Cicero and Horace said that when translating a text, it is better to focus on sense-for-sense translation rather than word-for-word translation. Peter Newmark discussed different types of translation in his 1988 book, including word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, free translation, and adaptation. Word-for-word translation maintains the exact structure and words of the source language. Literal translation maintains structure but translates words individually without context.
Cicero and Horace said that when translating a text, it is better to focus on sense-for-sense translation rather than word-for-word translation. Peter Newmark discussed different types of translation in his 1988 book, including word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, free translation, and adaptation. Word-for-word translation maintains the exact structure and words of the source language. Literal translation maintains structure but translates words individually without context.
Original Description:
ANSWER
Original Title
Classroom activity - Answer the following question
Cicero and Horace said that when translating a text, it is better to focus on sense-for-sense translation rather than word-for-word translation. Peter Newmark discussed different types of translation in his 1988 book, including word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, free translation, and adaptation. Word-for-word translation maintains the exact structure and words of the source language. Literal translation maintains structure but translates words individually without context.
Cicero and Horace said that when translating a text, it is better to focus on sense-for-sense translation rather than word-for-word translation. Peter Newmark discussed different types of translation in his 1988 book, including word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, free translation, and adaptation. Word-for-word translation maintains the exact structure and words of the source language. Literal translation maintains structure but translates words individually without context.
1. When translating a text, Cicero and Horace said that instead of
doing a word by word translation, it was necessary to sense- for-sense translation. 1.2. When translating a text, Cicero and Horace said that instead of doing a word by word translation, it was necessary to find in the language they translate expressions that are able to reproduce as far as possible the strength of the original text.
5. In 1988 Peter newmark in this book; textbook on translation
talked about the following types of translation: word by word, literal translation, faithful translation, free translation, semantics translation, communicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. Explain briefly the meaning of each one. Solution 5.5. Word by word translation: In this type of translation we need to place the target language words (TL words) right below the source language words (SL words). The order of the words of the source language needs to remain unchanged, and cultural words do not need translation. Literal translation: The source language grammatical structures become their nearest target language equivalents, this does not happen with the lexical words (the ones that are the basic words in a language and important to convey a message) these ones are translated singly, without context. Faithful translation: It focuses on the way of translating that could be more accurate regarding the constraints of the target language's grammatical composition. The cultural words are also used in the translation in keeping also with the degree of grammatical and lexical abnormalities. Semantic translation: Semantic translation differs from faithful translation in that this one compromises on meaning by making it more colorful and creative, also, cultural words are not to be translated by more cultural words. Communicative translation: It focuses on supplying the best contextual meaning so the translation is as clear as possible. Idiomatic translation: It’s likely to use expressions, or maybe slangs to render the translation colorful and interesting. Free translation: It deviates almost completely from the original text but being loyal to the meaning. Adaptation: This is the less limited form of translation, it is used in entertainment such as poetry and comedy.