A translation procedure is a translation strategy used to render sentences or smaller linguistic units. ُ التجمة هو ر إجراء ر .استاتيجية ترجمة تستخدم لتقديم جمل أو وحدات لغوية أصغر In his overview of the different types of translation procedures with which translation theorists are concerned, Newmark lists the following translation procedures: الت يهتم بها علماء ر وضع نيومارك، التجمة ر ر يف عرضه العام لألنواع المختلفة إلجراءات التجمة ي إجراءات ر :التجمة التالية
Transcription or transliteration is a term generally used to refer to “letter-by letter- rendering of a SL name or a word in the TL when the two languages have distinct scripts. In other words, it is a “type of interlingual transfer in which the forms of the original (e.g. sounds, letters or words) are preserved unchanged in TT”. لحرف السم النسخ أو ر التجمة الصوتية هو مصطلح يستخدم بشكل عام لإلشارة إىل عملية "النقل ا ي هو، بمعت آخر.إىل اللغة الهدف عندما يكون للغتي حروف مختلفة أو كلمة من اللغة المصدر ي األصل (مثل األصوات أو الحروف أو ي "نوع من النقل بي اللغات يتم فيه االحتفاظ بأشكال النص ."الكلمات) دون تغيت يف النص الهدف Transliteration is considered as one of two extremes of interlingual translation. The other extreme is the free rendering of the source text or the “free text production”. Between these two extremes lie all the other types of translation.
DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 1
SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA
التجمة الصوتية أحد طرف ر
الطرف اآلخر هو العرض الحر للنص المصدر.التجمة بي اللغات تعتت ر ي ر بي هذين الطرفي تقع جميع أنواع ر."أو "إنتاج النص بشكل حر .التجمة األخرى Unless there is an acceptable translation in the TL, the use of transcription becomes obligatory in a number of cases which Newmark list as follows: ً يصبح استخدام النسخ إلز، ما لم تكن هناك ترجمة مقبولة ف اللغة الهدف اميا يف عدد من الحاالت ي :التاىل ر الت ذكرها نيومارك عل النحو ي ي a. proper names - particularly names of people…; b. addresses; c. names of private firms; d. names of national public and private institutions, unless they are transparent; e. terms peculiar to the institutions and general culture of the SL countries, where there are no equivalents in the RL countries; f. titles of newspapers, periodicals, books, plays…[etc.] Newmark argues that transcription or transliteration is particularly common in the translation of cultural words in general, and in the translation of cultural words used in regional novels and essays in particular for two reasons: to preserve the cultural color of the original text in the translation; and to create kind of intimacy between the target reader and the text. يؤكد نيومارك بأن النسخ أو ر التجمة الصوتية شائع بشكل خاص يف ترجمة الكلمات الثقافية بشكل وف ترجمة الكلمات الثقافية المستخدمة يف الروايات والمقاالت اإلقليمية عل وجه ي، عام الحفاظ عل اللون الثقاف للنص األصل ف ر:الخصوص لسببي التجمة ؛ ولخلق نوع من األلفة بي ي ي ي .القارئ المستهدف والنص
DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 2
SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA
Transcription is a form of borrowing. The translator borrows the
original word if translating it will not convey its meaning. حيث يستعت ر.االقتاض المتجم الكلمة األصلية إذا لم تكن ترجمتها النسخ هو شكل من أشكال ر .تنقل معناها Newmark continues to argue that the translator’s mission is not to mystify, but is rather to explain the unfamiliar. Therefore, transference is usually used with another translation procedure (functional equivalent, cultural equivalent, etc.) or glosses in which the transferred word is defined and explained. ه شح ما هو بل ، )الغموض يادة ز (ت يالتح ليست جم واستمر نيومارك ف القول بأن مهمة ر المت ي ي ر ً عادة ما يتم استخدام التجمة الصوتية مع إجراء ترجمة آخر مثل (المكاف، لذلك.غت مألوف .معان يتم فيها تعريف الكلمة المنقولة وشحها ي إلخ) أو، ثقاف المكاف ال ي، وظيف ي ال Borrowing words through transferring them into the target language has enriched the vocabulary of many languages. Katamba argues that borrowing has two forms which are loanwords and loanshifts. .لقد أدت استعارة الكلمات من خالل نقلها إىل اللغة الهدف إىل إثراء مفردات العديد من اللغات المعت دون نقل ر لالقتاض شكلي هما الكلمات المستعارة والعبارات المستعارة ويري كاتامبا بأن ي .الشكل Katamba describes a loanword as “a word belonging to one language which is imported or adopted by another”. He explains that a loanshift “involves taking on board the meaning represented by a word in a foreign language, but not the word-form itself”. Katamba adds that loanshifts are also called calques or loan translations.
DR. ZAKI M. ABDULFATTAH 3
SECOND YEAR TRANSLATION DR. HEBA
تنتم إىل لغة يتم اقتباسها أو استخدامها
ي يصف كاتامبا الكلمة المستعارة loanwordبأنها "كلمة المعت " loanshiftتنطوي عل استعارة المعت الذي ي بواسطة لغة أخرى" .ويوضح أن استعارة تمثله كلمة يف لغة أجنبية ،ولكن ليس صيغة الكلمة نفسها" .ويضيف كاتامبا أن عمليات استعارة ً المعت تسم أيضا calquesأو .loan translations ي Shuttleworth and Cowie define loan translation or the French word calque as the process of literally translating the individual elements of an SL item in order to produce a TL equivalent. المعت) أو الكلمة الفرنسية calque يعرف Shuttleworthو Cowieترجمة االقتباس (استعارة ّ ي عل أنها عملية ر التجمة الحرفية للعنارص الفردية (المقاطع و الكلمات) لعنرص ما يف اللغة المصدر من أجل إنتاج مكاف يف اللغة الهدف.
2) One-to-one translation:
This procedure involves substituting the SL terms with their direct equivalents in the TL, in other words, the translator substitutes the word with its most common equivalent that could be found in a bilingual dictionary. يتضمن هذا اإلجراء استبدال مصطلحات اللغة المصدر بمكافئاتها المباشة يف اللغة الهدف ، ً شيوعا الذي يمكن العثور عليه يف قاموس بالمكافء األكت وبعبارة أخرى ،يستبدل ر المتجم الكلمة ي ثنان اللغة. ي An example that Newmark lists is the French word "maison" and its English equivalent "house". ه الكلمة الفرنسية " "maisonوما يعادلها باللغة اإلنجلتية ر الت يرسدها Newmarkي أحد األمثلة ي "."house
إشكاليّة ترجمة المصطلح الدبلوماسي في مجموعة تقارير الأمين العامّ لهيئة الأمم المتّحدة من اللّغة الإنجليزيّة إلى اللّغة العربيّة الترجمة الرسميّة من الموقع الإلكتروني للمنظمة أنموذجا