Professional Documents
Culture Documents
The Use of Arabic in GZ Lexicography
The Use of Arabic in GZ Lexicography
The Use of Arabic in GZ Lexicography
2016
Harrassowitz Verlag · Wiesbaden
150 Years after Dillmann’s Lexicon:
Perspectives and Challenges
of Gǝʿǝz Studies
Edited by
Alessandro Bausi
with assistance from
Eugenia Sokolinski
2016
Harrassowitz Verlag · Wiesbaden
The publication of this volume was supported by the European Union Seventh
Framework Programme IDEAS (FP7/2007-2013) ERC grant agreement 338756 (TraCES).
In this entry the word ሎሚ፡ lomi ‘lemon’, a rarely attested post-Aksumite
word, is explained as a loanword from Arabic and/or Persian. There is hard-
ly anything to criticize here. We are given the textual references from the
Mäṣḥafä Fäws and the Arabic word forms. Although it is not explicitly stated
that Gǝʿǝz ሎሚ፡ lomi is a loanword of either Arabic or Persian provenance,
it can be inferred from the arrangement. There are many more cases like this,
mostly words culled from post-Aksumite sources.
Now let us take a look at a different case, ልብ፡ lǝbb, the word for ‘heart’:
1 Dillmann 1865.
2 As there is—to the best of my knowledge—no convenient English equivalent for this
German technical term, I decided to keep the latter.
3 Gesenius 2013.
220 Stefan Weninger
ܶ
(2) ልብ፡ subst. [ לֵ בet לֵ ָבב, ܠ� ܳܒܐ, ب
ّ ُل, amh. ልብ; de etymo vid. Ges. thes. p. 738] m. et f.
(ut ...) Pl. አልባብ፡ (ut Matth. 9, 4) est 1) sensu physico cor ... — Dillmann 1865,
41.
The word for ‘heart’ is equated with its cognates in Hebrew, Syriac, Arabic
and Amharic. ልብ፡ lǝbb and its cognates are part of the core vocabulary of
common Semitic. Again, even from a modern standpoint there is nothing to
criticize here. Many words and roots from common Semitic in the Lexicon
are described this way.
But there are other cases, where especially Arabic words are used to cor-
roborate the fanciest etymologies, e.g. the following one:
(3) ልብሐ፡ rad[ix] inus[itata]., coll[atis] ك
َ َ لَبmiscuit (alicam cum melle), subegit ()لَبَ َق.
In lingua aeth[iopica] vocabula inde derivata de fingendo ex argilla usurpatur,
quare notio hujus radicis angustioribus terminis circumscripta est, quam notio
verbi ለሐኰ፡.
ልብሓ፡ subst[antivum]: fictile, opus figlinum, ...
ለብሓዊ፡ (denom[inatum] a ልብሓ፡) ... figulus ... — Dillmann 1865, 40.
So what is this supposed to mean? The root lbḥ has no verb in the basic 01-
stem, but several nominal derivations. Dillmann equates the root with Arabic
labaka, a very specific term meaning ‘mixing honey with vinegar’ and with
Arabic labaqa ‘to stir (food)’. The idea is ‘in the Ethiopic language, the word
is hence derived from the notion of forming from clay, and therefore has a
narrower meaning than the verb läḥäkwä [which means ‘fashion, form, mold,
create, shape [and also] make earthenware’]’. Now, is this interpretation like-
ly? I doubt it, for two reasons. First, the assumed connection between lbḥ
and lbk or lbq defies all sound-laws of Semitic as we know them today. To be
fair, the very notion of ‘sound-law’ was developed only after Dillmann had
finished his Lexicon linguae aethiopicae, during the 1870s by the so-called
Neogrammarian school of thought. Responsible were scholars like August
Leskien, Karl Brugmann, and Hermann Osthoff. But even if we would con-
cede an exception from the sound-laws, the connection between the three
meanings involved here is very weak, to say the least. The notions of ‘mixing
honey with vinegar’, ‘stiring food’ and ‘working with clay’ have not much in
common, apart from the soft material and some kind of motion. But this is
really not enough to establish an etymological relationship, all the more so as
this would contradict the phonological arguments! So we have to conclude
that both on a phonological and on a semantic level the connection is made
not by strict methodology but only by vague resemblances. I would not have
emphasized this if *läbäḥa were an isolated case, but it is not. Consider this
example:
The use of Arabic in Gǝʿǝz lexicography 221
(4) ለጸየ፡ (etiam per ፀ) rad[ix] inus[itata], cui comparanda sunt ... ط َ ِ َمل, ص ِ ِ
َ َمل... َمل َط,
quae omnia in notione laevitatis et glabritatis conveniunt, in specie ط رم
َ ََ ... pilos ev-
ellere, depilare, ط
َ َ َملrasit crines, et اس
َ ( َمe س
َ َ ) َملrasit caput; amh. radix sonat ላጨ።
Hinc ላጸየ፡ I,3 (...) radere, abradere ... — Dillmann 1865, 64.
Here, we find six Arabic verbs with an alleged connection to our Ethiopic
root, which in the 03-stem has the meaning ‘to shave’. There are Arabic verbs
with a meaning ‘being even’ (malasa) or even ‘depilate’ (maraṭa) but, with
one exception, none of these verbs has more than one consonant in com-
mon with our Ethiopic root, if any. To be fair, Dillmann wrote ‘comparanda
sunt’—‘to be compared’, and leaves it to the reader to guess what the basis of
the comparison could be. But ultimately these impressionistic comparisons
that can neither be verified nor falsified lead nowhere.
Having clarified this issue, I would like to turn to the question of Dill-
mann’s sources for the Arabic data. In his introduction, Dillmann gave no
indication of the sources from which he obtained the words for his etymo-
logical expositions, but there is hardly any doubt that it was Georg Wilhelm
Freytag’s Lexicon Arabico-Latinum, published in four volumes in Halle be-
tween 1830 and 1837.4 This assumption is based on the following consider-
ations: firstly, there was hardly any other dictionary available. The first vol-
ume of Edward William Lane’s Arabic-English Lexicon was published only
in 1863, and older dictionaries like those of Golius (1653) or Willmet (1783)
were no longer in common use in the middle of the nineteenth century. Sec-
ondly, a comparison of Dillmann’s Latin translations of Arabic words with
Freytag’s renditions shows that they are often identical, as can be seen from
this example:
(5) ለወየ፡ rad[ix] inus[itata]; cfr. ለወወ፡ et لَوىtorsit et vertit funem, flexit. Hinc ...
َ
— Dillmann 1865, 54.
لََوىF[uturum] i. n[omen] a[ctionis] ل ّ لُ ِو1) torsit et vertit funem c[um]
َّ et ى
a[ccusativo] r[ei] Kam. Dj. flexit caput suum c[um] accusativo Dj., vel etiam
c[um] ب... — Freytag 1837, 138.
This leads to the next issue: what are Freytag’s sources and what is the
quality of the lexical material he presents? Freytag states already on the title
page that his Lexicon is ‘praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum
Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum’—
‘Compiled chiefly from the works of al-Ǧawharī and al-Fīrūzābādī and other
Arabs, consulting Golius [i.e. his lexicon] and other books’. This needs some
explanation: al-Ǧawharī is an Arabic lexicographer who lived in the tenth
century ce in Iran. His ‘opus’ is the Kitāb Tāǧ al-luġa wa-ṣiḥāḥ al-ʿarabīya
‘The book [called] ‘Crown of the Language and the Correct Usage of Ara-
bic’’ (usually cited as aṣ-Ṣiḥāḥ). It is a rather large monolingual (Arabic-Ara-
bic) dictionary on Classical Arabic. To give an impression of the size: in the
Cairo edition of the 1950s it covers six volumes.5 More than 200 manuscript
copies of this book are extant. It was often copied, highly esteemed, much
studied, and widely discussed (however sometimes also critically).6
The other book mentioned on Freytag’s title page is a similar case. It is
the book al-Qāmūs al-muḥīṭ by the philologist al-Fīrūzābādī (d. 1415), who
was born in Iran, lived at different places like Cairo, Mecca and Delhi, and
died in Yemen. The title of the book refers to the world-ocean surrounding
the habitable earth. And indeed: this book is an ocean. It is a monolingual
Arabic dictionary summing up virtually all prior dictionaries, although in an
extremely abridged way (which makes it sometimes hard to comprehend!).
Nevertheless, the book was copied over and over again, so that Carl Brockel-
mann could say that manuscript copies of it can be found ‘virtually in every
library’.7 Al-Fīrūzābādī’s lexicon became so popular that its abridged title
(qāmūs) became the common term for ‘dictionary’ in modern Arabic.8
These two books are the most well-known and prominent specimen of a
vast field of study: Arabic lexicography (ʿilm al-luġa). Starting in the earliest
phases of Arabic-Islamic learning in the eighth century, down to the end of
the pre-colonial era in the late eighteenth century, Arabic-speaking scholars
have produced a vast body of lexicographical literature of amazing sophisti-
cation. To give an impression of the vast extension of the field, the following
list provides examples of some very large dictionaries and their size in the
modern printed editions:
al-ʾAzharī (d. 980): Tahḏīb al-luġa (16 vols);
aṣ-Ṣāḥib ibn ʿAbbād (d. 995): al-Muḥīṭ fī l-luġa (11 vols);
5 al-Ǧawharī 1956–1957.
6 On al-Ǧawharī and his Ṣiḥāḥ, see e.g.: Krämer 1953, 216–217; Sezgin 1982, 215–224;
Weninger 2013; Baʿlabakkī 2014, 373–381.
7 Brockelmann 1937–1949, II, 183.
8 On al-Fīrūzābādī and his Kitāb al-Qāmūs, see further: Krämer 1953, 232–234;
Baʿlabakkī 2014, 391–397.
The use of Arabic in Gǝʿǝz lexicography 223
9 On the history of indigenous Arabic lexicography see, e.g.: Krämer 1953; Sezgin 1982
(supplemented by Weipert 1989); Seidensticker 2002; Baʿlabakkī 2014.
10 For a critical history of European lexicography of Arabic, see Ullmann 2009, 2459–
2494.
11 See Ullmann 1966, 83–95; id. 1979; id. 2000, vii–xi, xiii–xv; id. 2004; id. 2005, 92–101;
id. 2008.
224 Stefan Weninger
The root is allegedly connected with four different Arabic verbs (or roots).
They are all reduplicated roots formed by l and a sibilant or interdental:
laṣlaṣa, laẓlaẓa, lazlaza and laṯlaṯa. Their meanings all have to do with move-
ment or a repeated movement. The idea behind this etymology is obviously
that this is the kind of behaviour the tongue of a scale shows before it indi-
cates the result of the measurement. Prima facie this seems plausible. How-
ever, for none of these four roots can be supported any textual reference. We
have no evidence that they were ever actually used in the Arabic language
outside the dictionaries. In the light of this, the whole etymology seems to
stand on rather shaky grounds.
12 See for some striking examples Ullmann 2009, 2465, footnote 37.
The use of Arabic in Gǝʿǝz lexicography 225
One might ask: how can we be so sure about these four verbs? There is
one lexicographical project that has not been mentioned yet. It is the Wörter-
buch der klassischen arabischen Sprache (WKAS). It was initiated during the
1950s in (then) West Germany. It is based entirely on textual references, it is
a Belegwörterbuch. It was mainly written by the Arabist Manfred Ullmann
of Tübingen. Today, there are altogether five volumes published,13 covering
two letters of the Arabic alphabet, kāf and lām. Unfortunately and sadly, the
project was abandoned after 2009, because no competent successor for the
retired Manfred Ullmann could be found. When I checked laṣlaṣa, laẓlaẓa,
lazlaza and laṯlaṯa I did not find any reference to a literary source. Theo-
retically, it is possible that there are references in texts that Ullmann did not
excerpt; but this is highly unlikely. Unless somebody comes up with a refer-
ence, I regard these verbs as unattested. For our Ethiopic root it follows that
the connections made by Dillmann are not valid etymologies.
So my disrespectful verdict for the Arabic etymologies in Dillmann’s Lexi-
con is this: due to the lack of a solid method and the usage of an unsatisfac-
tory material basis, the Arabic etymologies are in many cases not helpful.
Now let us have a look at the Arabic etymologies in Leslau’s Compara-
tive Dictionary of Gǝʿǝz (1987).14 A glance over the bibliography reveals that
he does not use Freytag, but Lane’s Lexicon instead. Although Lane, too,
based his Lexicon on indigenous dictionaries (like Freytag did), he used bet-
ter sources and excluded the words of ‘rare occurrence and not commonly
known’15 that were intended for a second part of the dictionary that never
materialized. Therefore, the number of ghost words and outright mistakes
the etymologist encounters in Lane is much smaller than it is the case with
Freytag. On the other hand, Lane was clinging extremely close to the Ara-
bic explanations of his sources which he translated faithfully into English,
making the read rather cumbersome.16 Leslau also used other sources: Re-
inhart Dozy’s Supplément,17 which is based on textual references (mostly
post-classical literature), Hans Wehr’s dictionary of modern standard Arabic
which, although modern, comprises a lot of classical material and is based on
actual texts (although not explicitly quoted);18 and also Albin de Biberstein
Leslau only falls for laṣlaṣa which he probably got from Biberstein Kazimir-
ski (‘agiter, secouer’20) who had taken it from Freytag.
Of course, also Leslau’s Arabic etymologies are not without flaws. Some-
times he cites erroneous judgements like in the following case: the root lḥm,
which carries the notion of tenderness or softness (e.g. the verb lǝḥmä ‘be
tender, be soft, be reduced to powder, be pulverized’ or the adjective lǝḥum
‘tender, soft, supple’) is compared with Arabic laḫma for which the mean-
ing ‘languidness’ is given.21 This is taken from Amsalu Aklilu’s dissertation
Etymologischer Beitrag zu A. Dillmanns Lexicon linguae aethiopicae.22 There
is a minor problem with the sound law here (Semitic ḫ should be maintained
in Gǝʿǝz), but the main objection is that the word is not attested in literature
(Amsalu probably got it from the dictionary of Wahrmund,23 a rather weak
book,24 that was nevertheless used widely).
At the department for Semitic Studies / Center for Near and Middle Eastern
Studies at Marburg University, a bibliographic database is currently prepared
to facilitate work like this. However, this is still under construction.
To conclude: on an occasion like the 150th anniversary of the Lexicon lin-
guae aethiopicae this article clearly failed to show the right hagiographic at-
titude. Nevertheless, I hope that my contribution has pointed out not only
pitfalls but perspectives as well.
References
ʿAbd al-Bāqī, Muḥammad Fuʾād 1945. al-Muʿǧam al-mufahras li-ʾalfāẓ al-Qurʾān al-karīm
(Cairo: Dār al-kutub al-miṣrīya, AH 1364 / 1945 ce; many reprints).
Ambros, A.A. and S. Procházka 2004. A Concise Dictionary of Koranic Arabic (Wies-
baden: Reichert, 2004).
Amsalu Aklilu 1962. Etymologischer Beitrag zu A. Dillmanns Lexicon linguae Aethiopicae
(Diss., Universität Tübingen, 1962).
Arazi, A., S. Masalha et al. 1999. Six Early Arab Poets: new edition and concordance; based
on W. Ahlwardt’s The divans of the six ancient Arabic poets, The Max Schloessinger
memorial series (Jerusalem: Hebrew Univ. of Jerusalem, 1999).
Baʿlabakkī, R. 2014. The Arabic Lexicographical Tradition: From the 2nd/8th to the 12th/18th
Century, Handbuch der Orientalistik, 1: The Near and Middle East, 107 (Leiden –
Boston: Brill, 2014).
Badawi, E.-S.M. and M. Hinds 1986. Muʿǧam al-luġa al-ʿarabīya al-miṣrīya / A Dictionary
of Egyptian Arabic: Arabic–English (Beirut: Maktabat lubnān, 1986).
Barthélemy, A. 1935. Dictionnaire arabe-français: dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban,
Jérusalem, I (Paris: Geuthner, 1935).
Biberstein Kazimirski, A. de 1860. Dictionnaire arabe-français, contenant toutes les racines
de la langue arabe, leur dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome litéral.
Ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc, I–II (Paris: Maisonneuve, 1860).
Brockelmann, C. 1937–1949. Geschichte der arabischen Litteratur. Zweite, den Supple-
mentbänden angepasste Auflage, I–II; Supplement I–III (Leiden: Brill, 1937, 1938,
1942, 1943, 1949).
Colin, G.S. 1993. Le dictionnaire Colin d’Arabe dialectal marocain, I–VIII (Rabat: Edi-
tions Al Manahil, 1993).
Degen, R. 1970–1971. Review of Wahrmund 1970, in Die Welt des Orients, 6 (1970–1971),
270.
Denizeau, C. 1960. Dictionnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine; supplément
au Dictionnaire arabe-français de A. Barthélemy, Études arabes et islamiques, Série 3:
Études et documents, 3 (Paris: Maisonneuve, 1960).
Dillmann, A. 1865. Lexicon linguae Aethiopicae, cum indice Latino. Adiectum est vocabu-
larium Tigre dialecti septentrionalis compilatum a W. Munziger (Lipsiae: T.O. Weigel,
1865).
The use of Arabic in Gǝʿǝz lexicography 229
I–XII (Paris: L’Harmattan, 1993, 1993, 1994, 1994, 1995, 1995, 1995, 1996, 1996, 1998,
1998, 1999).
Prokosch, E. 2013. ‘Arabische Lexikographie in Europa’, Mediterranean Language Re-
view, 20 (2013), 1–37.
Rescher, O. 1922. Vocabulaire du recueil de Bokhârî (Stuttgart: [published privately],
1922).
Seidensticker, T. 2002. ‘Die einheimische arabische Lexikographie. Ein Überblick’, in N.
Nebes, ed., Neue Beiträge zur Semitistik: erstes Arbeitstreffen der Arbeitsgemeinschaft
Semitistik in der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft vom 11. bis 13. September
2000 an der Friedrich-Schiller-Universität Jena, Jenaer Beiträge zum Vorderen Orient,
5 (Wiesbaden: Harrassowitz, 2002), 147–166.
Sezgin, F. 1982. Geschichte des arabischen Schrifttums, VIII: Lexikographie, bis ca. 430 H.
(Leiden: Brill, 1982).
Thompson, J. 2010. Edward William Lane: The Life of the Pioneering Egyptologist and
Orientalist, 1801–1876 (London: Haus Publishing and Cairo: American University in
Cairo Press, 2010).
Ullmann, M. 1966. Untersuchungen zur Raǧaz-Poesie: ein Beitrag zur arabischen Sprach-
und Literaturwissenschaft (Wiesbaden: Harrassowitz, 1966).
— 1970. Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache, I: ك, begründet von J. Krämer
und H. Gätje, in Verbindung mit A. Spitaler bearb. von M. Ullmann (Wiesbaden:
Harrassowitz, 1970).
— 1979. Wa-ḫairu l-ḥadīṯi mā kāna laḥnan, Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie
der Wissenschaften, phil.-hist. Kl., Jg. 1979, 9 / Beiträge zur Lexikographie des Klas-
sischen Arabisch, 1 (München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften;
In Kommission beim C.H. Beck, 1979).
— 1983. Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache, II.1: لbis ( لضمWiesbaden: Har-
rassowitz, 1983).
— 1991. Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache, II.2: لطbis ( لكىWiesbaden: Har-
rassowitz, 1991).
— 2000. Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache, II.3: ملbis ( لوهWiesbaden: Har-
rassowitz, 2000).
— 2002. Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts
(Wiesbaden: Harrassowitz, 2002).
— 2004. ‘Wollte Mohammed Selbstmord begehen? Die Bedeutung des arabischen Ver-
bums baḫaʿa’, Die Welt des Orients, 34 (2004), 64–71.
— 2005. Die Relativierung der Genus-Verbi-Opposition auf der Ebene der Partizipien.
Ein Beitrag zur arabischen Lexikographie, Abhandlungen der Akademie der Wissen-
schaften zu Göttingen, Phil-Hist.Kl., Dritte Folge, 270 (Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 2005)
— 2006–2007. Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhun-
derts. Supplement, I: A–O, II: Pi–Omega (Wiesbaden: Harrassowitz, 2006, 2007).
The use of Arabic in Gǝʿǝz lexicography 231
ʾAbbā Garimā manuscripts 46, 51, 58, 71, 74, Argobba 120, 122–124, 127–128, 134, 136
76, 80, 82, 87, 89 Armenian 45, 89, 174
Acts of the Apostles 76 Ascension of Isaiah 72
Addis Abäba 113 ASCII 211
Addis Ababa University 47–48 Assyrian see Old Assyrian; Middle Assyrian
Aeolic, see Greek: Aeolic Attica 162
Akkadian 120–121, 123, 125–127, 156 ʿAwdä nägäśt 207
Old 120–123, 125, 127 Awwām, temple 142
Aksum 43, 113, 143–144, 154, 157 Ayyälä, aläqa 113
Aksumite Collection 90 al-ʾAzharī 222
Aksumite period viii, 13–14, 43–44, 46, 51, Baars, Wim 60–61
54, 58, 67, 85, 87–89, 105, 107–108, 110– Babylonian, Old 125, 127
111, 117, 122, 129–130, 154, 157 Bachmann, Johannes 174, 176
Alämayyahu Mogäs 210 Bägemdǝr 113
Alcaeus 155 Basel 194
Amarasiṃha 196 Bausi, Alessandro 193
ʿĀmda Ṣǝyon 14, 69 Baye Yimam 47
Amharic 103, 113–114, 122–123, 127–128, Beeston, Alfred Felix Landon 145
190, 204, 219–220 Berlin 174
Ammonite 120 Beta maṣāḥəft: Manuscripts of Ethiopia and
Amsalu Aklilu 226 Eritrea 15, 45
Ananias of Damascus 158 Biberstein Kazimirski, Albin (Albert) de
Anatolia 155 225–226
ANNIS 15, 41 Bible 44, 51, 53, 56–58, 78, 86, 185, 191, 206
Anqäṣ za-ṣoma 210 Bithynia 161
Antaeopolis 154 Bohairic, see Coptic: Bohairic
Antiochene (West Syrian) 186 Book of Daniel 63
Antiochia 186 Book of Enoch 53, 58–60, 67–68, 70, 84
Antwerp 187 Book of Esther 62
Apocalypse of John 64 Book of Ezechiel 80
Apocalypse of Peter 50 Book of Hosea 66
Arabia 152 Book of Jubilees 60–62, 70
Arabic viii–x, 14, 32, 48, 51, 53, 55, 73, 88, Book of Micah 66
120–121, 123, 125–126, 159, 161, 173–179, British and Foreign Bible Society 188
186, 189, 192, 195, 219–228 British India Office 195
Middle Arabic 49 Brockelmann, Carl 191–193, 222
Aramaic 151–152, 161, 185, 187, 193, 195, Brugmann, Karl 220
201 Bulakh, Maria 81–82, 88
Biblical 120, 123 Byzantine Greek, see Greek: Byzantine
Jewish 120, 123, 125 Čaha 124
Jewish Babylonian 120–121, 123, 125 Cairo 222
Jewish Palestinian 120–121, 123, 125 Caquot, André 154, 204
Middle 125 Carmelites 188
Modern 123 Carolingian minuscule 90
Official 120–121, 123, 125 Castell, Edmund 191
Old 120, 125 Chaldean (East Syrian) 186
Urmi 120 Charles, Robert Henry 44, 59–62, 70
Argänonä wǝddase 208–209 Chinese 32
234 Index
Christianity 46, 78, 154, 185–186, 191, 201 Epiphanius of Salamis 157
Chronicle of ʿĀmda Ṣǝyon 14, 69 Erfurt 189–190
Cilicia 161 Ethiopian Manuscript Microfilm Library
Classical Ethiopic, see Gǝʿǝz 204, 206–210
Classical Text Editor 6–7 Ethiopian Manuscripts Imaging Project 45
Cohen, Marcel 113 Ethiopian Orthodox Tawāḥǝdo Church
Cologne 188 48–49, 205
Comparative Oriental Manuscript Studies Ethiopian Semitic 122, 127–128
(COMSt) 6, 45 Ethiopic, see Gǝʿǝz
Comprehensive Aramaic Lexicon 193, 201 Ethiopic script, see Gǝʿǝz: script
Contini, Gianfranco 85 Ethio–SPaRe: Cultural Heritage of Christian
Coptic 45, 48, 150, 159–161, 195, 219 Ethiopia. Salvation, Preservation, Research
Bohairic 78, 160 8, 45
Demotic 150 Eža 124
Cosmas Indicopleustes 129 ʿEzānā 57, 108, 115, 129
Costaz, Louis 191 Fārsī (Persian) 150, 158, 219
Crinesius, Christoph 187 Ferrari, Giovanni Battista 187
Crusades 185, 186 fidal, see Gǝʿǝz, script
Ḏamarʿalī, father of Karibʾil Watar 142 al-Fīrūzābādī 222
Dānǝʾel, ḥaṣ́āni 82, 107 Flemming, Johannes 44
Daniel Assefa 48 Folena, Gianfranco 84
Darasge Māryām 5 Franciscans 187
Dässta Täklä Wäld viii, 4, 204 French 32, 47, 150, 192
Daʿmat 141, 143 Freytag, Georg Wilhelm 221–222, 224, 226
Definitions (Secundus) 173–179 Fuhs, Hans Ferdinand 44, 64, 66
Deir Alla dialect 120, 125 Gäbrä Giyorgis, mämhǝr 113
Delhi 222 Gabra Manfas Qǝddus, name 22
Demotic, see Coptic: Demotic Gäbrä Mikaʾel Däbäyu, informant 112
Devanagari 195 Gäbrä Ṣadǝq Wäldä Mäsqäl, ato 113
Dǝrsanä Mika ʾel 208 Gabriele da Maggiora 4, 69, 203, 206
Diem, Werner 105, 106 Gadla Āragāwi 210
Dillmann, Christian Friedrich August vii–ix, Gadla Gabra Manfas Qǝddus 194
3–6, 14, 20–21, 40, 43–44, 53–54, 56–58, Gadla Giyorgis za-Gāsǝč̣č̣ā 207
60, 62, 64, 66, 68–69, 88, 149, 152, 157–158, Gadla Lālibalā 195
174, 177, 190–192, 194–196, 203–206, Gadla Libānos 71
219–221, 224–225 Gadla Malka Ṣǝdǝq 209
Doric, see Greek: Doric Gadla Qāwsṭos 49
Dozy, Reinhart Pieter Anne 192, 225 Gadla Takla Hāymānot 207
Drewes, Abraham Johannes ix–x, 211–215 Gadla Yoḥannǝs Mǝśrāqāwi 68
Eblaite 120 Gafat 120, 122, 124, 127–128
Egypt 58 Galatian 154
Elias, subdeacon 186 al-Ǧawharī 222
Encyclopaedia Aethiopica 7–8 Genesis 61
ʿƎnda Kālēb 154 German 32, 47, 192
Ǝndägañ 124 Germany 188–189
Endangered Archives Programme 45 Gesenius, Wilhelm 219
English 31, 47 gǝss 207, 209
Ǝnnämor 124 Gǝʿǝz vii–x, 3–5, 7–8, 13–15, 17–27, 33, 43,
Ǝnṭonyos, abba 189–190 51–52, 54, 61, 64–65, 68, 77–78, 80, 82–83,
Ǝnṭoṭṭo Raguʾel 113 85, 127–128, 141–145, 149–152, 158–161,
Epigraphic South Arabian 40 173–179, 187–193, 195, 219, 221, 225, 227
Index 235
Epigraphic 129 Hebrew 47, 55, 61, 120–121, 123, 125, 149–
lexicography 201–215, 219–228 153, 157, 179, 188–189, 195, 219–220
manuscripts 43, 45–46, 51, 53, 89 post-Biblical 120–121, 123, 125
orthography 51, 53–55, 59–60, 65–68, Heldman, Marilyn 46
70–72, 74, 76–77, 80–83, 85, 110–111 Heracleopolis 153
script (fidal) 17, 34, 37, 39–40, 69, 76, Herford 190
103–106, 110, 112 Herren, Michael W. 49
text edition 43–90 Hesychius of Alexandria 155
transcription 103–130 Heyer, Friedrich 205
Giusto da Urbino 203 Hǝruy Wäldä Sǝllase, blatta 113
Goǧǧam 113 Hill Museum and Manuscript Library 45
Gogot 124 Ḥimyar 144
Goldenberg, Gideon 108 Hittite 156
Gondar 112, 141 Hofmann, Josef 64
Gondarine period 48 Holy Land, see Palestine
Gorgoryos, abba 55, 189–191 Homer 155–156
Gorizia 4 Horn of Africa 141, 143
Gospel of John 74, 158, 207 Hungarian 150
Gospel of Luke 81–82 ḏū Ḥurmat, battle 144
Gospel of Mark 71 Ibn Manẓūr 223
Gospel of Matthew 14, 17, 20–21, 71, 86 Ibn Sīda 223
Gospels 44, 207–208 Ignatius ʿAbdallāh 186
Gragg, Gene 104, 106, 111 India 196
Grébaut, Sylvain 3, 44, 203 Indo-European languages 154
Grecanic, see Greek: Grecanic inscriptions 46, 57, 82, 89, 115, 201, 211
Greece 143 Ioulia 155
Greek 6, 14, 43–44, 47, 51–53, 58, 61, 73–74, Iran 222
78–79, 88, 119, 129, 141, 149, 150–151, Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente 6
153–161, 173, 177–179, 192, 211 Italian 32, 189–190
Aeolic 155 Jerome, St 185
Byzantine 160 Jerusalem 29, 187, 189
Doric 155 Jesuits 190
Grecanic 150 Jesus Christ 23, 34
Lesbian 155 Jibbali 120, 123, 126–127
Tsakonic 150, 155 John Chrysostom 194
Greek minuscule 90 Judaism 152, 201
Greek uncial 90 Karibʾil Watar, ruler 142
Gregor XIII, Pope 186 Kǝbra nagaśt 35
Grohmann, Adolf 65 Kǝflä Giyorgis 4, 204
Gunnän-Gurage 124 Kidanä Wäld Kǝfle viii, ix, 4, 79–80, 204–207
Gurage 124, 204 Kitāb Tāǧ al-luġa wa-ṣiḥāḥ al-ʿarabīya (al-
Gurat 145 Ǧawharī) 222
Gyeto 124 Knibb, Michael A. 60, 68, 70, 80
ḥadīṯ 223–224 Kogan, Leonid 126
Ḥaḍramitic 127, 141 König, Eduard 159
Hadrian, emperor 160, 173, 176 Kropp, Manfred 5–7, 142
Hammerschmidt, Ernst 5, 53 Lālibalā, king 47
Harari 120, 122 Lane, Edward William 177, 221, 224–225
Harsusi 120, 123, 126–127 Lateran Council 186
Ḥatäta Zärʿa-Yaʿqob wä-Wäldä-Ḥǝywät Latin 7, 47, 52–53, 61–62, 89, 128, 151, 153,
(Giusto da Urbino) 203 156, 161–162, 174, 191–192, 221
236 Index