Professional Documents
Culture Documents
TH TH
TH TH
03-6
Faculty “Philology”
Department of Modern Languages and Translation Studies
“APPROVED”
Dean of the faculty
_Ybraiym A.O____
«_____»_______202_
WORKING TRAINING PROGRAM
(Syllabus)
for the discipline “TRANSLATION PRACTICE”(TP 4218)
Shymkent, 202_
Working training program for the discipline (Syllabus) was developed in accordance with
the training program of the general discipline “Translation Practice” training program of the
university component approved by the EMC of M. Auezov SKU (minutes No ______, dated
from ________ 202___)
Working training program for the discipline (Syllabus) was reviewed at the meeting of
the __ Department of Modern Languages and Translation Studies__
Minutes No ______ dated from “____” ________ 202__
Learning Outcomes:
-Apply modern theoretical concepts and provisions in the field of translation, intercultural
communication and terminology of the studied foreign language in the organization of
professional activities.
LO5 Apply modern theoretical concepts and provisions in the field of translation,
intercultural communication and terminology of the studied foreign language in the organization
of professional activities.
LO6 Apply various translation techniques (types of languages, their features and their
transmission in translation, the role of context and outside the language situation in translation,
ways to achieve the adequacy of translation, the main types of lexical and grammatical
transformations, translation of realities, technical, socio-political terms, etc. d.).
LO7 To carry out written translation: to apply in their activities the types of translation
transformations and digital platforms (rearrangement, replacement, addition, omission,
differentiation, concretization, generalization of meanings, etc.).
-To carry out written translation: to apply in their activities the types of translation
transformations and digital platforms (rearrangement, replacement, addition, omission,
differentiation, concretization, generalization of meanings, etc.).
-Use a foreign language as a means of communication and own all types of speech activities
that implement oral and written forms of communication (speaking, listening, reading, writing)
in situations of official and unofficial communication.
-Knowledge: The formation of knowledge and socio-cultural linguistic and cultural nature,
which are the condition for adequate translation.
-Ability: Finding the solution of translation problems related to semantic, textual, stylistic
and cultural aspects of translation, translation of literary texts of different complexity and
different subjects.
-Skills: Literary texts translation skills of formation of practical skills of different stylistic
content from the source language to the target language and target language to the source
language.
04.04- 08.04
24.01-28.01
31.01-04.02
07.02-11.02
14.02-18.02
21.02-25.02
28.02-04.03
07.03-11.03
14.03-18.03
28.03-01.04
11.04-15.04
18.04-22.04
25.04-29.04
Date 01.05-05.05
Tasks
Weeks 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Practical 10 100 100 10 10 10 100 10 100 100 10 10 10 10 100
classes 0 0 0 0 0 0 0 0 0
SIW 1 100
10
SIW 2 0
SIW…. 100
Midterm
points 1 2 3 4 6 6
Midtermcontro
l 100 100
Assessment in 10 10
percents 100 0 100 100 0 100
Assessment in
scores, max 10 20 30 40 50 60
Assessment in
scores, min 4 8 12 16 20 25
elimination of errors.
- ignorance of the program material;
- gross errors are made when performing all types of
assignments;
F 0 0-24 - lack of skills in application of individual techniques for
completing tasks;
- non-fulfillment of assignments stipulated by the forms
of current, moduling and final control.