Professional Documents
Culture Documents
Höfler - "I Hereby Confirm That ... " - On The Hitherto Neglected Use of The 1st Person Perfect Indicative As A Performative
Höfler - "I Hereby Confirm That ... " - On The Hitherto Neglected Use of The 1st Person Perfect Indicative As A Performative
Höfler - "I Hereby Confirm That ... " - On The Hitherto Neglected Use of The 1st Person Perfect Indicative As A Performative
§1 Starting Point1
Pinkster 2015b (handout 18th ICLL): Tabulae Pompeianae Sulpiciorum [Banker’s archive, c. 30
– 60 CE] (Wax tablets found in 1959 just outside ancient Pompeii):
(1) Chirographum C Nouii Euni
C(aius) Nouius Eunus scripssi me accepisse {ạb}
mutua ab Eueno Tì(berii) Cessaris Augustì
liberto Primiano apssente per
Hessucus ser(uum) eìus et debere eì sesterta
decem milia nummu, que eì redam
cum petiaerit …
His oral commentary: “By the way, it is interesting to note that they used the perfect scripsi here
instead of the present scribo, but that’s a completely different matter.” (vel sim.)
o As rightfully noted, the use of the 1st person perfect indicative here is not trivial.
o The meaning of the phrase is:
“I, Gaius Nouius Eunus, confirm that I have received a loan from … and that I owe him … ”
and not
“ … confirmed/†have written down that I had/have received …”
†
Logic basically requires that the 1st person perfect scripsi ‘I wrote’ always implies a writing
process in the past and that it never refers to the present act of writing, which, however, seems to
be the case here.
Aim of this talk:
o Find out why they did use the perfect scripsi here.
o Find other comparable 1st person perfect indicative forms.
o Explain the origin of this usage.
1I hereby express my gratitude to Jay Jasanoff (Harvard) and Martin Peters (Vienna) for inspiring discussions on this topic, but
no endorsement of any specific ideas or conclusions is implied.
(3) ipse (i.e. Regulus) Carthaginem rediit neque eum caritas patriae retinuit nec
suorum. (Cic. Off. 3.100)
“Regulus himself returned to Carthage, nor did love of his homeland and family
keep him back.”
These two functions reflect the origin of the Latin perfect which formally continues two separate
categories of Proto-Indo-European (PIE): the (resultative) perfect (e.g. peperci) and the
(perfective) aorist (e.g. parsi).
Some scholars have also identified a specific usage of the perfect that is found in letters and has
been called “Perfekt des Briefstils” (cf. e.g. Kühner/Stegmann 1912:156-159; Bringmann
1971:93, note 20):
o The writer uses the perfect for a present action (mostly mittere and scribere) because he
knows that by the time the reader receives the letter, the action is already accomplished,
as in…
(4) (beginning of the letter) Nonis Quintilibus ueni in Puteolanum. postridie iens ad Brutum
in Nesidem haec scripsi. (Cic. Att. 16.1.1)
“I arrived at Puteoli on the 7th. I write / wrote this on the following day as I am / was
crossing to Nesis.”
In this case, scripsi ‒ exceptionally! ‒ refers to the present act of writing, as opposed to what has
been said under §1.
The fact, however, that the most prominent examples of the “Perfekt des Briefstils” are scripsi
and misi can partly be explained otherwise, see §§6 and 7.
Within Greek, there is also the possibility to use the 1st person present indicative for the
“Koinzidenzfall”
(7) {Αἰ.} ὄμνυμι Γαῖαν <Ἡλίου ϑ᾽ ἁγνὸν σέβας>
ϑεούς τε πάντας ἐμμενεῖν ἅ σου κλύω. (E. Med. 746f)
“I swear by Earth, by the holy worship of Helios, and by all the gods that I will
do as I hear from you.” (Bary 2012:35)
Bary 2012 (with references to previous accounts) offers a very attractive explanation for this
phenomenon. According to her, the Greek “tense-aspect pair” system can be illustrated as follows
(Bary 2012:37):
present past
imperfective ‘present’ ‘imperfect’
perfective2 - ‘aorist’
She concludes that the ideal form for performative utterances such as ‘I (hereby) swear’, ‘I
(hereby) apologize’ would be a combination of perfective aspect and present tense (“since event
time and moment of utterance coincide”; Bary 2012:50), which, however, does not exist in Greek.
“In the absence of the optimal form, two suboptimal forms are equally good: the form for present tense and
imperfective aspect and the form for past tense and aoristic² aspect. The latter is what is traditionally called the tragic
aorist.” (Bary 2012:50f; bold print by me)
The form scripsi of example (1) does in fact meet all the requirements of a “performative” /
“Koinzidenzfall” / “tragic aorist”:
o It is a 1st person (“I hereby write”).
o It is formally a past tense but refers to a present action (“I hereby write”).
o The utterance of the action constitutes the action itself (“I hereby write”).
In accordance with the κατώμοσα (6) / ὄμνυμι (7) situation, also in Latin we would expect to
find both present and perfect forms to be used for the “Koinzidenzfall”.
2 Bary uses the term “aoristic aspect” for what is usually known as “perfective aspect”.
3Cf. also Platschek 2013:134 who discusses a passage in Justinian’s Digest that cites the same chirograph formula ille scripsi me
accepisse … and rightly translates “Ich, der und der, erkläre hiermit schriftlich, erhalten zu haben”.
Another 1st person perfect indicative used to conclude the chirograph is spopondi ‘I hereby
pledge’ (14× in 13 texts in the TPSulp.).
This performative vow also appears 10× in 6 texts under the form spepondi, which according to
Gellius (6.9) is an archaism and was in use among earlier writers (Valerius Antias, Cicero, Caesar;
all 1st century BCE).
o In 2 cases the interior text has spepondi, the exterior text spopondi.
It seems feasible to assume that the professional scribes knew that the “correct” form was
spopondi and therefore used this form in the exterior version, but that among the vulgus the old
form spepondi ‘I hereby pledge’ was still wide-spread in the first century CE because of its status
as a common oral phrase (in legal context).4
If so, chances are considerable that also the use of the perfect itself (as a performative) is an
archaism.5
4 Adams 1990:244 claims that spepondi “was presumably an archaic spelling observed by Eunus [i.e. the writer of the chirograph]
in earlier documents.” According to the numerous orthographical peculiarities that Eunus makes in his writing, however (see
Adams 1990:230ff), it is not very likely that Eunus actually did observe a whole lot of “earlier documents”.
5 Plautus, however, already exclusively uses the present tense with this verb for the “Koinzidenzfall” as in Capt. 898: …
{Erg.} Sponden tu istud? {Heg.} Spondeo. “Erg.: Do you promise it? Heg.: I (hereby) promise.”
Since the object of scripsi, namely quae hic gererentur7, immediately follows as a written account
in the present tense, the use of scripsi as some sort of past tense is rather unlikely.
The same situation is found with the form misi: present perfect ‘I have sent’ (16) or simple past
‘I sent’ (17) …
(16) misi autem ad te quattuor admonitores non nimis verecundos. (Cic. Fam. 9.8.1)
“I have sent four admonishers to you, not particularly modest ones.”
(17) ei statim rescripsi hominemque certum misi de comitibus meis. (Cic. Att. 8.1.2)
“I answered him immediately and sent him one of my most reliable men.”
… but sometimes a “Koinzidenzfall” ‘I hereby send’ (18) is a possible reading, as in §6, when
one assumes that the sending of the letter and the sending of an attachment to the letter happened
at the same time.
6 For typological parallels within Imperial Aramaic letters (“perf.” ’awšẹrt ‘I hereby send’) cf. Gzella 2004:209; Schwiderski
2013:165f.
7 Actually, if scripsi were (as it is argued) a non-past tense ‘I hereby write’, one would expect a *quae hic gerantur. The actual
In the case where misi is a real past tense, Cicero uses the pluperfect scripseram in the relative
clause:
(20) et, ut recordor, una cum illius obiurgatoria tibi meam [epistulam] quoque quam ad eum
rescripseram misi. (Cic. Att. 13.6.3)
“To the best of my recollection, along with his letter of remonstrance I (then) sent you
also the letter that I had written to him.”
Even more evident is the following case (comparable to scripsi in (15)) where the text qua object
of misi immediately follows:
(21) aliquando tamen … senatus consultum, quod tibi misi, factum est auctoritatesque
perscriptae:
S. C. AUCTORITATESQ. Pr. Kal. Octobres … (Cic. Fam. 8.8)
“At last, however, … a decree of the senate was passed, which I hereby send you, and
some resolutions which were reduced to writing:
RESOLUTION OF THE SENATE: September 29, ...”
But we also find the use of the 1st person perfect indicative:
(25) Mineru(a)e / de(ae) Suli donaui / furem qui / caracallam meam inuo/lauit … (dfx 3.2/79)
8 This defixio is from Ratcliffe-on-Soar, not from Bath. Note the use of the perfect perdiderunt in the relative clause.
9 The Latin functional and etymological equivalent would be mandāuī; on the formal side, though, °um represents the secondary
ending *°om.
10 For a recent discussion of the passage see Dupraz 2012:220f (who translates “I have entrusted”). Álvarez-Pedrosa Núñez
stuṣé ‘I hereby praise’” (that I mentioned in my abstract), which deserves an extensive discussion of its own.