Professional Documents
Culture Documents
Final Jessner Paper Final
Final Jessner Paper Final
SE – Cross-Cultural Pragmatics
SS 2009
Ao.Univ.-Prof.Dr. Ulrike Jessner-Schmid
Franz Burgmann
Matr.Nr.: 9617155
Stkz.: C190 406 344
Table of Contents
1. Introduction............................................................................................................................ 3
2. Definitions..............................................................................................................................4
2.1 Politeness......................................................................................................................... 4
2.2 Face................................................................................................................................. 6
3. Learner Language................................................................................................................ 12
4. Requests............................................................................................................................... 14
5. Apologies............................................................................................................................. 16
6. Refusals................................................................................................................................ 18
7. Conclusion........................................................................................................................... 20
Bibliography........................................................................................................................... 21
-2-
1. Introduction
All the time when people talk they do not only exchange information or negotiate meanings
but to a great extend their conversation is also about establishing or renegotiating their
personal relationships. That is where politeness comes into play and where it affects the way
people talk to each other and behave according to the degree of politeness used by their
communication partners. Directly connected with politeness in speech acts is the notion of
face-threatening acts, which are speech acts that threaten the face of the hearer or of the
speaker. In general people try to minimize such face-threatening acts. They are not always
successful in achieving their aim and this becomes even more difficult for language learners.
This is what this paper is about: face-threatening acts in second language acquisition.
The aim of this paper is to give an overview over face-threatening acts in apologies, refusals,
and requests. In doing so, a connection is being made with face-threatening acts in
combination with second language acquisition. Together with face-threatening acts different
strategies will be discussed. The paper is also dealing with the basic theories and definitions
connected with face-threatening acts, namely politeness theory with its notions of positive
and negative face. In the second part of the paper face-threatening acts in requests, apologies
and refusals will be discussed. The paper is also going into more detail regarding the above-
mentioned assumption about the difficulties learners have with minimizing face-threatening
acts.
-3-
2. Definitions
2.1 Politeness
Talking about politeness involves talking about face and face-threatening acts as well. While
these two notions might become clear within the next paragraphs, the concepts of face and
face-threatening acts are being defined more elaborately in the following chapters.
Politeness is about saving the speaker's and the communication partner's face. According to
Verschueren (1999: 45), politeness “has become a cover term in pragmatics for whatever
choices are made in language use in relation to the need to preserve people’s face in general,
i.e. their public self-image.”. Brown and Levinson (1987: 91) define the use of politeness in
Brown and Levinson (1999: 1) also describe politeness as a means to “make communication
between aggressive parties possible”. According to Johnstone (2002: 124), politeness “refers
to all the ways in which speakers adapt (or decide not to adapt) to the fact that their
interlocutors, actual or imagined, have human needs like their own”. In general it could be
stated that politeness strategies are being used by the speaker to avoid to embarrassing
themselves and the hearer with the intention not to threaten each other's face.
-4-
2.1.2 Strategies of Politeness
Apart from maximum politeness, which means not performing the face-threatening act at all,
and minimum politeness (bald on-record), Brown and Levinson (1999: 2) distinguish three
main strategies of politeness. Maximum politeness is about the avoidance of the face-
threatening act at all, e.g., somebody does not ask their debtor to return them their money, but
just wait until they get their money back. The bald on-record strategy, on the other side, does
not provide any effort to avoid or reduce the face-threatening act, e.g., “Give me that!” or
“Help!”. While the bald on-record strategy might seem adequate in a case of emergency
(Help!), in most other cases people might feel uncomfortable with this strategy, to say the
least.
One of the politeness strategies, according to Brown and Levinson (1999: 2), is positive
politeness. Its aim is to establish a positive relationship between parties and to respect a
person's need to be liked and understood . Positive politeness is usually being used by people
who know each other rather well. This strategy tries to minimise the distance by expressing
friendliness and showing interest in the hearer's need to be respected. A common strategy
connected with positive politeness is the avoidance of disagreement, e.g., “I agree with you,
Negative politeness is about deference, it respects the other person's right to act freely, e.g.,
-5-
by making a request less infringing (Brown & Levinson 1999: 2), e.g. “Could you pass me
the salt, please?” instead of “Pass me the salt!”. The focus for using this strategy is to assume
that the speaker is imposing on the hearer and intruding on them. Negative politeness is often
used when addressing people the speaker is not well acquainted with. Strategies connected
with negative politeness are indirectness, e.g., “I am looking for a pen.” and minimizing the
The third strategy is off-record politeness (Brown & Levinson 1999: 2), which is about the
avoidance of direct imposition, e.g., “If I was to go to Italy I would love to buy some wine!”
instead of the apparent request “Could you buy me some wine when you go to Italy?”. In
regard to the former utterance the speaker can always deny a face-threatening intention and
the hearer, on the other side, can choose to miss the intention of the speaker without either
person losing their face. Compared to positive and negative politeness, off-record politeness
2.2 Face
Face can be defined as every person's public self image that they try to protect (Brown &
Levinson 1999: 61-62). According to Tzanne (2000: 189), the notion of face has its origin in
the English community in China and conveyed a meaning of a person's good name and
reputation. The term face, in connection with politeness theory, goes back to the Canadian
sociologist Erving Goffman. According to Goffman (1963: 5), face is “an image of self
-6-
delineated in terms of approved social attributes”. Goffman (1963: 7) argues that the flow of
events produces face and that it is every person's ambition to maintaining their face.
According to Goffman (1963: 9), losing face results in damaging the “internal emotional
support”.
Brown and Levinson (1999: 61) argue that the notion of face is also derived from the English
folk term, “which ties face up with notions of being embarrassed or humiliated, or 'losing
face'” (Brown 1999: 61). Brown and Levinson state that face is “emotionally invested”
(Brown & Levinson 1999: 61), that face can be lost, maintained, enhanced and that face is
subject to continuous change. Brown and Levinson (1999: 62) also argue that even though
the notion of face differs throughout different cultures, the social necessity to adjust one's
face in interaction remains the same. Brown and Levinson (1999: 62) distinguish positive
Brown and Levinson (1999: 62) define positive face as "the want of every member that his
wants be desirable to at least some others". According to Brown and Levinson this includes
the desire that the person's self-image is appreciated and approved by others. The following
example is taken from Brown and Levinson (1999: 63): “Ms. B. is a fervent gardener. […]
She is gratified when visitors say 'What lovely roses; I wish ours looked like that! How do
you do it?'”. If the visitors disliked Ms. B.'s roses, they would not appreciate her work, they
would not preserve her positive face. According to Verschueren (1999: 45), positive face is “a
person's need to be treated as equal or insider”. Simplified, it could be said that positive face
refers to one's self-esteem and could be described as the desire to be liked and appreciated
-7-
and that, for instance, one would threaten the positive face by ignoring someone.
Negative face, according to Brown and Levinson (1999: 61), is defined as "the basic claim to
territories, personal preserves, rights to non-distraction - i.e. the freedom of action and
freedom from imposition" or "the want of every 'competent adult member' that his actions be
unimpeded by others" (Brown: 1999: 62). According to Foley (1997: 273), negative face
refers to one's freedom to act. Simplified, it could be said that negative face is about every
When people interact, they run the risk of threatening or even damaging the face of the
people involved, this action is called a face-threatening act. According to Verschueren (1999:
45), a face-threatening act is “any act that puts face wants at risk is a face-threatening act or
FTA.”. Brown and Levinson (1987: 65) define face-threatening acts as follows: “certain
kinds of acts intrinsically threaten face, namely those acts that by their nature run contrary to
the face wants of the addressee and/or the speaker. By 'act' we have in mind what is intended
to be done by a verbal or non-verbal communication, just as one or more 'speech acts' can be
they threaten a person's self-worth, thus their positive face and therefore their autonomy. To
make this distinction clear, the four possible combinations are listed below. The following
-8-
Threats to H's negative face :
(i) acts that suggest that H will have to do some future act. A, and consequently put pressure
on H to actually do (or refrain from doing) A:
(a) orders, requests
(b) suggestions, advice
(c) remindings
(d) threats, warnings, dares
(ii) acts that suggest some positive future act on the part of S towards H which consequently
put pressure on H to accept (or reject) and might therefore lead to H incurring a debt:
(a) offers
(b) promises
(iii) acts that suggest some desire on the part of S towards H or H's goods which may put
pressure on H either to protect the object of S's desire or to give it to S:
(a) compliments, expressions of envy or admiration
(b) expressions of strong negative emotions toward H (e.g. hatred, anger, lust).
-9-
(c) excuses
(d) accepting offers
(e) ignoring H's faux pas
(f) unwilling promises.
Brown and Levinson (1987: 76) have even developed a mathematical function to compute
the weightiness of the face-threatening act, it goes like this: W x =DS , H P H , S R x
. W x stands for the number that evaluates the weightiness of the face-threatening act.
D S , H measures the social distance between the speaker (S) and the hearer (H),
P H , S measures the power the hearer has over the speaker and R x expresses the
degree of the face-threatening act according to the specific culture. While such a
mathematical function might seem to limited a method to quantify the degree of a face-
face-threatening act.
Brown and Levinsons's (1987: 68) claim that every “rational agent” is inclined to avoid face
- 10 -
agent takes into consideration three wants: “(a) the want to communicate the content of the
face-threatening act, (b) the want to be efficient or urgent, and (c) the want to maintain the
hearer's face to any degree” (Brown & Levinson 1987: 68). Unless the want to communicate
the content of the face-threatening act is greater than the want to maintain the hearer's face,
the speaker tries to minimize the face-threatening act (Brown & Levinson: 1987: 68).
The following schema (Fig. 1.) shows the possible set of actions (Brown and
To go on-record means that the intention of the speaker is entirely clear to the participants,
without any ambiguity. To go off-record, on the contrary, means that the actor's intention is
not clear, e.g., if I say “I have no idea on how to do my homework!” my intention could be to
just let the hearer know about my feelings, but I could also be addressing the hearer's
negative face with the hidden desire for help. According to Brown and Levinson (1987: 69)
questions, understatement, tautologies, all kinds of hints as to what a speaker wants or means
to communicate, without doing so directly, so that the meaning is to some degree negotiable”.
- 11 -
Brown and Levinson (1987: 69) classify on-record actions into those with and those without
redressive action. 'With redressive action' is being defined as action that minimizes the face
threat. Doing an act without redressive action, or baldly, means doing it “in the most direct,
clear, unambiguous and concise way possible” (Brown & Levinson 1987: 69). On the other
side, redressive action, according to whether the positive of the negative face of the hearer is
addressed, is subdivided into positive and negative politeness. These aspects of politeness
3. Learner Language
competence. Grammatical competence is about the “knowledge of lexical items and of rules
1980: 29). Discourse competence is defined as the ability to connect sentences in discourse
and to form a meaningful whole out of a series of utterances. Strategic competence is about
“the verbal and non-verbal communication strategies that may be called into action to
- 12 -
Sociolinguistic competence is about the involving of knowledge of the sociocultural rules of
language and of discourse (Canale & Swain 1980: 30). According to Ming-Chung (2006: 1),
for non-native speakers “the misunderstandings they are often faced with in the cross-cultural
realization of communicative acts usually arise from their failure in appropriate use of
According to Canale (1983: 7), sociolinguistic competence “addresses the extent to which
and norms or conventions of interaction". Canale (1980: 29) stresses that sociolinguistic
commands or questions, attitudes like politeness, and ideas are considered acceptable in a
grammatical form and style, a particular set of words expresses a communicative function.
Thomas (1983: 91) has given the notation 'pragmatic failure' to “the inability to
understand 'what is meant by what is said'”. Thomas (1983: 91) distinguishes the
occurs when the speaker does not perform the illocutionary act which is required by a
failure takes place when the speaker uses the right speech act but fails to perform
- 13 -
the right linguistic means, i.e., fails regarding to appropriateness of form.
An example for a sociopragmatic failure is being taken from Holmes and Brown (1987: 526):
A native speaker of English pays a Chinese student a compliment: “You speak excellent
English!”. The Chinese students declines it directly with “no, my English is very poor” which
may provoke the feeling that the compliment-giver has a poor judgement. An example for a
pragmalinguistic failure, also being taken from Holmes and Brown (1987: 526), is the
following misunderstanding: A: “You've lost a lot of weight. What have you been doing?” B:
“Thank you. I've started jogging regularly and it seems to work.” A: “You shouldn't overdo it.
4. Requests
A request is an action of the speaker in order to accomplish that the hearer performs an action
or stops performing an action. Ellis (1994: 167) summarizes the illocutionary aspects of
requests as follows: the speaker wishes the hearer to perform the request and does not believe
the hearer will perform the act without the request. Ellis (1994: 168) distinguishes eight
different levels of directness in requests, they are listed in table 4.1 below. Requests can be
encoded from the speaker's perspective, e.g., “Give me the book.”, from the hearer's
perspective, e.g., “Could you give me the book?”, from a joint perspective, e.g., “Let's read a
book.” or from an impersonal perspective, e.g., “It would be nice to read a book.”. Requests
are 'inherently imposing', therefore they are face-threatening. (Ellis 1994: 167-168).
- 14 -
Table 4.1 shows the eight levels of directness in requests (Ellis 1994: 168)
Ellis (1994: 168) argues that requests “have received considerable attention in SLA research
[…] They call for considerable linguistic expertise on the part of the learner, they differ
cross-linguistically in interesting ways and they are often realized by means of clearly
identifiable formulas.”. According to Ellis (1994: 168), in the focus of enquiry has been
whether L2 learners are able to use polite and less polite forms correctly. Not surprisingly do
advanced learners generally seem to have fewer problems with that distinction.
On the other side, Ellis (1994: 171) argues that various studies come to the conclusion, that
advanced learners speakers “appear to develop a greater sensitivity to the use of politeness
strategies in requesting than is evident in native speakers.”. Ellis (1994: 171) comes to the
conclusion that advanced learners are not only able to perceive the distinctions in politeness
strategies in requests, but that they tend to become over-sensitive to them, whereas low-level
learners tend to have problems selecting request strategies that are appropriate for a specific
situation.
First mentioned by Blum-Kulka and Olshtain (1986: 177) is the so called “waffle
- 15 -
phenomenon”. Kasper and Blum-Kulka define this phenomenon as “proficiency-dependent,
being strongest at an intermediate stage when learners possess the linguistic means to say as
much as they wish, yet at the same time feel more of a need to be explicit about their
communicative goals and the reasoning behind them.” (Kasper & Blum-Kulka 1993: 9). As
the name of the phenomenon already suggests, do advanced learners tend to produce longer
requests than native speakers (Blum-Kulka &Olsthain 1986: 177). According to Ellis (1994:
172) this is partially due to the over-suppliance of politeness markers and a desire to play it
5. Apologies
Apologies differ from requests inasmuch as that they impose on the speaker rather than the
hearer (Ellis 1994: 174). Another difference reveals a study by Olshtain (1989: 171). In this
study Olshtain investigated the strategies for apologizing by speakers of four different
languages: Hebrew, Australian English, Canadian French, and German. Olshtain (1989: 171)
comes to the following conclusion: “we have good reason to expect that, given the same
social factors, the same contextual factors, and the same level of offence, different languages
will realize apologies in very similar ways”. This conclusion reveals that apologetic
strategies, in contrast to strategies regarding requests, are similar around the world. This
leads to the assumption that L2 learners should not have problems with apologizing, since
they can adopt their L1 strategies. Ellis (1994: 175) argues, though, that this is not so, as
learners seem to have problems with strategies in this speech act. Ellis (1994: 176) argues,
that the “lack of the necessary L2 proficiency” prevents the transfer from the L1.
- 16 -
The list below shows the five strategies for apologies adopted from Olshtain and Cohen
(1983: 22-23):
1. An expression of an apology
a) An expression of regret, e.g., “I'm sorry.”
b) An offer of apology, e.g., "I apologize"
c) A request for forgiveness, e.g., "Excuse me.”
2. An explanation or account of the situation, e.g.. "The bus was late."
3. An acknowledgement of responsibility
a) Accepting the blame, e.g.. "It is my fault."
b) Expressing self-deficiency, e.g., "I was confused."
c) Recognizing the other person as deserving apology, e.g.. "You are right!”
d) Expressing lack of intent, e.g.. "I didn' t mean to"
4. An offer of repair, e.g.. "I'll pay for the broken vase."
5. A promise of forbearance, e.g.. "It won't happen again."
Four factors have been found to be decisive for learner's quality of apologies. According to
Ellis, “L2 learners' performance of apologies is influenced by a number of factors: (1) the
learners' level of linguistic proficiency, (2) their L1, (3) their perception of the universality or
language specificity of how to apologize, and (4) the nature of the specific apology
situation.” (Ellis 1994: 176). According to Olshtain and Cohen (1989: 62-64) the error
resulting from lack of linguistic competence can be classified into three types: (1) overt
errors, e.g., Situation: bumping into a woman in the way. 'I'm very sorry but what can I do? It
can't be stopped.', (2) covert errors, e.g., apology for forgetting a meeting: 'I really very sorry.
I just forgot. I fell asleep. Understand.', and (3) faulty realization of a semantic formula, e.g.,
after forgetting a meeting: 'I think I can make another meeting with you.'.
Ellis (1994: 178) comes to the conclusion that “both the learners' general level of linguistic
- 17 -
proficiency and the socio-cultural norms of their L1 influence how they apologize in an L2.”.
Ellis (1994: 178) argues hat learners have difficulties how to decide on whether they are too
concise or they may be too verbose. Transfer, Ellis (1994: 178) adds, is not surprisingly
likely to happen when learners try to be close with the sociocultural norms of their native
culture.
In this context fits in a study which examined whether men and women apologize differently.
The gender survey carried out by Holmes (1995: 379-380) investigated differences in
apologies between male and female actors. The most outstanding differences are that women
used significantly more apologies than men did, that women used most apologies for the
hearers of equal power, while men made the most apologies to people of different status.
Finally did the survey show that women used most apologies for female friends whereas men
6. Refusals
Refusals are, along with requests and apologies, further face-threatening acts. Refusals, like
requests and unlike apologies, impose more on the hearer than on the speaker and therefore
require a high level of pragmatic competence (Ellis 1994: 178). According to Ellis (1994:
179), refusals occur on various illocutionary acts like on invitations, offers and requests.
Table 6.1 shows semantic formulas used in refusals, taken from Beebe, Takahashi and Uliss-
- 18 -
Type Semantic formula Example
Direct 1 Performative I refuse.
2 Non-performative statement I can't.
Indirect 3 Statement of regret I'm sorry.
4 Wish I wish! could help you.
5 Excuse, reason, explanation I have a headache.
6 Statement of alternative I'd prefer to...
7 Set condition for past or future acceptance If you'd asked me earlier I'd have...
8 Promise of future acceptance I'll do it next time.
9 Statement of principle I never do business with friends.
10 Statement of philosophy One can't be too careful.
11 Attempt to dissuade interlocutor I won't be any fun tonight.
12 Acceptance that functions as refusal Well, maybe.
13 Avoidance (e.g. silence or hedging) I'm not sure.
Table 6.1: semantic formulas in refusals (Beebe et al. 1990: 57)
Ellis (1994: 181) states that there are only few studies, none of them longitudinal, about L2
refusals . Ellis (1994: 179) refers to a study by Beebe and Takahashi from the year 1993 who
examined the English language skills of fifteen Japanese learners of English and fifteen
native speakers of American English. This survey comes to the conclusion that in comparison
to the native Americans the Japanese learners apologized much more, were less direct and
less explicit and that they tried to reduce the face-threatening act more than the native
Americans did. Japanese Excuses tended to be less specific and more formal than those of the
native Americans and there strategies were more power-oriented, whereas those of the native
Another survey by Beebe, Takahashi and Uliss-Weltz (1990: 76) showed that due to their
higher language proficiency, socio-cultural transfer was more frequent for advanced Japanese
learners than Japanese learner's with less proficiency, e.g., a Japanese learner made the
- 19 -
following refusal to an invitation to a party: “'I am very delighted and honoured to be asked
7. Conclusion
In the course of this paper politeness theory with its strategies, namely positive, negative, and
off-record politeness have been discussed. The paper dealt with the notion of face in the
context of politeness theory and its distinctions 'positive face' and the related notion of self-
worth and the 'negative face' of a person, or their autonomy. A major point has been face-
threatening acts with the risks communication partners run of threatening the other's face or
even their own. In this context distinctions between the threats for the positive and the
negative face of both the speaker and the hearer have been made. The paper has also outlined
different strategies regarding face-threatening acts covering both off-record and on-record
A short insight into learner language, namely communicative competence with the focus on
sociolinguistic competence and pragmatic errors lead to the chapters about requests,
apologies, and refusals. It has been argued that it are not only the low proficiency learners
who tend to have difficulties with adopting to L2 strategies, but that even advanced learners
are affected by the socio-cultural transfer from their L1. As the example of the Japanese
learners has shown, higher proficiency can enable the speaker to even increase the cultural
transfer. This example does distinctly illustrate the extensive impact of interference.
- 20 -
Bibliography
Beebe, L., Takahashi, T. and Uliss-Weltz, R. (1990) “Pragmatic transfer in ESL refusals.” In
Robin Scarcella (ed.) Developing communicative competence in a second language. Rowley:
Newburry House, 1990, 55-94.
Blum-Kulka, S. and Olshtain, E. (1986) “Too many words: Length of utterance and
pragmatic failure.” Studies in Second Language Acquisition 8, 47-67.
Ellis, R. (1994) The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Holmes, J. and Brown, D. (1987) “Teachers and students learning about compliments.”
TESOL Quarterly 21 (3), 523-546.
- 21 -
Holmes, J. (1995) “Sex differences and apologies: One aspect of communicative
competence.” In H. D. Brown and S. Gonzo (eds.) Readings on Second Language
Acquisition. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 362-385.
Olshtain, E. and Cohen A. (1983) “Apology: A speech act set.” In N. Wolfson and E. Judd
(eds.) Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley. MA: Newbury House. 2: 18-35.
Olshtain, E. and Cohen A. (1989) “Speech act behavior across languages.” In H. W. Dechert
et al. (eds.) Transfer in production.
production. Norwood, NJ: Ablex, 4: 53-67.
- 22 -