Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 18

Southern African Linguistics and Applied Language

Studies

ISSN: 1607-3614 (Print) 1727-9461 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rall20

Shona-English code-mixing in the speech of


students at the University of Zimbabwe

Pedzisai Mashiri

To cite this article: Pedzisai Mashiri (2002) Shona-English code-mixing in the speech of
students at the University of Zimbabwe, Southern African Linguistics and Applied Language
Studies, 20:4, 245-261, DOI: 10.2989/16073610209486314

To link to this article: http://dx.doi.org/10.2989/16073610209486314

Published online: 12 Nov 2009.

Submit your article to this journal

Article views: 382

View related articles

Citing articles: 1 View citing articles

Full Terms & Conditions of access and use can be found at


http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rall20

Download by: [213.55.92.81] Date: 21 October 2016, At: 02:38


Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2002, 20: 245–261 Copyright © 2002 NISC Pty Ltd
Printed in South Africa — All rights reserved SOUTHERNA FRICANL INGUISTICS
ANDA PPLIEDL ANGUAGES TUDIES
ISSN 1607–3614

Shona
-Englishcode-mixin ginthespeechofstu
dentsa
tthe
Un iversityofZimba
b we

Pedzisai Mashiri
Department of African Languages and Literature, University of Zimbabwe,
Box MP167, Mount Pleasant, Harare, Zimbabwe
e-mail: Pedzisai@compcentre.uz.ac.zw

A b stra ct:Code-mixing (hereafter CM) is a worldwide communicative phenomenon that obtains in


language contact situations and is well documented especially in the context of third-world societies.
However, little or no systematic attention has been paid to Shona-English CM. Shona-English CM
can be found in a number of domains in Zimbabwean society, mostly in the urban areas, and often
the younger generation constitutes the most active mixers in informal interactions.
This article is concerned with the code-mixing behaviour of Shona-English bilingual students at
the University of Zimbabwe.1 These students have Shona as their mother-tongue (L1) and English
as their second language (L2). I will explore how Shona morphosyntactic structure constrains and
integrates English lexical items and phrases to form Shona-English mixed constructions. Two major
observations are made. First, it is shown that for a Shona-English code-mixed structure to be
acceptable the morphosyntactic structure of English must conform to the morphosyntactic structure
rules of Shona. Secondly, it is noted that the English the students use is also of considerable lexi-
cal and syntactic complexity and retains much of its semantic and syntactic integrity when it appears
in mixed utterances of terms. The data collected for this study reveal that CM involves the integra-
tion of English descriptive adjectives, nouns, locatives and verbs.

I ntro d u ctio n
Mixed codes are generally stigmatised and (Chiwome & Thondhlana, 1992: 255). Thus,
derogatory terms since they may even be used students and lecturers generally use English as
to describe the mix or mixers, probably as a the dominant language in academic-related
consequence of underlying ideologies of lin- activities.2 However, when they interact infor-
guistic ‘purity’ (Wardhaugh, 1986: 108; Milroy, mally among themselves, Shona-English bilin-
1987: 186; Herbert, 1997: 396). In spite of this gual students use Shona as the primary and
resistance, code-mixing occurs in many lan- dominant language of discourse. It is in this
guage contact situations, consciously or uncon- context that Shona-English CM develops and
sciously, in everyday conversation. thrives as the ‘unmarked’ and preferred code
Zimbabwe is a multilingual and multi-ethnic for conducting conversations.
country whose dynamics are reflected in the The present article describes and explains
population’s speech patterns. Observation of the linguistic characteristics of these mixed
daily life of the community reveals that English codes. The aims of the article are two-fold. First,
is widely used in formal situations and commu- it argues that English lexical and phrasal items
nicative activities related to education (Smith, are integrated into Shona utterances in a partic-
1988: 143). In informal communication code- ular pattern because switching appears to occur
mixing (CM) or code-switching (CS) is a wide- under certain grammatical constraints and in
spread communicative resource for Shona- particular boundaries in the mix (see, for
English bilinguals. However, as Chimhundu example, Verma, 1975; Poplack, 1980;
(1997: 136) observes, most Zimbabweans con- Kamwangamalu, 1989; Myers-Scotton, 1993a,
tinue to use their mother-tongue in their ordi- 1993b; 1994). I argue that Shona-English CM is
nary lives. governed by the morphosyntactic structure
The University of Zimbabwe’s (hereafter rules of Shona. This argument is made within
UZ) official medium of instruction is English the framework of Myers-Scotton’s (1993a: 3)
246 Mashiri: Shona-English code-mixing

“Matrix Language Framework model” (hereafter the difference between CM, CS and borrowing
MLF), also referred to as the Matrix Language and have shed light on these phenomena
Principle (MLP) by Kamwangamalu (1989). The (Kachru, 1978; Sridhar and Sridhar, 1980;
MLF says that for a mixed code structure to be Kamwangamalu, 1989; Herbert, 1997; to men-
acceptable the morphosyntactic structure of the tion a few). The studies have shown that struc-
embedded language (hereafter EL) must con- turally, “in code-mixing the alternation of linguis-
form to the morphosyntactic structure rules of tic units (e.g. morphemes, words, phrases) is
the matrix language (hereafter ML). The second intrasentential, while in code-switching the alter-
aim is to test the applicability of the MLF model nation is intersentential” (Kamwangamalu,
to Shona-English CM data. I demonstrate that 1989: 158). From a morphosyntactic point of
the MLF model could be regarded as a univer- view, the distinction between CM and CS rele-
sal language constraint for CM contexts involv- vant to this study is that, in CM, on the one
ing African languages rather than the Free mor- hand, the EL elements, which have their own
pheme constraint and the Equivalence con- internal structure, occur in the sentences of the
straint. ML, obeying the placement rules of the ML. On
The grammatical categories discussed in the other hand, CS elements of both the ML and
this article are descriptive adjectives, nouns, the EL maintain the morphological and phono-
locatives and verbs. The database contains logical attributes of the respective languages.
many other categories that confirm the assump- Although there is no consensus as to the
tions raised in this article. Nevertheless, the degree of integration for an item to be consid-
present study lim its itself to these four ered a mix, a switch or a borrowing, I agree with
categories for two reasons. First, adjec- Kamwangamalu (1989: 158) that the complete
tives, nouns, locatives and verbs seem to occur lack of integration is CS, partial integration is
most frequently in the speech of the University CM and borrowing entails complete integration
of Zimbabwe students. Secondly, it is the of the linguistic unit borrowed from one lan-
mixes involving items from these parts of guage into the grammatical system of the bor-
speech that tend to dom inate potential rowing language. In terms of the degree of inte-
loans into Shona. gration, Herbert proposes that the three, code-
switching, code-mixing and borrowing, can best
D e finition s be viewed as points on a continuum from rela-
Although CS is often distinguished from bor- tively large-scale to relatively small-scale.
rowing (e.g. Pfaff, 1979; Sankoff & Poplack, However, the continuum concept is unreliable
1980; Kamwangamalu, 1989; Berk-Seligson, in that only CM and borrowing can be clearly
1986; Choi, 1991; Khati, 1992; Myers-Scotton, linked. CS cannot be connected to the other
1993b), it is infrequently distinguished from two since no integration is involved in it. If the
CM. I shall argue that the three are different continuum notion is limited to CM and borrow-
from one another in several respects. CS and ing, then it reveals that the integration of lan-
CM are often lumped together. Berk-Seligson guage A material into the language B system
(1986: 337) defines CS as “the alternate use of synchronically is CM, but historically, it is
two or more languages within a stretch of dis- regarded as borrowing. As Herbert (1997: 398)
course, a sentence, or a constituent.” This def- says, “today’s mixes are tomorrow’s borrow-
inition is supposed to include CM. Di Sciullo, ing.” Finally, borrowing may occur in the speech
Muysken and Singh (1986: 2) cite Sankoff and of both bilinguals and monolinguals, while CM
Poplack (1981) as claiming that in CM, the and CS are products of a considerable level of
structural integrity of the component languages bilingual competence. The following examples
is preserved and the mixed codes remain illustrate this distinction:
phonologically and morphologically separate. 1 Code-mixing:
This claim reveals an overlapping of termi- Une ma-tutorial-s here week ino?
nologies used to describe CS and CM. As the (Do you have some tutorials this week?)
definitions adopted for this study will show, the 2 Code-switching:
characteristics Sankoff and Poplack attribute to Uchauya kuzondiona here? Do you have
CM relate more to CS. However, recent studies some tutorials this week?
seem to concur on the need to explicitly show (Will come to see me? Do you have some
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2002, 20: 245–261 247

tutorials this week?) above, the subjects studied here are at the
3 Borrowing: upper end of the scale. They do not speak
Une matutoriyari here wiki ino? English in a ‘native-like’ manner but are pre-
(Do you have some tutorials this week?) sumed to be fluent in it. I therefore assume that
On the one hand, example 1 shows sponta- by being proficient in both languages the stu-
neous ‘borrowing’ of the English items tutorial dents would produce well-formed and relatively
and week within a Shona sentence, and on the consistent mixes.
other hand, 3 illustrates how the same items Observation was the most typical means of
have been fully incorporated into the morpholo- eliciting a large corpus on CM because stu-
gy of Shona. This clearly demonstrates the dents regard self-report questionnaires and
continuum notion. However, example 2 shows interviews as formal discourse and often switch
a true switch, both in grammar and lexicon, to English. The selection of English as the
from Shona to English. unmarked code for interviews is attributable to
its historical/colonial status and the vernacular-
T h es tud y isation of the indigenous African languages in
Data for this study came from informal conver- Zimbabwe (Ngara, 1982; Chimhundu, 1993).
sations of Shona-English bilingual undergradu- The bulk of the data was collected from
ate students observed and audiotaped at the Swinton, a female hostel where I worked as a
University of Zimbabwe during the years 2000– warden for the period 2000–2003. I obtained
2001. For the four semesters, 60 conversations additional material from students’ social and
of varied duration were recorded and tran- club meetings, dining halls and the sports field.
scribed. Most informants speak Shona as their These informal settings where male and female
L1 and English as their L2. Chiwome and students gathered frequently and in large num-
Thondhlana’s (1992) study on the attitudes on bers were ideal for obtaining spontaneous
the teaching of Shona through the medium of utterances involving CM utterances.
Shona and English at the University of
Zimbabwe reveals that most students at this T h eo re tic al fram e w o rk
institution are generally proficient in both Shona C o ns tra in tso nc o d e-m ix ing
and English. Most classes, including those on The question of whether CM is random or rule-
African languages, are conducted in English governed has been raised in many studies on
and students normally write their essays in the morphosyntactic aspects of CM. Studies
English. These patterns of language use sug- (e.g. Pfaff, 1979; Di Sciullo et al., 1986;
gest that the subjects for this study are bilin- Kamwangamalu, 1989; Choi, 1991; Myers-
guals. Scotton, 1993a) have shown that there exist
The issue of what constitutes true ‘bilin- constraints on CM. Two categories are sug-
guals’ in terms of their language proficiency has gested for the constraints: language-specific
raised much debate. Bloomfield (1933) insists constraints and language-universal constraints.
that only native-like mastery of a second lan- The former refers to constraints that apply
guage other than one’s mother-tongue can be specifically to CM in a given bilingual communi-
considered as a true ‘bilingual’. Others like ty and the latter holds for CM in any bilingual
MacNamara (1967) argue that minimal compe- situation. A detailed discussion of examples of
tence in at least one language skill (such as language-specific and language-universal con-
speaking, writing, listening and reading) should straints and their applicability to specific CM sit-
be sufficient to make one a bilingual. While the uations does not concern this study (see Pfaff,
Bloomfieldian perception of bilingualism is too 1979; Sridhar & Sridhar, 1980; Berk-Seligson,
restrictive, resulting in only a few people eligible 1986; Kamwangamalu, 1989). Here, I briefly
as true bilinguals, the MacNamaran definition is discuss two of the supposedly language-uni-
rather over-inclusive. I will adopt the view that versal constraints, to legitimise my choice for
bilingualism is not an absolute condition (all or the MLF model and to demonstrate that some
nothing) but exists on a scale from minimum constraints that are classified as universal may,
competency to complete mastery of more than in fact, not be as universal as has been
one language. In view of their level of education claimed.
and the language use patterns described
248 Mashiri: Shona-English code-mixing

T h eF reeM o rp h em eC o n stra int relations. As examples of Shona-English CM


This constraint specifies that no switch is involving NPs will show, when a switch involv-
allowed between a bound morpheme of one ing a Shona possessive affix and an English
language and a lexical form of another lan- adjective occurs, it invariably follows Shona
guage unless the latter has been phonological- syntax, but violates English rules. The equiva-
ly integrated into the structures of the former. lence constraint, because of its emphasis on
4(a) Uya/ pano/ shamwari/ yangu. linear order, would only apply where Shona and
(Come here my friend.) English share grammatical categories, for
4(b) Ma-theory (theories). example, Shona locative affixes and English
According to the free morpheme constraint prepositions. This observation brings us to the
(herein FMC), switching to English, for exam- second problem pertaining to this constraint,
ple, would be permissible at the boundaries that, for it to be applicable to CM in natural lan-
indicated by a slant line in 4(a). However, items guages there needs to be categorial equiva-
such *ma-theory ‘theories’, which consist of a lence (Di Sciullo et al., 1986: 3). The data for
Shona-bound morpheme /ma-/ ‘plural affix, cl.6’ this study will show that there are a consider-
affixed onto an English noun, ‘theory’, would able number of categories that only occur in
not be acceptable, “unless one of the mor- Shona, but not in English. Thus, the equiva-
phemes has been integrated phonologically lence constraint may not be consistently applic-
into the language of the other” (Poplack, 1980: able to Shona-English CM.
586).
Although the FMC has been known to suc- M a trixla n g u ag ec o n straint
cessfully apply to Chinese-English CM, for My working hypothesis in this study is that
example, several studies have presented data Shona-English CM is governed by the MLF
at variance with claims for its universality (e.g. model (Myers-Scotton, 1993a) or the MLP
Berk-Seligson (1986: 325) for Hebrew-Spanish (Kamwangamalu, 1989: 162) which says that
CM, Bokamba (1988: 37) for Lingala-French for a code-mixed structure to be acceptable the
CM, Khati (1992: 185) for SeSotho-English morphosyntactic structure of the embedded
CM). The data presented here will also cast language must conform to that of the matrix
doubt on the language-universal nature of this language. This article uses data from the
constraint because CM involving Shona-bound speech of University of Zimbabwe students as
morphemes and English lexemes is quite evidence for this hypothesis. The MLF model
prevalent and successful. differentiates participating languages in CM by
identifying one as the ML and the other as the
T h eE q u iva lenceC on s traint EL. The ML is labeled as such because it plays
This constraint states, in short, that “surface a predominant role in the discourse and its
structures common to both languages are grammar sets the morphosyntactic frame for
favoured for switches” (Pfaff, 1979: 314). the sentences while the EL refers to the other
Poplack (1980: 586) characterises the con- language that has a less important role in CM.
straint in an elaborate way: First, the MLF model is relevant because it
Code-switching will tend to occur at points deals only with CM, the primary concern of this
in discourse where juxtaposition of L1 and paper. Secondly, the roles Shona and English
L2 elements does not violate a syntactic play in the code-mixed utterances discussed in
rule of either language, i.e., at points this article suit those of the ML and EL charac-
around which the surface structures of the terised in the MLF model. The MLF model is a
two languages map onto each other. principles and parameters approach that helps
According to this simple constraint, a to distinguish the roles of the two languages in
switch is inhibited from occurring within a CM.
constituent generated by a rule from one The categorisation of the participating lan-
language which is not shared by the other. guages as either ML or EL enables one to clas-
Two problems are associated with the sify the mix into three different kinds of con-
equivalence constraint. First, the constraint is stituents: ML islands which are constituents
formulated exclusively in terms of linear consisting only ML morphemes well-formed
sequence, rather than in terms of structural according to the ML grammar, EL islands —
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2002, 20: 245–261 249

constituents comprising only EL morphemes ML in this case, the English adjective follows its
well-formed according to the EL grammar, and head according to Shona syntactic rules. The
ML + EL constituents which consist of mor- system morpheme principle claims that all sys-
phemes from both the ML and EL. The ML mor- tem morphemes will come from the ML. In this
phemes are labeled system morphemes and example, the English verb import and the
the EL morphemes, content morphemes. This noun orange, are inflected with Shona rather
distinction is crucial because patterns of occur- than English inflectional morphology. The data
rence of morphemes in the CM of bilinguals are for this study confirm and strengthen
constrained by the status of the morphemes. Kamwangamalu’s (1989: 160) hypothesis that
The primary feature for differentiating the two the MLP could be considered a general con-
types of morphemes is the feature [+/- themat- straint that governs CM in African languages
ic-role receiver/assigner]. Content morphemes and European languages.
are either thematic-role receiver or assigner,
showing a plus setting for the thematic role. R e s u lts
Most nouns, for example, are thematic-role A ttr ib u tivea d jec tives
receivers, while verbs are thematic-role assign- The use of English colour adjectives with an
ers. On the contrary, system morphemes are attributive function is quite prevalent in the
functional forms, hence, they lack the ability to Shona-English CM speech. As noted by
either receive or assign thematic role. Another Mudzingwa (1995: 13), “the English colour
feature that distinguishes content morphemes adjectives…modified nouns or noun phrases
from system morphemes is the feature [+/- (NPs) most typically in possessive noun phras-
quantification], defined by its property of speci- es (PNP) combine with Shona morphemes”.
fying individuals across variables. System mor- Consider the examples in 5 and 6:
phemes appear in the specifier position and 5(a) Mukomana uyu anopfeka se-clown,
content morphemes on the other hand show a CL1-boy this 1SG-Present-wear-FV like
minus setting for quantification. The Shona sys- clown
tem morphemes dominant in the data for this This boy dresses like a clown,
study are agreement markers, plural markers, 5(b) hembe ye-green, tai ye-brown, jack-
possessive concords, tense/aspect markers, et re-yellow,
locative markers, auxiliaries and verb exten- CL9-shirt 9Poss-green CL9-tie 9Poss-
sions. On the other hand, adjectives, nouns brown CL5-jacket 5Poss-yellow
and verbs constitute the content morphemes a green shirt, brown tie, a yellow jacket,
from English. 5(c) nebhutsu dzine colour ye-black ne-
The MLF is structured by four hypotheses white.
(Myers-Scotton, 1991; 1993a) namely: the ML and-shoes SM-has (colour) CL9Poss-
hypothesis, the Blocking hypothesis, the Island black and white
Trigger hypothesis and the Implicational and black and white shoes.
Hierarchy hypothesis. Only the ML hypothesis 6 Ndabirwa T-shirt ye-black ine colour
or constraint (hereafter MLC), similar to ye-white mu-collar.
Kamwangamalu’s (1989: 162) MLP, is relevant Past-steal-Passive-FV T-shirt 9Poss-
to this paper. This constraint states that the ML black SM-has colour CL9Poss-white
frames the morphosyntax of the surface struc- Loc-collar
ture of the ML + EL constituents, based on ML I had a black T-shirt with a white collar
grammar. stolen.
The MLC has several principles. The mor- While in English adjectives usually precede the
pheme order principle states that the mor- noun they modify, in Shona, as in other Bantu
pheme order must follow ML morpheme order; languages, the adjective must always follow, not
no violation must occur. For example, a NP precede, the noun it modifies (Dembetembe,
order involving a Shona-English mix is as fol- 1987: 3–4; Mugane, 1997: 107), as in 7 below.
lows: Ndaka-import-a ma-orange e-red (I The code-mixed sentences in 5 and 6 show that
imported red oranges). The NP ma-orange e- in Shona-English CM the adjective must also
red consists of a noun (ma-orange) and a pos- follow the noun it modifies. In 5(b) the posses-
sessive adjective (e-red). Since Shona is the sively inflected adjectives ye-green, ye-brown,
250 Mashiri: Shona-English code-mixing

re-yellow follow the nouns hembe, tai and potential to be integrated into classes 9 and 5
jacket. The same pattern obtains in 5(c) and 6 respectively. This confirms Khati’s (1992: 190)
where the possessively inflected adjectives ye- observation on Sesotho-English CM that “intra-
black follows the noun colour and ye-black lexical switching occurs mostly with potential
and ye-white, follow the nouns T-shirt and Sesotho loan nouns of class 9...” It seems ten-
colour, respectively, in accordance to Shona able therefore, to hypothesise that borrowings
syntax as predicted by the MLC. The noun that find their way into the Shona standard
head in the NPs colour ye-black and T-shirt vocabulary must have first undergone the
ye-black is English, but Shona syntax is still fol- process of CM.
lowed. This reveals that the order of con- Some of the data shows mixed utterances
stituents in Shona-English CM conforms to of the structure: [Shona auxiliary verb /-ne/
Shona syntax, regardless of whether the modi- ‘have’ + English adjective] without a Shona
fied noun is Shona or English. If the adjectives noun preceding the adjective. Consider the
were to precede the noun, as in 8 and 9, then examples in 12(a) and 12(b):
the resulting structure would be an unaccept- 12(a) ...bhutsu idzi dzine black ne-white.
able Shona-English CM. ...these shoes (which) have black and
7 Munhu mu-tema white colours.
CL1-person CL1-black 12(b) ...T-shirt…ine white mu-collar
A black person A T-shirt with a white collar.
8 *ye-green hembe In Shona, as in Bantu in general, an adjec-
CL9 Poss-green shirt tive always relates to some noun that can be
A green shirt construed as having the quality expressed by
9 *re-yellow jacket the adjective. Structurally, the adjective
CL5 Poss-yellow jacket depends on that noun for its grammatical con-
A yellow jacket. cord. This dependence is always present
In Shona, agreement occurs within a sen- whether or not the noun (or pronoun) is overtly
tence or its constituents, such as in the noun expressed in the NP. This claim is derived from
phrases munhu mutema, in 7 where the con- the Extended Standard Theory of transforma-
cord /mu-/ in mu-nhu ‘class 1’, and repeated in tional generative grammar model. The implica-
mu-tema marks the syntactic relations of the tion here is that where an NP (e.g. black ne-
noun and the adjective. The NPs hembe ye- white, in 12(a)) does not have a noun (or pro-
green tai ye-brown and jacket re-yellow, in 5 noun) head which is overtly expressed, either
and 6, therefore, show the English adjectives phonically or graphically, the noun (or pronoun)
being inflected with Shona possessive con- is deemed to have been present in the underly-
cords of the same class as the referent noun, ing structure (see examples 5(c) and 6), but
contrary to the Free morpheme constraint. If was subsequently deleted by some transforma-
the English adjectives are used without Shona tional rule. This seems to be the only logical
possessive concords the resultant construc- explanation to the occurrence of the adjectives
tions are ungrammatical, as in 10 and 11: in 12 occurring in a nominal position or as a
10 *Ndinoda motokari red. “pseudo NP-head” (Nkemnji, 1995: 162)
1SG Present-like-FV CL9 motor car red because, as Mashiri and Warinda (1999: 86)
I like a red motor car. observe, the Shona verb /-ne/ is normally fol-
11 *James akatenga belt pink. lowed by nouns as heads of NP complements.
James 1SG Past-buy-FV CL5 belt pink Consider the examples in 13:
James bought a pink belt. 13(a) Ndine bhutsu tsvuku.
The possessive concords /ye-/ and /re-/ 1SG-have CL10-shoe ø-SM-red
mark the noun classes 9 and 5 respectively. I have a pair of red shoes.
Shona potential or permanently borrowed 13(b) Mumba umu une nzara.
nouns normally fall into these two classes and CL18-house 18Dem-this SM-have Cl9
their respective plurals (Fortune, 1955). The hunger
nouns tai and motokari are already fully inte- There is hunger in this home.
grated into Shona phonology while the English 13(c) Ndine tsvuku. (I have red (shoes.))
nouns shirt and jacket and belt have the The nouns bhutsu and nzara, occurring as
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2002, 20: 245–261 251

heads of the NPs bhutsu tsvuku and nzara those in 15 syntactically, they break the rules of
(with no modifier) are complements of /-ne/. Shona syntax in that, in prototypical Shona syn-
However, the noun bhutsu in 13(a) may be tax /-ri/ is only followed by adjectives when it is
omitted if it is clear to both the speaker and the inflected with the first and second person sub-
listener that the adjective tsvuku is referring to ject concords, as in 16(a) and 16(b). Constru-
a pair of shoes. When the head noun is deleted ctions consisting of /-ri/ inflected with the third
the adjective tsvuku appears as the pseudo person subject concords, with adjectives, are
head of the NP, as in 13(c). The occurrence of unacceptable, as those in 16(c) and 16(d):
an adjective in such a position is not common 16(a) Ndiri mupfupi.
in English. Such a form in English, ‘big has 1SG-be CL1-ADJ-short
gone’, is clearly ungrammatical. In Shona, I am short.
however, the equivalent, ‘mukuru aenda’ is 16(b) Uri mutete.
quite proper. The acceptability of this sentence You-SG-be CL1-thin
and the one in 13(c) confirms that the code- You are thin.
mixed forms in 12 conform to Shona syntax, in 16(c) *Ari mupfupi.
the same way as those in 5 and 6. 1SG-be CL1-short
S/he is short.
P re d ica tivea d je ctive s 16(d) *Vari vatete.
The analysis of data collected for this study 2SG-be CL2- thin
shows the widespread use the Shona auxiliary They are thin.
verb /-ri/ ‘to be’ with English predicative adjec- In this section, I have shown how attributive
tives. For example, adjectives and predicative adjectives occurring
14(a) UBA3 iri selfish. in Shona-English CM are governed by different
CL1a-UBA SM-be selfish constraints. Attributive colour adjectives follow
UBA is selfish. the head nouns that they modify in NPs as pre-
14(b) Lecturer uyu ari very strict. dicted by the MLC, regardless of whether the
CL1a-Lecturer 1 DEM-this SM-be very head noun is Shona or English. The adjectives
strict appearing in the postnominal position in the NP
This lecturer is very strict. are inflected with Shona possessive concords,
14(c) Mapurisa ari very cruel. which agree with the prefixes of the head noun,
CL6 PL-Police officer SM-be very cruel contrary to the FMC. Noun phrases with a
Riot police officers are very cruel. Shona head noun that is overtly or covertly
I noted in the previous section that mixing expressed, modified by an English adjective,
attributive adjectives within the NP conforms to can succeed the auxiliary verb /-ne/ in accor-
the MLC. However, the mixed sentences in (14) dance with Shona syntax. However, the behav-
which involve the auxiliary /-ri/ inflected by third iour of code-mixed forms involving the Shona
person subject concords /i-/ ‘class 9’ and /a-/ verb /-ri/ and English predicative adjectives
‘class 1’ respectively, followed by English hints that the Matrix Language constraint may
adjectives, break the syntactic rules of Shona, not apply universally to Shona-English CM.
thus violating the MLC. Interestingly, these Unlike attributive adjectives which conform to
mixed forms are quite predominant among the Shona morphosyntactic rules in accordance
subjects of the present study and Shona bilin- with this constraint, predicative adjectives suc-
guals in general (Mudzingwa, 1995). ceeding /-ri/ stretch these rules to correspond
Comparing the examples in 14 and those in 15 to the English syntax.
will show that although the mixes are made in
Shona-based sentences, they conform to N o u ns
English syntax which permits the BE verb pre- The speech corpus of UZ students shows that
ceded by a subject in any person to combine their CM involves mostly nouns that take the
with predicative adjectives: subject markers of classes 5 and 9 in Shona.
15(a) I am very sad. The examples in 17(a) and 17(b) show the
15(b) S/he is strict. nouns of class 5 and those in 17(c) and 17(d)
15(c) They are very cruel. those of class 9 respectively:
While the code-mixed forms in 14 resemble 17(a) Ndi no da bible rangu.
252 Mashiri: Shona-English code-mixing

1SG-Present-like-FV bible CL5-Poss- of the sentences. On the other hand, many


mine examples, similar to those in 19 obligatorily
I like my bible. require the presence of the three components;
17(c) Note book rangu riri kupi? the Shona /ma-/, the English stem and the
Note book CL5-Poss-mine SM-be English plural marker /-s/. The explanation for
CL17-Loc-where this phenomenal difference is both linguistic
Where is my note book? and sociolinguistic. It is linguistic in that, first,
17(c) Tutorial yedu yapera. prototypical Shona constructions have no dou-
Tutorial CL9-Poss-our CL9-SM-Past- ble pluralisation of the nature occurring in
finish Shona-English CM. The form of double plural
Our tutorial is through. that occurs in Shona involves pre-prefixing.
17(d) Ndipewo address yako. Pre-prefixing occurs when one or more prefixes
1SG-Present-give-FV-please Address of other noun classes are inflected onto a stem
CL9-SM-Poss-yours that already carries a prefix denoting the prima-
Please give me your address. ry specimen of that class. Example 20 below
The plural forms of nouns that fall into class shows that the adjoined prefixes normally add
5 are placed in class 6. In the CM utterances secondary semantic connotations:
these nouns are marked for plural by the Shona 20 Ma- zi- v- ana
morpheme /ma-/ and by the English plural CL6-PL CL21- CL2-PL-child
marker /-s/. Thus, the nouns receive double Big, ugly (handsome, healthy, etc) chil-
plural marking, which Mudzingwa (1995: 32) dren.
calls “repluralisation”. Khati (1992: 185) Secondly, the constructions that omitted the
observes a similar phenomenon in SeSotho- English /-s/ are marked and those that retain it
English CM and Bokamba (1988: 37) in seem to be the unmarked forms of the CM
Lingala-French CM. The following examples phenomenon. Those speakers who leave out
show instances of double pluralised nouns in the /-s/ consciously approximate the typical
Shona-English CM: Shona phonological and morphological patterns
18(a) Ma-janitor(s) ava mashoma. of fully integrated loans. Khati (1992: 190) says,
CL6-PL-janitor M-be CL6-ADJ-few CM occurs mostly with potential loans …
Janitors are now few. and if this is frequent enough, it may result
18(b) Grace akapedza kunyora ma-assign- in the adaptation of the mixed words to one
ment(s) here? of the languages concerned, especially the
Grace SM-Past-finish-FV INF-write one to which the affixes belong.
CL6-PL-assignment yes/no If this hypothesis is tenable, it explains why
Did Grace finish writing assignments? most Shona loan nouns are in classes 5, 9 and
(19a) Ndipewo ma-notes. 10. Discussions with some students revealed
1SG-Imp-give-FV-Clitic-please CL6-PL- that purists generally frown upon CM.
note Bilinguals who feel guilty at this ‘offence’ tend to
May I see your notes please. make conscious efforts to make the CM forms
19(b) Tiri kuita ma-discussions. suit the phonology and morphology of fully
2PL-be INF-do-FV CL6-PL-discussion assimilated loans.
We have some discussion. Nevertheless, all English nouns appearing
19(c) Ma-toilets agezwa here? as mixed nouns of class 6 seem to conform to
6PL-toilet SM-Past-wash-Passive-FV the Shona morphosyntactic constraint that
yes/no requires them to obligatorily take the Shona
Have the toilets been cleaned? plural marker /ma-/ for class 6. The significance
As the examples in 18 and 19 show, the of /ma-/ is derived not only from its plurality
Shona plural marker /ma-/ and the English function, but also from its control of the gram-
stem are obligatory components of the mix. matical concord of an utterance that contains a
However, on the one hand, there are several mix, as in 18(a) above. Trying to leave out /ma-/
examples (see Appendix) that resemble those but retaining /-s/ produces ungrammatical sen-
in 18 where the English plural marker /-s/ can tences precisely for this reason, as in 21. (The
be omitted without affecting the grammaticality morphological analysis of 21(a) and 21(b) is the
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2002, 20: 245–261 253

same as for the examples in 18(a) and 19(a) I want to read my e-mail messages.
above): It seems reasonable to hypothesise that the
21(a) *Janitors ava mashoma. Shona plural marker, overt or covert, and the
Janitors are now few. English stem are the obligatory components of
21(b) *Ndipewo notes. the mix and the English plural marker is only
May I see your notes please. permitted in class 6 where it can occur togeth-
While /ma-/ is compulsory to complete the er with /ma-/. Where Shona does not syllabical-
morphosyntax of the sentences above, the ly mark for plural (as in class 10), code-mixed
English marker /-s/ seems to be optional in forms follow suit.
some instances, as in 18. If phonologically inte- The arguments presented in this section
grated into the language of the affixes as reveal that Shona-English CM involving nouns
asserted by the FMC, and also widely accepted conform to the MLC. The nouns, which I sug-
or standardised, mixed words which always gest as potential loans of classes 5/6 and 9/10,
take /–s/ will retain it in their fully assimilated appear with the prefixes and agreement mark-
forms. For example, if ma-note-s is assimilated ers of these classes. The nouns that fall into the
into Shona it would be pronounced as [ma- singular classes 5 and 9, as illustrated in (17),
nots] or [manotsi], but not [*manot] not [*man- appear without syllabic prefixes, like the proto-
oti]. On the other hand, mixed forms which may typical Shona nouns of the same classes. Their
not include –s, as in ma-toilet, may or may not classification is evidenced by the subject con-
retain the /–s/ sound in their fully assimilated cords that they take: /ri-/, for class 5 and /ya-/,
forms. For instance, ma-toilet would be pro- for class 9. The plural forms of the nouns that
nounced either as [matoiret], [matoireti] or fall into class 5 are placed into class 6. These
[matoirets]. are invariably marked by the Shona plural mor-
In Shona, as in other Bantu languages, the pheme /ma-/ and sometimes, also by the
nasal classes 9/10 do not show a singular/plur- English plural marker /-s/, resulting in double
al distinction. Examples 22(a) and 22(b) show pluralisation. However, as Myers-Scotton
that the distinction is normally indicated by the (1993a) observes for Swahili-English CM and
grammatical concord. When used in mixes Shona-English CM, the Shona plural mor-
involving the class 10 grammatical concord, pheme is the more active of the two, hence, it
English nouns appear with a /ø-/ (zero) prefix, determines the noun’s syntactic relations with
conforming to the Shona nouns of this class, as the other sentence constituents. The nouns of
examplified in, 22(c) and 22(d). Any violation of class 10 normally appear with a zero prefix and
this morphological rule by either inflecting the are distinguished from their singular forms by
English noun with the Shona prefix /ma-/ or the /dz-/ agreement marker. The English nouns
English /-s/ or both results in the ungrammati- that fall into this class in Shona-English CM fol-
cal mixed forms in 23(a) and 23(b). low the Shona morphosyntactic constraints.
22(a) Nyuchi inoruma.
9-SG-bee SM-Present bit L oca tives
A bee bites. Locative nouns in Shona fall into classes 16, 17
22(b) Nyuchi dzinoruma. and 18. In all cases the prefixes; pa- for class
10-PL-bee SM-Present-bit. 16, ku- for class 17 and mu- for class 18 carry
Bees bite. the syntactic feature [+locative] and they are,
22(c) Shoelace dzangu dzadambuka. therefore, obligatory. Trying to use a noun with-
Shoelace CL10-PL-Poss-mine SM- out a locative prefix to denote the position of an
Past-snap-FV object in space relative to the time expressed
My shoelaces have snapped. by the verb produces an ungrammatical sen-
22(d) Ndinoda kuverenga e-mail dzangu. tence. For example,
1SG-Present-want-FV INF-read-FV e- 24(a) *Ndaona mwana dhorobha.
mail CL10-PL-Poss-mine 1SG-Past-see-FV CL1-child CL5-town
I want to read my e-mail messages. I saw the child in town.
23(a) *ma-shoelaces dzangu dzadambuka. 24(b) *Baba vaenda basa.
My shoelaces have snapped. 1aSG-father SM-Past-go-FV CL5-work
23(b) *Ndinoda kuverenga e-mails dzangu. Father has gone to work.
254 Mashiri: Shona-English code-mixing

The well-formed sentences would read: the notion of locative prefix in Shona is equiva-
25(a) Ndaona mwana kudhorobha. lent to prepositions in English, the latter occur
1SG-Past-see-FV CL1-child CL17- as free morphemes and the former as bound
Loc-town morphemes. The mixed locatives therefore, fol-
I saw the child in town. low the Shona morphological constraint that
25(b) Baba vaenda kubasa. requires bound morphemes to be attached to
1aSG-father SM-Past-go-FV CL17-Loc- nouns. Example 27 shows that, as in Shona,
work the locative morphemes /pa-, ku- and mu-/
Father has gone to work. inflect common nouns, while their allomorphs,
The same constraints apply to typical /pa-, kwa- and ma-/, occur with proper nouns,
English sentences where the omission of a functionaries and titles.
preposition results in ungrammatical forms.
Compare 26(a) and 26(b): V e rb s
26(a) I met Nomalanga in town. The database for this study reveals that the
26(b) *I met Nomalanga town. inflection of English verb stems in the Shona-
When UZ students use English nouns that English CM follows Shona morphosyntactic
denote place in Shona-English CM they invari- constraints by being inflected by Shona verbal
ably prefix Shona locative markers to these morphemes. The Shona verb has a complex
common nouns in accordance with Shona mor- morphology. In the broadest sense the Shona
phological requirements. For instance, verb comprises eight affixes which are attached
27(a) Ndiri kuenda ku-lecture. to the verb root. The following is an elaborate
1SG-be INF-go-FV CL17-Loc-lecture analysis of the composition of the Shona verb:
I am going for a lecture. 29 Mood-subject-tense-aspect-object-root-
27(b) Warden ari mu-office. extensions-final vowel-clitic
Warden SM-be CL18-Loc-office The categories mood, root and final vowel are
The warden is in the office. obligatory, hence they are common to all con-
While the Shona locative prefixes may be structions. Six of the eight verb moods in
regarded as linguistic equivalents of English Shona have /-a/ as a final vowel (a default ver-
prepositions, the former occur as bound mor- bal suffix throughout Bantu) and only two have
phemes which are attached to nouns, whereas /-e/ as final vowel.
the latter exist as free morphemes. In addition, The speech forms of the UZ students show
unlike English prepositions, Shona locative pre- that the English verbs that they use in Shona-
fixes occur in complementary distribution with English CM in the affirmative are inflected by
their allomorphs /pa-, kwa- and ma-/. The mor- Shona morphemes for marking mood and final
phemes, on the one hand, combine with com- vowel, as compulsory components and has a
mon nouns, as illustrated in 27 and their allo- selection of the other affixes given in the analy-
morphs occur with nouns that refer to names of sis in 29 above. The final vowel is a mood indi-
people, titles, and sometimes names of places cator in each case. For example:
that are named after people. The same con- 30(a) Mukomana uyu ano-fantasis-a.
straints apply to English nouns of the same cat- (Indicative mood)
egories when they are used in Shona-English 1SG-boy CL1-DEM-this SM-Present-
CM. Compare sentences 28(a) and 28(b), fantasise-FV
where 28(a) represents a typical Shona sen- This boy fantasises.
tence, and 28(b), the CM form: 30(b) Ndi-hug-e Thandi here? (Subjunctive
28(a) Vasikana vaenda kwamambo. mood)
2PL-girl SM-Past-go-FV CL17-Loc-chief 1SG-hug-FV CL1a-Thandi yes/no
The girls have gone to the chief’s. Shall I hug Thandi?
28(b) Vasikana vaenda kwa-dean. In 30(a) the code-mixed finite verb ano-fan-
2PL-girl SM-Past-go-FV CL17-Loc-dean tasis-a comprises the subject agreement prefix
The girls have gone to the dean’s office. /a-/, referring to ‘she’ or ‘he’, a high tone on this
In summary, Shona-English mixed utter- prefix to indicate the indicative or principal
ances form locatives by inflecting English mood, the present habitual tense sign /-no-/,
nouns with Shona locative prefixes. Although the English verb root fantasis- and the Shona
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2002, 20: 245–261 255

final vowel /-a/. In 30(b) the verb hug is inflect- this happens in code-mixed speech, sentences
ed with the Shona subject agreement prefix like 32(c) and 32(d) result. The hypothesis that
/ndi-/ referring to the first person singular Shona tense signs are attached to both regular
(human), a high tone on this prefix marking the and irregular English verbs also applies to
subjunctive mood, and the final vowel /-e/. Note negation. Examples 32(a) and 32(b) show
that all the facts in 30(a) and 30(b) violate the grammatical forms resulting from inflecting
FMC. Despite that the English stems conform irregular verbs with negative affixes and 32(c)
to the conjugation of Shona verbs, they do not and 32(d) also demonstrate the acceptable
break their phonological, and to some extent, forms culminating from the use of regular verbs:
syntactic constraints. For example transitive 32(a) Mu-sa-writ-e mubhuku iri.
verbs such as hug in 30(b), and intransitive 2Pl-Neg-write-Fv CL18-Locative-book
verbs, such as fantasise in 30(a), are written Demonstrative-this
according to the phonological rules that obtain Do not write in this book.
in English. 32(b) Ha-ndi-dream-i ma-answer-s.
All the English verbs appearing in the cor- Neg-1SG-dream-Fv CL6-answer-Pl
pus for this article may be inflected by any of I do not foretell answers.
the Shona tenses in the Shona-English mixed 32(c) U-sa-tempt-e vamwe.
forms. It appears that the distinction of regular 2Sgl-Neg-tempt-Fv CL2-Enumerative-
and irregular verb forms that obtain in English other
falls away when Shona tense signs inflect Do not tempt other people.
English verbs. The verb swim in 31(a) is an 32(d) Ha-ndi-repeat-i zvandareva.
irregular verb in English while present, is regu- Neg-1SG-repeat-FV CL8-Past-say-FV
lar. The examples 31(a) and 31(b) demonstrate I do not repeat what I have said.
that when swim and present are used in the The utterances musawrite in 32(a), hand-
code-mixed utterances in the past tense, they idreami in 32(b), usatempte in 32(c) and hand-
do not take the English past tense morphemes, irepeati in 32(d) represent typical negative ver-
which would show the regular-irregular distinc- bal structures in Shona in that they comprise of
tion. Instead, the tense is marked by the Shona the characteristic morphological elements that
past tense sign /–ka-/ resulting in perfectly one expects to find in constructions of this type
grammatical forms: in standard Shona. The utterances usatempte
31(a) Nda-ka-swim-a. and musawrite consist of the subject agree-
1SG-Remote Past-swim-FV ment prefixes /u-/ ‘You singular’ and /mu-/ ‘You
I swam. plural’, the negative affix /-sa-/, the verb roots
31(b) Wa-ka-present-a here? and the negative final vowel /-e/. Similarly,
2Sgl-Remote Past-present-FV yes/no handirepeati and handidreami comprise the
Did you present? Shona prefixal negative affix /ha-/, the first per-
The regular-irregular distinction typical of son singular agreement prefix /ndi-/, the
English verbs falls away in the CM forms English roots repeat- and dream-, and the prin-
because no such difference exists in Shona,4 cipal negative final vowel /-i/. These construc-
hence, the code-mixed utterances conform to tions conform to the typical Shona verb mor-
the morphological constraints of Shona. A quick phology where the second person subject pre-
perusal of Hannan’s (1984) Shona-English fixes always take the negative marker /-sa-/
bilingual dictionary and Chimhundu’s (1996) and its corresponding negative final vowel /-e/
monolingual Shona dictionary will show that and /ha-/ and /-i/ normally mark the negative
fully integrated loan or borrowed verbs, for indicative verb.
example, -chinja ‘change’; -bhabhatidza ‘bap- Dembetembe (1978) and Mashiri and
tise’; dhiraivha ‘drive’ and hwina ‘win’ are from Warinda (1999) show that reduplication of
both regular and irregular English verbs. Note verbs is a common phenomenon in Shona.
that change and baptise are regular verbs, One common pattern of reduplication involves
while drive and win are irregular verbs. repeating the whole verb stem. For example,
As other Bantu languages, Shona exhibits 33(a) -tarisa-tarisa.
negation of verbs (Doke, 1947; Fortune, 1981; -look-look
Dembetembe, 1986; Mashiri et al., 2002). When Look around repeatedly and fast.
256 Mashiri: Shona-English code-mixing

33(b) -rwara-rwara. 36(a) *Aka-apologis-ed.


sick-sick 3Sgl-Past-appologise
Being sick frequently. S/he apologised.
English verb stems occurring in Shona- 36(b) *Lecturer va-summaris-ed zvatakadzid-
English CM follow the Shona morphological za.
constraints of reduplication. Consider the Lecturer 1SG-Past-summarise CL8-OM-
examples below: Past-learn-FV
34(a) Tajaira ku-demonstrat-a-demonstrat-a. The lecturer summarised what we learnt.
2PL-Past-fond of-FV INF-demonstrat- 36(c) *Ndiri ku-moralis-ing.
FV-demonstrat-FV 1SG-be INF-moralise
We are in the habit of staging demonstra- I am moralising.
tion just for fun. 36(d) *Ano-enjoys local drama.
34(b) Handidi vanhu vano-visit-a-visit-a 3Sgl-Present-Enjoy local drama
manheru. S/he enjoys local drama.
Neg-1SG-like-FV CL2-people SM- The redundancy and ungrammaticality
Present-visit-visit ADV-evening resulting from combining English and Shona
I do not like people who are in the habit of inflections suggest that Shona morphosyntactic
visiting me in the evening. constraints require that English verbs used in
As is shown in 29 above, verb extensions the mix conform to Shona inflectional morphol-
can inflect any Shona verb root. Some English ogy. This requirement ensures well-formedness
verb stems, both regular and irregular, used in of the English verbs used in the CM. In fact,
Shona-English CM are also suffixed by Shona there is no evidence of use of any English verb
verb extensions. The extensions that occur inflections in the corpus collected for this study.
more frequently in the data for this study are The pattern of CM in this data, therefore, sug-
the passive, applied and causative extensions gests that Shona-English CM is rule governed
(see Appendix). For example, and the code-mixers apply these rules, even
35(a) Roommate wangu aka-withdraw-a. though the process is unconscious.
Roommate 1SG-Poss-mine SM-Past- Commenting on French/English — Bantu CM,
withdraw-Passive-FV Kamwangamalu (1989: 165) notes that “…
My roommate withdrew (from the pro- when a French/English verb is used in a
gramme). French/English — Bantu CM it must be inflect-
35(b) Nda-apply-ir-a loan. ed with Bantu rather than French/English inflec-
1SG-Past-apply-Applied-FV loan tional morphology.” The observations on inflect-
I applied for a loan. ing EL’s verbs with the ML’s inflectional mor-
35(c) Akabatwa achi-squat-is-a. phology made in this paper are not unique to
3Sgl-Past-catch-Passive-Fv SM- Shona-English CM. Khati (1992) observes this
Participal-squat-Causative-FV of SeSotho-English CM, Myers-Scotton
She was caught staying with someone in (1993a) with Shona-English and Swahili-
her room illegally. English, Kamwangamalu (1989) with Swahili-
The irregular verb withdraw is extended English CM and Pfaff (1979) with Spanish-
with the Shona passive marker /-w-/ and the English CM, as well. In the Shona-English CM
regular verbs, apply and squat, with the data discussed in this study, the English verbs
applied extension marker /-ir-/ and the conform to the Shona inflectional morphology
causative marker /-is-/ respectively. but still function as verbs and retain their
Earlier, reference was made to double plu- English meanings and syntactic features.
ralisation that involves the use of both the This section illustrates that English verbs
Shona plural maker for class 6 /ma-/ and the that occur in Shona-English CM follow Shona
English morpheme /-s/ in noun mixes. verb morphology. Contrary to the FMC, the
However, with verbs there is no evidence of English language verbs are inflected with
inflecting English verbs with morphemes from Shona verbal morphemes. The morphemes
both languages. It seems that trying to use verb determine, among other things, the agreement
inflections from both languages could produce of the verb with the subject in a sentence, the
ungrammatical sentences. For instance, tense, aspect and mood of the verb. In Shona,
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2002, 20: 245–261 257

the final vowel marks the mood of a verb. For matrix language. This study provides evidence
example, the final vowel /-a/ in the verbs in 31 in support of this principle. First, I have shown
marks the indicative mood, while the vowel /-e/, that in accordance with Shona syntax, English
as in the verbs in 32(a) and 32(c), denotes the attributive adjectives used in Shona-English
imperative mood. No similar morphological CM are postposed rather than preposed to the
rules exist in English, thus, the morphology of noun they modify, whether the noun is Shona or
the verbs in the code-mixed forms conform to English, and whether it is overtly of covertly
the Matrix Language constraint. The data in this expressed as the head of an NP. Secondly, I
article also show that the distinction between demonstrated that at grammatical level, rules of
regular and irregular verbs that often exists in inflection governing the surface forms of
English does not exist in Shona. Hence, English nouns and verbs used in Shona-
Shona-English CM disregards it, and follows English CM “are typically frozen” (Bentahila &
the morphosyntactic pattern of Shona. Davis, 1983: 328) and superceded by those of
Shona. It is illustrated that nouns generally
C on clu s io n receive double plural marking but instances
This article demonstrates that the University of where the English plural marker is omitted, are
Zimbabwe students who use Shona as their L1 not uncommon. This phenomenon is consistent
and English as their L2 constitute a well defined with prototypical Shona morphology that lacks
bilingual group that employs Shona-English double pluralisation. An explanation is offered
mixed utterances as their ‘normal’ code in infor- as to why the Shona plural marker is obligatory
mal and off-the-record conversations. In the and active while the English one is not. The
conversations, Shona, on the one hand, is the article also demonstrates that the distinction
base language of the discourse that supplies between regular and irregular verbs typical of
inflectional morphemes and lexical items which English morphology falls away in the code-
determine the morphosyntactic pattern of the mixed forms where Shona verbal affixes inflect
CM. On the other hand, English is the embed- both types of verbs successfully.
ded or guest language that supplies elements The results of this study like the conclusions
which decide mainly the semantic aspect of the made by the various researchers reviewed
mix. here, contribute to the evidence for considering
This study has also reviewed the adequacy the MLC as a language-universal model. I
of the syntactic explanations advanced in the even hypothesise that this model, like
literature on CM. I have shown in the course of Kamwangamalu’s MLP, seems to be more suit-
the discussion that some of the syntactic con- ed for CM involving African languages.
straints on CM that are often purported as ‘uni- However, only comprehensive research involv-
versal’ do not seem to apply to Shona-English ing African languages can validate this postula-
CM as attested by the numerous counter tion. Among the many questions remaining for
examples in this article. Along the same lines, future research, one relates to the pragmatic
Gibbons (1987) on Cantonese-English, functions of the English elements that appear in
Bokamba (1988) on Lingala-English CM and the Shona-English CM and the other is the pho-
Kamwangamalu (1989) on French/English- netic realisation of the mixed forms. If shifts in
Bantu CM, to mention only a few, have also language entail shifts in pronunciation, do the
questioned the universal status of such con- English items in the mix sound African?
straints as the free morpheme constraint. I
therefore, argue for the validity of Myers- Notes
Scotton’s Matrix Language Framework model 1
The University of Zimbabwe, one of the oldest
as an ideal principle for governing Shona- in the southern African region, is largely an
English CM, except in its application to pred- English medium university. Roughly 99.9% of
icative adjectives occurring with the auxiliary the student body is black, and the vast major-
verb /-ri/. In essence, the MLF model says that ity of these students are mother-tongue
if a European language (English, in this case) is speakers of Shona. The distinct advantage of
involved with an African languages (e.g. using data involving university students is that
Shona), the former must conform to the mor- one can assume that the data are from speak-
phosyntactic structure rules of the latter, the ers who have a good language competence
258 Mashiri: Shona-English code-mixing

(Herbert, 1997: 397) in English and in Shona. ent and a direct term of address to establish
2
The University of Zimbabwe recognises solidarity among students and to distinguish
English as the official medium of instruction male students from occasional male visitors
and the language of record, except where the to the University.
programme or course being offered is a lan- 4
Shona verbs are generally divided into two
guage. However, traditionally, the categories: non-auxiliary and auxiliary verbs
Departments of African Languages and (Dembetembe, 1979: 49). The former
Literature and Curriculum and Arts Education includes lexical verbs that are either, native,
that teach Shona and Ndebele have used derived adoptive, or reduplicated verbs, both
English as the medium of instruction transitive and intransitive. Auxiliary verbs are
(Chiwome & Thondhlana, 1992: 255) and in subordinate to the main lexical verbs. They
these departments students normally write help to mark distinctions in mood, aspect and
essays in English though they have the voice. In Shona, auxiliaries can further be
option to use Shona or Ndebele. But, most of divided into “aspectuals” (Erickson, 1988:
the teaching, discussion and contributions 64), (e.g. -mbo- “previously, at first”, -ngo-
by students are done either in “only”) and “deficient verbs” (Fortune, 1955:
Shona/Ndebele or Shona/Ndebele-English 332), (e.g. ri- “to be”, -na “have”). Deficient
code-mixing or -switching. verbs are classified according to the type of
3
UBA is an abbreviation of University Bachelor complement that they take. Multiverbal pred-
Association. This is a sociopolitical tag of icates, ideophones and copulatives are some
group identity that is used by University of of the constructions that can complement
Zimbabwe students to refer to the male stu- deficient verbs in Shona.
dents. The tag is commonly used as a refer-

Re fe ren ce s
Bentahila A. & Davis EE. 1983. The syntax of English In: Herbert RK (ed) Language and
Arabic-French code-switching. Lingua Society in Africa. Cape Town: Creda Press;
59(4): 301–330. Johannesburg: Witwatersrand University
Berk-Seligson S. 1986. Linguistic constraints Press.
on intrasentential code-switching: a study of Choi JO. 1991. Korean English code-switch-
Spanish/Hebrew bilingualism. Language in ing: switch alpha and linguistic constraints.
Society 15: 313–348. Linguistics 29: 877–901
Blommaert J. 1997. State Ideology and Dembetembe NC. 1978. Reduplication in
Language: The Politics of Swahili in Shona and its Semantic Effect. Second
Tanzania. Duisburg: University of Duisburg. African Languages Congress of UNISA,
Bloomfield L. 1933. Language. Revised from Pretoria: University of South Africa.
1914 edition. New York: Holt. Dembetembe NC. 1979. A syntactic classifica-
Bokamba EG. 1988. Code-mixing, language tion of non-auxiliary verbs in Shona.
variation, and linguistic theory: evidence Zambezia V11(i): 49–59.
from Bantu languages. Lingua 76: 21–62. Dembetembe NC. 1986. Aspects of negation
Chimhundu H. 1993. The Status of African in Shona. South African Journal of
Languages in Zimbabwe. Harare: Sapem African Languages 6: 82–97
Literary Series. Dembetembe NC. 1987. The structure and
Chimhundu H (ed). 1996. Duramazwi function of the noun phrase in Shona. In:
ReChiShona. Harare: The College Press. Pongweni AJC & Thondhlana J (eds) LASU
Chimhundu H. 1997. Language standardiza- Conference Proceedings, Harare.
tion without policy or planning: Zimbabwe Di Sciullo A, P. Muysken P & Singh DR.
as a case study. In: Royneland U (ed) 1986. Government and code-switching.
Language Contact and Language Conflict. Journal of Linguistics 22: 1–24.
Proceedings of the International Ivan Aasen Doke C. 1947. Textbook of Zulu Grammar.
Conference, Volda: Volda College. New York: Longmans Green and Company.
Chiwome EM & Thondhlana J. 1992. A survey Erickson D. 1988. The Morphology and Syntax
concerning attitudes on the teaching of of Shona. DPhil thesis, University of
Shona through the medium of Shona and Washington, USA.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2002, 20: 245–261 259

Fortune G. 1955. An Analytical Grammar of Myers-Scotton C. 1991. Social Motivations for


Shona. New York: Longmans. Codeswitching: Evidence from Africa.
Fortune G. 1981. (2nd edn), Shona Oxford: Oxford University Press.
Grammatical Constructions Part 11. Harare: Myers-Scotton C. 1993a. Dueling Languages:
Mercury Press. Grammatical Structure in Code-Switching.
Gibbons J. 1987. Code-Switching and Code Oxford: Clarendon Press.
Choice: A Hong Kong Case Study. Myers-Scotton C. 1993b. Common and
Clevedon, England: Multilingual Matters uncommon ground: social and structural
Ltd. factors in code-switching. Language in
Hannan M. 1984. Standard Shona Dictionary. Society 22(4): 475–503.
Harare: The College press in conjunction Myers-Scotton C. 1994. Code-switching as
with the Literature Bureau. socially motivated performance meets
Herbert RK. 1997. The meanings of language structurally motivated constraints. In: Putz
choices in South Africa. In: Herbert RK (ed) M (ed) Language Contact and Language
African Linguistics at the Crossroads. Koln: Conflict. Amsterdam, Philadelphia: John
Koppe. Benjamins.
Kachru B. 1978. Towards structuring code- Ngara EA. 1982. Bilingualism, Language
mixing: an Indian perspective. Contact and Language Planning. Gweru:
International Journal of the Sociology of Mambo Press.
Language. 16: 27–46. Nkemnji M. 1995. On adjectives that show up
Kamwangamalu NK. 1989. Some morphosyn- as nouns. In: Akinlabi Akinbiyi (ed) Trends in
tactic aspects of French/English- Bantu African Linguistics 1: Theoretical
code-mixing evidence for universal con- Approaches to African Linguistics. Trenton,
straints. Papers from the 25 th Annual New Jersey: Africa World Press. pp.
Regional Meeting of the Chicago Linguistic 147–165.
Society. Part Two Parasession on Pfaff C. 1979. Constraints on language mixing:
Language in Context. intrasentential code-switching and borrow-
Khati T. 1992. Intra-lexical switching or nonce ing in Spanish/English. Language 55:
borrowing? Evidence from Sesotho-English 291–318.
performance. In: Herbert RK (ed) Language Poplack S. 1980. Somes I’ll start a sentence in
and Society in Africa. Cape Town: Creda Spanish y termino en espanol: toward a
Press. typology of code-switching. Linguistics 18:
MacNamara J. 1967. The bilingual’s perfor- 581–618.
mance: a psychological overview. Journal Sankoff D & Poplack S. 1980. A formal gram-
of Social Issues 23: 58–77. mar for code-switching. Working Papers in
Mashiri P, Mawadza A & Dube K. 2002 (in the Center for Puerto Rican Studies 8:
press) Comparative Shona-Ndebele 581–618.
Grammar and Phrasebook. Gweru: Mambo Smith IM. 1988. Some aspects of English lan-
Press. guage course design and the implications
Mashiri P. & Warinda C. 1999. for schools in Zimbabwe. In: Chikombah C,
Dudziramutauro. Gweru: Mambo Press. Johnston E, Schneller A & Schwille J (eds)
Milroy L. 1987. Observing and Analysing Education in the New Zimbabwe. Michigan:
Natural Language: A Critical Account of Lansing.
Sociolinguistic Method. New York: Basil Sridhar S & Sridhar K. 1980. The syntax and
Blackwell. psycholinguistics of bilingual code-mixing.
Mudzingwa C. 1995. Shona-English Code- Canadian Journal of Psychology 34(4):
Mixing: How Shona Constrains and 409–416.
Integrates Some English Lexical Items and Verma SK. 1975. Hindi-English codeswitching.
Phrases. Unpublished Honours thesis, Linguistiek 28 35–48.
University of Zimbabwe. Wardhaugh R. 1986. An Introduction to
Mugane JM. 1997. A Pragmatic Grammar of Sociolinguistics (3 rd edn). Malden,
Gikuyu. Stanford, California: CSLI Massachusetts: Blackwell Publishers.
Publications.
260 Mashiri: Shona-English code-mixing

A p pe n dix
A d jectiv e s (Manfred Dining Hall, 10 April 2000)
Co lou ra d jective s 3 Ma-second years haawana residence saka
1 Ndabirwa jagi remvura re-white, rine mubato ma-squatters akawanda.
we-red, blouse re-white nema-skirt maviri e- Second year students do not normally qualify
black. for residence, hence the increase in the num-
I have had a white water jar with a red han- ber of illegal residents (squatters).
dle, a white blouse and two black skirts (Students’ Union building, 25 August 2000)
stolen from my room. 4 Ma-comrades ma-lecturers ari pa-strike.
(Swinton Hall, 20 September 2000) Hatisi kudzidza asi mari iri kungopera
2 Tipeiwo kofi ye-black isina mukaka ne-ma- tichitenga sadza.
pieces mana echingwa che-brown. Comrades, there are no classes since lectur-
Please, may we have black coffee (without ers are on strike, yet we are still spending
milk) and four pieces of brown bread? money on food.
(New Complex 5 Dining Hall, 5 March 2001) (Students’ Union building, 24 November
3 Ndapa ma-notes ako kumusikana anga aine 2000)
juzi rine colour ye-dark green ne-skirt ye-
jean. Ati anogara mu-V12. En glishp lu ra
lm arke ro mitted
I gave your notes to a girl who was wearing a 1 Ma-corridor edu akachena asi ma-toilet ane
dark green jersey and a jean skirt. She said tsvina chaizvo.
that she stays in V12. Our corridors are clean but the toilets are
(Basketball field, 10 October 2000) very dirty.
(Swinton Hall, 2 March 2001)
O th era d jec
tiv e s 2 Ndine ma-test ne-Monday asi ndichine ma-
1 Janitor uyu ari lazy. Akangogara pa-chair assignment maviri asara.
iyoyo iyo anaobva atokotsira. I have tests on Monday yet I still have two
This janitor is lazy. Once he sits on that chair assignments to finish.
of his he falls asleep immediately. (Campus bookshop, 6 March 2001)
(Swinton Hall foyer, 18 October 2000) 3 Ma-technician, ma-secretary havasi kutsigira
2 Lecturer wedu ari very humble asi ari intelli- ma-lecturer.
gent. Vamwe vanobva vashamisira zvokuti The technicians and the secretaries are not
anopedza lecture yose achikuudzai nezvake supporting the lecturers.
iye. Ini handifariri munhu ari proud kudaro. (Commuter rank, 20 November 2000)
Our lecturer is humble but intelligent. Others
are so arrogant that sometimes they talk Lo c ative s
about their personal experiences for a whole 1 Ndiri kuenda ku-field-trip ye-Archaeology.
lecture time. I dislike such proud personali- I am going for an Archeology field trip.
ties. (Library, 28 February 2001)
(University Green, 27 February 2001) 2 Handei tinotenga chikafu ku-SU tozouya
toenda kunoona TV mu-common room.
N o un s Let us go to buy food from the SU (Student’s
D ou blep lu ral Union Building), then we watch TV in the
1 Tinoda ku-zo-show-a ma-videos kuti ma-res- common room.
idents avarairwe. (New Complex 2, 2 October 2000)
We want to show some videos as a way of 3 Ndadzikira pa-first gate ndichimhanyira ku-
entertaining the residents. lecture.
(Swinton Hall, 27 February 2001) I was dropped at the first gate because I was
2 Ma-food providers vari kuda kukwidza mari rushing for a lecture.
yesadza. (Faculty of Arts corridor, 4 April 2001)
The food-providers intend to raise the price of
sadza.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2002, 20: 245–261 261

V e rb s Re duplicate dv e rb s
Sim p lev erbs 1 Anowanzo-phon-a-phon-a pa-weekend.
1 Ndiri kuda ku-borrow-a Syntactic Structures. He normally phones during the weekends.
I want to borrow the book Syntactic (Swinton foyer, 1 April 2001)
Structures. 2 Anogara achingo-smil-a-smil-a.
(Library, 2 March 2001) He always wears a broad smile.
2 Handina ku-understand-a, repeat-a zvaware- (Swinton, 1 April 2001)
va.
I did not understand, please could you repeat Ex tend e dv erb s
what you said. 1 Taka-promis-w-a mari na-Dean.
(Computer Centre, 10 September 2000) The Dean promised us some money.
3 Ukasa-attend-a lecture yacho unozo-cop-a (Swinton Dining Hall, 28 February 2001)
ma-notes angu. 2 Ndaka-apply-ir-a transcript.
If you do not attend the lecture you can copy I applied for a transcript.
my notes. (Administration building, 5 November 2000)
(Computer Centre, 10 September 2000) 3 Mati-convin-z-a chaizvo.
You convinced us.
(Chapel, 22 April 2001)

You might also like