The document discusses how to translate the Spanish subjunctive mood into English. It explains that the subjunctive mood is seldom used in modern English, except in certain expressions. It provides examples of how to translate sentences involving the subjunctive into English using alternative constructions, such as using "make" or "get" instead of the subjunctive. It also discusses how verbs like "suggest" can take either the present form or "should" in English. Finally, it addresses constructions with "wish" and provides examples of translating sentences with the subjunctive into English.
The document discusses how to translate the Spanish subjunctive mood into English. It explains that the subjunctive mood is seldom used in modern English, except in certain expressions. It provides examples of how to translate sentences involving the subjunctive into English using alternative constructions, such as using "make" or "get" instead of the subjunctive. It also discusses how verbs like "suggest" can take either the present form or "should" in English. Finally, it addresses constructions with "wish" and provides examples of translating sentences with the subjunctive into English.
The document discusses how to translate the Spanish subjunctive mood into English. It explains that the subjunctive mood is seldom used in modern English, except in certain expressions. It provides examples of how to translate sentences involving the subjunctive into English using alternative constructions, such as using "make" or "get" instead of the subjunctive. It also discusses how verbs like "suggest" can take either the present form or "should" in English. Finally, it addresses constructions with "wish" and provides examples of translating sentences with the subjunctive into English.
The Spanish subjunctive mood is a kind of magic box holding many
meanings and shades of meanings. The subjunctive mood as such is very seldom used in modern English. We can find it in certain ritual expressions (God save the Queen, The Lord be with you) and in American English (It isn’t necessary that he speak). In English we use the indicative mood in many cases that a subjunctive is used in Spanish. But there are also other constructions. Let’s look at them.
1) With Spanish verbs like intentar, lograr, conseguir, procurar,
hacer que, etc. it is possible to use a que-clause with a different subject and a subjunctive. In English, however, we have to re- phrase the sentence, usually with make or get (have in American English) Intentamos que vinieran antes ► We tried to get them to come earlier Procuraremos que nos ayuden ► We will try to have them help us ¿Lograste que se fuesen? ► Did you make them go away / Did you manage to make them go away No conseguimos que cantasen ► We couldn’t get them to sing Hicieron que nos desnudásemos ► They made us take our clothes off
2) There is another set of verbs (suggest, recommend, request,
demand, insist) after which we can use either a form of the present (which is a throwback to an old subjunctive form, as we can see from the fact that there is no final –s in the 3 rd person singular) or should. She suggested that the dog stay / should stay in the garden She demanded that the children make / should make less noise
3) We will come across other expressions followed by should
where in Spanish a subjunctive construction would be used. Usually these are cases in which the action referred to is nebulous, improbable, or hypothetical. It is difficult to imagine why anybody should feel oppressed He put the documents in the bank for fear that someone should try to steal them
TRANSLATE
1 Antes de que venga, lo habré terminado.
Before he comes, I will have finished it
2 Me alegro mucho de que usted haya venido.
I am very happy that you have come
3 Ella me pidió que me quedara.
She asked me to stay
4 A ellos les gustaría que trabajáramos más.
They would like us to work harder
5 Ellos se levantaron para que nosotros nos sentáramos.
They stood up so that we could sit down
6 Trajeron el balón para que los niños jugaran.
They brought the ball for the children to play
7 Puede que vengan.
They may come
8 Puede que lo hayan hecho.
They may have done it 9 Es preciso que vengas en seguida. You must come at once
10 No hace falta que hables en público.
You needn’t talk / don’t need to talk in public
11 Si él viniera, se lo diríamos. If he came, we would tell him
12 Si telefoneara, pregúntale a qué hora vendrá.
If he should phone, ask him what time he will come
13 Ojalá ella viniera con nosotros.
I wish she would come with us
14 Ojalá ella hubiera llegado a tiempo.
I wish she had arrived in time
15 Por mucho que trabaje, nunca será rico.
However much he Works, he will never be rich
16 Haga lo que haga, ella siempre se disgusta conmigo.
Whatever I do, she always gets annoyed with me
17 Vaya donde vaya, siempre me lo encuentro.
Wherever I go, I always meet him 18 Me disgusta que ella fume. I dislike her smoking 19 Se fue sin que yo lo supiera. He went without my knowing it 20 No pude evitar que gritara. I couldn’t prevent him from shouting HOW TO SAY THE SPANISH SUBJUNCTIVE MOOD IN ENGLISH
The Spanish subjunctive mood is a kind of magic box holding many
meanings and shades of meanings. The subjunctive mood as such is very seldom used in modern English. We can find it in certain ritual expressions (God save the Queen, The Lord be with you) and in American English (It isn’t necessary that he speak). In English we use the indicative mood in many cases that a subjunctive is used in Spanish. But there are also other constructions. Let’s look at them.
1) With Spanish verbs like intentar, lograr, conseguir, procurar,
hacer que, etc. it is possible to use a que-clause with a different subject and a subjunctive. In English, however, we have to re- phrase the sentence, usually with make or get (have in American English) Intentamos que vinieran antes ► We tried to get them to come earlier Procuraremos que nos ayuden ► We will try to have them help us ¿Lograste que se fuesen? ► Did you make them go away / Did you manage to make them go away No conseguimos que cantasen ► We couldn’t get them to sing Hicieron que nos desnudásemos ► They made us take our clothes off
2) There is another set of verbs (suggest, recommend, request,
demand, insist) after which we can use either a form of the present (which is a throwback to an old subjunctive form, as we can see from the fact that there is no final –s in the 3 rd person singular) or should. She suggested that the dog stay / should stay in the garden She demanded that the children make / should make less noise
3) We will come across other expressions followed by should
where in Spanish a subjunctive construction would be used. Usually these are cases in which the action referred to is nebulous, improbable, or hypothetical. It is difficult to imagine why anybody should feel oppressed He put the documents in the bank for fear that someone should try to steal them
4) I wish = ojalá. When wish is used like this, there is a problem of
sequence of tenses. The verb which follows wish does not have the tense which corresponds to the meaning, but one which is ‘more past’. I wish (that) I was handsome (He is not handsome in the present) I wish (that) I hadn’t said that (A past meaning –somebody said something - is expressed with a past perfect tense). I wish can be followed by would when there is a sense of insistence, habit, or willingness. I wish you would shut up Note that would after wish cannot be used in a pure future sense. A different structure is necessary. I hope there will be a strike tomorrow (Not: I wish there would be a strike))
TRANSLATE
1 Antes de que venga, lo habré terminado.
2 Me alegro mucho de que usted haya venido.
3 Ella me pidió que me quedara.
4 A ellos les gustaría que trabajáramos más.
5 Ellos se levantaron para que nosotros nos sentáramos.
6 Trajeron el balón para que los niños jugaran.
7 Puede que vengan.
8 Puede que lo hayan hecho.
9 Es preciso que vengas en seguida.
10 No hace falta que hables en público.
11 Si él viniera, se lo diríamos.
12 Si telefoneara, pregúntale a qué hora vendrá.
13 Ojalá ella viniera con nosotros.
14 Ojalá ella hubiera llegado a tiempo.
15 Por mucho que trabaje, nunca será rico.
16 Haga lo que haga, ella siempre se disgusta conmigo.