Professional Documents
Culture Documents
Jezyki Romanskie
Jezyki Romanskie
-geografia
Gibraltar to słowo złożone z dwóch wyrazów: Ğabal i Ṭāriq, co dosłownie oznacza „górę Tariqa”.
Określenie tego terytorium, należącego dziś do Wielkiej Brytanii, pochodzi od imienia
muzułmańskiego generała, który przewodził atakom na Półwysep.
Gibraltar to słowo złożone z dwóch wyrazów: Ğabal i Ṭāriq, co dosłownie oznacza „górę Tariqa”.
Określenie tego terytorium, należącego dziś do Wielkiej Brytanii, pochodzi od imienia
muzułmańskiego generała, który przewodził atakom na Półwysep.
-militaria i administracja
Jeśli mówimy o słownictwie wojskowym, które zostało zaczerpnięte przed Hiszpanów z języka
arabskiego, to należy zaznaczyć, że najczęściej opisuje ono przedmioty, dzięki którym udało się
muzułmanom przejąć kontrolę nad chrześcijańskimi terenami. Jeśli natomiast tematem naszych
rozważań stanie się administracja, to zapożyczona leksyka pokazuje, w jaki sposób Arabowie
utrzymywali kontrolę nad rdzennymi mieszkańcami Al-Andalus.
W ten sposób na przykład: wyraz „adarga” (tarcza), został zapożyczony z arabskiego „ad-
daraqa”; „alfanje” (szabla) z „ẖanǧar”; „alferez” (pułkownik) pochodzi od „al-fāris”
(dżentelmen); „algara” (kawaleria) pochodzi od „al-ḡārah”; wyraz „alcazar” (forteca)
zaczerpnięty jest z „al-qaṣr”;
Gdy mówimy o administracji, słownictwo zapożyczone obejmuje słowa takie jak: „aldea”
(wieś) zaczerpnięte z „ad-ḍay‘a”, oraz „arrabal” (przedmieścia), od arabskiego „ar-rabaḍ”,1
„alcazaba” (twierdza mauretańska wewnątrz lub obok miasta otoczonego murami) od „al-
qaṣaba”, „alcántara” (most) od „al-qanṭara”.2
-rolnictwo, ekonomia i architektura
Te dziedziny życia, w których słownictwo arabskie nadal funkcjonuje w języku hiszpańskim,
odwzorowują wpływ, jaki mieli na nie Arabowie. Przybysze ze Wschodu oddziaływali
zwłaszcza na architekturę, warto więc zacząć od omówienia właśnie tej formy sztuki. W tym
kontekście wyróżnić można takie zapożyczenia jak: „fonda”, czyli hotel, z arabskiego
„funduq” (zapożyczony z greckiego „pandokheîon”); „zaguan” (korytarz) od „ʾisṭiwān”
(oznaczającego kolumnę); strych, czyli „zaquizami” od „saqf fī l-samāʾ” (oznaczającego
dosłownie „dach na niebie)
W dziedzinie ekonomii mamy zapożyczenia ze słów związanych z walutą, czyli: „alcancia” (skarbonka)
od „al-kanz” („skarb”); „arancel” (cennik) od arabskiego andaluzyjskiego „al-inzāl”; kiedy mówimy o
nazwy miejsc i osób, do najważniejszych należą: „azogue” (targ) od „as-sūq”; „zarracatin” (spekulant)
od „sāriqu ttīn” (złodziej fig).
-zycie codzienne
1
Danny Rorabaugh, Arabic Influence on the Spanish Language, Seattle 2010, s. 7-8
2
F. Corriente, op. cit., s. 77
al-burnūs” (z greckiego „bírrhos” i „camisa” (koszula) od „qamīsa”; „aldufe” (bęben) od „ad-
duff”
Duzo więcej leksemow nie będę o tym gadac
-nauka
Arabowie, którzy promowali naukę w czasach średniowiecza, wpisali się na karty historii jako ci,
którzy mogą pochwalić się znacznymi zasługami w ramach rozwoju tej dziedziny. Mając na uwadze
fakt, że w czasie średniowiecza znacząco przewyższali oni nie tylko chrześcijańską Hiszpanię, lecz
również Europę w ogóle, nie powinien dziwić fakt, że użytkownicy kastylijskiego zapożyczyli z
arabskiego praktycznie wszystkie terminy semantycznie związane z dziedziną nauki. Do przykładów
należą: „álgebra”, od „alǧabru wa-l-muqābala” (redukcja i porównanie); „cifra” (zero/cyfra) od „ṣifr”;
„cenit” (zenit) od „samt”; „almanaque” (kalendarz) od „manāẖ” (dosłownie tłumacząc „nad
karawaną”, gwiazdy przedstawiane były do wielbłądów w drodze); „azogue” (rtęć) od „az-zāwūq”;
„alquimia” od „al- kīmiyā”; „alferecia” (padaczka) od „al-fāliǧ” oraz „elixir” od „al'iksīr.
3.Semantyka
Wśród licznych zwrotów ekspresywnych, do tych najbardziej popularnych należy Ojalá!, zaczerpnięta
z arabskiego law šhaʾallā. Również wiele innych zwrotów odnoszących się do Boga zostało
zaczerpniętych z języka arabskiego, np: „Dios quiere” („Bóg tego chce”) „Dios mediante” („za
pomocą Boga”) oraz „Dios te ampare” („niech Bóg cię broni”). Po podniesieniu chleba Hiszpan
zazwyczaj mówi „es pan de Dios” (to jest chleb Boga) co jest zwrotem zaczerpniętym z arabskiego
„‘āysh Allāh”. Kiedy ktoś przychodzi do Andaluzyjczyka w odwiedziny, czasami może usłyszeć „ya
sabe que ha tomado posesión de su casa” (wiedz ze wziąłeś w posiadanie ten dom), co jest
pozdrowieniem zaczerpniętym z języka arabskiego.
4. Morfologia
W języku hiszpańskim bardzo często występują przedrostki „al-„ bądź „a-„. Ogromna część z nich to
pozostałość po języku arabskim. Zależność, czy występuje sama samogłoska „a” lub ze spółgłoską „l”,
wynika z tego, czy litera następująca po prefiksie „al” jest tak zwaną słoneczną czy księżycową. Jeśli
jest słoneczna, ma miejsce asymilacja „l”, którego miejsce zastępuje podwojona litera następująca,
lecz jeśli jest księżycowa, spółgłoska „l” zostaje. Do przykładów słów zapożyczonych z takim
przedrostkiem należą: „adalid” (przywódca) od „ad-dalīl”, „azahar” (kwiat cytrusowy) od „az-zahr”
oraz „anafil” (rodzaj arabskiej trąbki) od „an-nafīr”. Ponieważ słowa te były transferowane do języka
arabskiego na drodze przekazu ustnego, bardzo często rdzenni mieszkańcy Andaluzji nie pozbywali
się przedrostka. Co więcej, Hiszpanie zaczęli dodawać prefiks „al” nawet do słów niebędących
wyrazami pochodzenia arabskiego. Jako przykład można wyróżnić np: „alcanzar” (sięgać) od
łacińskiego „incalciare”, „almena” (blankiet) również od łacińskiego „minae” oraz „almonaster”
(klasztor) od łacińskiego „monasterium”. Warto nadmienić, iż we współczesnym hiszpańskim, w
odróżnieniu od wczesnego kastylijskiego lub arabskiego, przedrostki „a” bądź „al” nie pełnią żadnej
osobnej funkcji morfologicznej. Są one inherentnymi częściami wyrazów, bez których znaczenie
danego słowa traci sens.
Wiele słów w języku hiszpańskim kończy się na samogłoskę „i”. Jest to również spuścizna po języku
arabskim, w którym wspomniana wyżej końcówka oznacza słowo w przypadku dopełniacza, bądź jest
to końcówka nisby. Jako przykład można podać słowo „jabali” (dzik). Chociaż na pierwszy rzut oka
może wydać się to w ogóle niezwiązane z wyżej wymienioną funkcją przypadka, jeśli przypatrzymy
się pochodzeniu tego słowa z arabskiego, to jego źródeł możemy upatrywać w „ǧabalī”, co dosłownie
oznacza „z góry”. Również „marabedi” (arabska moneta) to skrócona forma „mitqál murabiṭí” co
oznacza „dinar ze złota”. Także „baladi” (bezwartościowe) pochodzi od arabskiego „baladī”, co
oznacza „z kraju”. Omawiany sufiks w języku arabskim znajduje się często w słowach określających
pochodzenie osób. W ten sposób mieszkańca Ceuty (hiszpańskiego miasta położonego w Afryce)
określa się mianem „ceuti”, mieszkańca andaluzyjskiej Marbelli nazywamy „marbelli”, zaś osobę
żyjącą w Santa Coloma de Queralt w Katalonii nazywa się „colomi”. Ta prawidłowość występuje w
języku hiszpańskim również wtedy, gdy mieszkańcy Półwyspu Iberyjskiego nazywają mieszkańców
państw arabskich. Jako przykłady można wymienić „bahreini” (mieszkaniec Bahrajnu), „marroqui”
(mieszkaniec Maroka) oraz „yemeni” (mieszkaniec Jemenu).
aduana”.
Kolejnym wyzwaniem, które napotkały zapożyczenia arabskie w języku kastylijskim, były te leksemy,
które były skonstruowane w sposób niezgodny z zasadami gramatyki hiszpańskiej. Były to wyrazy
zakończone na pojedynczą spółgłoskę wargową lub miękkopodniebienną bądź na fonemy /t/, /ǧ/
oraz /ṭ/. Rozwiązania tego problemu były również trzy, jak w przypadku powyższego problemu:
dodanie samogłoski /e/ na koniec wyrazu, np.: „'Arab” > „árabe”, „‘arīf” > „alarife” (architekt),
„'anbiq” > „alambique” (alembik, dawny sprzęt laboratoryjny), „al.-laqqāṭ” > „alicates” (szczypce,
obcęgi), „zabāǧ” > „azabache” (dżet ). Drugim sposobem było zastąpienie niedozwolonej spółgłoski
głoską zębową lub dziąsłową, jak np.: „'aqrab” > „alacrán”, „muḥtasāb” > „almotacén” (kontroler
wag i miar). Czasami również omijano problematyczną spółgłoskę, jak w przypadku leksemu „rabāb”
> „rabel” (rebec, instrument smyczkowy).
Architerkura
Dom
- taca – طاسة
Al
-azeite الزيت
-azeitona الزيتونة
-acafrao – الزعفرانszafran
Jedzenie
َ – alface – salata
-الخس
- cenoura – – اسفناريةmarchewka
-arroz أرُ ز
-acucar – السكر
-laranja - نارنج