Professional Documents
Culture Documents
The Bible As Chinese Literature. Medhurst, Wang Tao, and The Delegates' Version
The Bible As Chinese Literature. Medhurst, Wang Tao, and The Delegates' Version
The Bible As Chinese Literature. Medhurst, Wang Tao, and The Delegates' Version
The Bible as Chinese Literature: Medhurst, Wang Tao, and the Delegates' Version
Author(s): Patrick Hanan
Source: Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 63, No. 1 (Jun., 2003), pp. 197-239
Published by: Harvard-Yenching Institute
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25066695 .
Accessed: 23/02/2011 19:27
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at .
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=hyi. .
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Harvard-Yenching Institute is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Harvard
Journal of Asiatic Studies.
http://www.jstor.org
The Bible as Chinese
Literature:Medhurst, Wang Tao,
and the Delegates5 Version
PATRICK HANAN
Harvard University
China the nineteenth century was one of the great ages of trans
occur either when one culture tries to im
IN lation. Such ages may
press itself upon another or, more commonly, when a culture reaches
outside itself for new knowledge, and in nineteenth-century China
both processes were at work. As the West first impinged on China,
it was generally the Westerners who initiated the translation, but
later it was more often the Chinese, through institutions like the
Jiangnan Arsenal and the Tongwen Guan (College of Foreign
Languages), as well as through individuals. But no matter who ini
tiated it, the translation was almost always the work of at least two
people, one more familiar with the Western language, the other
more skilled in Chinese Such dual or multiple trans
composition.
lation could take a variety of forms, depending on how well each
translator knew the other's language as well as on the nature of their
relationship.
By far the greatest suchenterprise of the century, one initiated
1
They are: Johannes Lassar and Joshua Marshman, Sheng jing IB&M (1822); Robert
Morrison and William Milne, Shentian shengshu W^cl^H (1823); Walter Henry Medhurst
and Karl G?tzlaff, Xinyi zhao shu 0fJA?SS and Jiuyi zhao shengshu ?p?ISS? (1838); the
Delegates' Version, Xinyue quanshu iff^J^it and Jiuyue quanshu fkf?itM (1854); and Elijah
Coleman Bridgman and Michael Simpson Culbertson, Xinyue quanshu S?l^J^lt and Jiuyue
JII^J^t? The years given are those in which the Old Testament, invariably
quanshu (1863).
the last to be translated, was published. The main doctrinal difference arose with the Baptists,
who chose not to participate in the preparation of the Delegates' Version because they could
not accept the proposed Chinese translation of "baptize" and other words; instead they con
tinued to use Lassar and Marshman's version was a Baptist) until a new version
(Marshman
was made by Josiah Goddard and William Dean.
2
These terms are as used in the field of descriptive translation studies, for which see Gideon
Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: John Benjamins, 1995), espe
cially Chapter 3.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 199
possible feature
of the original text was represented in their Chinese.
The first two translations were produced at approximately the
same time, Marshman and Lassar's at Serampore, and Robert
Morrison and William Milne's at Guangzhou and Malacca. A sub
dued rivalry with a tinge of bitterness grew up between the two
teams, each of which was striving to finish first. In the end Marshman
and Lassar managed to publish in 1822, a year ahead of Morrison
and Milne. High praise was heaped upon all the translators, but
persons who knew Chinese judged both versions to be embarrassingly
200 PATRICK HANAN
project that he set out for England in 1836. The Bible Society turned
him down, but his Old Testament was completed by Karl G?tzlaff
and published in 1838 in a limited number of copies, and so it is
newly opened treaty ports met in Hong Kong and laid down guide
3
"The Bible in China," Chinese Researches (Shanghai, 1897), p. 100. Wylie's essay was orig
inally published in the Chinese Recorder in 1868.
4
"A Plan for Revising Drs. Morrison and Milne's Chinese Version of the Sacred Scrip
tures, accompanied by explanatory notes, copious prefaces to each book, and marginal ref
erences." There is a manuscript copy in the former London Missionary Society [hereafter
LMS] archives, now the Council forWorld Mission [hereafter CWM] archives, under China
Personal, Morrison. See the letter submitting the proposal to LMS, November 18, 1826;
CWM archives, Malacca, Incoming letters. The CWM archives are held by the School of
Oriental and African Studies, University of London. Collie and Kidd's plan was never
approved.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 201
The version received high praise for its superior Chinese style.5
It was reprinted many times and was still current in China in the
1920s. Written consistently in what missionaries later called "high
wen-li" 5cS, which meant standard wenyan 5C1?, it proved accept
able to well-educated readers as no other version had been?in fact,
it was the first Chinese translation of the Bible with a claim to lit
erary merit. partly because
Yet, of the measures taken to ensure its
5
Luo Xianglin H?tt sums up this kind of opinion in his Xianggang yu Zhong-Xi wenhua
zhi jiaoliu S^ll^ffi?t?b^S?^?? (Hong Kong: Institute of Chinese Culture, 1963), pp.
43-45.
6
For example, G. F. Fitch, "On a New Version of the Scriptures inWen-li," Chinese Recorder
(August 1885): 298, writes: "The Delegates' version is characterized by its excellent Chinese,
but by such free rendering of the text as to make it, in many instances, little more than a
paraphrase." John Wherry makes a mo?re subtle point: "On the one hand, to even the spir
itual reader, the diamonds are eclipsed by their settings, while on the other the
too much
inexperienced unspiritual reader, deceived by the familiarity of the rhythm, is liable to mis
take Christ for Confucius, to his peril." See "Historical Summary of the Different Versions
of the Scriptures," Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at
Shanghai, May 7-20, 1890 (Shanghai: American Presbyterian Press, 1890), p. 52. W. A. P.
Martin sums up the problem by saying, "A difficulty in rendering the Christian Scriptures
is, that the translator is not at liberty to measure off his periods according to the canons of
Chinese taste." He then goes on to say "Of the more recent versions, one at least (that of
the Delegates) is distinguished for classical taste." See "Remarks on the Style of Chinese
works. He was the first missionary to rewrite the children's primer Sanzijing H.^|M (Three
character classic) using Christian content. He also used the form of the Analects to expound
Christian moral precepts; see his Lunyu xinzuan ItoIpStS a new compilation).
(Analects,
9
Letter from Medhurst to LMS, April 1, 1835. CWM archives, Batavia, Incoming let
ters.
10
There is a copy in the Harvard-Yenching Library.
11
Letter from Bridgman to the American Board of Commissioners for Foreign Missions
14
Memoirs of theLife and Labours of Robert Morrison (London: Longman, Orme, 1839), 2:517.
15
See his report to LMS, October 27, 1834. CWM archives, Batavia, Incoming letters.
16
Ibid.
17
Letter from Medhurst to LMS, April 1, 1835. CWM archives, Batavia, Incoming let
ters.
18
Letter to ABCFM, April 14, 1834. ABCFM archives 16.3.8 (reel 256).
204 PATRICK HANAN
partly because of his excellent Chinese, but also to obtain his father's
blessing.
As the revision proceeded?Luke was finished in the autumn of
19
Letter to ABCFM, April 26, 1834. As in n. 18.
20
Letter to ABCFM, January 9, 1835. As in n. 18.
21
Letter to ABCFM, March 26, 1835. As in n. 18.
22
Letter to ABCFM, July 14, 1835. As in n. 18.
23
Letter to ABCFM, January 9, 1835. As in n. 18.
24
Report to LMS, October 27, 1834. CWM archives, Batavia, Incoming letters.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 205
The text New has been a number
[of Morrison's Testament] crowded with of lit
tle words and particles, stand
which indeed in the original, and are necessary in
Western but which are no means in Chinese, and which
languages, by requisite
by loading the paragraph obstruct the sense, and so instead of rendering it more
contribute to make it obscure. There is, it is true, a certain
intelligible, style pecu
liar to the scriptures, and which is thought by many to add dignity and solemnity
to the sacred page, but much of this is perhaps attributable to mental association,
we have been accustomed to such a a book, which from our
and because style in
earliest years we have been to look upon as the book of God, we have
taught by
come to venerate the Hebraistic
degrees style in which the book is written.25
Scriptures in their
language: all describe the style as stiff and
uncouth, the sentences as too long and involved, and the numerous
untranslated words as giving it a foreign, in their eyes a barbarous
appearance: many have thrown it aside after the perusal of one or
two pages." This was what led him, he says, to compose his Harmony
of the Gospels.
In Guangzhou, while trying to find a ship other than an opium
trader to take him up the China coast on a voyage of exploration,
Medhurst busied himself with the work of retranslation. In a letter
of August 24, 1835, he said he was
being advised by the mission
aries in Guangzhou,26 adding that the four Gospels "have also been
submitted to the inspection of several learned natives."27 Apparently
John Robert Morrison was looking them over one more time before
they were printed, while G?tzlaff had already gone through Genesis
and Exodus. In a letter of November 1, 1835,28 written after his
25
Letter to LMS, April 1, 1835.
26
Letter to LMS. CWM archives, South China, Incoming letters.
27
Letter to LMS, August 24, 1835. CWM archives, South China, Incoming letters.
28
Letter to LMS. CWM archives, South China, Incoming letters.
206 PATRICK HANAN
concerned were
John Evans and Samuel
Dyer. Evans, the moving
spirit behind the criticism, was a teacher of classics who, at the age
of thirty, had applied to the London Missionary Society for a post
29
Letter to LMS. CWM archives, South China, Incoming letters.
30
On G?tzlaffs attitude, see the pamphlet by Medhurst, John Stronach, and W. C. Milne,
to Dr. Boone's Vindication of 'Comments on the Translation of Ephes. I in the
"Reply
Delegates' Version of the New Testament'" (Shanghai: London Mission Press, 1852), p. 37:
"When he cooperated in the production of the Batavian version [i.e., the 1836 New Testament
by Medhurst and others], his only enquiry at that time was, how will the Chinese under
stand any given word or phrase." Later, in revising the translation of the Old Testament,
G?tzlaff reverted to a far more literal method. On Morrison's attitude, see his letter to BFBS
of July 25, 1837, a copy of which is contained in the CWM archives, South China, Incoming
letters.
31
Letter to LMS, January 9, 1836. CWM archives, South China, Incoming letters.
32
See the copy of the letter from Evans and Dyer to Joseph Jowett, Editorial Secretary of
BFBS, dated April 27, 1836, contained in "Documents Relating to the Proposed New Chinese
Translation of the Holy Scriptures," BFBS archives. A letter from Evans and Dyer to G?tzlaff
dated April 25 is enclosed. The BFBS archives are held by Cambridge University.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 207
Dyer had not understood his Chinese. In the meantime, their let
ters, which had reached the London Missionary Society, had done
considerable damage to his cause.
Medhurst's application, on behalf of himself, G?tzlaff, and Morrison,
was submitted from Hackney in London, dated October 28, 1836.35
It was accompanied by an assessment of Morrison's version of
Matthew, a comparison of the old and new versions of the first
style."
In paying tribute to Morrison and Milne, Medhurst stresses the
33
See his application to LMS, CWM archives, Candidates' papers 281. Alexander Wylie
exaggerates in reporting that he was "successively Professor of Classics, Mathematics, Hebrew
and Arabic" in England: see Memorials of the Protestant Missionaries to the Chinese (1867; rpt.,
Taipei, Ch'eng-wen, 1967), p. 76. Evans claims to have studied a little Hebrew and Arabic
on his own.
34
"Remarks of Medhurst on letter of Evans and Dyer," November 19, 1836, contained in
"Documents Relating to the Proposed New Chinese Translation of the Chinese Scriptures,"
BFBS archives.
35
"Memorial Addressed to the British and Foreign Bible Society on a New Version of the
Chinese Scriptures." BFBS archives.
208 PATRICK HANAN
The main problem with the existing version was said to be its
unidiomatic nature. The tracts written by the missionaries were
more acceptable to readers than their translations of the Bible, be
cause the style of the tracts was in a more
genuine Chinese, while
that of the Bible wore a foreign
aspect. According to Medhurst, a
Chinese translation in particular needed to be idiomatic, because
"Chinese is a language of phrases; and the usus loquendi in the col
location of words obtains with them more than with any other peo
pious Chinese, deeply read in his own language, and well acquainted
with the original Scriptures, he will doubtless produce a version,
before which all our best productions must give way." For their time
Medhurst's recommendations were advanced, unmatched
quite
36
Jack P. Lewis, The English Bible (Grand Rapids: Baker Book House, 1991), p. 132.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 209
supersede it, and on the strength of what has been granted to a well
tried and valued old friend, assume the liberty of printing and lith
ographing it at the expense of the British and Foreign Bible Society.
This was the feeling expressed by some members of the Committee,
and I assure you that it was with some difficulty that they were dis
suaded from recording their feelings by some strong resolution."39
37
See the minutes of the previous meeting read at the December 19 meeting of the Eastern
Committee of LMS. CWM archives, Minutes. Medhurst was an invited guest at the meet
ing.
38
For the resolutions, see "Resolutions, etc., of the British and Foreign Bible Society on
the Preceding Papers?Meeting of Editorial Sub-Committee," dated November 25, 1836, in
"Documents Relating to the Proposed New Chinese Translation of the Holy Scriptures,"
BFBS archives.
39
See the letter from Jowett to Medhurst dated December 19, 1836. CWM archives,
210 PATRICK HANAN
Committee Minutes, December 19, 1836. In a January 3, 1843 letter to the American Bible
Society, Jowett put the point even more plainly. The committee found in Medhurst's pro
posal, "such a sweeping condemnation of what had been effected by Dr. Morrison?a man
in the highest trust, both in his civil and military character?accompanied by a style of trans
lation, which, on his own showing, appeared to us so rash and daring, that we could not but
fear committing ourselves to the new translation." See Margaret T. Hills, "The Chinese
Scriptures, 1831-1860," American Bible Society Historical Essays, vol. 7, section III-G (July
1964), p. 25. The (unpublished) Historical Essays are preserved in the American Bible Society
Library.
40
Medhurst's manuscript is to be found in the CWM archives, Home letters, 1836. A
printed version dated December 18, 1836 is contained in "Documents Relating to the
Proposed New Chinese Translation of the Holy Scriptures," BFBS archives. Milne's obitu
ary of Medhurst describes his colleague's reaction to the rejection of his proposal: see The
easy, such as shall give no handle to the critic to charge the trans
lator with words improperly, or in a meaning not war
applying
ranted by use, or combining them in a way which renders the sense
and the construction or even harsh." In
obscure, ungrammatical,
his later polemics, Medhurst frequently appeals to the notion of the
The "Memorial" was not the end of the controversy. Some months
later, John Robert Morrison wrote to the Bible Society, protesting
the decision.42 It was not at all presumptuous of Medhurst to attempt
a new version, he asserts. His father had been in China only seven
years when his New Testament was published, and many transla
tion aids had appeared since then. Furthermore, his father had him
self contemplated something more than a mere revision, writing to
his son in April 1834: "I would that I had leisure and strength for
41
(Andover: Gould and Newman, 1837), 1:340.
42
Letter to LMS, July 25, 1837. CWM archives, South China, Incoming letters. See also
the letter by G. T. Lay of October 10, 1836 to BFBS, supporting Medhurst's translation.
He asserts that the old version "abounds inWestern idioms" and is "made from the English
version." G?tzlaff has invited him (Lay) to assist him in the translation of the Old Testament.
"I plead the cause of the Hebrew, G?tzlaff that of the Chinese." An extract is included in
CWM archives, South China, Incoming letters.
212 PATRICK HANAN
misrepresentation.
No revision of Morrison was ever begun, probably because no
missionaries apart from Medhurst and his group were capable of
undertaking it. In 1843, as I have said, with the support now of the
bible and missionary societies, the Protestant missionaries met in
style, and principles of translation was all too vague: "That any
translation of the Sacred Scriptures into Chinese ... be in exact
conformity to the Hebrew and Greek originals in sense; and so far
as the idiom of the Chinese language will allow, in style and man
ner also."46 The so-called "term question," about the proper trans
lation for God, blew up into the biggest controversy of the century
45
Kidd's essay is entitled "Critical Notices of Dr. Morrison's Literary Labours." See pp.
71-72.
46
See Chinese Repository 12.10 (October 1843): 551.
214 PATRICK HANAN
"style" they meant the level of literary Chinese employed. The terms
"low (or easy) wenli" XS48 and "high wenli" had not yet come into
common use, but many missionaries had a notion of different lev
els of the language. The Delegates' New Testament was later to be
described as written in a "high" level of the language, although it
is actually in standard literary Chinese. Some missionaries objected
to its style because they wanted the text to be accessible to as wide
a range as possible,
of readers even at the cost of its standing as
47
On July 5, 1847, only a few days after the delegates began their work, Bridgman pro
posed that Shen be adopted. When no agreement was reached, it was decided that all work
should cease while the argument was carried on in writing. Six papers were then shuttled
back and forth between the factions from July to November 1847, but at their November 22
meeting, they still could not agree. The delegates adjourned until January 1848 to prepare
statements for the public, then continued with their translating. After the papers were
published, many Protestant missionaries in China were drawn into the controversy. See
Medhurst, Stronach, and Milne, "Strictures on the Remarks Contained in 'Papers Relating
to the Shanghae Revision of the Chinese Scriptures,'" a pamphlet dated June 16, 1852. BFBS
archives.
48
Wenli was the common term among foreigners in the nineteenth century for literary
Chinese.
49
These were often the same missionaries who insisted on the most literal translations, with
the result that the language, although simple, still read awkwardly.
50
Letter to LMS of November 17, 1838. CWM archives, Batavia, Incoming letters.
51 are to be found in the ABCFM
The minutes of the meeting archives, Bridgman, Elijah
Coleman and Eliza Jane, Papers and Correspondence, box 2, folder 10.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 215
original knowledge of God and preferred the generic term shen ("god,
spirit").
Sharp differences over the principles of translation divided the
New Testament committee, but they did not become public until
work had begun on the Old Testament. Of the five delegates,
three?Medhurst, John Stronach and W. C. Milne?were from the
London Missionary Society. Stronach and Milne seem to have fol
lowed Medhurst's lead on style and the principles of translation, as
well as on the "term question," and both men cosigned most of the
letters that Medhurst drafted on these subjects. The other two com
mittee members were Bridgman and William Jones Boone. Boone
never attended any meetings except to cast his vote, explaining that
he suffered from "a very of the nervous
great derangement" system
that made it impossible to do any sustained work.52
for him This
ailment prevented him from working on the Bible, but not from
52 on
See Boone's "A Vindication of Comments the Translation of Ephesians I in the
Delegates' Version of the New Testament," a pamphlet published in Canton in 1852, p. 10.
BFBS archives.
53
See "Strictures on the Remarks Contained in 'Papers Relating to the Shanghae Revision
of the Chinese Scriptures.'"
54
See the minutes of the Canton local committee for April 7, 1851. ABCFM archives,
216 PATRICK HANAN
Although the dispute over the term question had created the ini
tial breach in the committee, it was not the immediate cause of the
breakup. What finally led the London Missionary Society to ask its
delegates to withdraw was the absence of Boone and the alleged inef
fectiveness of Bridgman. After issuing a number of promptings, the
directors of the Society, at their meeting on July 22, 1850, urged
their missionaries to carry out their translation of the Old Testament
"unconnected with the agents of any other institution."57 The mis
sionaries had previously been reluctant to withdraw, because they
were convinced that if the Bible were the product of cooperation
"there would be a greater likelihood of securing the patronage of
the Bible Society in publishing the version, and of getting the mis
sionaries as a body to adopt and circulate it when printed."58 That
was why in August, before receiving this latest, unambiguous in
struction from their society, they had set to work on the Old Testa
ment as part of an expanded committee.
The two new delegates on the committee, Michael Simpson
Culbertson and Jehu Lewis Shuck, helped tip the balance against
the LMS missionaries, for when allied with Boone and Bridgman,
they could outvote Medhurst and his colleagues.59 The frustration
of the latter is evident from their confidential letters and reports.
"Messrs. Shuck and Culbertson came, as they both said, to our
Committee to learn how to translate," the three men wrote to the
Bridgman, Papers and Correspondence, box 2, folder 13. The committee supported
Bridgman's views of the New Testament translation and called for a new version "less obscure
and concise, and more faithful to the original."
55
Letter from the three to LMS, March 31, 1851. CWM archives, Central China, Incoming
letters.
56
Letter to LMS, September 13, 1850. CWM archives, Central China, Incoming letters.
57
Letter from Arthur Tidman, Secretary of LMS toMilne, July 22, 1850. CWM archives,
Outgoing letters.
58
Letter from the three to LMS, February 20, 1851. CWM archives, Central China,
Incoming letters.
59
Ibid.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 217
British and Foreign Bible Society.60 "Mr. Shuck sat for about six
months with us, Mr. Culbertson for about one; we are sorry to see,
however, that they have learned so little." "We cannot resist the
conviction, that they have proved themselves in great measure igno
rant, of the genius and spirit of the Chinese language." It is hardly
principles of translation, let alone the style, but because their fellow
members were either ignorant or obstructive. Naturally enough,
they declined to state this publicly and said only that they were act
63
See his biography in Joseph Stratford, Great and Good Men of Gloucestershire (Cirencester:
C. H. Savory, 1867).
64
Letter from Milne to LMS, May 10, 1818. CWM archives, Malacca, Incoming letters.
65
Letter from Medhurst to LMS, September 21, 1820. CWM archives, Penang, Incoming
letters.
66
Letter from Milne to LMS, January 2, 1821. CWM archives, Malacca, Incoming let
ters.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 219
opinion that the style of the translation should be precisely that of the
sacred text, equally plain and simple, preserving and exhibiting, as
67
20.4 (April 1851): 216-24.
68
Chinese Repository 20.7 (July 1851): 485-88. The editor of the journal (Williams) chose
merely to summarize the main charges made in the response and follow them with his own
comments. The original 16-page printed letter ("Letter to the Editor of the Chinese Reposi
support against Medhurst and his colleagues, runs: "We are com
wang zheng #leil, which corresponds well enough to "Do not bear
false witness" but leaves out
"against thy neighbor." "We see not
how a Christian can place a translation in which such
missionary
omissions and wrong translations are of frequent occurrence in the
hands of a heathen?and tell him it is the word of God."
Most of the criticisms made in Culbertson's and Boone's "Papers
to the Shanghae Revision of the Chinese Scriptures" were
Relating
routine enough, and Medhurst was ableto dispose with ease of such
74
Quoted in Eliza J. Gillett Bridgman, The Life and Labors of Elijah Coleman Bridgman (New
York: Randolph, 1864), p. 186. Although Bridgman had always favored a fairly literal trans
lation, his views eventually became quite extreme.
75
ABCFM archives, Bridgman, Papers and Correspondence, box 2, folder 11. I believe
that the unsigned letter dated May 22, 1851 is actually by Culbertson.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 221
is, "This has been done to avoid the repetition of merely synony
mous words, which in Chinese only burthen the sentence and ob
scure In a letter to the London Missionary
the sense."76 Society, he
elaborates as follows, "After having said that 'all flesh male and
female entered in', would it have added to the sense to say 'and they
went in male and female of all flesh'?"77 In his reply, Culbertson
denies that the reduced form expresses the full sense, but even if it
did, he argues, the change would still not be justified. "Would not
a humble reverence for the sacred text require that where an inspired
writer has chosen to express an idea twice, it should be expressed
twice in a translation?"78 For most missionaries, that argument
would have been irrefutable, but not for Medhurst, with his con
viction of the peculiar genius possessed by each language.
Since Medhurst had held that conviction since at least 1836, can
one say that his view of translation had evolved? Did his new trans
lation differ markedly from the old? There is no doubt that the sec
ond translation differs greatly from the first. Both aimed to satisfy
the reader by their use of familiar Chinese
expressions and their
avoidance of foreign idiom, but whereas the 1836 translation (and
the Harmony before it) aimed at the simplest form of literary Chinese,
the Delegates' Version attempted to achieve a standard of Chinese
prose that even well-educated people would appreciate. Little as one
may sympathize with the arguments of critics like Boone and
Culbertson, their observations about the different "style" of the
translation were not unfounded.
76
"Strictures on the Remarks Contained in 'Papers Relating to the Shanghae Revision of
the Chinese Scriptures.'"
77
Letter from the three to LMS, May 10, 1852. CWM archives, Central China, Incoming
letters. Medhurst has slightly misstated the repetition.
78 on the Translation
"Reply to 'Strictures on the Remarks Made of Genesis and Exodus
in the Revision of the Chinese Scriptures'" p. 13.
222 PATRICK HANAN
ing his fellow missionaries, to say nothing of the bible societies. But
his own judgment of Chinese prose, confident as it may have been
after thirty-odd years in China, was hardly adequate for taking such
a risk. To an exceptional degree he trusted in the good judgment
of his Chinese assistants.82
79
Letter of March 31, 1851 by the three to LMS. CWM archives, Central China, Incoming
letters.
80
"Reply to Dr. Boone's Vindication," p. 21.
81
Memorials, p. 35.
82 on the
Cf. the free hand he must have given the assistant from Nanjing who helped
Mandarin translation of the New Testament published in 1856. It was criticized for its
83
China: Its State and Prospects, p. 296. Liu's name is Lew Tse-chuen in Medhurst's tran
scription.
84
Letterto LMS, April 10, 1846. CWM archives, Central China, Incoming letters. Jiang's
name is Tseang Yung-che inMedhurst's transcription.
85
China: Its State and Prospects, p. 227. He also praises Jesuit works in general as "written
in a lucid and elegant style." Note that Medhurst translated a work entitled Dissertation on the
Silk-manufacture, and theCultivation of theMulberry from Xu's Nongzheng quanshu J?J&^el? (Com
pendium on agriculture).
224 PATRICK HANAN
however plainly told them, and caused great agitation in the minds
of some, though I fear without any decidedly favorable results."86
While staying there, Medhurst wrote Yesu jiaolue I?Mt&Rg (A Brief
account of Christianity), for the edification of his hosts.87
His assistants on
the Delegates' committee were a father and his
son, Wang Changgui ?ut? and Wang Tao 3E?S.Wang Changgui
assisted with the work from its inception in 1847, but he died in the
middle of 1849, when the delegates were two-thirds of the way
through the New Testament, and Medhurst chose his son as suc
cessor.88 Wang Tao assisted with the rest of the New Testament and
the whole of the Old Testament, and remained as translator with
the Shanghai mission until 1862, when a letter of advice he had
written to a Taiping general was traced back to him. He was for
tunate to escape from Shanghai and settle in Hong Kong, where he
helped James Legge with the translation of some of the Chinese clas
sics and made his name as a litt?rateur and as a pioneer
journalist.
All of our information about Wang
Changgui's role in the
translation, and much about Wang Tao's, comes from a report by
Medhurst to his society dated October 11, 1854.89 One of the items
isWang Tao's baptism, and in the course of the account Medhurst
86
Letter to LMS, June
30, 1845. CWM archives, Central China, Incoming letters. Med
hurst gives a full account
of the journey in his A Glance at the Interior of China: Obtained during
aJourney through the Silk and Green Tea Districts Taken in 1845 (Shanghai: Mission Press, 1849).
87
There is an 1858 edition edited by Joseph Edkins in the British Library.
88
Wang Tao's much-quoted account of his visit to the LMS press in 1848 was in fact a
visit to his father's place of work.
89
Report to LMS. CWM archives, Central China, Incoming letters.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 225
['as far
as we are aware, for he was suddenly taken ill and died' is
complete, and the assistants, who had been engaged specifically for
that purpose, dispersed, he fell seriously ill and fully expected to
die. "His conscience was aroused," Medhurst informs us, "and the
truths about which he had been busied came fresh into his mind,
and he resolved to embrace Christianity." Wang asked to be
90
Letter from Medhurst to LMS, June 30, 1849. CWM archives, Central China, Incoming
letters. The translations Medhurst refers to are the sources he quoted on the term question,
on which he evidently had Wang help.
Changgui's
226 PATRICK HANAN
baptized at once, but the missionaries, fearing that his desire might
not outlast the danger he found himself in, made him wait for a
year, during which he maintained his intention. After the baptism,
Medhurst says he was "employed in revising the whole of our
Chinese hymns, and putting them in such a form that they might
not be repulsive to the ears of the most refined poetical genius, and
at the same time unobjectionable on the score of doctrinal senti
ment." If Medhurst's hymnal91 was indeed the work referred to as
"our Chinese hymns," then Wang
hymnal, Tao's
Zongzhu entitled
Thehymnal was not the only written work that resulted from
Medhurst and his colleagues had great hopes for Wang Tao; they
thought that with his newfound faith and his literary ability he would
be the ideal interpreter of Christian doctrine to Chinese intellectu
als, and for a time Wang, too, saw himself in that role. In attaching
began to reflect on Christianity" and "what his views are with regard
to the future." The application is important both for Wang Tao's
views and for the subject of Bible translation, and since its hand
such as would appear melodious to readers of that amount of literary attainment which we
know the rebel leaders to possess." See Paul A. Cohen, Between Tradition andModernity: Reform
in Late Ch'ing China Council on East Asian Studies, Harvard
(Cambridge: University,
1974), p. 54, quoting from The Missionary Magazine and Chronicle 24 (1860): 271-78. On Wang
Tao's assistance with the translation of secular material, see Xiong Yuezhi f^^?l, Xixue
instruction at about
the time of Wang Tao's illness.Ying had just
returned a year in England
from with Wade, the new British con
sul in Shanghai, and when he expressed an interest in being bap
tized, Wade had sent him over to Medhurst for instruction. To
Tao, Ying must have represented a modern version of a
Wang
Chinese intellectual?one who had traveled widely in the West and
now wished to subscribe to the dominant Western religion. The two
men became close friends, and Wang wrote up what Ying had told
him of his travels and observations in a small volume Yinghai entitled
98
In his diary for the sixth month of 1853, he writes that he is suffering from consump
tion. In the seventh month, he notes the arrival of Ying Longtian. See Yingruan rizhi?t?EI
History and Philology, Academia Sinica, Taiwan, pp. 28-29. There is a copy in the Harvard
Yenching Library.
99 and Tang Zhijun JSifei^, eds., Wang Tao riji?^BfS
Fang Xing ?fff (Beijing:
Zhonghua shuju, 1987), pp. 77-78 (February 6, 1859).
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 229
meaning?I just polish the style. Whether or not the text conflicts
is no concern of mine. Moreover, a literary
[with Confucianism]
man employed by is hardly
them going to exert himself to the
utmost; all he does is give the text a casual touching up. He takes
no responsibility if it fails to make sense or if the style is vulgar or
obscure." For these assertions, Guan gave him a moral lecture, and
after he left, Wang Tao says he felt ashamed of his own lack of prin
100
See his letters to Zhu Xuequan $kW& and Zhou Taofu JS|K^ of January 21, 1859 and
February 27, 1859, respectively. Wang Tao riji, pp. 64-67, 81-84. The second letter shows
a retreat from a policy of interchange with foreign culture into a sort of isolationism.
101
Duke Cheng, fourth year.
102
Chen Heng Rfi and Fang Yiner ;frfli||, eds., Taoyuan wenlu waibian KBXiftfMi
(Zhengzhou: Zhongzhou guji chubanshe, 1998), pp. 35-36.
230 PATRICK HANAN
bining both the ornate and the substantial." Despite their excellent
content, the Protestants' books were written in a "rugged and
coarse" style, guaranteed to put the reader to sleep. Worse still, in
an attempt to make them intelligible to laborers and artisans, some
103
uyx Busidieni-jiao" j$2MC?i&JE?fc (On Positivism), Taoyuan wenlu waibian, pp. 253-54.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 231
Wang Tao ends by offering to write such a work himself: "I should
be glad to compose a work on the subject of religion, with the view
of explaining the mysteries of Christianity."
gain an impression
To of the Delegates' Version, it is not enough
1,2. mmm?B, s;
After this, Job opened his mouth and cursed his day of his birth. He said:
"May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'
That it turn to darkness; may God above not care about it; may no
day?may
light shine upon it.
That night?may thick darkness seize it; may it not be included among the days
of the year nor be entered in any of the months.
104
John R. Kohlenberger, ed., The NIV Interlinear Hebrew-English Old Testament (Grand
Rapids: Zondervan, 1979-85), 2:285-86.
232 PATRICK HANAN
those who curse curse that day, those who are to rouse Leviathan.
May days ready
10. ?B,*Bc#aSiI??.
For it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
Why
enough, when taken together, to set this translation apart from oth
ers. In verse 1, "After this" and "Job opened his mouth" are both
omitted. In verse 3, "the night it was 'A boy is born'"
said, is trans
formed, the oral statement together with any reference to
omitting
conception. In verse 13, the biblical parallelism of "now I
Job's
would be lying down at peace; I would be asleep and at rest" is
reduced to jin keyanran anqin ^oJt^^U, "I could now be sleeping
peacefully."
Additions and
expansions are found principally in verses 13, 14
and 15. "For"in verse 13 is expanded to jinjia dangshi wu sheng ?ff?*
#P#$??, "If I had not been born at that time," and "with" in verse
15 is expanded to woyuyu zhi tong gui yu jin ^^^?IrIM^?, "I wish
to return with them to oblivion." In verses 14 and 15 there is no
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 233
textual warrant for either erjin anzai ??d^St?E or erjin wuyou M^Mf?,
parallel phrases meaning "where are they now?"
The passage shows a strong tendency toward parallelism of the
Chinese kind, that is to say, parallelism with semantic, syntactical,
and metrical aspects. In verse 3, the sense has been changed to
accommodate the parallelism, and in verse 15, not only have the
two parallel clauses erjin anzai and erjin wuyou been added, but "rulers
who had gold" has also been changed to "great generals and rich
men" in order to match the "kings and counselors" of the previous
verse.
105
See the Bridgman and Culbertson Bible. It is interesting to compare the way this verse
is translated in Medhurst's 1836 New Testament: #P#, Mffr^, Srflk MWft?.^MM
?c, f?c^W?S^I- It is just as literal as Bridgman and Culbertson, and in simpler language,
even including some vernacular elements.
106
Boone complains of "unjustifiable liberties" beginning with the Epistles. See his "A
Vindication of Comments on the Translation of Ephesians I in the Delegates' Version of the
New Testament," p. 18. Bridgman criticizes the New Testament as lacking "fidelity, and the
simplicity and plainness so characteristic of the original text," but asserts that the Old Testa
ment is "still more unsatisfactory in these essentials." See his letter of October 1, 1851 to
ABCFM recounting the dispute. Note that Wang Changgui did make substantial changes,
even if they were not as substantial as his son's. It is instructive to compare the Delegates'
Version of Mark, Chapters 1-4, with the same chapters as translated into literary Chinese
by the famous translator Yan Fu J?c?lE in 1908. Yan's version, of which there is a copy in
the BFBS archives, stays much closer to the original. Thor Strandenaes has made a close lin
guistic comparison of Matthew 5.1-12 and Colossians 1 in Morrison's and the Delegates'
versions, with some reference also to Jean Basset's manuscript version (of which Morrison
made heavy use); see his Principles of Chinese Bible Translation (Uppsala: Almqvist and Wiksell
International, 1987), pp. 22-75, 161-66.
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 235
Appendix
improve my understanding, living in this neglected some time, I became, state for
at length, so engrossed with the love of fame and gain, that I felt no disposition to
amongst the rest of the learned, embracing firmly the doctrines of Confucius, not
thinking of anything beyond. About this time my father died, and I was engaged
to come in his place, where I heard the true doctrine. Although I was the last and
least of those employed in the translation of the scriptures, I soon perceived in
them a true excellence which I duly appreciated.
Permit me now to set before you a few of my views at that period. the
Jesus,
son of God, in coming down into the world, in giving himself for the salvation of
men, and in setting up a for the instruction of all ages, so that the whole
religion
human race might have some one to look to and depend upon, has certainly estab
lished an extraordinary amount of merit. He has also set forth the retribution of
the future world, and taught how the soul is to be saved, so that rewards and pun
ishments are made distinct and clear, without any possibility of evasion. His state
ments regarding heaven and hell are not borrowed from
the Buddhists' system,
while his declarations respecting the future happiness of the good and the misery
of the wicked, a great deficiency in the system of the philosophers. Should
supply
any wish to enter his religion, the principal requisites seem to be repentance,
unbounded veneration for the Deity, the rejection of what is corrupt, and the revert
ing to what is correct, with the obtaining of the Holy Spirit to renew the heart,
the evidences of which are to be shewn in our altered life and conversation. For
the adherents of this religion are not merely to come to a settled and sincere inten
tion, they must also abandon all former vicious practices, and pursue an
entirely
new course, every kind of virtuous action, not tiring till they die. They
performing
must acknowledge themselves to have been guilty of many faults, and depending
on own that
Jesus for redemption, they must they have no merit of their own, and
essary for him to give up himself to die for mankind, so that their innumerable
sins might be On common occasions we deem it improper for men to kill
forgiven.
themselves in order to accomplish a virtuous action, how then can we expect an
ply
a result of his own determination, it was an act of obedience to the Divine com
mand. Jesus died also, not merely to wash away the sins of the whole world, but
that believers at that time, and throughout all ages might sympathize with him in
his sorrows, highly esteem his doctrines, and consider that the object of his mis
sion was to save our souls; if in the attainment of that object he gave his body up
to the stroke and shed his blood, at the same time the most unutterable
enduring
agonies, then his extraordinary virtue and unbounded benevolence exceeded the
circle of nature's limits, and his love and abundant kindness were vast as the
deep
bounds of the habitable globe; knowing this all who believe in him should embody
his feelings, and further
go to proclaim his gospel for the information of the whole
world, so that all might of its benefits; for Jesus died for the redemption
partake
of mankind.
Some have objected, that those who enter this religion do not pay divine hon
ours to spirits, nor sacrifice to ancestors, which deem necessary
they things; they
are these few, that if they conform to the demands of this
apprehensive, entirely
new a snare. To which
faith, they will fall into itmay [be] replied, that the Creator
of heaven and earth is the only being who ought to be worshipped. Those indi
viduals who during their lifetime acted uprightly, and at death became intelligent
spirits, should be had in due estimation, and held up for imitation; but to bring
animals and burn
incense, in order to do service to them, would be improper. The
is a kind of service
of sacrifice in God alone;
offering employed honouring departed
ancestors are
merely the ghosts of men, how could we dare to offend against the
great law of propriety by sacrificing to them and thus bring guilt upon ourselves;
if we their descendants are their example,
enabled and bring no disgrace
to imitate
teaching of God and Christ accompanied by daily hints from my religious instruc
tor how could I have attained to this? Jesus in the course of his instructions has
handed down the ten commandments that we might have a settled rule of life; he
THE BIBLE AS CHINESE LITERATURE 237
has also established one day in seven that we might have a settled for pub
period
lic worship: in employing his doctrine for the instruction of mankind, he has dis
played diligence without weariness, and in sacrificing his life for the establishment
of his doctrine he has endured ignominy without regret. He has taught us to hon
our one God with a sincere heart, and to serve one Lord without distraction of
mind: and he has told us
that although the body may perish the soul will continue
to survive. The
writings by his disciples dive deep into the true origin of
prepared
and open out the profoundest men the
things mysteries. They incessantly taught
duties of benevolence and rectitude, and now after the lapse of eighteen centuries
their doctrine becomes more and more clear, exalted and intelligent expres
beyond
sion or There is something, however which has occurred to me, and
conception.
which I should like to lay before you. For a long time I have had this idea, but
standing in no very close relation to you, I did not presume to propound it. Now,
however, having conceived the desire of ranking myself among your disciples, and
thus becoming united as in one I do not dare to conceal my views any
body, longer.
The doctrines of Jesus have entered China ever since the Ming dynasty, for these
240 years. As the first propagation of this faith Seu-kuang-ke (Paul Siu) [Xu
%.%^, and others several works on
Guangqi 1562-1633] composed elementary
astronomy, which were admitted into the and became famous in
imperial library,
as may now be verified on reference to the records; at that time this reli
history,
was were some
gion of Jesus widely diffused, and its adherents numerous, while
clever and distinguished scholars aided the spread of the doctrines and stopped the
mouths of gainsayers. How is it that recently no such aids have been called forth?
Can it be that modern Europeans, crossing the sea to come hither, possess neither
the talent nor of Matthew Ricci and his followers? This cannot
learning [Matteo]
be the cause; it must certainly be because in inducing Chinese to embrace this reli
gion, its propagators have not lighted upon the right description of individuals. I
have heard that in various places, those who enter this religion are for the most
ing them easily intelligible to ploughmen and mechanics, little thinking that by
such productions a great waste of funds has been occasioned, without the slightest
benefit to the cause. In my humble whenever a book is written, it should
opinion,
excel both in the principles inculcated and in the mode of statement, combining
both the ornate and the substantial. When works are thus composed, accomplished
and learned men will them in the circles, while and
praise higher ploughmen
mechanics among the lower classes will not be uninfluenced them. There will
by
be no need to accompany such writings by explanations, and they will travel with
out fear into every region.
I wish to make another remark if I be not thought too prolix. The of
people
China all honor Confucius as the teacher and of all ages, and it is not
exemplar
suitable to heap indiscriminate censure upon him. Some Christians seem
professing
very fond of Confucius, and say, our with that of Confucius is the same
religion
in principle, the difference is merely in minor points. Others abuse Confucius say
ing, he was mistaken in principle and erred in doctrine. I conceive that each indi
vidual religion must have its abstruse speculations and hidden mysteries, in which
they cannot all agree; it is not necessary, therefore, to insist on the reli
making
gion of Confucius agree with that of Christ, neither is it necessary to reproach
Confucius; let each system be studied with a view to the good that may be obtained
from it.
The above remarks are the result of observations accumulated the period
during
of my residence here and of examinations personally made. European scholars treat
men them constantly, and trust them but they are
liberally, employ thoroughly,
rather defective in their estimation of character: hence the Chinese mask their fail
ing in this
respect, and make their market of them.108 They observe their short
and set to work to cheat them. The great fault lies here?those who are
comings
called honest are not honest, and those who are denominated virtuous are not vir
tuous. In thus treating on the subject of entering I have touched on a few
religion,
other points, but I will not enlarge. I have merely set forth my humble views,
which are presented in all sincerity. If you, my teacher, exercise the requisite pen
etration in examining the springs of action and the necessary firmness in deciding
what is to be done every case will be manifested, and secret motives
clearly brought
to light, in an extraordinary and unprecedented degree.
Jesus. Cherishing this feeling I shall be contented while I live and happy when I
die. Whilst not unmindful of your extreme kindness, I should be to
being glad
compose a work on the of with the view of explaining the mys
subject religion,
teries of Christianity, which, on the grace of Jesus, would cir
depending widely
culate among my country-men, that they might know what they ought to follow
This a fulfillment
and obey. would only be of my long cherished intention, but, I
am also, be in accordance with your own desire and
persuaded design. Having
thus set forth my views and feelings, I submit the whole to your inspection.