng như sức nặng ghê gớm của nó
the hot breath of the thing upon my face, and its – nó đi vào trong cơn ác mộng mà tôi không đủ
vast weight--an incarnate nightmare that I had no sức lay chuyển nổi, và mãi mãi đè nặng lên tim
power to shake off--incumbent eternally upon tôi!
my heart! Dưới sức ép của những dằn vặt, phần đức hạnh
mong manh còn lại bên trong tôi đã không chịu
nỗi. Những suy nghĩ xấu xa đã trở thành những
riêng tư duy nhất – những suy nghĩ đen tối nhất và
Beneath the pressure of torments such as these, độc ác nhất. Tâm trạng buồn rầu của tôi đã tăng
the feeble remnant of the good within me lên thành sự căm thù tất cả mọi thứ và cả nhân
succumbed. Evil thoughts became my sole loại; khi mà tôi mù quáng bỏ mặc chính bản thân
intimates--the darkest and most evil of thoughts. mình trong những cơn giận giữ bùng nổ một cách
The moodiness of my usual temper increased to đột ngột, thường xuyên, và không thể kiểm soát,
hatred of all things and of all mankind; while, thì người vợ không hề than phiền của tôi lại là
from the sudden, frequent, and ungovernable người thường xuyên và kiên nhẫn cam chịu nhất.
outbursts of a fury to which I now blindly
abandoned myself, my uncomplaining wife, alas! Một ngày cô ấy đi cùng tôi, khi có một vài việc lặt
was the most usual and the most patient of vặt trong nhà, chúng tôi đi vào hầm rượu của ngôi
sufferers. nhà cũ, nơi mà chúng tôi bắt buộc phải sống vì
nghèo khó. Con mèo đã đi theo chúng tôi xuống
cầu thang dốc, và suýt nữa làm tôi ngã nhào
One day she accompanied me, upon some xuống, tôi đã giận dữ như thể mất trí. Tôi nâng cao
household errand, into the cellar of the old cái rìu lên, và đã quên rằng, trong cơn thịnh nộ thì
building which our poverty compelled us to nỗi sợ hãi ngây ngô vẫn nằm trên tay tôi cho đến
inhabit. The cat followed me down the steep giờ, tôi đã trực tiếp đánh một nhát vào con vật, và
stairs, and, nearly throwing me headlong, chắc chắn sẽ gây tử vong tức thì nếu nó hạ xuống
exasperated me to madness. Uplifting an axe, and nơi tôi mong muốn. Nhưng nhát đánh này đã được
forgetting, in my wrath, the childish dread which giữ lại bởi bàn tay của vợ tôi. Vì sự can thiệp này
had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at mà nỗi tức giận bên trong tôi đã trở thành một cơn
the animal which, of course, would have proved thịnh nộ như bị quỷ ám, tôi đã rút tay của mình ra
instantly fatal had it descended as I wished. But khỏi cái nắm tay của cô ấy, và đánh một nhát vào
this blow was arrested by the hand of my wife. đầu của vợ tôi. Cô ấy ngã xuống chết ngay lập tức
Goaded, by the interference, into a rage more và không có một tiếng rên rỉ.
than demoniacal, I withdrew my arm from her
grasp and buried the axe in her brain. She fell Sau khi vụ giết người ghê tởm đã xong xuôi, ngay
dead upon the spot, without a groan. lập tức, tôi phải cất giấu tử thi một cách thận trọng
nhất. Cho dù là ngày hay đêm, tôi biết rằng tôi
không thể nào di chuyển nó ra khỏi nhà, mà có thể
tránh được việc bị dòm ngó từ những người hàng
This hideous murder accomplished, I set myself xóm. Nhiều kế hoạch bắt đầu xuất hiện trong tâm
forthwith, and with entire deliberation, to the tasktrí tôi. Có khi tôi đã nghĩ đến việc phân chia xác
of concealing the body. I knew that I could not chết thành nhiều khúc và tiêu hủy chúng bằng lửa.
remove it from the house, either by day or by Lúc khác, tôi định đào một cái huyệt dưới hầm
night, without the risk of being observed by the rượu và chôn nó. Ngoài ra, tôi lại cân nhắc việc
neighbors. Many projects entered my mind. At vứt thi thể xuống cái giếng ở ngoài sân – hoặc
one period I thought of cutting the corpse into đóng gói tử thi vào trong một cái hộp, làm như nó
minute fragments, and destroying them by fire. là hàng hóa, và theo sự sắp xếp thông thường thì
At another, I resolved to dig a grave for it in the tôi sẽ thuê một người khuân vác để đem ra ngoài
floor of the cellar. Again, I deliberated about cổng. Cuối cùng tôi nghĩ tới một cách tốt hơn
casting it in the well in the yard--about packing itnhiều so với những cách trên. Tôi đã quyết định
in a box, as if merchandize, with the usual xây một bức tường ở trong tầng hầm – như những
arrangements, and so getting a porter to take it thầy tu thời Trung Cổ đã được ghi chép rằng họ đã
from the house. Finally I hit upon what I che giấu các nạn nhân của họ.
considered a far better expedient than either of
these. I determined to wall it up in the cellar--as Để thực hiện cho ý đồ này, hầm rượu cần được sửa
the monks of the Middle Ages are recorded to chữa tốt hơn. Những bức tường hầm trước đây xây
have walled up their victims. dựng rất sơ sài, và phần vôi vữa mới trát gần đây
không được tốt lắm, và độ ẩm trong không khí làm
cho nó không cứng lại được hơn nữa. Hơn thế nữa,
ở một trong những bức tường có một chỗ lồi ra, có
For a purpose such as this the cellar was well lẽ do một ống khói giả, hay chỗ nhà hầm. Tôi tin
adapted. Its walls were loosely constructed, and chắc rằng tôi có thể lấy gạch ở chỗ này ra, nhét
had lately been plastered throughout with a rough xác chết vào đó, rồi xây tường lại hoàn toàn như
plaster, which the dampness of the atmosphere
had prevented from hardening. Moreover, in one cũ và như thế thì không ai tìm ra vật cất giấu trong
of the walls was a projection, caused by a false đó được cả.
chimney, or fireplace, that had been filled up, and
made to resemble the rest of the cellar. I made no Tôi tin chắc vào cách tính toán này. Với một cái xà
doubt that I could readily displace the at this beng, tôi dễ dàng nạy những viên gạch ra, rồi cẩn
point, insert the corpse, and wall the whole up as thận đặt cái xác dựa vào bức tường phía trong, tôi
before, so that no eye could detect anything đặt nó trong thế đứng trong khi chỉ hơi mệt một tí
suspicious. thôi tôi đã xây lại tất cả y như cũ. Tôi tìm cát, vôi
hồ và tóc, và hết sức cẩn thận nhào trộn chế biến
And in this calculation I was not deceived. By thành một thứ vữa giống hệt như loại vữa cũ, và
means of a crowbar I easily dislodged the bricks, với chất liệu đó tôi xây lại tường mới. Khi đã
and, having carefully deposited the body against xong, tôi thấy bằng lòng vì tất cả đều rất tốt. Nhìn
the inner wall, I propped it in that position, while từ bên ngoài, không ai có thể biết bức tường đã bị
with little trouble, I relaid the whole structure as xáo trộn chút nào cả. Rác rưởi trên sàn được dọn
it originally stood. Having procured mortar, sand, dẹp rất cẩn thận. Tôi nhìn lại xung quanh có vẻ
and hair, with every possible precaution, I đắc thắng, và tự nhủ mình: “Ít ra là ở đây, công lao
prepared a plaster which could not be động của mình không phải là vô ích”.
distinguished from the old, and with this I very
carefully went over the new brick-work. When I
had finished, I felt satisfied that all was right. The Bước tiếp theo của tôi là đi tìm con vật đã gây cho
wall did not present the slightest appearance of tôi bao nhiêu chuyện khốn khổ này; bởi, cuối cùng
having been disturbed. The rubbish on the floor tôi đã quyết định là phải giết nó. Giá mà gặp nó
was picked up with the minutest care. I looked vào lúc này, thì chắc chắn số phận của nó đã rõ,
around triumphantly, and said to myself --"Here không còn phải nghi ngờ nữa. Nhưng hình như con
at least, then, my labor has not been in vain." vật tinh ranh này đã hoảng hốt khi nhìn thấy hành
My next step was to look for the beast which had động hung dữ trong cơn giận của tôi lần trước, nên
been the cause of so much wretchedness; for I tìm đường tránh để không chường mặt ra trong lúc
had, at length, firmly resolved to put it to death. tôi đang trong cơn giận lần này. Không thể nào mô
Had I been able to meet with it, at the moment, tả hoặc tưởng tượng được cảm giác sung sướng,
there could have been no doubt of its fate; but it nhẹ nhõm sâu sắc nhất ở trong lồng ngực tôi khi
appeared that the crafty animal had been alarmed không thấy mặt con vật đáng ghét này. Suốt cả
at the violence of my previous anger, and đêm, nó cũng không xuất hiện. Và như thế, từ khi
forebore to present itself in my present mood. It con vật vào trong nhà này, ít ra là được một đêm
is impossible to describe or to imagine the deep, tôi có thể ngủ yên; cho dù tội ác giết người vẫn đè
the blissful sense of relief which the absence of nặng lên tâm hồn tôi!
the detested creature occasioned in my bosom. It Ngày thứ hai và thứ ba trôi qua, mà kẻ quấy rầy tôi
did not make its appearance during the night--and vẫn chưa xuất hiện. Một lần nữa tôi lại được hít
thus for one night at least, since its introduction thở như kẻ có sự tự do. Con quái vật đó chắc đã
into the house, I soundly and tranquilly slept; chạy trốn vĩnh viễn khỏi ngôi nhà trong sự kinh
aye, slept even with the burden of murder upon hãi! Tôi sẽ không phải trông thấy nó lần nào nữa!
my soul! Thật tuyệt vời nỗi niềm hạnh phúc này! Tội lỗi về
The second and the third day passed, and still my việc làm ghê tởm đã có chút quấy rầy tôi. Một vài
tormentor came not. Once again I breathed as a câu hỏi được đặt ra, nhưng tôi đã trả lời chúng một
freeman. The monster, in terror, had fled the cách dễ dàng. Thậm chí ngay cả khi tiến hành một
premises forever! I should behold it no more! My cuộc khám xét, nhưng dĩ nhiên là chẳng tìm thấy
happiness was supreme! The guilt of my dark được gì cả. Tôi nghĩ rằng mình đã bảo vệ được
deed disturbed me but little. Some few inquiries hạnh phúc trước mắt rồi.
had been made, but these had been readily
answered. Even a search had been instituted--but Vào ngày thứ tư sau vụ án mạng, một nhóm cảnh
of course nothing was to be discovered. I looked sát bất ngờ xông vào nhà và lần nữa tiến hành điều
upon my future felicity as secured. tra từng ngõ ngách trong ngôi nhà. Tuy nhiên, tôi
đảm bảo rằng vị trí cần che giấu đó khó mà bị lộ,
tôi không hề lúng túng chút nào. Các viên cảnh sát
mời tôi đi cùng họ trong cuộc điều tra. Họ lục soát
Upon the fourth day of the assassination, a party hết mọi ngách không sót một chỗ nào. Lúc lâu sau,
of the police came, very unexpectedly, into the đến lần thứ ba hay thứ tư gì đó thì họ đi xuống
house, and proceeded again to make rigorous hầm. Tôi không hề run sợ. Tim tôi vẫn đập bình
investigation of the premises. Secure, however, in tĩnh như tim của một kẻ vô tội. Tôi bước đi từ đầu
the inscrutability of my place of concealment, I đến cuối hầm rượu. Tôi khoanh tay trước ngực và
felt no embarrassment whatever. The officers thoải mái đi lại. Cảnh sát khá hài lòng và chuẩn bị
bade me accompany them in their search. They rời đi. Niềm vui sướng trong tôi quá đỗi to lớn đến
left no nook or corner unexplored. At length, for mức khó mà kiềm chế được. Tôi nóng lòng để
the third or fourth time, they descended into the được thốt lên dù chỉ là một từ, nhân lúc thắng lợi
cellar. I quivered not in a muscle. My heart beat này, để làm cho họ tin về sự vô tội của tôi thêm
calmly as that of one who slumbers in innocence. gấp bội.
I walked the cellar from end to end. I folded my
arms upon my bosom, and roamed easily to and
fro. The police were thoroughly satisfied and “Này các quý ông,” sau cùng, tôi cất lời ngay khi
prepared to depart. The glee at my heart was too đội cảnh sát đi lên cầu thang, “Tôi rất vui vì hiềm
strong to be restrained. I burned to say if but one nghi của các ông dành cho tôi đã giảm bớt. Tôi
word, by way of triumph, and to render doubly chúc các ngài đây khỏe mạnh và lịch sự hơn chút.
sure their assurance of my guiltlessness. Nhân đây, các quý ông, tại đây – nơi này là một
ngôi nhà đã được xây dựng rất vững chắc.”
"Gentlemen," I said at last, as the party ascended [Trong cơn khao khát dại dột để thốt ra một điều
the steps, "I delight to have allayed your đơn giản, tôi gần như không biết mình đã thốt ra
suspicions. I wish you all health, and a little more điều gì.] – “Tôi có thể nói rằng ngôi nhà này được
courtesy. By the bye, gentlemen, this--this is a xây dựng vô cùng tốt. Các ông nhìn những bức
very well-constructed house," (In the rabid desire tường này xem? - chúng được ghép lại với nhau
to say something easily, I scarcely knew what I một cách kiên cố; ” và nói đến đây, chỉ hơi quá
uttered at all) --"I may say an excellently well- khích ra vẻ một chút, mà tôi đã gõ mạnh vào chính
constructed house. These walls--are you going, phần tường bằng gạch mà phía sau có xác người
gentlemen? --these walls are solidly put vợ yêu quý của tôi, bằng chính cây gậy mà tôi
together"; and here, through the mere frenzy of đang cầm trên tay.
bravado, I rapped heavily with a cane which I Nhưng xin Chúa hãy che chở và giải cứu tôi khỏi
held in my hand, upon that very portion of the nanh vuốt của ác quỷ! Không bao lâu sau khi tiếng
brick-work behind which stood the corpse of the vang của những cú gõ của tôi vừa dứt, đáp lại đó là
wife of my bosom. một tiếng vang lên từ bên trong ngôi mộ! – một
tiếng kêu ban đầu nghe như nghẹn ngào và đứt
quãng, giống như tiếng nức nở của một đứa trẻ,
But may God shield and deliver me from the sau đó nhanh chóng chuyển thành tiếng kêu thảm
fangs of the Arch-Fiend! No sooner had the thiết ngân dài, lớn, và liên tục, một tiếng kêu rất lạ,
reverberation of my blows sunk into silence than không giống như tiếng người - một tiếng gào rú -
I was answered by a voice from within the tomb! rên rỉ, nửa kinh hoàng nửa hân hoan, nghe như thể
--by a cry, at first muffled and broken, like the nó phát ra từ địa ngục, phát ra đồng thời từ cổ
sobbing of a child, and then quickly swelling into họng của những kẻ mắc tội trong cơn đau đớn và
one long, loud, and continuous scream, utterly của những con quỷ hân hoan trong việc đày đọa
anomalous and inhuman--a howl--a wailing đó.
shriek, half of horror and half of triumph, such as
might have arisen only out of hell, conjointly Tôi nghĩ mình đã thật ngu ngốc. Tôi như choáng
from the throats of the damned in their agony and váng, lảo đảo ngã vào bức tường đối diện. Trong
of the demons that exult in the damnation. một khoảnh khắc, đội cảnh sát sửng sờ, bao trùm
là một nửa kinh hoàng và một nửa khiếp sợ tột độ.
Sau đó, mọc ra hàng tá cánh tay khó nhọc loay
Of my own thoughts it is folly to speak. hoay chỗ bức tường khiến nó đổ xuống. Trong đó
Swooning, I staggered to the opposite wall. For là cái xác phần lớn đã bị phân hủy và dính đầy
one instant the party upon the stairs remained máu, đứng sừng sững trước mắt mọi người.
motionless, through extremity of terror and of Trên đầu cái xác, là một con quái vật gớm ghiếc
awe. In the next, a dozen stout arms were tolling đang ngồi đó, với cái miệng màu đỏ rộng toác và
at the wall. It fell bodily. The corpse, already con mắt trống rỗng như ngọn lửa, con quái vật mà
greatly decayed and clotted with gore, stood erect thói tinh ranh của nó đã xúi tôi đi vào con đường
before the eyes of the spectators. Upon its head, giết người và tiếng gọi báo tin của nó đã khép tôi
with red extended mouth and solitary eye of fire, thành tội đồ bị treo cổ. Thế mà tôi đã xây tường
sat the hideous beast whose craft had seduced me lấp kín con quỷ đó vào trong mồ.
into murder, and whose informing voice had
consigned me to the hangman. I had walled the
monster up within the tomb.

THE FALL OF THE HOUSE OF USHER


SỰ SỤP ĐỔ CỦA NGÔI NHÀ UHSER

During the whole of a dull, dark, and soundless day in the "Hôm ấy là một ngày thu ảm đạm và bầu trời dày đặc những
autumn of the year, when the clouds hung oppressively low đám mây đen u ám, nặng nề. Suốt ngày tôi đã rong ruổi trên
in the heavens, I had been passing alone, on horseback, lưng ngựa qua những con đường quê buồn tẻ để tìm thăm
through a singularly dreary tract of country; and at length một người bạn tên Uhser đang ẩn mình nơi thôn dã; và khi
found myself, as the shades of the evening drew on, within đến nơi thì bóng chiều đã xế.
view of the melancholy House of Usher. I know not how it Tôi đưa mắt ngắm nhìn cảnh vật quanh ngôi nhà của bạn
was --but, with the first glimpse of the building, a sense of mình, lập tức - tôi cũng chẳng hiểu tại sao - thấy lòng chợt
insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; chùng xuống tê tái như vừa bị một tấm chăn đen dày cộm
for the feeling was unrelieved by any of that half- nào đó phủ trùm lên. Ngôi nhà cổ với những bức tường đá
pleasurable, because poetic, sentiment, with which the rêu phong cao ngất ngưởng điểm xuyết bằng những khung
mind usually receives even the sternest natural images of cửa sổ hẹp, quanh đó rải rác từng đám lau sậy lơ thơ cùng
the desolate or terrible. I looked upon the scene before me bao thân cây khô mục đang chết dần; tôi nhìn toàn bộ cảnh
--upon the mere house, and the simple landscape features hoang tàn này mà cảm thấy như có bàn tay băng giá vô hình
of the domain --upon the bleak walls --upon the vacant nào đó đang bóp chẹt lấy trái tim. Một nỗi buồn chán bệnh
eye-like windows --upon a few rank sedges --and upon a hoạn như đang phủ trùm lên cảnh vật nơi đây, và tôi nghĩ
few white trunks of decayed trees --with an utter con người dù lạc quan cách mấy cũng khó mà bình an được
depression of soul which I can compare to no earthly ở chốn này.
sensation more properly than to the after-dream of the Tại sao cảnh tượng ngôi nhà người bạn thân lại có thể khiến
reveller upon opium --the bitter lapse into everyday life -- tâm hồn tôi chùng xuống bạc nhược đến thế? Tôi tự hỏi
the hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a nhưng không tìm thấy câu trả lời.
sinking, a sickening of the heart --an unredeemed Có một cái hồ cạnh ngôi nhà và tôi dong ngựa đến gần ngắm
dreariness of thought which no goading of the imagination xem. Có lẽ ngôi nhà khi được nhìn từ ánh phản chiếu trên
could torture into aught of the sublime. What was it --I mặt hồ sẽ bớt đi vẻ u ám, buồn tẻ chăng?
paused to think --what was it that so unnerved me in the Tôi nhìn xuống mặt hồ phẳng lặng và thấy ở đó ngôi nhà với
contemplation of the House of Usher? It was a mystery all những cửa sổ màu đen trông giống như những cặp mắt lơ láo
insoluble; nor could I grapple with the shadowy fancies đang nửa khép nửa mở ra trên khuôn mặt vô hồn, còn những
that crowded upon me as I pondered. I was forced to fall khóm lau sậy và hàng cây khô mục thì khoác đầy những
back upon the unsatisfactory conclusion, that while, hình thù kỳ dị; hình bóng của chúng phản chiếu dưới hồ
beyond doubt, there are combinations of very simple trông còn quái gở hơn cả cảnh thực. Tôi rùng mình, và sau
natural objects which have the power of thus affecting us, một hồi lâu quan sát với những ấn tượng nặng nề, đành chán
still the analysis of this power lies among considerations nản dẫn ngựa bước từ từ đến gần ngôi nhà.
beyond our depth. It was possible, I reflected, that a mere Chính trong ngôi nhà này tôi sẽ phải trải qua một vài tuần lễ.
different arrangement of the particulars of the scene, of the Chủ nhân của nó, Roderick Usher, là một người bạn thân của
details of the picture, would be sufficient to modify, or tôi từ thuở thiếu thời. Từ nhiều năm rồi chúng tôi không có
perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression; dịp gặp nhau, nhưng mới đây anh ấy có viết gửi tôi một lá
and, acting upon this idea, I reined my horse to the thư - một lá thư khá buồn và khủng khiếp. Anh viết rằng anh
precipitous brink of a black and lurid tarn that lay mắc bệnh, cả thể xác lẫn tâm thần; và tha thiết mong được
in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down --but tôi đến thăm, ở chơi vài tuần. Tôi là người bạn duy nhất của
with a shudder even more thrilling than before --upon the anh trên đời, sự hiện hiện của tôi sẽ là nguồn an ủi quý báu
remodelled and inverted images of the gray sedge, and the có thể giúp anh phần nào vượt qua cửa ải bệnh tật.
ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows. Dù là bạn bè thân thiết thời niên thiếu, nhưng thật tình mà
nói, tôi biết rất ít về bản thân và gia đình anh ta. Anh vốn dè
Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to dặt, hiếm khi nói về mình, và ngại giao tiếp với mọi người.
myself a sojourn of some weeks. Its proprietor, Roderick Nhưng dù vậy, tôi cũng rõ anh xuất thân từ một dòng tộc lâu
Usher, had been one of my boon companions in boyhood; đời gồm những người có tâm hồn yêu nghệ thuật, giàu trí
but many years had elapsed since our last meeting. A letter, tưởng tượng và óc sáng tạo, đã để lại cho đời nhiều tác phẩm
however, had lately reached me in a distant part of the âm nhạc và hội họa có giá trị. Dòng họ của anh, cha truyền
country --a letter from him --which, in its wildly con nối, mỗi thế hệ chỉ có một người con trai nối dõi. Danh
importunate nature, had admitted of no other than a giá cũng như gia sản để lại không bị gián đoạn, bởi vậy
personal reply. The MS. gave evidence of nervous người dân trong vùng, khi gọi tên ngôi nhà đã không tách
agitation. The writer spoke of acute bodily illness --of a bạch gọi theo từng tên người thừa kế, mà gọi chung là “ngôi
mental disorder which oppressed him --and of an earnest nhà Usher”, điều ấy cũng đồng nghĩa với “trang viên hoặc
desire to see me, as his best, and indeed his only personal ngôi nhà của dòng họ Usher”.
friend, with a view of attempting, by the cheerfulness of Những bức tường đá xám xịt của ngôi nhà mà ngay từ cái
my society, some alleviation of his malady. It was the nhìn đầu tiên đã khiến tôi ngao ngán, sau đó dần trở nên nỗi
manner in which all this, and much more, was said --it the ớn sợ khi thấy bóng chúng phản ánh dưới hồ, giờ đây tôi đã
apparent heart that went with his request --which allowed hiểu vì sao. Có lẽ cái cảm giác rờn rợn ấy đã bắt nguồn từ
me no room for hesitation; and I accordingly obeyed cái không khí ủ dột suy tàn chung quanh, từ màu xám thiếu
forthwith what I still considered a very singular summons. sinh khí của những bức tường, từ những thân cây khô mục,
từ cái hồ nước xanh đen tù hãm bí ẩn; tất cả đã quyện lại như
Although, as boys, we had been even intimate associates, một đám mây mù, gây nên niềm sợ hãi bệnh hoạn cho những
yet I really knew little of my friend. His reserve had been ai nhìn thấy chúng.
always excessive and habitual. I was aware, however, that Giống như một giấc mơ vậy, tôi nhủ thầm, rồi nhìn chăm
his very ancient family had been noted, time out of mind, chú hơn vào tòa nhà trước mặt. Thật tình mà nói, tòa nhà
for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, mang dáng dấp rất cổ, chứng tỏ đã được xây dựng từ nhiều
through long ages, in many works of exalted art, and năm nhưng chưa qua sửa chữa. Nhưng dấu hiệu suy tàn theo
manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet năm tháng phủ đầy trên mọi dáng vẻ, tuy nhiên chưa thấy
unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to chỗ nào đổ nát. Cái mái hiên vẫn còn nguyên, tường vẫn
the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and chưa long viên đá nào, duy chỉ có một vết nứt chạy dài từ
easily recognisable beauties, of musical science. I had mái vòm trên cao xuống đến tận chân tường phía mặt tiền.
learned, too, the very remarkable fact, that the stem of the Tôi đến trước cửa nhà. Một người đầy tớ chạy ra dắt ngựa để
Usher race, all time-honoured as it was, had put forth, at no tôi được rảnh tay bước vào. Một người khác lặng lẽ đưa tôi
period, any enduring branch; in other words, that the entire lên lầu. Các bức tường trong nhà treo đầy những bức tranh
family lay in the direct line of descent, and had always, bí ẩn khiến tôi thoạt nhìn cũng cảm thấy bồn chồn. Tôi nhớ
with very trifling and very temporary variation, so lain. It đã từng trông thấy chúng trong những lần đến chơi lúc còn
was this deficiency, I considered, while running over in trẻ, nhưng cái cảm giác khi ngắm nhìn thuở ấy thật khác xa
thought the perfect keeping of the character of the premises bây giờ.
with the accredited character of the people, and while Đến cầu thang, tôi gặp người thầy thuốc của gia đình đang đi
speculating upon the possible influence which the one, in xuống. Ông ta có vẻ bối rối khi trông thấy tôi, chẳng biết vì
the long lapse of centuries, might have exercised upon the lý do gì. Tôi bước nhanh, e có điều chi không hay vừa xảy
other --it was this deficiency, perhaps, of collateral issue, ra, và cuối cùng cũng được người đầy tớ đưa đến căn phòng
and the consequent undeviating transmission, from sire to nơi anh đang có mặt.
son, of the patrimony with the name, which had, at length, Căn phòng thật to và rộng rãi, nhưng những khung cửa sổ lại
so identified the two as to merge the original title of the hẹp và cao khiến rất ít ánh sáng có thể lọt được vào phòng.
estate in the quaint and equivocal appellation of the "House Bóng tối trùm lên các góc tường và những đồ đạc bày biện
of Usher" --an appellation which seemed to include, in the ngổn ngang bên trong. Có khá nhiều sách vở trên các giá
minds of the peasantry who used it, both the family and the sách và trên tường treo vài cây guitar, nhưng những thứ ấy
family mansion. không tạo được sinh khí cho căn phòng, mà trái lại, còn gây
nên cái ấn tượng tù túng và suy nhược.
I have said that the sole effect of my somewhat childish Nhìn thấy tôi bước vào, đang nằm dài trên sofa, Usher vội vã
experiment --that of looking down within the tarn --had đứng lên tiếp tôi hết sức nồng nhiệt. Lúc đầu tôi nghĩ chẳng
been to deepen the first singular impression. There can be qua vì lịch sự, nhưng khi nhìn vào mặt anh, tôi hiểu là anh
no doubt that the consciousness of the rapid increase of my rất chân thành. Chúng tôi cùng ngồi xuống, thoạt đầu anh ít
superstition --for why should I not so term it? --served nói nhưng rồi sau đó thì thao thao; và khi nhìn kỹ anh khi ấy
mainly to accelerate the increase itself. Such, I have long lòng tôi mới chợt dấy lên một niềm thương cảm xót xa. Quả
known, is the paradoxical law of all sentiments having thật anh đã thay đổi quá nhiều kể từ lần gặp trước; hiếm thấy
terror as a basis. And it might have been for this reason ai chỉ mới lâm bệnh ít lâu đã đổi thay sa sút đến mức như
only, that, when I again uplifted my eyes to the house vậy. Vẫn khuôn mặt đầy khả ái thông minh, vẫn đôi mắt to
itself, from its image in the pool, there grew in my mind a trong sáng, vẫn đôi môi mỏng và mái tóc dài mềm mượt; thế
strange fancy --a fancy so ridiculous, indeed, that I but nhưng, làn da ấy bây giờ đã trở nên xanh rớt, mắt thì như
mention it to show the vivid force of the sensations which muốn lồi ra, đôi môi chỉ còn là một vệt ngang xanh lợt lạt
oppressed me. I had so worked upon my imagination as trên khuôn mặt, còn mái tóc rối bời phủ dài xuống hai bên
really to believe that about the whole mansion and domain thái dương bởi đã lâu ngày không cắt sửa. Tất cả tạo nên một
there hung an atmosphere peculiar to themselves and their chân dung tiều tụy khiến anh như đã hóa thành một người
immediate vicinity-an atmosphere which had no affinity khác; và điều này khiến tôi thấy ngột ngạt vô cùng.
with the air of heaven, but which had reeked up from the Cứ như vậy, anh cho biết lý do vì sao anh muốn tôi đến
decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn --a thăm, bởi anh mong mỏi sẽ hồi phục được ít nhiều nhờ sự có
pestilent and mystic vapour, dull, sluggish, faintly mặt của tôi bên cạnh. Tiếp đến, anh cho hay căn bệnh mình
discernible, and leaden-hued. mắc phải là một căn bệnh lạ, không có thuốc trị, mà những
người trong dòng tộc anh trước đây đều vướng phải như một
Shaking off from my spirit what must have been a dream, I nghiệp chướng. Nó khiến các giác quan của bệnh nhân trở
scanned more narrowly the real aspect of the building. Its nên mạnh mẽ, nhạy bén, và họ chỉ có thể tồn tại nếu tuân
principal feature seemed to be that of an excessive theo những điều kiện khiến cuộc sống trở nên khá vô vị. Anh
antiquity. The discoloration of ages had been great. Minute chỉ có thể ăn những thức ăn lạt lẽo, chỉ có thể mặc những bộ
fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine quần áo được may từ một loại vải đặc biệt vì những loại
tangled web-work from the eaves. Yet all this was apart khác có thể làm hại da. Phòng không bao giờ có hoa vì bệnh
from any extraordinary dilapidation. No portion of the nhân không chịu nổi mùi hương của bất kỳ loại hoa nào, ánh
masonry had fallen; and there appeared to be a wild sáng làm mắt họ nhức nhối, và tiếng động có thể làm hỏng
inconsistency between its still perfect adaptation of parts, tai - trừ âm thanh êm dịu của cây đàn guitar.
and the crumbling condition of the individual stones. In Điều tệ hơn hết, đó chính là anh bị giam hãm trong nỗi sợ
this there was much that reminded me of the specious hãi của chính mình như một tù nhân. “Tôi sẽ chết”, anh
totality of old wood-work which has rotted for long years thường nói, “vì nỗi sợ hãi này. Tôi không sợ phải đương đầu
in some neglected vault, with no disturbance from the với nó, nhưng sợ những hậu quả do nó mang lại. Tôi thật
breath of the external air. Beyond this indication of tình run sợ khi nghĩ đến bất kỳ biến cố nào sẽ diễn ra trong
extensive decay, however, the fabric gave little token of tương lai. Bây giờ thì tôi đang cố vật lộn chống lại cái ảo
instability. Perhaps the eye of a scrutinising observer might ảnh khủng khiếp, đó là sự sợ hãi, nhưng tôi biết sớm muộn
have discovered a barely perceptible fissure, which, gì mình cũng sẽ kiệt sức và phải từ bỏ cuộc đời này”.
extending from the roof of the building in front, made its Câu chuyện cứ kéo dài và tôi biết thêm được nhiều điều về
way down the wall in a zigzag direction, until it became căn bệnh lạ lùng của bạn mình. Anh cho rằng nó có nguồn
lost in the sullen waters of the tarn. gốc từ chính ngôi nhà của dòng họ Usher. Từ nhiều năm rồi
anh không hề dời chân khỏi ngôi nhà này, và anh nghĩ bây
Noticing these things, I rode over a short causeway to the giờ thì bản thân mình cũng đã trở nên tiều tụy sầu não như
house. A servant in waiting took my horse, and I entered chính nó. Vẻ ảm đạm tang thương của những bức tường màu
the Gothic archway of the hall. A valet, of stealthy step, chì quái gở, cộng với cái không gian gò bó tù túng đã ảnh
thence conducted me, in silence, through many dark and hưởng đến đời sống tinh thần của anh không ít.
intricate passages in my progress to the studio of his Anh cũng tin những bất hạnh ảnh hưởng trên đời sống mình
master. Much that I encountered on the way contributed, I một phần cũng có nguyên nhân từ căn bệnh kéo dài không
know not how, to heighten the vague sentiments of which I cứu chữa nổi của Madeleine, cô em gái cùng dòng máu mà
have already spoken. While the objects around me --while anh rất đỗi yêu thương, người thân duy nhất của anh còn sót
the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the lại trên đời. Cô ấy hiện vẫn còn sống, nhưng dường như mỗi
walls, the ebon blackness of the floors, and ngày đang mỗi tiến dần đến cõi chết.
the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I “Cái chết của cô ấy,” anh nói, “sẽ khiến tôi chỉ còn lại một
strode, were but matters to which, or to such as which, I mình trên cõi đời này, trở thành con người cuối cùng của
had been accustomed from my infancy --while I hesitated dòng họ Usher!”
not to acknowledge how familiar was all this --I still Tình cờ trong lúc đang nói thì Madeleine, cô em gái mà anh
wondered to find how unfamiliar were the fancies which đề cập đến lại xuất hiện, chậm chạp đi qua chỗ chúng tôi tiến
ordinary images were stirring up. On one of the staircases, về phía cuối phòng mà không hề lưu ý đến một ai. Tôi nhìn
I met the physician of the family. His countenance, I theo cô vừa kinh ngạc vừa thương hại. Khi cô gái đã đi khỏi
thought, wore a mingled expression of low cunning and và cánh cửa phòng khép lại, tôi thấy hai bàn tay xanh xao
perplexity. He accosted me with trepidation and passed on. gầy guộc của Usher đang đưa lên ôm lấy mặt để giấu đi
The valet now threw open a door and ushered me into the những
presence of his master. giọt lệ.
Căn bệnh của Madeleine thật lạ lùng và các thầy thuốc được
The room in which I found myself was very large and mời đến đều bó tay không chẩn đoán nổi. Cô ấy dường như
lofty. The windows were long, narrow, and pointed, and at chẳng quan tâm đến cái gì, mỗi ngày mỗi yếu và gầy hơn,
so vast a distance from the black oaken floor as to be thỉnh thoảng lại nằm ngủ một giấc dài khiến người ta cứ ngỡ
altogether inaccessible from within. Feeble gleams of rằng cô đã chết vì nhịp tim hỗn loạn, đôi lúc lại ngừng đập
encrimsoned light made their way through the trellised một lát… Cô đã chống chọi với bệnh tật được trong nhiều
panes, and served to render sufficiently distinct the more năm, nhưng từ cái đêm tôi đến cô ấy đã nằm liệt giường
prominent objects around; the eye, however, struggled in không còn đứng dậy đi lại được nữa. “Có lẽ cậu sẽ chẳng
vain to reach the remoter angles of the chamber, or the còn dịp nhìn thấy nó sống sót nữa đâu,” Usher vừa nói vừa
recesses of the vaulted and fretted ceiling. Dark draperies lắc đầu buồn bã.
hung upon the walls. The general furniture was profuse, Mấy ngày tiếp theo, Usher và tôi tránh không nhắc đến cô ta
comfortless, antique, and tattered. Many books and musical nữa. Trong thời gian ấy, tôi luôn lựa lời để an ủi ban tôi
instruments lay scattered about, but failed to give any khuây khỏa. Chúng tôi vẽ tranh và đọc sách với nhau, đôi
vitality to the scene. I felt that I breathed an atmosphere of khi tôi ngồi yên lặng để nghe anh chơi đàn guitar. Tôi cố hết
sorrow. An air of stern, deep, and irredeemable gloom sức giúp đỡ bạn mình, nhưng cũng hiểu rằng nỗi buồn nơi
hung over and pervaded all. anh quá sâu nặng. Sự u ám tang thương dường như phủ trùm
lên mọi thứ trong thế giới của anh; thật tình, nhiều khi tôi
Upon my entrance, Usher arose from a sofa on which he nghĩ anh đang đến gần bờ mức của sự điên loạn.
had been lying at full length, and greeted me with a Về họa, anh vẽ những bức tranh tuy có màu sắc và chủ đề
vivacious warmth which had much in it, I at first thought, độc đáo nhưng thật mơ hồ, khó hiểu, mang ảnh hưởng của
of an overdone cordiality --of the constrained effort of bệnh tật và tư tưởng tuyệt vọng. Về nhạc, anh viết và hát lên
the ennuye man of the world. A glance, however, at his những bài có lời ca ai oán làm nẫu hết cả ruột gan người
countenance, convinced me of his perfect sincerity. We sat nghe. Tư tưởng của anh cũng lạ, anh có một ý nghĩ mà có lẽ
down; and for some moments, while he spoke not, I gazed đối với anh quan trọng hơn tất cả, đó là cây cỏ cũng biết cảm
upon him with a feeling half of pity, half of awe. Surely, xúc và suy tư; mà không chỉ cỏ cây, đá và nước cũng thế.
man had never before so terribly altered, in so brief a Anh tin những hòn đá xám dựng nên ngôi nhà mình, những
period, as had Roderick Usher! It was with difficulty that I loài thực vật nhỏ bé mọc trên đá, cái hồ và cả những thân
could bring myself to admit the identity of the wan being cây khô mục, chúng đều có ảnh hưởng trên anh và đã tạo
before me with the companion of my early boyhood. Yet nên con người của anh hiện tại.
the character of his face had been at all times remarkable. Những ý tưởng của anh với tôi có vẻ hơi lạ lùng, nên tôi
A cadaverousness of complexion; an eye large, liquid, and không biết phải góp ý hoặc bình luận thêm như thế nào.
luminous beyond comparison; lips somewhat thin and Một tối kia, trong lúc đang đọc sách thì anh chợt báo với tôi
very pallid, but of a surpassingly beautiful curve; a nose of bằng vài lời vắn tắt, rằng cô em Madeleine của anh đã qua
a delicate Hebrew model, but with a breadth of nostril đời; và anh quyết định sẽ giữ thi hài cô lại khoảng nửa tháng
unusual in similar formations; a finely moulded chin, trong hầm mộ gia đình nằm bên dưới ngôi nhà trước khi đưa
speaking, in its want of prominence, of a want of moral đến nơi an nghỉ cuối cùng. Lý do là vì căn bệnh của cô thật
energy; hair of a more than web-like softness and tenuity; khó hiểu, anh e rằng cô chưa chết hẳn và các thầy thuốc
these features, with an inordinate expansion above the cũng muốn có cơ hội để nghiên cứu thêm. Anh yêu cầu tôi
regions of the temple, made up altogether a countenance giúp một tay trong việc này và tôi đồng ý vì nhận thấy ý
not easily to be forgotten. And now in the mere định ấy cũng vô hại.
exaggeration of the prevailing character of these features, Cả hai chúng tôi cùng khiêng quan tài đựng xác Madeleine
and of the expression they were wont to convey, lay so xuống hầm mộ nằm bên dưới ngôi nhà. Hầm mộ này lại nằm
much of change that I doubted to whom I spoke. The now ngay bên dưới căn phòng tôi đang ở. Ngày xưa nó vốn là nơi
ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of giam người nên chật hẹp tù túng, với cửa ra vào nặng nề
the eve, above all things startled and even awed me. The được bọc đồng kỹ lưỡng.
silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, Chúng tôi đặt quan tài xuống rồi nhẹ nhàng mở nắp ra để cả
and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than hai được nhìn mặt người chết lần cuối. Khi nhìn kỹ, tôi chợt
fell about the face, I could not, even with effort, connect itsnhận ra gương mặt hai anh em giống hệt nhau. Dường như
Arabesque expression with any idea of simple humanity. đoán được ý tôi, Usher cho biết Madeleine và anh vốn là hai
anh em song sinh. Tâm trí cả hai tương thông nên có thể
In the manner of my friend I was at once struck with an hiểu được ý nhau mà không cần dùng lời nói.
incoherence --an inconsistency; and I soon found this to Chúng tôi không thể nhìn cô lâu. Căn bệnh quái gở khiến cô
arise from a series of feeble and futile struggles to dù chết rồi gương mặt vẫn còn phảng phất sinh khí, và đôi
overcome an habitual trepidancy --an excessive nervous môi trông hơi nhếch lên như muốn nhạo báng điều gì khiến
agitation. For something of this nature I had indeed been tôi rợn da gà. Chúng tôi vội vã đóng nắp quan tài, chốt cửa
prepared, no less by his letter, than by reminiscences of lại, rồi theo những bậc thang bước trở lên ngôi nhà u ám.
certain boyish traits, and by conclusions deduced from his Vài ngày nữa trôi qua trong nỗi buồn tang tóc, và tôi nhận ra
peculiar physical conformation and temperament. His ở bạn tôi có những thay đổi trong sinh hoạt hằng ngày. Anh
action was alternately vivacious and sullen. His voice không còn vẽ tranh hay đọc sách được nữa, lúc nào cũng
varied rapidly from a tremulous indecision (when the thẫn thờ như người mất hồn. Anh đi lang thang từ phòng nọ
animal spirits seemed utterly in abeyance) to that species of sang phòng kia, không biết phải làm gì. Khuôn mặt trở nên
energetic concision --that abrupt, weighty, unhurried, and xanh rớt như tàu lá, ánh mắt thông minh vốn có nay biến
hollow-sounding enunciation --that leaden, self-balanced mất, và giọng nói thường run rẩy vì sợ hãi mỗi khi cất lên.
and perfectly modulated guttural utterance, which may be Nhiều khi tôi nghĩ anh muốn thổ lộ với tôi một điều bí ẩn
observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of nào đó nhưng ngại ngùng. Lúc khác tôi lại cho rằng anh sắp
opium, during the periods of his most intense excitement. trở nên điên loạn. Anh thường ngồi hằng giờ, ánh mắt vô
định, cũng chẳng để ý lắng nghe chi cả trừ những âm thanh
It was thus that he spoke of the object of my visit, of his đang vang động trong tâm trí của chính mình.
earnest desire to see me, and of the solace he expected me Vào ngày thứ bảy hoặc thứ tám sau cái hôm đưa thi hài của
to afford him. He entered, at some length, into what he Madeleine vào đặt trong hầm mộ, đêm đó tôi vào giường cố
conceived to be the nature of his malady. It was, he said, a ngủ nhưng cứ trằn trọc mãi. Giờ này qua giờ khác tôi nằm
constitutional and a family evil, and one for which he đấy, cố chống lại những cảm giác bất an dâng đầy trong tâm
despaired to find a remedy --a mere nervous affection, he trí. Bên ngoài, cơn bão kéo đến trong ngày đã gia tăng cường
immediately added, which would undoubtedly soon pass độ, và phòng tôi chập chờn hình bóng của những đồ đạc kê
off. It displayed itself in a host of unnatural sensations. lộn xộn bên trong. Tôi cố tự trấn tĩnh, nhưng chỉ thấy mình
Some of these, as he detailed them, interested and càng lúc càng thêm khiếp hãi, bạc nhược.
bewildered me; although, perhaps, the terms, and the Thình lình, tôi giật bắn người ngồi nhổm dậy nhìn chằm
general manner of the narration had their weight. He chằm vào bóng tối, dỏng tai nghe động tĩnh. Rõ ràng tai tôi
suffered much from a morbid acuteness of the senses; the vừa nghe thấy tiếng động , nhưng không phải đến từ cơn bão
most insipid food was alone endurable; he could wear only bên ngoài, mà từ một nơi nào đó rất gần trong nhà. Mặc vội
garments of certain texture; the odours of all flowers were quần áo vào, tôi bắt đầu đi tới đi lui trong phòng, cố thoát
oppressive; his eyes were tortured by even a faint light; and khỏi nỗi sợ hãi đang dâng đầy trong tâm trí.
there were but peculiar sounds, and these from stringed Rồi tôi nghe có tiếng gõ cửa và Usher bước vào. Gương mặt
instruments, which did not inspire him with horror. anh trắng bệch như vẫn thường thấy, còn đôi mắt có nét gì
đó biểu hiện của sự loạn trí khiến tôi chết khiếp; nhưng thật
To an anomalous species of terror I found him a bounden tình mà nói, dù sao tôi cũng cảm thấy an tâm hơn đôi chút vì
slave. "I shall perish," said he, "I must perish in this không còn phải đứng trơ trọi trong phòng một mình.
deplorable folly. Thus, thus, and not otherwise, shall I be Anh nhìn quanh không nói gì một lúc, rồi chợt bật ra câu
lost. I dread the events of the future, not in themselves, but hỏi, “Anh không trông thấy gì sao? Không thật à? Hãy đợi
in their results. I shudder at the thought of any, even the một lát, thế nào anh cũng sẽ được thấy.” Rồi anh chạy đến
most trivial, incident, which may operate upon this mở tung cửa sổ ra.
intolerable agitation of soul. I have, indeed, no abhorrence Gió mạnh từ cơn bão bên ngoài ùa vào phòng gần như muốn
of danger, except in its absolute effect --in terror. In this thổi chúng tôi té xuống đất. Tôi nhìn qua cửa sổ, tuy gió bão
unnerved-in this pitiable condition --I feel that the period nhưng bầu trời bên ngoài trông thật đẹp, một vẻ đẹp kỳ dị.
will sooner or later arrive when I must abandon life and Gió như đang cuốn vòng quanh nhà, và những đám mây đen
reason together, in some struggle with the grim phantasm, nặng nề rượt đuổi nhau khắp nơi. Tôi không thấy trăng sao
FEAR." đâu cả vì đã bị mây che khuất, nhưng một luồng ánh sáng
xanh nhợt nhạt thì đang trùm lên ngôi nhà một cách ma quái.
I learned, moreover, at intervals, and through broken “Ồ, không được, anh không thể ngắm trời trong điều kiện
and equivocal hints, another singular feature of his mental như thế này được”. Tôi hét lên cùng Usher, rồi kéo anh từ
condition. He was enchained by certain superstitious cửa sổ đến ngồi vào một chiếc ghế. “Đang bão mà, và gió
impressions in regard to the dwelling which he tenanted, lạnh sẽ ảnh hưởng không tốt cho sức khỏe của anh. Chúng ta
and whence, for many years, he had never ventured forth -- hãy đóng cửa lại cho ấm áp rồi cùng nhau đọc sách. À, đây
in regard to an influence whose supposititious force was là một trong những quyển anh yêu thích. Tôi sẽ đọc, anh cứ
conveyed in terms too shadowy here to be re-stated --an ngồi yên lắng nghe, và rồi chúng ta sẽ qua được cái đêm dễ
influence which some peculiarities in the mere form and sợ này.”
substance of his family mansion, had, by dint of long Quyển sách mà tôi cầm lên là quyển do một nhà văn hoang
sufferance, he said, obtained over his spirit-an effect which tưởng viết cho những người hoang tưởng đọc, và thật tình
the physique of the gray walls and turrets, and of the mà nói, cũng không hẳn là quyển sách mà Usher yêu thích.
dim tarn into which they all looked down, had, at length, Tôi cầm nó lên chẳng qua vì nó ở gần tầm tay tôi nhất. Nhìn
brought about upon the morale of his existence. thái độ chăm chú hay giả vờ chăm chú lắng nghe của Usher,
tôi hy vọng phần nào mình đã thành công trong việc khiến
He admitted, however, although with hesitation, that much Usher trấn tĩnh lại.
of the peculiar gloom which thus afflicted him could be Tôi đọc đến đoạn nhân vật chính trong truyện, một người
traced to a more natural and far more palpable origin --to đàn ông ngà ngà men rượu đang tìm cách phá cửa đột nhập
the severe and long-continued illness --indeed to the vào một ngôi nhà; nhưng tiếng gỗ khô nứt ra từ cánh cửa
evidently approaching dissolution-of a tenderly beloved không chỉ có trong sách mà dường như cũng nghe vang vọng
sister --his sole companion for long years --his last and đâu đó trong tòa nhà tôi đang ở. Điều này khiến tôi phân tâm
only relative on earth. "Her decease," he said, with a một chút, nhưng cơn bão mỗi lúc một dữ dội, và âm thanh
bitterness which I can never forget, "would leave him (him của nó át mất tiếng gỗ nứt vừa nghe được khiến tôi không để
the hopeless and the frail) the last of the ancient race of the ý đến nữa.
Ushers." While he spoke, the lady Madeline (for so was she Tiếp tục đọc, bây giờ thì nhân vật chính đã xông được qua
called) passed slowly through a remote portion of the cánh cửa đổ lao vào phòng, và anh bắt gặp một con quái vật
apartment, and, without having noticed my presence, khủng khiếp thường xuất hiện trong các câu chuyện cổ tích.
disappeared. I regarded her with an utter astonishment not Một cuộc chiến nổ ra, cuối cùng con vật bị hạ và nó hét lên
unmingled with dread --and yet I found it impossible to một tiếng dài trước khi giẫy chết. Tiếng thét làm rung
account for such feelings. A sensation of stupor oppressed chuyển cả những bức tường khiến người đàn ông phải bịt cả
me, as my eyes followed her retreating steps. When a door, hai tai lại.
at length, closed upon her, my glance sought instinctively Đến đây tôi lại dừng vì lần này rõ ràng tai tôi có nghe thấy
and eagerly the countenance of the brother --but he had tiếng kêu, tuy tôi không thể nói rõ rằng nó phát ra từ đâu.
buried his face in his hands, and I could only perceive that Âm thanh tuy xa và nhỏ nhưng ngân dài và chắc chắn khiến
a far more than ordinary wanness had overspread the trí tưởng tượng của tôi cho rằng nó chẳng khác với tiếng kêu
emaciated fingers through which trickled many passionate của con quái thú trong truyện là mấy
tears. Tôi cố kiềm chế để Usher không thấy được những gì mình
đang cảm nhận. Tôi không chắc anh ta có nghe được những
The disease of the lady Madeline had long baffled the skill âm thanh mình nghe không, dù thái độ anh ta có chút thay
of her physicians. A settled apathy, a gradual wasting away đổi. Anh đã kéo ghế xoay về hướng cửa ra vào nên tôi không
of the person, and frequent although transient affections of thể nhìn rõ mặt, chỉ thấy đôi môi mấp máy như đang tự nói
a partially cataleptical character, were the unusual với chính mình. Đầu anh gục về phía trước, nhưng tôi biết
diagnosis. Hitherto she had steadily borne up against the không phải là anh đang ngủ, vì đôi mắt cứ mở trừng trừng
pressure of her malady, and had not betaken herself finally còn thân thể thì lắc lư.
to bed; but, on the closing in of the evening of my arrival at Tôi bắt đầu đọc tiếp, đến ngay đoạn một chiếc khiên đồng
the house, she succumbed (as her brother told me at night treo trên cao thình lình rơi xuống sau khi con quái vật thét
with inexpressible agitation) to the prostrating power of the lên giãy chết. Vừa đọc xong mấy câu này thì ở trong nhà
destroyer; and I learned that the glimpse I had obtained of dường như cũng vang lên âm thanh của một vật gì đó bằng
her person would thus probably be the last I should obtain kim khí rơi xuống đất, âm thanh ngân dài từ xa nhưng nghe
--that the lady, at least while living, would be seen by me rất rõ ràng. Lúc này thì sự kiềm chế đã hoàn toàn biến mất
no more. khiến tôi đứng phắt dậy; nhưng Usher thì vẫn ngồi yên,
người lắc lư, đôi mắt vô hồn nhìn trừng xuống sàn nhà. Tôi
For several days ensuing, her name was unmentioned by chạy đến gần, đặt tay lên vai và thấy cơn run rẩy đang
either Usher or myself: and during this period I was busied chuyền khắp người anh. Một nụ cười bệnh hoạn thoáng hiện
in earnest endeavours to alleviate the melancholy of my trên môi và những lời hốt hoảng bất chợt ùa ra khỏi miệng
friend. We painted and read together; or I listened, as if in a anh gấp gáp như không biết rằng tôi đang có mặt.
dream, to the wild improvisations of his speaking guitar. “Anh không nghe thấy gì sao? - À, còn tôi, tôi thì có nghe
And thus, as a closer and still intimacy admitted me more đấy. từ lâu lắm rồi, nhiều phút, nhiều giờ, nhiều ngày qua tôi
unreservedly into the recesses of his spirit, the more đã nghe, nhưng không dám, không dám nói ra. Giờ thì tôi
bitterly did I perceive the futility of all attempt at cheering thú thật cùng anh, tôi đã nghe thấy tiếng động trong quan tài
a mind from which darkness, as if an inherent positive và biết em gái tôi đã sống lại từ mấy hôm nay rồi nhưng sợ
quality, poured forth upon all objects of the moral and quá nên không dám nói. Anh biết giác quan tôi rất nhạy bén
physical universe, in one unceasing radiation of gloom. mà! Lúc nãy đọc chuyện, anh biết không, tiếng gỗ nứt lúc
nhân vật chính phá cửa chính là tiếng cô ấy đang phá cỗ
I shall ever bear about me a memory of the many solemn quan tài, tiếng thét dài của con quái vật là lúc cô ấy phá cửa
hours I thus spent alone with the master of the House of hầm mộ, và âm thanh lúc chiếc khiên đồng rơi chính là tiếng
Usher. Yet I should fail in any attempt to convey an idea of cánh cửa đổ ầm xuống đất. Thật là nhẫn tâm khi chúng ta cố
the exact character of the studies, or of the occupations, in tình đặt một con người còn sống vào trong cái quan tài lạnh
which he involved me, or led me the way. An excited and lẽo đó, đúng không; lý ra chúng ta phải đập nát cái nắp đó
highly distempered ideality threw a sulphureous lustre over lâu rồi. Bây giờ thì đã đến lúc… Hãy lắng nghe, đúng là
all. His long improvised dirges will ring forever in my ears. tiếng chân em tôi đang bước lên cầu thang đấy, đúng là tiếng
Among other things, I hold painfully in mind a certain đập của trái tim nó! Kìa, nó đang trách mắng tôi ngoài kia.
singular perversion and amplification of the wild air of the Làm sao tôi có thể biến khỏi đây bây giờ? Chút nữa chắc nó
last waltz of Von Weber. From the paintings over which sẽ hỏi vì sao tôi lại nỡ bỏ nó vào quan tài sớm thế… Nói đến
his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by đây, Usher chợt chồm dậy, hét lớn - “Tôi nói cho anh biết,
touch, into vaguenesses at which I shuddered the more nó đang đứng ngay bên ngoài cửa kìa!”.
thrillingly, because I shuddered knowing not why; --from Dường như tiếng thét của anh có ma lực thần bí, nên cánh
these paintings (vivid as their images now are before me) I cửa phòng đột nhiên từ từ mở ra. Có thể chỉ là do một luồng
would in vain endeavour to educe more than a small gió mạnh bất chợt ập đến, nhưng rõ ràng ngoài cửa có một
portion which should lie within the compass of merely người mặc đồ liệm trắng đang đứng đó, mà chẳng phải ai xa
written words. By the utter simplicity, by the nakedness of lạ, chính là tiểu thư Madeleine, em gái Usher. Vết máu dính
his designs, he arrested and overawed attention. If ever đầy trên bàn tay, cánh tay, trên cả chiếc áo trắng rách tả tơi.
mortal painted an idea, that mortal was Roderick Usher. Mọi phần trên cơ thể của cô đều in đậm dấu vết của một
For me at least --in the circumstances then surrounding me cuộc chiến đấu cật lực mong thoát khỏi cỗ quan tài. Cô đứng
--there arose out of the pure abstractions which the đấy lảo đảo run rẩy một lát, rồi bất chợt rên lên một tiếng
hypochondriac contrived to throw upon his canvas, an nhỏ và ngã vật xuống đất trước khi anh mình kịp chạy đến.
intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever Vời dáng vẻ khiếp hãi cao độ, Usher chạy đến chỗ em,
yet in the contemplation of the certainly glowing yet too nhưng có lẽ do kiệt sức nên cũng đổ xuống bên cạnh em
concrete reveries of Fuseli. mình, và khoảnh khắc sau thì tắt thở.
Tôi vùng chạy khỏi căn phòng và ngôi nhà đó trong niềm
One of the phantasmagoric conceptions of my friend, khiếp hãi vô bờ. Bên ngoài, cơn bão vẫn dữ dội và khi chạy
partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be ngang hồ nước một tia chớp bất chợt lóe lên, rồi tiếp theo đó
shadowed forth, although feebly, in words. A small picture là tiếng sét lớn nổ rung chuyển cả bầu trời. Ngoái nhìn lại
presented the interior of an immensely long and rectangular ngôi nhà, tôi thấy cái vết nứt chạy dài từ mái xuống đất đã
vault or tunnel, with low walls, smooth, white, and without nói tới lúc đầu đang mở rộng miệng ra như miệng một con
interruption or device. Certain accessory points of the quái vật khổng lồ, và các bức tường đá lâu năm bất thần đổ
design served well to convey the idea that this excavation sụp xuống cùng một lúc. Tiếng đổ vỡ ầm ầm như tiếng núi
lay at an exceeding depth below the surface of the earth. lở. Hàng ngàn tia nước vọt lên từ mặt hồ khi những đống đá
No outlet was observed in any portion of its vast extent, đổ xuống, phủ trùm lên tàn tích còn sót lại. Ngôi nhà của
and no torch, or other artificial source of light was dòng tộc Usher thế là đã hoàn toàn biến mất."
discernible; yet a flood of intense rays rolled throughout, Con người thường chống lại sự thay đổi ngay khi cái mà
and bathed the whole in a ghastly and inappropriate chúng ta níu giữ không còn tốt nữa. Ngôi nhà cũ không còn
splendour. thích hợp nữa, công việc không còn thử thách. Niềm tin giữ
chúng ta lại, và cứ như vậy, chúng ta giữ nguyên cho đến
I have just spoken of that morbid condition of the auditory một ngày chúng ta không thể giữ được cái gì nữa. Đôi khi vũ
nerve which rendered all music intolerable to the sufferer, trụ trong sự khôn ngoan đầy bao dung của nó buộc chúng ta
with the exception of certain effects of stringed thay đổi. Hoặc khi đột nhiên mọi thứ sụp đổ để chúng ta
instruments. It was, perhaps, the narrow limits to which he được tự do. Tự do kiểm tra gạch vụn còn sót lại, quyết định
thus confined himself upon the guitar, which gave birth, in cái gì quá hư hại để bận tâm, điều gì cần bỏ lại phía sau, điều
great measure, to the fantastic character of his gì đáng để mang theo bổ sung vào cấu trúc mới.
performances. But the fervid facility of his impromptus
could not be so accounted for. They must have been, and
were, in the notes, as well as in the words of his wild
fantasias (for he not unfrequently accompanied himself
with rhymed verbal improvisations), the result of that
intense mental collectedness and concentration to which I
have previously alluded as observable only in particular
moments of the highest artificial excitement. The words of
one of these rhapsodies I have easily remembered. I was,
perhaps, the more forcibly impressed with it, as he gave it,
because, in the under or mystic current of its meaning, I
fancied that I perceived, and for the first time, a full
consciousness on the part of Usher, of the tottering of his
lofty reason upon her throne. The verses, which were
entitled "The Haunted Palace," ran very nearly, if not
accurately, thus:

   I.

   In the greenest of our valleys,


   By good angels tenanted,
   Once fair and stately palace --
   Radiant palace --reared its head.
   In the monarch Thought's dominion --
   It stood there!
   Never seraph spread a pinion
   Over fabric half so fair.

   II.

   Banners yellow, glorious, golden,


   On its roof did float and flow;
   (This --all this --was in the olden
   Time long ago)
   And every gentle air that dallied,
   In that sweet day,
   Along the ramparts plumed and pallid,
   A winged odour went away.

   III.

   Wanderers in that happy valley


   Through two luminous windows saw
   Spirits moving musically
   To a lute's well-tuned law,
   Round about a throne, where sitting
   (Porphyrogene!)
   In state his glory well befitting,
   The ruler of the realm was seen.

   IV.

   And all with pearl and ruby glowing


   Was the fair palace door,
   Through which came flowing, flowing, flowing
   And sparkling evermore,
   A troop of Echoes whose sweet duty
   Was but to sing,
   In voices of surpassing beauty,
   The wit and wisdom of their king.

   V.

   But evil things, in robes of sorrow,


   Assailed the monarch's high estate;
   (Ah, let us mourn, for never morrow
   Shall dawn upon him, desolate!)
   And, round about his home, the glory
   That blushed and bloomed
   Is but a dim-remembered story
   Of the old time entombed.

   VI.

   And travellers now within that valley,


   Through the red-litten windows, see
   Vast forms that move fantastically
   To a discordant melody;
   While, like a rapid ghastly river,
   Through the pale door,
   A hideous throng rush out forever,
   And laugh --but smile no more.

I well remember that suggestions arising from this ballad


led us into a train of thought wherein there became
manifest an opinion of Usher's which I mention not so
much on account of its novelty, (for other men have
thought thus,) as on account of the pertinacity with which
he maintained it. This opinion, in its general form, was that
of the sentience of all vegetable things. But, in his
disordered fancy, the idea had assumed a more daring
character, and trespassed, under certain conditions, upon
the kingdom of inorganization. I lack words to express the
full extent, or the earnest abandon of his persuasion. The
belief, however, was connected (as I have previously
hinted) with the gray stones of the home of his forefathers.
The conditions of the sentience had been here, he
imagined, fulfilled in the method of collocation of these
stones --in the order of their arrangement, as well as in that
of the many fungi which overspread them, and of the
decayed trees which stood around --above all, in the long
undisturbed endurance of this arrangement, and in
its reduplication in the still waters of the tarn. Its evidence
--the evidence of the sentience --was to be seen, he said,
(and I here started as he spoke,) in the gradual yet certain
condensation of an atmosphere of their own about the
waters and the walls. The result was discoverable, he
added, in that silent, yet importunate and terrible influence
which for centuries had moulded the destinies of his
family, and which made him what I now saw him --what he
was. Such opinions need no comment, and I will make
none.

Our books --the books which, for years, had formed no


small portion of the mental existence of the invalid --were,
as might be supposed, in strict keeping with this character
of phantasm. We pored together over such works as
the Ververt et Chartreuse of Gresset;
the Belphegor of Machiavelli; the Heaven and Hell
of Swedenborg; the Subterranean Voyage of Nicholas
Klimm by Holberg; the Chiromancy of Robert Flud, of
Jean D'Indagine, and of De la Chambre; the Journey into
the Blue Distance of Tieck; and the City of the Sun
of Campanella. One favourite volume was a small octavo
edition of the Directorium Inquisitorum, by the Dominican
Eymeric de Gironne; and there were passages
in Pomponius Mela, about the old
African Satyrs and AEgipans, over which Usher would sit
dreaming for hours. His chief delight, however, was found
in the perusal of an exceedingly rare and curious book
in quarto Gothic --the manual of a forgotten church --
the Vigilae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae
Maguntinae.
I could not help thinking of the wild ritual of this work, and
of its probable influence upon the hypochondriac, when,
one evening, having informed me abruptly that the lady
Madeline was no more, he stated his intention of
preserving her corpse for a fortnight, (previously to its final
interment,) in one of the numerous vaults within the main
walls of the building. The worldly reason, however,
assigned for this singular proceeding, was one which I did
not feel at liberty to dispute. The brother had been led to
his resolution (so he told me) by consideration of the
unusual character of the malady of the deceased, of certain
obtrusive and eager inquiries on the part of her medical
men, and of the remote and exposed situation of the burial-
ground of the family. I will not deny that when I called to
mind the sinister countenance of the person whom I met
upon the stair case, on the day of my arrival at the house, I
had no desire to oppose what I regarded as at best but a
harmless, and by no means an unnatural, precaution.

At the request of Usher, I personally aided him in the


arrangements for the temporary entombment. The body
having been encoffined, we two alone bore it to its rest.
The vault in which we placed it (and which had been so
long unopened that our torches, half smothered in its
oppressive atmosphere, gave us little opportunity for
investigation) was small, damp, and entirely without means
of admission for light; lying, at great depth, immediately
beneath that portion of the building in which was my own
sleeping apartment. It had been used, apparently, in remote
feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep, and,
in later days, as a place of deposit for powder, or some
other highly combustible substance, as a portion of its
floor, and the whole interior of a long archway through
which we reached it, were carefully sheathed with copper.
The door, of massive iron, had been, also, similarly
protected. Its immense weight caused an unusually sharp
grating sound, as it moved upon its hinges.

Having deposited our mournful burden upon tressels within


this region of horror, we partially turned aside the yet
unscrewed lid of the coffin, and looked upon the face of the
tenant. A striking similitude between the brother and sister
now first arrested my attention; and Usher, divining,
perhaps, my thoughts, murmured out some few words from
which I learned that the deceased and himself had been
twins, and that sympathies of a scarcely intelligible nature
had always existed between them. Our glances, however,
rested not long upon the dead --for we could not regard her
unawed. The disease which had thus entombed the lady in
the maturity of youth, had left, as usual in all maladies of a
strictly cataleptical character, the mockery of a faint blush
upon the bosom and the face, and that suspiciously
lingering smile upon the lip which is so terrible in death.
We replaced and screwed down the lid, and, having
secured the door of iron, made our way, with toll, into the
scarcely less gloomy apartments of the upper portion of the
house.

And now, some days of bitter grief having elapsed, an


observable change came over the features of the mental
disorder of my friend. His ordinary manner had vanished.
His ordinary occupations were neglected or forgotten. He
roamed from chamber to chamber with hurried, unequal,
and objectless step. The pallor of his countenance had
assumed, if possible, a more ghastly hue --but the
luminousness of his eye had utterly gone out. The once
occasional huskiness of his tone was heard no more; and a
tremulous quaver, as if of extreme terror, habitually
characterized his utterance. There were times, indeed,
when I thought his unceasingly agitated mind was
labouring with some oppressive secret, to divulge which he
struggled for the necessary courage. At times, again, I was
obliged to resolve all into the mere inexplicable vagaries of
madness, for I beheld him gazing upon vacancy for long
hours, in an attitude of the profoundest attention, as if
listening to some imaginary sound. It was no wonder that
his condition terrified-that it infected me. I felt creeping
upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences
of his own fantastic yet impressive superstitions.

It was, especially, upon retiring to bed late in the night of


the seventh or eighth day after the placing of the lady
Madeline within the donjon, that I experienced the full
power of such feelings. Sleep came not near my couch --
while the hours waned and waned away. I struggled to
reason off the nervousness which had dominion over me. I
endeavoured to believe that much, if not all of what I felt,
was due to the bewildering influence of the gloomy
furniture of the room --of the dark and tattered draperies,
which, tortured into motion by the breath of a
rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls,
and rustled uneasily about the decorations of the bed. But
my efforts were fruitless. An irrepressible tremour
gradually pervaded my frame; and, at length, there sat upon
my very heart an incubus of utterly causeless alarm.
Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted
myself upon the pillows, and, peering earnestly within the
intense darkness of the chamber, hearkened --I know not
why, except that an instinctive spirit prompted me --to
certain low and indefinite sounds which came, through the
pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence.
Overpowered by an intense sentiment of horror,
unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with
haste (for I felt that I should sleep no more during the
night), and endeavoured to arouse myself from the pitiable
condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and
fro through the apartment.

I had taken but few turns in this manner, when a light step
on an adjoining staircase arrested my attention. I presently
recognised it as that of Usher. In an instant afterward he
rapped, with a gentle touch, at my door, and entered,
bearing a lamp. His countenance was, as
usual, cadaverously wan --but, moreover, there was a
species of mad hilarity in his eyes --an evidently restrained
hysteria in his whole demeanour. His air appalled me --but
anything was preferable to the solitude which I had so long
endured, and I even welcomed his presence as a relief.

"And you have not seen it?" he said abruptly, after having
stared about him for some moments in silence --"you have
not then seen it? --but, stay! you shall." Thus speaking, and
having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the
casements, and threw it freely open to the storm.

The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us


from our feet. It was, indeed, a tempestuous yet sternly
beautiful night, and one wildly singular in its terror and its
beauty. A whirlwind had apparently collected its force in
our vicinity; for there were frequent and violent alterations
in the direction of the wind; and the exceeding density of
the clouds (which hung so low as to press upon the turrets
of the house) did not prevent our perceiving the life-like
velocity with which they flew careering from all points
against each other, without passing away into the distance.
I say that even their exceeding density did not prevent our
perceiving this --yet we had no glimpse of the moon or
stars --nor was there any flashing forth of the lightning. But
the under surfaces of the huge masses of agitated vapour,
as well as all terrestrial objects immediately around us,
were glowing in the unnatural light of a faintly luminous
and distinctly visible gaseous exhalation which hung about
and enshrouded the mansion.

"You must not --you shall not behold this!" said I,


shudderingly, to Usher, as I led him, with a gentle violence,
from the window to a seat. "These appearances, which
bewilder you, are merely electrical phenomena not
uncommon --or it may be that they have their ghastly
origin in the rank miasma of the tarn. Let us close this
casement; --the air is chilling and dangerous to your frame.
Here is one of your favourite romances. I will read, and
you shall listen; --and so we will pass away this terrible
night together."

The antique volume which I had taken up was the "Mad


Trist" of Sir Launcelot Canning; but I had called it a
favourite of Usher's more in sad jest than in earnest; for, in
truth, there is little in its uncouth and unimaginative
prolixity which could have had interest for the lofty and
spiritual ideality of my friend. It was, however, the only
book immediately at hand; and I indulged a vague hope
that the excitement which now agitated the hypochondriac,
might find relief (for the history of mental disorder is full
of similar anomalies) even in the extremeness of the folly
which I should read. Could I have judged, indeed, by the
wild over-strained air of vivacity with which he hearkened,
or apparently hearkened, to the words of the tale, I might
well have congratulated myself upon the success of my
design.

I had arrived at that well-known portion of the story where


Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for
peaceable admission into the dwelling of the hermit,
proceeds to make good an entrance by force. Here, it will
be remembered, the words of the narrative run thus:

"And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, and


who was now mighty withal, on account of the
powerfulness of the wine which he had drunken, waited no
longer to hold parley with the hermit, who, in sooth, was of
an obstinate and maliceful turn, but, feeling the rain upon
his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted
his mace outright, and, with blows, made quickly room in
the plankings of the door for his gauntleted hand; and now
pulling there-with sturdily, he so cracked, and ripped, and
tore all asunder, that the noise of the dry and hollow-
sounding wood alarumed and reverberated throughout the
forest.

At the termination of this sentence I started, and for a


moment, paused; for it appeared to me (although I at once
concluded that my excited fancy had deceived me) --it
appeared to me that, from some very remote portion of the
mansion, there came, indistinctly, to my ears, what might
have been, in its exact similarity of character, the echo (but
a stifled and dull one certainly) of the very cracking and
ripping sound which Sir Launcelot had so particularly
described. It was, beyond doubt, the coincidence alone
which had arrested my attention; for, amid the rattling of
the sashes of the casements, and the ordinary commingled
noises of the still increasing storm, the sound, in itself, had
nothing, surely, which should have interested or disturbed
me. I continued the story:

"But the good champion Ethelred, now entering within the


door, was sore enraged and amazed to perceive no signal of
the maliceful hermit; but, in the stead thereof, a dragon of a
scaly and prodigious demeanour, and of a fiery tongue,
which sate in guard before a palace of gold, with a floor of
silver; and upon the wall there hung a shield of shining
brass with this legend enwritten --

   Who entereth herein, a conqueror hath bin;


   Who slayeth the dragon, the shield he shall win.

And Ethelred uplifted his mace, and struck upon the head
of the dragon, which fell before him, and gave up his pesty
breath, with a shriek so horrid and harsh, and withal so
piercing, that Ethelred had fain to close his ears with his
hands against the dreadful noise of it, the like whereof was
never before heard."

Here again I paused abruptly, and now with a feeling of


wild amazement --for there could be no doubt whatever
that, in this instance, I did actually hear (although from
what direction it proceeded I found it impossible to say) a
low and apparently distant, but harsh, protracted, and most
unusual screaming or grating sound --the exact counterpart
of what my fancy had already conjured up for the dragon's
unnatural shriek as described by the romancer.

Oppressed, as I certainly was, upon the occurrence of the


second and most extraordinary coincidence, by a thousand
conflicting sensations, in which wonder and extreme terror
were predominant, I still retained sufficient presence of
mind to avoid exciting, by any observation, the sensitive
nervousness of my companion. I was by no means certain
that he had noticed the sounds in question; although,
assuredly, a strange alteration had, during the last few
minutes, taken place in his demeanour. From a position
fronting my own, he had gradually brought round his chair,
so as to sit with his face to the door of the chamber; and
thus I could but partially perceive his features, although I
saw that his lips trembled as if he were murmuring
inaudibly. His head had dropped upon his breast --yet I
knew that he was not asleep, from the wide and rigid
opening of the eye as I caught a glance of it in profile. The
motion of his body, too, was at variance with this idea --for
he rocked from side to side with a gentle yet constant and
uniform sway. Having rapidly taken notice of all this, I
resumed the narrative of Sir Launcelot, which thus
proceeded:

"And now, the champion, having escaped from the terrible


fury of the dragon, bethinking himself of the brazen shield,
and of the breaking up of the enchantment which was upon
it, removed the carcass from out of the way before him, and
approached valorously over the silver pavement of the
castle to where the shield was upon the wall; which in
sooth tarried not for his full coming, but fell down at his
feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible
ringing sound."

No sooner had these syllables passed my lips, than --as if a


shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily
upon a floor of silver, became aware of a distinct, hollow,
metallic, and clangorous, yet apparently muffled
reverberation. Completely unnerved, I leaped to my feet;
but the measured rocking movement of Usher was
undisturbed. I rushed to the chair in which he sat. His eyes
were bent fixedly before him, and throughout his whole
countenance there reigned a stony rigidity. But, as I placed
my hand upon his shoulder, there came a strong shudder
over his whole person; a sickly smile quivered about his
lips; and I saw that he spoke in a low, hurried, and
gibbering murmur, as if unconscious of my presence.
Bending closely over him, I at length drank in the hideous
import of his words.

"Not hear it? --yes, I hear it, and have heard it. Long --long
--long --many minutes, many hours, many days, have I
heard it --yet I dared not --oh, pity me, miserable wretch
that I am! --I dared not --I dared not speak! We have put
her living in the tomb! Said I not that my senses
were acute? I now tell you that I heard her first feeble
movements in the hollow coffin. I heard them --many,
many days ago --yet I dared not --I dared not speak! And
now --to-night --Ethelred --ha! ha! --the breaking of the
hermit's door, and the death-cry of the dragon, and the
clangour of the shield! --say, rather, the rending of her
coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and
her struggles within the coppered archway of the vault! Oh
whither shall I fly? Will she not be here anon? Is she not
hurrying to upbraid me for my haste? Have I not heard her
footstep on the stair? Do I not distinguish that heavy and
horrible beating of her heart? MADMAN!" here he sprang
furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in
the effort he were giving up his soul --"MADMAN! I
TELL YOU THAT SHE NOW STANDS WITHOUT THE
DOOR!"

As if in the superhuman energy of his utterance there had


been found the potency of a spell --the huge antique panels
to which the speaker pointed, threw slowly back, upon the
instant, ponderous and ebony jaws. It was the work of the
rushing gust --but then without those doors there DID stand
the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of
Usher. There was blood upon her white robes, and the
evidence of some bitter struggle upon every portion of her
emaciated frame. For a moment she remained trembling
and reeling to and fro upon the threshold, then, with a low
moaning cry, fell heavily inward upon the person of her
brother, and in her violent and now final death-agonies,
bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he
had anticipated.

From that chamber, and from that mansion, I fled aghast.


The storm was still abroad in all its wrath as I found myself
crossing the old causeway. Suddenly there shot along the
path a wild light, and I turned to see whence a gleam so
unusual could have issued; for the vast house and its
shadows were alone behind me. The radiance was that of
the full, setting, and blood-red moon which now shone
vividly through that once barely-discernible fissure of
which I have before spoken as extending from the roof of
the building, in a zig-zag direction, to the base. While I
gazed, this fissure rapidly widened --there came a fierce
breath of the whirlwind --the entire orb of the satellite burst
at once upon my sight --my brain reeled as I saw the
mighty walls rushing asunder --there was a long
tumultuous shouting sound like the voice of a thousand
waters --and the deep and dank tarn at my feet closed
sullenly and silently over the fragments of the "HOUSE OF
USHER."

DƯỚI BÓNG HOÀNG LAN – THẠCH LAM


Thanh lách cánh cửa gỗ để khép, nhẹ nhàng bước vào. Thanh spleen through the half-closed wooden door. He
Chàng thấy mát hẳn cả người; trên con đường lát gạch felt completely cool all over; Rings of light filtered
bát tràng rêu phủ, những vòng ánh sáng lọt qua vòm through the tree canopy and danced with the wind on
cây xuống nhẩy múa theo chiều gió. Một mùi lá tươi the moss-covered brick road. The scent of fresh leaves
non phảng phất trong không khí. Thanh rút khăn lau lingered in the air. It was hot outside, so Thanh brought
mồ hôi trên trán - bên ngoài trời nắng gắt - rồi thong out a towel to wipe the sweat off his forehead before
thả đi bên bức tường hoa thấp chạy thẳng đến đầu nhà. strolled leisurely beside the low flower wall that ran
Yên tĩnh quá, không một tiếng động nhỏ trong căn straight to the front door. It was so quiet that even the
vườn, tựa như bao nhiêu sự ồn ào ở ngoài kia đều smallest sound could be heard in the garden, as if all the
ngừng lại trên bậc cửa. noise outside had come to a halt on the doorstep.
Thanh climbed up onto the floor, sat down on the settee
Thanh bước lên thềm, đặt vali trên chiếc trường kỷ, rồi with his bag, and peered inside the house. Thanh
ngó đầu nhìn vào trong nhà: bóng tối dịu và man mát couldn't see anything clearly because the soft darkness
loáng qua những màu sắc rực rỡ chàng đem ở ngoài was breezy and cool, flashing through the vibrant colors
trời vào; Thanh chưa nhìn rõ thấy gì cả; một lát, quen he had brought in from outside; Thanh couldn't see
bóng tối, chàng mới nhận thấy cảnh tượng gian nhà cũ anything clearly. After a while, as he grew accustomed
không có gì thay đổi, cũng y nguyên như ngày chàng to the darkness, he noticed that the old house's
đi xưa. Sự yên lặng trầm tịch đến nỗi Thanh trở nên surroundings were unchanged from the day he left.
nghẹn họng; mãi mãi chàng mới cất được tiếng lên gọi Thanh's voice choked up because of how quiet the space
khẽ: was. It took him some time before he could lift his voice
and call quietly.
- Grandma!
- Bà ơi!
A swift agile bounced out from the inside and dropped
Một cái bóng lẹ làng từ trong vụt ra, rơi xuống mặt on the table. Thanh was vividly defined as his
bàn; Thanh định rõ nhìn: con mèo của bà chàng, con grandmother's cat, the old cat still playing with him in
mèo già vẫn chơi đùa với chàng ngày trước. Con vật the past, as a swift silhouette bounced out from the
nép chân vào mình khẽ phe phẩy cái đuôi, rồi hai mắt inside and dropped on the table. Two blue jade eyes
ngọc thạch xanh dương lên nhìn người. Thanh mỉm stared up at him as the pet sat close to him and softly
cười lại gần vuốt ve con mãn: flapped its tail. Thanh approached the animal and
inquired with a gentle smile.

- Where's your grandmother?


- Bà mày đâu?
Thanh walks through a field of The scaffold Tonkin
Creeper. He hears a man's steps, and it's his
grandmother, who has white hair and walks with a
Thanh bước xuống giàn thiên lý. Có tiếng người đi, rồi
bamboo cane and comes from the garden. Thanh moves
bà chàng, mái tóc bạc phơ, chống gậy trúc, ở ngoài
toward her after feeling touched and happy.
vườn vào. Thanh cảm động và mững rỡ, chạy lại gần.
- You’re home, aren’t you?
- Cháu đã về đấy ư?
Grandma stopped chewing betel nut . She looked at her
Bà cụ thôi nhai trầu, đôi mắt hiền từ dưới làn tóc trắng nephew with tender eyes hidden beneath her snowy
đưa lên nhìn cháu, âu yếm và mến thương. hair.

- Ði vào trong nhà không nắng cháu. - You must enter the building because it is sunny
outside.
Thanh đi bên bà, người thẳng, mạnh, cạnh bà cụ gầy
còng. Tuy vậy chàng cảm thấy chính bà che chở cho He fallen into step beside his grandma, and he stood
chàng, cũng như những ngày chàng còn nhỏ. straight and strong next to his grandmother, who was
bent with age. However, he felt his grandmother protect
- Nhà không có ai ư bà? him, just as she did when he was a child.
- There's no one in the house? Is that right grandma?
- Vẫn có thằng Nhân, hôm nay nó đi đong thóc bên kia
xóm. D- chốc nó về. Con đã ăn cơm chưa? - Nhan is still around; today, he walked to the other side
of the village D to measure the rice. It will return soon.
- Dạ chưa. Con ở tàu về đây ngay. Nhưng con không Have you have your meal yet?
thấy đói. - No, not yet. I'm just getting off the train now.
However, I am not hungry.
Bà nhìn cháu, giục:
She prompted while giving him a look.
- Con rửa mặt đi, rồi đi nghỉ không mệt. Trời nắng thế
này mà con không đi xe ư? - Wash your face, then relax without being fatigued.
Why don't you ride when it's this sunny outside?
Thanh cười:
Thanh laughs:
- Có một tý đường đất, cần gì phải xe. Con đi bộ hàng
ngày cũng được. - There is a short stretch of dirt road, but there is no
need to drive. Every day, I can walk.

But Thanh nevertheless followed his grandmother's


Nhưng Thanh cũng vẫn theo lời bà. Chàng đến bên bể
orders. He went to the cistern and poured water into his
múc nước vào thau rửa mặt. Nước mát rợi và Thanh
washbowl. Thanh bowed in the cool water and gazed at
cúi nhìn bóng chàng lay động trong lòng bể với những
his shadow gliding across the cistern, sprinkled with
mảnh trời xanh tan tác.
blue sky.
Tất cả những ngày thuở nhỏ trở lại với chàng. Thanh
vắng nhà đã gần hai năm nay, vậy mà chàng có cảm He remembers every moment of his childhood. Thanh
giác như vẫn ở nhà tự bao giờ. Phong cảnh vẫn y has always felt at home despite moving away from his
nguyên, gian nhà vẫn tịch mịch và bà chàng vẫn tóc homeland almost two years prior. The same landscape,
bạc phơ và hiền từ. the lonely cottage, and his kind, white-haired
grandmother.
Trên trường kỷ, ngọn đèn con và cái điếu cũ kỹ. Con
mèo già tròn mình nằm bên cạnh, mắt lim dim trong A small kerosene lamp and an old pipe were located on
sự bình yên và nhàn nhã. Thanh trông thấy cảnh ấy đã the settee. Besides, the old cat is curled up in peace and
nhiều lần. Lần nào trở về với bà chàng, Thanh cũng leisure, his eyes half-closed from sleepiness. Thanh has
thấy bình yên và thong thả như thế. Căn nhà với thửa witnessed such scene numerous times. He feels so
vườn này đối với chàng như một nơi mát mẻ và hiền tranquil and comfortable whenever he visits his
lành, ở đấy bà chàng lúc nào cũng sẵn sàng chờ đợi để grandmother.This garden-equipped home appears like a
mến yêu chàng. pleasant, clean environment for him. His grandmother is
always willing to love him.

- What are you doing? Let me handle it.


- ấy, bà làm gì thế? Bà để mặc cháu.
She still delicately flaps a duster on bed headboards:
Bà cụ vẫn không thôi phẩy chiếc phất trần lên đầu
giường: - As no one has slept in/ for a long time, there is dust
everywhere.
- Ðã lâu không có ai nằm nên bụi bám đầy khắp cả. Thanh had to rely on his grandmother to repair the mat
and adjust the pillows. He considers himself to be a
Thanh phải để mặc cho bà sửa chiếu và xếp lại gối. small child.
Chàng thấy mình bé quá.
-You should take a break. Let me to select some veggies
for a soup to chill you down.
- Cháu đi nghỉ chẳng mệt. Ðể bà hái mấy lá rau nấu
Grandma walked out. Thanh became exhausted. He
canh ăn cho mát.
stretched his limbs quietly on the bed, satisfied. Blue
Bà cụ đi ra. Thanh bỗng thấy mệt mỏi. Chàng lặng skies and foliage flutter in the mild air outside the
nằm xuống giường, ruỗi chân tay, khoan khoái. Ngoài window frame. A tree trunk stood so tall in front of him.
khung cửa sổ, trời xanh ngắt ánh sáng; lá cây rung The faint aroma was carried in at the same moment he
động dưới làn gió nhẹ. Một thân cây vút cao lên trước mumbled: "Ylang-Ylang!". Thanh closes his eyes and
mặt. Cùng một lúc, chàng lẩm bẩm: "cây hoàng lan!", senses the aroma, recalling the tree where he used to
mùi hương thơm thoang thoảng đưa vào. Thanh nhắm gather flowers as a child. The day he bought this house
mắt ngửi hương thơm và nhớ đến cái cây ấy chàng was a long time ago, and his parents were still alive.
thường hay chơi dưới gốc nhặt hoa. Ðã từ lâu lắm, Then one day, a grandmother and a grandson share a
ngày mới có căn nhà này, ngày cha mẹ chàng hãy còn. home. Thanh commutes to the city for work and returns
Rồi đến ngày một bà một cháu quấn quít nhau. Thanh every year for vacation. The tree is currently huge.
ra tỉnh làm rồi đi về hàng năm, các ngày nghỉ. Bây giờ
cây đã lớn. Thanh's soul feels as light and fresh as if he had just
bathed in a brook. He took a deep breath of fresh air.
Busy days in the province are now a distant memory.
Thanh thấy tâm hồn nhẹ nhõm tươi mát như vừa tắm ở All of the trees in the garden recognised him.
suối. Chàng tắm trong cái không khí tươi mát này.
Những ngày bận rộn ở tỉnh giờ xa quá. Khu vườn với Thanh pretends to sleep when he hears Grandma enter.
các cây quen đã nhận biết chàng rồi. She approached, looked at him, and pulled back the
curtains, chasing the mosquitoes away. The breeze
Nghe tiếng bà đi vào. Thanh nằm yên giả vờ ngủ. Bà gently blows across his hair. Thanh kept silent, his eyes
lại gần săn sóc buông màn, nhìn cháu và xua đuổi closed, but he was aware that grandma was always
muỗi. Gió quạt đưa nhẹ trên mái tóc chàng. Thanh vẫn there. He did not dare to move, waiting for her to come
nằm yên, nhắm mắt nhưng biết bà ở bên mình. Chàng out. The sound of slippers faded away when she walked
không dám động đậy, yên lặng chờ cho bà lại đi ra. Bà to the kitchen to cook.
xuống bếp làm cơm hẳn. Tiếng dép nhỏ dần.
He was nearly in tears. She adores him, but now it's just
him and Grandma. But is she the only one who works in
the kitchen? No, there appears to be another voice,
clearer and faster. Thanh is paying attention: a laugh
Chàng cảm động gần ứa nước mắt. Bà yêu thương brings up. Whose voice is it? Thanh was unable to
cháu quá, giờ chỉ có mình cháu, với mình bà. Mà bà recall because it sounded so familiar.
làm bếp có một mình thôi ư? Không, hình như có tiếng
He silently stood up, leaned against the window, and
người khác nữa, tiếng trong và mau hơn. Thanh lắng
knelt down to observe the pond. The orchid's shadow
nghe: một tiếng cười sẽ đưa lên. Tiếng ai? Nghe quen trembles the entire area. He suddenly remembered,
quá mà Thanh không nhớ được. dashed down to the house, and cheerfully announced:

Chàng lẳng lặng ngồi dậy, tỳ trên cửa sổ, cúi mình - Miss Nga...
nhìn ra phía ao. Bóng cây hoàng lan lay động cả một
vùng. Chàng chợt nhớ, chạy vùng xuống nhà ngang, The young woman who was picking vegetables heard
gọi vui vẻ: the call and quickly raised her head: a smile, bright
eyes; then a soft voice:
- Cô Nga...
- Mr. Thanh! Have you been there?
Người thiếu nữ đương nhặt rau nghe tiếng gọi vội
ngửng đầu: một nụ cười, đôi mắt trong sáng lên; rồi Thanh stood by the column, did not answer. He looked
tiếng nhẹ nhàng: at the pretty girl in a white dress, with her black hair
hanging down her small neck, next to the his
- Anh Thanh! Anh đã về đấy à? grandmother’s white hair. Miss Nga, the neighbor girl
still hangs out with him in the garden, and every time he
Thanh đứng tựa bên cột, chưa trả lời. Chàng nhìn cô return’s, he meets at home as an intimate person.
thiếu nữ xinh xắn trong tà áo trắng, mái tóc đen lánh
buông trên cổ nhỏ, bên cạnh mái tóc bạc trắng của bà A little while Miss Nga said:
chàng. Cô Nga, cô bé hàng xóm vẫn sang chơi với
chàng trong vườn, và mỗi lần về, chàng lại gặp ở nhà - You've changed since before. You've grown too fast.
như một người thân mật.
- I'm still the same.
Một lát cô Nga nói:
Old woman, laying down a basket of vegetables, didn't
- Anh Thanh độ này khác hẳn trước. Anh chóng nhớn watch her say:
quá.
- Do you look thin? Not as good as staying at home.
- Tôi vẫn thế đấy chứ.
Nga looked up at Thanh and smiled:
Bà cụ cúi trên rổ rau, không nhìn cháu đáp:
- I said it right. Take a look at your skin, which is still
- Cô trông em có phải gầy đi không. Không bằng độ blacker than before.
còn ở nhà.
Fresh green leaves on the small pink and white hands.
Nga ngửng nhìn Thanh, cười: Thanh also sat down. So, just like when he was at home,
he still went to the kitchen with Nga every day to watch
- Ðấy em có nói sai đâu. Anh trông lại đen đi nữa. old woman make rice. The story is cheerful and still
bold, and at one point he mistakenly believes That
Lá rau tươi xanh ngắt bên bàn tay trắng hồng nhỏ Russia is his own little sister.
nhắn. Thanh cũng ngồi ghé xuống. Thế là lại như lúc
còn ở nhà, ngày ngày chàng cũng vẫn với Nga xuống As Miss Nga stood on the table with the rice, the old
bếp xem bà làm cơm. Câu chuyện vẫn vui vẻ và vẫn woman told the young woman:
đậm, có lúc chàng lầm tưởng Nga chính là em gái ruột
của mình. - Let's stay here and eat with everyone.

<><><><><><><><><><><><><> Thanh looked up:


Lúc Nga bưng cơm đặt lên bàn, bà cụ bảo cô thiếu nữ: - Let's eat together, Miss Nga.

- ở đây ăn cơm một thể, cháu ạ. - Please excuse the old woman and you. I just finished
eating at home. I'm fine standing here.
Thanh nhìn lên:
Thanh appeared displeased:
- Ăn cho vui, cô Nga.
- No, you have to eat. Don't be shy.
- Xin phép cụ và anh thôi, em vừa mới ăn cơm xong ở
nhà. Em đứng đây cũng được chứ gì. Nga was afraid. She lifted her shirt and sat next to the
old woman, but she only ate small bites, in moderation,
Thanh ra vẻ không bằng lòng: and let go of her chopsticks to cook rice for Thanh. The
meal was so much fun. Mr. Thanh eats with a good
- Không, cô phải ngồi ăn cơ. Cô làm khách mãi.
appetite. His soul is relaxed and happy. Sometimes he
Nga sợ, vén áo ngồi bên cạnh bà cụ, nhưng nàng chỉ looks at Russia's red lips and rosy cheeks. And with a
ăn nhỏ nhẻ, cầm chừng, và buông đũa luôn để xới cơm bright smile, she looked back at Thanh, just a little bit,
cho Thanh. Bữa cơm vui quá. Thanh ăn rất ngon but with so much affection.
miệng, lòng thư thái và sung sướng. Thỉnh thoảng
chàng nhìn đôi môi thắm của Nga, hai má hồng. Và nụ In a garden, it's still sunny. The scaffold Tonkin
cười tươi nở, nàng nhìn lại Thanh, một chút thôi, Creeper has a green color on one side of the Miss Nga
nhưng bao nhiêu âu yếm. white shirt. Young and fragrant tonkin creeper buds in
the truss, mixed with the leaves. The gachmat and
moss-covered bricks reminded Thanh of two beautiful
Miss Nga feet, every day, walking on them. Two small
Ngoài vười, trời vẫn nắng. Giàn thiên lý pha xanh một feet, covered with sand, left a mark in the pond... He
bên tà áo trắng của Nga. Những búp hoa lý non và suddenly smiled, then asked:
thơm rủ liền trong giàn, lẫn vào đám lá. Gạch mát và
phủ rêu khiến Thanh nhớ lại hai bàn chân xinh xắn của - Is Miss Nga still picking up fallen Ylang Ylang?
Nga, ngày nào, đi trên đó. Hai bàn chân nhỏ, lấm tấm
cát, để dấu tự ngoài ao trở về... Chàng đột nhiên mỉm Nga also smiled shyly:
cười, rồi hỏi:
- I still pick it up. But no one is contending with it
- Cô Nga có còn hay đi nhặt hoàng lan rơi nữa không? anymore.

Nga cũng cười hơi thẹn: She looked at Thanh, ever since the sun like to gather
images and stroke some sideburns. Thanh felt his heart
- Vẫn nhặt đấy. Nhưng không có ai tranh nữa. beat lightly.

Grandma looked at her grandaughter without taking her


eyes off. Uncle Nhan stood leaning against a pillar and
Nàng nhìn Thanh, nắng như tụ lại những hình ảnh tự folded his arms to listen; he was happy to see him back
bao giờ, và sẽ vuốt mấy sợi tóc mai ra một bên. Thanh as handsome and healthy as before. Nga is still as young
thấy quả tim đập nhẹ nhàng. and cheerful as ever. Having her at home is more fun
Bà cụ thì mải nhìn cháu. Bác Nhân khoanh tay đứng and his grandmother is less sad; everyday she comes to
dựa bên cột nghe; bác cũng vui mừng vì thấy cậu về, help her pound betel and tell stories about people in the
vẫn khỏe mạnh và xinh trai như ngày trước. Còn cô province who have been away from home for a long
Nga vẫn tươi đẹp và vui vẻ như thế. Có cô nhà cũng time.
đỡ vắng, và bà cậu cũng đỡ buồn; hàng ngày cô chạy After meal. Thanh and Nga are back to being as
sang chơi giúp đỡ bà cụ giã cối trầu và nói chuyện đến intimate as when they were children. Thanh took her to
người đi vắng ở trên tỉnh đã lâu không về thăm nhà. see the garden, Ylang Ylang tree was high in the blue
sky, branches drooping like bowing to them. When they
Bữa ăn xong. Thanh với Nga đã trở lại thân mật như were close, Thanh heard Nga’s hair smell like have
khi còn nhỏ. Thanh dắt nàng đi thăm vườn; cây hoàng Ylang Ylang on her head. But Ylang Ylang flowers
lan cao vút, cành lá rủ xuống như chào đón hai người. hasn’t fallen, it’s still green on the branch. Nga said to
Có lúc gần nhau, Thanh thấy mái tóc Nga thoang Thanh:
thoảng thơm như có giắt hoàng lan. Nhưng hoa lan
chưa rụng, vẫn còn tươi xanh ở trên cành, Nga bảo - The days I come here to pick flowers, I miss you very
Thanh: much.

Thanh didn’t know what to say at that time; he pulled


an branch of Ylang Ylang down and keep it in his
- Những ngày em đến đây hái hoa, em nhớ anh quá. hand for Nga to find flowers, then he gently let go of
the flower branch to curl up again. Their shouder were
covered with sunlight, but the ground was still as soft as
Thanh chẳng biết nói gì; chàng vít một cành lan xuống before.
giữ ở trong tay để Nga tìm hoa, rồi nhẹ nhàng buông
ra cho cành lại cong lên. Nắng soi vào vai hai người, -When are you going to town?
nhưng dưới chân đất vẫn mát như xưa. - Just tomorrow. This time I take a little break. But
soon, I will be here longer.

Thanh’s heart softened. Nga went to the pool to draw


- Bao giờ anh lên tỉnh? water to wash the flowers and arrange them on top of
the betel nut. Her grandmother looked her lovingly:
- Ngày mai thôi. Kỳ này được nghỉ ít. Nhưng mai kia,
tôi sẽ về ở đây lâu hơn. - Flowers are still bud, why pick them so early?
Lòng Thanh dịu lại. Nga đến bên bể múc nước rửa Nga said:
hoa, rồi xếp bầy lên trên quả trầu. Bà cụ nhìn cô, âu - “My brother picked it” she looked at Thanh and
yếm: smiled.
That night, the two of them and a neighbor talked under
- Hoa hãy còn non lắm, sao hái sớm thế, con?
the lamp until late at night, when the moon rose.
Nga thưa: Through the garden, Thanh led Nga out to the gate,
passing both sides of the dew-wet leaves. The smell of
- "Anh con hái đấy ạ" và nàng nhìn Thanh mỉm cười. Ylang Ylang is blowing in the wind. Without hesitation,
Thanh took Nga’s hand, put it in his hand, Nga also
Ðêm ấy, một bà, một cháu với một cô láng giềng stood still. Sometime, Nga withdraw her hand and said:
chuyện trò dưới bóng đèn mãi tới khuya, khi trăng lên. - I have to go home.
Qua vườn, Thanh ti-n Nga ra đến cổng, đi qua hai bên Peace of mind he
bờ lá đã ướt sương. Mùi hoàng lan thoang thoảng bay go back in. There is a love that make him linger. He
trong gió ngát. Không lưỡng lự, Thanh cầm lấy tay went to the settee and sat by the lamp.
Nga, để yên trong tay mình, Nga cũng đứng yên lặng. In the morning tomorrow, Thanh have to go town. His
Lâu lâu, Nga rút tay sẽ nói: suitcase was heavy with the gifts his grandmother had
given him. Thanh holding his hat listened his advice of
- Thôi em về. grandmother under the scaffold Tonkin Creeper.
He was still too young and went far away.
Thanh đi trở vào rất thong thả. Có cái gì dịu ngọt
chăng tơ ở đâu đây, khiến chàng vương phải. Chàng
đến trường kỷ ngồi ở bên đèn.

<><><><><><><><><><><> At the gate, Thanh looked at the Ylang Ylang and other
trees in the garden. Uncle Nhan quickly took the
Sáng hôm sau, Thanh đã phải lên tỉnh. Chiếc vali suitcase for him, Thanh said softly:
chàng nặng những thức quà bà chàng đã ban cho.
Thanh cầm mũ đứng nghe lời khuyên bảo ân cần của - Please send my regard to Ms Nga.
bà dưới giàn hoa lý. Chàng vẫn bé quá và lại đi xa.
Then he walked away feeling both said and happy.
Tới cổng, Thanh còn đứng lại nhìn cây hoàng lan và Thanh thinked of the house as a place happiness for him
các cây khác trong vườn. Bác Nhân nhanh nhảu cầm come back after work. He know that Nga will wait him,
đỡ vali cho chàng, Thanh dặn khẽ: still waiting for him like before. Every season she put
Ylang Ylang on her head to commemorate the scent.
- Bảo tôi có nhời chào cô Nga nhé.

Rồi chàng bước ra đi nửa buồn mà lại nửa vui. Thanh


nghĩ đến căn nhà như một nơi mát mẻ và sung sướng
để chàng thường về nghỉ sau việc làm. Và Thanh biết
rằng Nga sẽ vẫn đợi chàng, vẫn nhớ mong chàng như
ngày trước. Mỗi mùa cô lại giắt hoàng lan trong mái
tóc để tưởng nhớ mùi hương.

You might also like