Professional Documents
Culture Documents
Adams Peterson Recital Program Notes
Adams Peterson Recital Program Notes
Zefiro torna e di soavi accenti Return O Zephyr, and with gentle motion
l’aer fa grato e’il pié discioglie a l’onde make pleasant the air and scatter the grasses
in waves
e, mormoranda tra le verdi fronde, and murmuring among the green branches
fa danzar al bel suon su’l prato i fiori. make the flowers in the field dance to your
sweet sound.
Inghirlandato il crin Fillide e Clori Crown with a garland the heads of Phylla
note temprando lor care e gioconde. and Chloris, with notes tempered by love
and joy.
Automne
This is a beautifully heartbreaking piece about the melancholy that arrives with Autumn.
The trees begin the season with bright colors, but eventually the leaves fall and the sky
grows increasingly pale before the winter. This loss of vibrancy stirs old, sad memories.
This stirring is heard in the undulating eighth notes in the piano throughout the piece. The
text is by Paul Armand Silvestre.
Automne Autumn
Automne au ciel brumeux, aux horizons Autumn of misty skies and heartbreaking
navrants, horizons,
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies, Of swift sunsets and pale dawns,
Je regarde couler, comme l’eau du torrent, I watch flow by, like torrential water,
Tes jours faits de mélancolie. Your days imbued with melancholy
Sur l’aile des regrets mes esprits emportés, My thoughts, borne away on the wings of
– Comme s’il se pouvait que notre âge regret,
renaisse! – – As though our time could come round
Parcourent, en rêvant, les coteaux again! –
enchantés Roam in reverie the enchanted hills,
Où jadis sourit ma jeunesse. Where long ago my youth once smiled.
Je sens, au clair soleil du souvenir I feel, in the bright sun of triumphant
vainqueur memory
Refleurir en bouquet les roses déliées Untied roses reflower in bouquets,
Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon And tears rise to my eyes, which in my heart
cœur, At twenty had been forgotten!
Mes vingt ans avaient oubliées!
Rêve d’Amour
Translating to “Dream of Love,” this song is about a lover’s devotion. They wish to make
their love’s life as pleasant as possible. In contrast to Automne, this song evokes imagery
of Spring and the new life and new love it brings. The text for this song was written by
Victor Hugo, a famous French Romantic writer and, later, politician. His most famous
novels are The Hunchback of Notre Dame and Les Misérables.
Lydia
This is a lover singing to his beloved, Lydia. He sings she is like a goddess with flowing
gold for hair and the scent of roses emanating from her chest. This piece is an earlier
work of Fauré, characterized by gentle contours and a floating melody line. The text is by
Leconte de Lisle.
Lydia Lydia
Lydia sur tes roses joues Lydia, over your rosy cheeks,
Et sur ton col frais et si blanc, and over your neck, so fresh and white,
Que le lait, roule étincelant sparkling, rolls
L’or fluide que tu dénoues; the fluid gold that you untie.
Le jour qui luit est le meilleur, The day which is gleaming is the best:
Oublions l’éternelle tombe. let us forget the eternal tomb.
Laisse tes baisers de colombe Let your dove's kisses
Chanter sur ta lèvre en fleur. sing on your blossoming lips.
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, The boy comes out there from the village,
gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, escorting his beloved home,
führt sie am Weidengebüsche vorbei, he leads her to the willow bushes nearby,
redet so viel und so mancherlei: he talks so much about so many things:
“Leidest du Schmach und betrübest du dich! “If you suffer from shame and distress
Leidest du Schmach von andern um mich, yourself because of me,
werde die Liebe getrennt so geschwind, then let our love be separated quickly,
schnell wie wir früher vereiniget sind. As quickly as we were united.
Scheide mit Regen, und scheide mir Wind, Gone with rain, gone with wind,
schnell wie wir früher vereiniget sind!” As quickly as we once were united!”
Wer auch fest in sich begründet, However firmly a man believes in himself,
Unverzagt dem Sturm begegnet, however fearlessly he meets the storm,
Fühlt sich doch in euren Strahlen he feels doubly valiant and blessed
Doppelt mutig und gesegnet. in your light.
II. Landscape
Fujiwara no Teika, also known as Fujiwara no Sadaie and Sada-Ihe, was a Japanese poet
who lived from 1162-1241 CE. Landscape is about a desolate view in Autumn,
portraying it as a season of loneliness.
Temuná A picture