Professional Documents
Culture Documents
TR-Metallurgy-Meeting 3
TR-Metallurgy-Meeting 3
TRANSLATION
Subjects
Goals
1. Definition of Translation
Translation is the transfer of meaning, message, concept, thought or ideas and the replacement
of textual material (such as: actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc.) from
the source language (SL) into the target language (TL) whether the languages are in written
form or oral form.
2. Process of Translation
The process of translation is a model intended to describe the process of thinking done by a
translator during translating. The following is the diagram model indicates the process of
translation:
V. Internal process
I. Analyzing & III. Restructuring
External process
Examples:
1. Form of Source Language
Hello, guys. Let me introduce myself. My name is Perfecta, I come from Bali. I am
glad to be one of mining engineering college students this year.
When analyzing the source language expressions, most of non-native English speaker
usually try to search the meaning of every single of the expressions by chopping them
word-by-word.
2. Concept/meaning/message of SL
Hello, // guys. // Let // me // introduce // myself. // My // name // is // Brainy, // I
// come // from // Bengkulu. // I // am // glad // to be // one // of // metallurgical //
engineering // college // students // this // year. //
II. Transferring
In this stage, translator try to find and determine equivalent terms related to the field being
translated as well. The translator performs the language in his brain to transfer what is in
the source language into the target language.
3. Concept/meaning/message of TL
Halo, // teman-teman. // Ijinkan // saya // mengenalkan // diri saya sendiri. //
Punyaku // nama // adalah // Brainy, // saya// datang // dari // Bengkulu. // Saya //
adalah // senang // menjadi // satu // dari // metalurgi // teknik // perguruan tinggi
// siswa // ini // tahun. //
III. Restructuring
At this stage the understanding of the recipient language message is reorganized or
rewritten into the target language. This step is the real translation activity. The translator
selects the corresponding word equivalent in the target language, so that the author's
message can be delivered smoothly. Sometimes the translator follows the source-
language structure if there is no discrepancies in translating it into the target language,
but if the source tree's structure is deemed inappropriate, then the translator may alter it
with the unchanged message or meaning. In this step, translators try to make new
structure in target language after the source language text has been split structurally and
If the translation result is still awkward or unnatural, then the process should be done
from the beginning, starting from analyzing the source language messages, transferring
them into the target language messages, do the restructuring into the form of target
language more and more until the final result translation gained adequately.
B. Form
The ordering of words and ideas in the translation should match the original as closely as
possible. This is particularly important in translating legal documents, guarantees,
contracts, etc., but differences in language structure often require changes in the form
and order of words.
Examples:
SL :
PIAGAM
CHARTER
Because of his/her orderliness, tidiness and disciplinary action when attending Campus
Life Introduction Program in Mining Engineering Department, Faculty of Mineral
Technology, University of Pembangunan Nasional “Veteran” Yogyakarta.
C. Register
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context, but to resolve
these differences, the translators must distinguish between formal or fixed expressions
and personal expressions, in which the author or speaker sets the tone (the pitch of a
word used to determine its meaning or to distinguish differences in meaning. It is a
particular or relative pitch of a word, phrase, or sentence).
English for Metallurgical Engineering-2020 5
Examples:
SL : Dear Sir, or Dear Madam, or Dear Mr. …
TL : Dengan hormat,
SL : Hormat saya,
TL : Sincerely yours, or Faithfully yours, or Truly yours,
F. Idiom
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable expressions. These include similes,
metaphors, proverbs and sayings, jargons, slangs, and colloquialisms and phrasal verbs
of English.
Examples:
SL : He has to report to the person who used to be his subordinate. If I were in
his shoes, I would feel badly hurt.
TL : Dia harus melapor ke orang yang dulu bawahannya. Jika aku di posisinya,
aku merasa hal itu sangat menyakitkan hati.
Translation has got some principles that confronted by some experts, but actually the point of
the principles of translation is that the translation loyalty, it should loyal to the text or to the
reader. Loyal to the text means focus on the source language, on the other hand, loyal to the
reader means focus on the target language.
Related to the text, there are several types of translation, such as:
Technical Translation
The term “technical translation” can be understood in two ways:
o In its broadest sense, it is about translating user manuals, instructions leaflets,
internal notes, medical translation, financial reports, minutes of proceedings,
administrative terms in general, and so forth. These documents share the
distinction of being for a specific and limited target audience and usually have a
limited shelf-life.
Scientific Translation
As a sub-group of technical translation, as its name indicates, scientific translation deals
with documents in the domain of science: articles, theses, papers, congress booklets,
presentations, study reports etc.
Financial Translation
Financial or economic translation, of course, deals with documentation relating to the
likes of financial, banking, and stock exchange activity. This includes annually company
reports, financial statements, financial contracts, financing packages, and so forth.
Legal Translation
Legal translation covers a wide range of very different documents. These may include
legal documents such as summons and warrants; administrative texts such as
registration certificates; corporate statutes and remittance drafts, technical documents
such as expert opinions and texts for judicial purposes; and a number of other texts in
addition to reports and minutes of court proceedings.
Judicial Translation
Judicial translations, not to be confused with legal or certified translation, refers to the
task of translation undertaken in a court setting. Judicial translators specialize in
translating documents such as letters oratories, minutes of proceedings, judgments,
expert opinions, deposition, minutes of interrogation sessions etc.
Juridical Translation
Juridical translation refers to legally-binding documentation. For example, this could be
the translation of documents such as laws; regulations and decrees; general sales and
purchase conditions; legally binding contracts such as labor; license and commercial
contracts; partnership agreements, accords; protocols and conventions; internal
regulations; insurance policies; and bail assurance, among others. The juridical
translator must have a solid legal background in addition to their linguistic training.
Certified Translation
A certified translator may use their signature to authenticate official translations. These
are usually documents which require legal validation and are thus referred to as
“certified”. Certified translators often work in courtrooms as juridical translators, or act
in the capacity of a legal expert, as well as providing translations of civil status
documentation, marital agreements, divorce settlements, deceases, and wills, for
example.
Literary Translation
This is probably the hardest of all the different kinds of translation, as obviously, the
translator must first try to render the semantic content of the original text (as should be
the case for the translation of any kind of text), and then in addition deal with a number
of other difficulties, such as :
o Polysemy word play specific to literary texts, as behind a word or a phrase,
there lie a number of connotations which the writer has tried to transmit or
hint at subtly and which the translator must attempt to render.
English for Metallurgical Engineering-2020 8
o The author’s own particular literary style; the translator must try to transmit
the unique way in which the writer has couched their ideas.
o Rhythm, meter and the innate balance of the phrase; this is particularly
important in poetry but equally present in prose, where the translator must
work out the best way to resolve the delicate task of rendering the music
inherent to the text — assonance, alliteration and asyndeton.
Related to the reader, there are several thing to be recognized, such as:
The translator must make the text clear to the reader. However, differences in the
language structure often require change in the form and order of words. When in doubt,
underline in the original text the words on which the main stress falls, then make some
footnotes to add appropriate description of them.
One of the frequent criticisms of translation is that it does not sound ‘natural’. This is
because the translator’s thoughts and choice of words are too strongly molded by the
original text.
A good way to avoid the influence of the source language is to set the text aside and
translate a few sentence aloud from memory. This is suggest natural patterns of thought
in the first language which may not come to mind when the eye is fixed on the text.
It is necessary to prioritize the accuracy of the message to the detriment of style, if
necessary and to convey the message, the translators have to substitute the cultural
elements in the original text with cultural elements that are more well-known to readers
of the target language, even if they are not totally equivalent.
The most important thing is the meaning of the message that the author aims to
transmit. The translators have to convey message to readers of the target language in
a natural way. Fidelity to the language, register and tone used by the author of the
original text is secondary. These two views are total opposites, although less radical
positions can be found in the middle.
Translation is not an exact science; therefore, every time the translators undertake a
job, they have to firstly identify with the author to understand the message they are
aiming to convey, and secondly identify with the potential reader and use language that
will allow them to easily understand this message. To carry out their task, the translators
have to avoid being too rigid; on the contrary, they have to open their mind, make it
more flexible and use their common sense.
4. Techniques of Translation
2. Oblique Technique
This technique is used when the structural and conceptual elements of the source language
cannot be transposed or transferred into the target language directly.
There are four types for Direct Translation Techniques, they are as follow:
A. Borrowing Technique.
It is the carry-over of lexical items from the source language to the target language, normally
without formal or semantic modification. Here, we can say that it is a taking of words directly
from source language into target language without translation. The original expressions should
be written in italic forms in target language.
Borrowing technique can be divided into three forms, they are as follow:
SL: Andy gets some information about extractive metal processing from the internet.
TL: Andy memperoleh informasi tentang proses ekstraktif metal dari internet.
SL: Because of their utility and value, minerals have been integral and essential to man’s
existence.
TL: Karena kegunaan dan nilainya, bermacam mineral menjadi tumpuan dan kebutuhan
penting bagi kehidupan manusia.
SL: Saya bisa berbicara Bahasa Indonesia dengan lancar setelah saya tinggal selama tiga
tahun.
TL: I can speak Bahasa fluently after living three years in Indonesia.
SL: Dengan menyediakan satu teknologi saja tidak cukup, itulah sebabnya kombinasi antara
teknologi modern dan metode mutakhir diperlukan dalam mengolah material baku
uranium, plutonium, dan mercury.
TL: By supplying one technological method is not enough, so that’s why the combination of
technological, modern and developed methods is involved to process the raw materials
of uranium, plutonium and mercury.
SL: The largest portion of more than 1 billion ton Indonesian nickel laterite ore deposits
can be classified as low grade.
TL: Porsi terbesar dari bijih nikel laterit Indonesia yang cadangannya lebih dari 1 milyar ton
termasuk pada klasifikasi bijih berkadar rendah.
SL: The compositions of the ores varies in wide range, with high magnesium oxide and
silicates contents for saprolite and high iron and aluminum oxides for limonite.
TL: Komposisi bijih kadar rendah tersebut sangat bervariasi, dari bijih saprolit yang tinggi
kandungan oksida magnesium dan silikatnya serta bijih limonit yang tinggi kandungan
oksida besi dan aluminiumnya.
SL: Kawasan pabrik baja ini sebelum dibangun, sebenarnya merupakan ladang padi yang
sangat luas, subur dan kaya makmur.
English for Metallurgical Engineering-2020 11
TL: Before this steel manufacturing area was built up, actually, it was a wide, fertile and
productive paddy field.
SL: Pemanfaatan pasir besi titan merupakan alternatif yang diperlukan untuk memenuhi
kebutuhan bahan baku industri baja yang dalam perkembangan dan kebutuhannya
semakin meningkat dengan terbatasnya cadangan bijih besi konvensional.
TL: The utilization of iron sand is an alternative to fill-up the rising demand of raw material for
steel industry development due to limited amount of conventional iron ore.
SL: To obtain the quality of titan iron sand which is suitable with the requirement for
smelting, it is needed to have concentration process by magnetic separator to increase
iron content.
TL: Guna mendapatkan kualitas pasir besi titan yang memenuhi persyaratan peleburan,
perlu dilakukan proses konsentrasi dengan alat pemisah magnetik untuk meningkatkan
kadar besi.
SL: Ahli metalurgi modern harus terlibat tidak hanya dengan masalah proses dan produksi
pada komoditas mineral saja tetapi juga pada mitigasi kerusakan atau perubahan
lingkungan sebagai akibat proses dan produksi tersebut.
TL: Modern metallurgical engineers must therefore be concerned not only with the
production and processing of the mineral commodities, but also with the damage
mitigation or changes to an environment as a result of that production and processing.
B. Loan Technique
It is the linear substitution of elements of one language by elements of the other, it is normally
in noun phrase forms. Loan technique is used to transfer the meaning of an expression of source
language which has the same meaning literally with the other expression in the target language
already, but then this expression sometimes can be borrowed to translate any others.
SL: While he was arranging all of his refence book on the shelves, he put his metallurgical
encyclopedia on the table beside his desk lamp.
TL: Ketika dia menata semua buku referensinya di rak-rak buku, dia meletakkan buku
ensiklopedia metalurgi miliknya di atas meja dekat lampu baca.
SL: Karena adanya wabah penyakit yang disebabkan virus korona, kuliah lapangan bagi
mahasiswa prodi metalurgi dilakukan secara daring.
TL: Because of corona virus - a pandemic disease, the fieldtrip for mettallurgical engineering
students is held online virtually.
C. Calque Technique
It is a term used to translate noun phrase by having loan words that are transposed literally.
(Vice President=Wakil Presiden; Vice Rector=Wakil Rektor; Vice Dean=Wakil Dekan; General
Manager=Jendral Menejer; Directorate General=Direktorat Jendral; interface=antar muka;
international=antar negara; quality insurance=kualitas asuransi; Cafe Coffee=kafe kopi/ kedai
kopi / warung kopi; photocopy= fotokopi; exploration geophysics= eksplorasi geofisika)
SL: Petra had a part-time job at photocopy shop near his bording house when he was studying
at the Study program of Metallurgical Engineering five years ago.
TL: Petra bekerja paruh waktu di warung fotokopi dekat rumah kosnya ketika dia kuliah di
Prodi Teknik Metalurgi, 5 tahun yang lalu.
SL: To build the metal ores processing installation, it is needed not only several but a lot of
structures of separators.
English for Metallurgical Engineering-2020 13
TL: Untuk mendirikan instalasi pengolahan bijih metal diperlukan beberapa bahkan banyak
struktur separator.
SL: The young metallurgical engineers process the iron ores becoming steel bars.
TL: Ahli metalurgi yang masih belia itu mengolah bijih besi menjadi baja batangan.
SL: Banyak rekan mahasiswa teknik metalurgi yang lebih suka mengadakan pertemuan kerja
kelompok di kedai kopi ketimbang di kampus.
TL: Most of college students of metallurgical engineering prefer arranging teamwork meeting
in Café Coffee rather than at campus.
SL: Kemungkinan penggunaan resin ini untuk mengadsorpsi nikel dan kobalt dari beberapa
larutan didapatkan dari hasil pelindian nikel laterit dikurangi kandungan ion besinya.
TL: The possibility to using this resin for nickel and cobalt absorption in various solutions is
obtained from nickel laterite subtracted with the contents of ferrous ions after leaching
process.
D. Literal Technique
The replacement of source language syntactic structure by target language structure, normally
at clause level, in terms of number and type of lexical item and synonymous in term of content.
It is a taking words in their usual or most basic sense, free from distortion or without any
metaphor or allegory or representing the exact words of the original text. Literal technique is
also called as word-for-word translation.
SL: Don’t sign anything before you read the agreement yet.
TL: Jangan mentanda-tangani apapun sebelum kamu membaca perjanjiannya.
SL: According to my opinion, the meaning of “the steel industry is still in its youth with a very
low level of financialization” is the company is still in short operation period and has low
financial investment.
TL: Menurut pemikiran saya, makna dari “perusahaan baja masih dalam kondisi remaja
dengan tingkat keuangan yang rendah” hal itu berarti bahwa perusahaan tersebut masih
baru dan tingkat penanaman modalnya masih rendah.
SL: Ketika perusahaan pengolahan baja pertama kali didirikan, hal yang sangat dibutuhkan
adalah adanya pemasokan bahan mentah bijih-bijih besi.
TL: When the steel processing company first built, the only possible thing needed was the
supply of iron ores.
There are four types for Oblique Translation Techniques, they are as follow:
A. Transposition Technique
This technique is used when the translator render the source language element to the target
language elements which are semantically, but not formally equivalent because of the word-
class changes.
SL: Keep the grass green. (Keep = verb, the grass = noun-ph, green = adjective)
TL: Dilarang menginjak rumput. (Dilarang=v, menginjak=v, rumput=n)
SL: The young metallurgical engineers process the iron ores becoming steel bars.
TL: Baja batangan itu hasil pengolahan bijih besi yang dilakukan oleh ahli metalurgi yang
masih belia.
SL: Samuel sampai di area pabrik pengolahan mineral di Kalimantan sesuai rencana.
TL: Samuel departs to the manufacturing area of mineral processing at Kalimantan as
schedule.
TL: Samuel departed to the manufacturing area of mineral processing at Kalimantan as
schedule.
B. Modulation Technique
This technique is used when the translator has different point of view of something with the
author or speaker. He may switch or shift the author or speaker point of view as far as the
original meaning is transferred (not lost).
SL: It’s normal to feel a little apprehension before starting a new job.
TL: Kita merasa kuatir atau was-was, sebelum memulai pekerjaan baru, dan hal seperti itu
lumrah.
SL: After removing the impurities, the metallurgical engineer endeavor to process iron ores
enthusiastic about gaining good quality of steel bars.
TL: Ahli metalurgi itu berusaha mengolah biji besi dengan astusias untuk memperoleh kualitas
batangan baja yang bagus setelah menghilangkan pengotornya.
SL: Tolong, katakan apa yang terjadi tadi malam, aku sungguh ingin tahu jalan ceritanya.
TL: Come on, satisfy my curiosity, what happened last night?
SL: Aku punya penghidupan yang layak meski aku putus kuliah umur 21 tahun, dan aku tidak
menyesalinya.
TL: I left university at 21, but I've had a great life and I have no regrets.
SL: Bukan saja pesanan-pesanan dari negara industri baja yang penting; China sedang
mengembangkan kesempatan mengekspor alat pemisahan magnetik keluar negeri.
C. Equivalence Technique
This is a translation procedure which uses a completely different expression to transmit the same
reality. It is used when the replacement of a stretch of source language (particularly idioms,
collocations, jargons, proverbs and the like) done by its functional equivalent.
SL: By the way, why don’t you start writing application letter to your favorite mineral
processing company?
TL: Omong-omong, kenapa kamu belum menulis lamaran ke perusahaan pengolahan mineral
favoritmu?
SL: As he was caught red-handed passing through the restricted area, he got the sack all at
once.
TL: Karena dia tertangkap basah memasuki/melewati daerah terlarang, dia langsung dipecat
seketika itu juga.
SL: I get the low-down on the campus activity which is not only taking up much time and
attention but also shaking down much energy and thought.
TL: Saya mendengar seluruh hal ihwal tentang kegiatan kampus yang tidak hanya menyita
waktu dan perhatian tetapi juga menguras tenaga dan pikiran.
SL: Seumur-umur baru kali ini saya terperangah dan terpesona dengan mesin pengolahan
mineral yang sedahsyat dan secanggih itu.
TL: In all my born days and for the first time, I have taken aback and been in a great awe
to the extraordinarily powerful huge enhanced and sophisticated mineral processing
machine.
SL: After working in mineral processing area all day long, Adnan takes a shower directly, takes
a healthy dinner prepared by his wife, and while he is taking a rest take, he reads a book
for a while, then goes to bed early.
TL: Setelah bekerja seharian di area pengolahan mineral, Adnan langsung mandi, makan
malam dengan makanan sehat yang disiapkan istrinya, setelah itu dia istirahat sebentar
sambil membaca buku, kemudian segera tidur.
SL: Setiap peserta memakai baju batik pada saat upacara pembukaan acara bulanan stadium
general metalurgi.
TL: Every participant is wearing batik in the opening ceremonial of a monthly scheduled
metallurgical stadium general.
5. Difficulties of Translation
During the process translation, translators sometimes have stuck in the middle of their works.
They seem face some difficulties to get a nearly closed meaning to the original. The difficulties
found, it can be related to, as the following:
SL: There were many cranes at the mining area near the lake.
TL: Ada banyak burung bangau di kawasan pertambangan dekat danau. (?)
TL: Ada banyak mesin keruk di kawasan pertambangan dekat danau. (?)
SL: Maaf, aku enggak bisa ikut makan siang di kantin, maklum baru bokek.
TL: Sorry, I can’t join having lunch at canteen, I am broke this moment. (?)
TL: Sorry, I can’t join having lunch at canteen, I’ve no money right now. (?)
TL: Sorry, I’m bankrupt, I can’t joint having lunch at canteen right now. (?)
SL: Getting stress because of finding difficulties in constructing the mineral processing plant,
Barry can’t sleep for a whole week.
TL: Barry tidak dapat tidur selama satu minggu karena stress. (?)
TL: Barry tidak dapat tidur selama satu minggu karena kesulitan membuat konstruksi pabrik
pengolahan mineral. (?)
SL: I had a breakdown, the magnetic separator is stopped working in the middle of the iron ores
processing.
TL: Saya mengalami kerusakan, alat pemisah magnetiknya macet saat mengolah bijih besi. (?)
TL: Ada gangguan, alat pemisah magnetik macet saat proses pengolahan bijih besi berjalan. (?)
SL: Watch out! Mind your ear! There are some high volume noises at the mineral processing
area.
TL: Lihat keluar!l Pikirkan telingamu! Banyak suara bising melengking di kawasan pengolahan
mineral. (?)
TL: Awas! Gunakan pelindung telinga! Banyak suara bising melengking di area pengolahan
mineral. (?)
SL: I know things are not going quite the way you like it, but you must just grin and bear it and
don’t be worry for every dark night always has a brighter day.
TL: Aku tahu kalau saat ini keadaan/kenyataan tak seperti yang kamu inginkan, tapi kamu harus
tabah dan jangan kuatir karena segala sesuatu pasti ada hikmahnya. (?)
TL: Saya tahu segala sesuatu tidak akan sama dengan yang kau harapkan, tetapi kamu harus
sanggup menghadapinya dan jangan kuatir setiap malam yang gelap selalu memiliki hari
yang benderang. (?)
SL: Ketika Brad berkunjung ke rumah kami, ibuku menyuruhnya tidur di ruang tamu.
TL: When Brad was visiting our house, my mom ordered him to sleep in living room. (?)
TL: When Brad was visiting my home, my mom ordered him to sleep in guest room. (?)
Examples:
Social Customs/Greetings: such as Good morning, Good evening and Good night.
Culture buildings: such as igloo, clog, dome, adobe, joglo, langgar, punden berundak, pura.
Culture/Religious event: such as Halloween, Thanksgiving, Valentine, Easter, midodareni,
sekatenan, grebegan.
Special Food: such as Pizza, Hot Dogs, Spaghetti, soto, dodol, jenang, pecel.
6. Good Translator
One must have ability, in such as:
(1) Mastering the source language for understanding the message, and mastering the
target language to express the message,
(2) Mastering general knowledge background,
(3) Mastering cultures background,
(4) Mastering translation and interpretation capabilities.
EXERCISES
Examples:
SL TL
a. What are you up to these days? Bagaimana dengan mu dewasa ini?
b. Is anything the matter? Apakah ada masalah?
c. Give my love to your mother. Salam sayangku untuk bundamu.
d. You’re most welcome. Terimakasih kembali.
e. I’m sorry to be such a nuisance. Maaf aku mengganggumu.
Examples:
SL TL
a. Darimana saja sih kamu? Where have you been?
b. Maaf ya, aku kehabisan bensin. Sorry, I’ve run out of petrol/gas/fuel.
c. Bisakah rapat kita buka sekarang? Shall we start our meeting?
d. Mari kita berdoa dulu. Let’s pray together/Let’s pray first.
e. Ia adalah ketua Dewan direksi. He’s chairman of the board of directors.
b.
SL TL
After removing the impurities, the Setelah menghilangkan pengotornya,
metallurgical engineer endeavor to ahli metalurgi itu berusaha mengolah
process iron ores enthusiastically biji besi dengan astusias untuk
about gaining good quality of steel memperoleh kualitas batangan baja
bars. yang bagus.
After removing Setelah menghilangkan
the impurities, pengotornya,
the metallurgical engineer ahli metalurgi itu
to process iron ores berusaha mengolah biji besi
enthusiastically dengan astusias
about gaining untuk memperoleh
good quality of steel bars. kualitas batangan baja yang bagus.
Text 1:
Ordinary filtration is used in hydrometallurgical operations. For aqueous suspensions, the
separation of the particles resulting from a precipitation is obtained by filtration, which is carried
out by passing the slurry through a natural or synthetic cloth that will not permit passage of
solids. The cloth should offer minimal resistance to water flow and act mainly as a support for
the deposited solids that form the effective filter bed. The water may be forced through the filter
under pressure or drawn through by suction.
The presence of non-metallic inclusions in cast iron, steels and aluminum alloys is very
detrimental to product quality. These very fine oxide inclusions (of 1−3 µm) are formed when
the steel is deoxidized with various deoxididizers, such as aluminum, silicon, etc. They do not
separate into the slag phase during these refining operations in spite of their low density.
Filtration of liquid metals prior to casting is used to remove inclusions
Oxidation reactions take place (often biologically mediated) which affect the sulphur
compounds that often accompany coal seams. Whilst the mine remains dry these sulphur
compounds normally generate sulphate salts in a solid, but more available form. The metals
within accompanying minerals are often incorporated into these salts. When the water flows
through the mine these salts dissolve and this acidic, metal-containing mixture comprises the
initial Acid mine drainage discharge. The activity of chemolithotrophic bacteria2 continues to
oxidise the available sulphur compounds in the mine and therefore maintain the flow of the Acid
mine drainage, often over decades after the initial flush.
Text 3:
The thermal requirements of these reductions are provided by the combustion of coke by
pre-heated air that is possibly enriched in oxygen. The reductions of lead and iron oxides by CO
are slightly exothermic, so the thermal needs are low. The reduction of ZnO by CO is strongly
endothermic. The reduction of MnO by carbon is strongly endothermic. The thermal needs for
these reductions are therefore significant. As a result, the consumption of coke: molar ratio
C/metal produced will be very different for these different conversions. This ratio is, however, a
significant factor in the production cost (due to the price of coke). This has led to a significant
evolution of this process. Blast furnaces for the production of zinc and of lead are increasingly
being replaced by smelting reduction processes. The production of ferromanganese, like the
production of ferrosilicon, is more frequently being performed in submerged electric arc furnaces.
However, it is interesting to study the basic principles of the operating conditions and the
modelings of these reactors. Obviously, the study will mainly focus on the iron blast furnace due
to its importance. Currently, more than half the steel-based products are manufactured by the
blast-furnace.
Text 4:
The process of old steel plants consisted of many batch operations . So the manufacturing
process was frequently intermittent with more semi-product stock and high energy consumption.
It induced the product mix be universally and made the general layout complex and jumbl ed.
Due to some traditional concept fettering and some technical condition restricting, these batch
operations have blocked production efficiency and also have occupied plenty capital. It increased
cost, consumed resource and worsen environment, and became "technical bottleneck" which
blocks total rationalization of process. Meantime, the connection and coordination among main
processes with batch operation's mode has put forward complex requirements which are not
clearly rational. As the above problems that the batch operation of ingot casting and breakdown
in steel plant process related to limitations and uneconomic, many important improvements of
metallurgical technology developed to increase continuation and compactness of process
world-wide in recent 30 years.
b.
SL TL
Ketika perusahaan pengolahan baja When the steel processing company
pertama kali didirikan, hal yang sangat first built, the only possible thing
dibutuhkan adalah adanya pemasokan needed was the supply of iron ores.
bahan mentah bijih-bijih besi.
Ketika perusahaan pengolahan baja When the steel processing company
pertama kali didirikan, first built,
hal yang sangat dibutuhkan the only possible thing needed
adalah adanya pemasokan was the supply
bahan mentah bijih-bijih besi. of iron ores.
Text 1:
Apabila setiap komponen dari suatu campuran logam memiliki modulus elastisitas atau
struktur kisi (lattice structures) yang berbeda, efek elastis akan berpengaruh pada laju
coarsening serta morfologi fasa yang terbentuk. Dalam hal ini efek mekanis yang ditimbulkan
oleh fenomena elastisitas ini lebih dominan dibandingkan dengan laju difusi dari proses
coarsening. Efek elastis mekanis ini kemudian dapat berpengaruh kepada sifat mekanis dari
campuran logam tersebut. Makalah ini menyajikan gambaran awal bagaimana efek elastisitas
tersebut dapat dikaji dengan menggunakan pendekatan elemen hingga (finite element) melalui
penggunaan persamaan Cahn-Hilliard yang dilanjutkan dengan Persamaan Parabola Orde
Keempat. Model Cahn–Hilliard dengan efek elastisitas dikembangkan berdasarkan persamaan
energi bebas Ginzburg–Landau yang merupakan fungsi dari perbedaan konsentrasi.
Text 3:
Bagian terbesar dari bijih nikel laterit Indonesia yang cadangannya lebih dari 1 milyar
ton termasuk pada klasifikasi bijih berkadar rendah. Komposisi bijih kadar rendah tersebut
sangat bervariasi, dari bijih saprolit yang tinggi kandungan oksida magnesium dan silikatnya
serta bijih limonit yang tinggi kandungan oksida besi dan aluminiumnya. Selain itu bijih limonit
juga berpotensi mengandung silikat yang cukup tinggi. Oleh karena itu selalu ada kemungkinan
dari suatu cebakan bijih, kandungan total magnesium dengan aluminium dan atau silikat dari
bijih campuran tersebut masih melampaui dari batas kritis olahan proses HPAL. Oleh karena itu
pengolahan optimal tidak dapat diharapkan hanya dari proses HPAL. Seperti diketahui walaupun
kinerjanya tinggi tetapi proses HPAL cocok hanya untuk bijih yang kandungan magnesium dan
atau silikatnya rendah seperti limonit murni. Untuk itu perlu disiapkan alternatif berupa proses
yang komposisi bijih umpannya dapat lebih fleksibel. Kalau pilihannya adalah proses Caron
tampaknya masih diperlukan langkah pendekatan terhadap beberapa kendala yang harus
dihadapi oleh proses tersebut bila akan dikembangkan kedepan..
References
a. Basil, Hatim and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resourse Book. New
York: Routledge.
b. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman
Group Ltd.
c. Hartono. 2005, Belajar Menerjemahkan: Teori dan Praktek, UMM Press, Malang.
d. Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. New York: Rouledge.
e. Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori & Penuntun
Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius Press.
Thank You