Professional Documents
Culture Documents
Joyces Own Father The Case For Chaucer
Joyces Own Father The Case For Chaucer
net/publication/263503192
CITATIONS READS
0 220
1 author:
Helen Cooper
University of Cambridge
19 PUBLICATIONS 15 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Helen Cooper on 22 November 2014.
HELEN COOPER
***
view, just as, without that one mention, one would not have
imagined that the Book of Kells would have been a continuing
preoccupation of his throughout his years on the continent, the
years that saw the writing of Ulysses, so long before its influence
emerged in Finnegans Wake. There is, however, one further major
author who I believe similarly enthralled Joyce, and who, I would
argue, was the single major influence on the transformation of
Ulysses into the extraordinary work it is; and that author is
Geoffrey Chaucer – a writer Joyce was happy to refer to by his
eponym of the father of English literature with a casualness that
3
bespeaks long familiarity and acceptance.
We take for granted that it is the father of the Western
tradition of poetry, Homer, who underlies Ulysses: it is evident in
the title and the chapter designations, and Joyce frequently talked
about the connections and described them in his letters even though
they would be hard to deduce from the text alone. What I want to
propose in this paper is that Chaucer’s Canterbury Tales is a
second source for Ulysses as basic and as broad-ranging in
influence as Homer. Most specifically, I would suggest that it was
through re-reading Chaucer in the course of writing his own
masterwork that Joyce was enabled to see the new possibilities of
form, structure, voicing, the interlinking of leitmotifs – all those
elements that make Ulysses so remarkable and distinctive – that
transform the chapters of the major but essentially traditional novel
that had begun to appear in the Little Review into the greatest single
work of modernist literature.
As with the Book of Kells, the evidence for Chaucerian
influence is pervasive but inexplicit. Chaucer does not bulk large in
any study of Joyce’s allusions and intertextualities, nor in the
indexes of critical works or biographies; but the level of influence I
would posit is much deeper and more extensive than specific
allusions would allow. Finding sources for Joyce’s intertextual
references in Ulysses is an endlessly fertile task, as a glance
through any Joyce bibliography will show. Identifying stylistic
4
allusions is, as some critics have ruefully noted, somewhat harder;
and the larger elements with which Joyce works – models of
structure, of whole conceptions of language – is harder still. When
one tries to work out what Joyce’s models were for these basic
large concepts, it does not help that they are not necessarily the
same as offer themselves for identification through the specifics of
verbal reference. All the external evidence for Joyce’s interest in
Chaucer testifies to a level of knowledge and interest much greater
than the sparsity of specific allusions would suggest; but Chaucer’s
influence works at the larger and deeper level of manipulation of
overall structure and at that of the conception of language, not of
the individual episode or word. Moreover, if I am right as to the
date at which it became of such importance to Joyce, the lack of
overt verbal parallels in the text is to be expected: the words were
already to a large extent in place, and Joyce’s revisions took the
form of transforming the structure of what was already there, and
of refashioning the existing words into a web of echoes and
interconnections across the whole work.
The strong external evidence for Joyce’s knowledge of
Chaucer puts beyond doubt a familiarity that might be questioned if
one were to seek verbal parallels alone. The evidence that he both
knew his works and admired them is scattered but clear. In 1912 in
Padua he got full marks for an exercise on “The Good Parson of
make an ideal matrix for Lucia’s lettrines; and he had done enough
research on it in books other than those he owned (possibly in the
multi-volume Skeat Works of Geoffrey Chaucer, of which the
single-volume edition is a largely unannotated epitome) to be able
to identify its source in the Middle French of Guillaume de
8
Deguilleville. His anxiety to find a copy of the “father of English
literature” when newly arrived in Paris in 1932 and without access
to his own books testifies to a continued interest, too. So the
foundations, at least, are in place for a rather bolder hypothesis as
to what Joyce learned from the first great English poet. It is also
worth noting, though it is impossible to prove that Joyce had taken
specific note of it, that the image that is so basic to his conception
of his vocation as writer, of being the son of Daedalus, is itself one
that he shared with the father of English poetry: in the House of
Fame, Chaucer’s most extensive examination of the theory and
processes of writing, the inextricable mixture of fiction, fact,
verisimilitude and authoritative text such as one finds in both The
Canterbury Tales and Ulysses is described as “domus Dedaly”,
9
“Laboryntus”, the labyrinth.
It is, however, the Canterbury Tales that offers the closest
model for Ulysses, and a summary reminder of how Chaucer wrote
the work may be appropriate at this point. He envisages a group of
some thirty pilgrims, a cross-section of society drawn from every
social and professional class, from the peasants, through townsmen
and priests, to the gentry, who by chance find themselves travelling
together: the Tales, like Ulysses, is based on a journey that is itself
based on a conventional model, pilgrimage in Chaucer’s case, the
Homeric seeking of home in Joyce’s. Chaucer then gives his char-
acters voices, each one different: twenty-four are represented, short
of the full thirty since the work is not formally finished. And each
of those twenty-four voices is given its own tale, or in terms of the
10
structure of the whole work its own chapter, which differs from
the others not just in plot but in a socially or individually differen-
tiated point of view, and therefore as a consequnce in genre, in
style, in language, on occasions even in page layout. The
preliminary “chapter” of the work, the General Prologue, reads like
a piece of pure naturalism: the thirty pilgrims themselves meet up
one day in April at the Tabard Inn in Southwark, a place as real and
familiar to late fourteenth-century Londoners as Bloom’s pubs
were to early twentieth-century Dubliners. The degree of natural-
ism, the apparent literary randomness of the whole process, is
extreme for its age – and that comment applies with equal validity
to the Tales and to Ulysses. It is in the chapters following this in
Chaucer’s work that the rival voices make themselves heard. The
next one – the first of the tales proper – is the Knight’s telling of an
aristocratic romance: this is written with a specialized palette of
high-style imagery, but a remarkable lexical range that can
incorporate courtly French-derived words and Latin-derived
philosophical vocabulary alongside a more homely native English;
and the sources for its plot lie in up-to-the-minute cosmopolitan
Italian literature, the sources for its ideas in late Classical
philosophy. It also offers a remarkable parallel to the schema of
correspondences that Joyce drew up for each chapter: the tale is
patterned on a series of planetary gods who each exercise influence
over one of the human characters, and also over the appropriate
sphere of action, physiological type, professional group, time of the
11
day and the week, architectural design and colour. Two tales later
10. One early manuscript of the Tales (Oxford, Corpus Christi College
MS 198), actually heads each tale as a capitulum, a chapter, complete
with number.
11. See J. D. North, “Kalenderes Enlumyned Ben They,” Review of
English Studies 20 (1969), pp. 129-154, and Douglas Brooks and
Alastair Fowler, “The Meaning of Chaucer’s Knight’s Tale”, Medium
Ævum 39 (1970), pp. 123-146. On Joyce’s schema, see Stuart Gilbert,
James Joyce’s Ulysses, new edition, London: Faber, 1962, p. 41 and
passim. This too was a late idea: see A. Walton Litz, The Art of James
150 Helen Cooper
is a chapter (the Reeve’s Tale) that tells a cheap story of sex and
revenge in a vocabulary that scarcely lets in a single word that did
not come over with the Anglo-Saxons, or any word that does not
have a solid and specific referent in the world of things. Further
on one finds the Second Nun’s Tale, a saint’s life in which the
nouns all relate to the moral life – words such as truth, chastity,
villainy – or if the nouns look like things (crowns, for instance,
or garlands) they turn out to be spiritual or allegorical. If one
turns to the chapter Chaucer speaks in what he claims to be his
own voice, the tale of Sir Thopas, one finds a total separation
from the artist: a brilliant and deadly imitation of popular
romance, with a debased vocabulary, event divorced from
meaning, and a cheap sentimental appeal to the escapism its
readers have acquired from reading dozens of similar things
before – a virtuoso exercise in bad writing, for analogues to
which one has to look to Shakespeare’s Pyramus and Thisbe in
Midsummer Night’s Dream, or to Joyce’s “Nausicaa” and “Cy-
clops”.
Returning to Joyce with this model in mind is revelatory. It
immediately suggests new associations for “the task I set myself
technically”, as he described Ulysses in a letter, “in writing a book
12
from eighteen different points of view, and in as many styles”.
Chaucer’s procedure is almost identical. The voicing is much more
explicit in his work, his twenty-four speakers each being
individually identified, but the speakers are never sufficient
explanation for the tales they tell: they are masterminded by
Chaucer with as meticulous detail as Joyce masterminds his, except
that Chaucer, perhaps, is even better at pretending absence – by
putting a shadow persona of himself into the work and giving it
such a limited and inadequate role, he gives a more consistent
illusion of according complete autonomy to his voices. Umberto
Eco, in the most extensive study of Joyce’s medievalism to date,
describes how in Ulysses “the ‘dramatic’ technique eliminates the
continuous presence of the author and substitutes for his point of
The same section of Sir Thopas from the 1911 The Ellesmere Manuscript
reproduced in Facsimile (reduced). (Reproduced by permission from the
1989 reprint published by D. S. Brewer)
156 Helen Cooper
Dedalus, in which Chaucer gives Eolus the role of god of news and
“tidynges”, blowing information and misinformation alike
throughout the world in just the same way as Joyce’s chapter title
23
suggests. Some of these shared motifs may be the result, not only
of a common outlook or method, but of direct influence from
Chaucer to Joyce. The story of the Christian boy murdered by Jews
is given by both authors; and Joyce later adds one detail to his own
association of antisemitic ideas, of the casting of a murdered corpse
into a cesspit, that seems to have come straight from the
Prioress’s Tale.24 Lists, one of the typical elements of
medievalism identified by Eco (pp. 8-10), are one of the strongest
elements in this increasing convergence. The list of trees from The
Parliament of Fowls has been recognized as one of the analogues
of the tree-party in “Cyclops”.25 Chaucer presents his thirty
pilgrims of a broad range of professions and social ranks in
discursive fashion – knight, squire and yeoman; monk, friar and
prioress with her chaplain and priests; merchant and clerk and
lawyer and franklin; five specified guildsmen, a haberdasher,
carpenter, weaver, dyer and tapestry-maker; the shipman, the Wife
any hints about closure in the literary sense: how can a summa end
other than by reaching the end of knowledge? Chaucer and Joyce
again resolve the problem in comparable ways. In Joyce, the day
ends; Bloom returns home; and Molly, the Penelope figure, closes
the book with her long monologue, a single voice that comple-
ments and supersedes all the other voices we have heard before. In
the Canterbury Tales, the pilgrims are nearing their goal, and the
shadows are lengthening as this day too draws towards its close. In
place of the multiple voices of the pilgrims, Chaucer provides a
similarly long and monologic speech that closes down all the
voices we have been hearing before. It is not from his most directly
comparable figure to Molly, the Wife of Bath, though earlier in the
work she takes over the discourse of the Tales completely for a
while to expatiate on the subject of women’s sexuality in general
and her own in particular, in what may be the fullest literary
precursor to Molly’s speech. Chaucer’s final monologue, by con-
trast, is put into the mouth of the Parson, in the form of the
penitential treatise that Joyce is likely to have read at least as early
as his Padua essay. At the start of the Tales, Chaucer had promised
an ending back at the Tabard, and a prize supper for the best story.
The work in fact ends with the Parson’s looking forward to the
final ending in heaven, where there is no more hunger and thirst,
but every soul is “replenysshed with the sighte of the parfit
knowynge of God” (Canterbury Tales X(I).1079). Behind Molly,
there lurks a sense of that other homecoming, Ulysses’ own
comparable and contrasting return to his faithful wife; behind the
Parson, there is the ghost of that comparable and contrasting
earthly feast.
These common phenomena are not simply, however, examples
of shared practice: Chaucer and Joyce also share theory. “A book
which is a model of itself” is how Eco describes Ulysses (p. 1); and
it is hard to think of a better description of the Tales too, story-
collection, story-competition, a book about its own telling; even, in
intention – though it is an intention that is not fulfilled – a book
that would evaluate itself, in the final judgement of the best tale.
Both works are endlessly, relentlessly and brilliantly self-
conscious, self-referential. In a recent discussion of syllabus reform
at my home university of Oxford, one seriously promoted idea was
160 Helen Cooper
replicate him, the more obvious it becomes that they could neither
match him nor advance.27 I suggested earlier that Chaucer himself
is a modernist in all but strict chronological terms; it is a measure
of that that his successors – especially the most prolific of them,
John Lydgate – are commonly regarded as being medieval in the
worst sense. That is not entirely fair to Lydgate in all sorts of ways;
but it is certainly true that it took English literature two hundred
years to catch up with Chaucer – until the age of Spenser and
Shakespeare. Nearly eighty years on from Ulysses, I am not sure
we have fully succeeded with Joyce.
The Canterbury Tales and Ulysses are both written within
three reference points, a kind of triangulation of operative
principles. One is a concern with the metaphorical nature of words
to discover new resources in language and style, to create along the
way an encyclopedia of genres and styles. Second, both authors
write with one eye constantly on a series of privileged texts to
which their own make reference, works of literary and philoso-
phical and religious tradition that inform their own. Third, and in
some ways most important, is an illusion of naturalism extreme for
their ages: the April road to Canterbury, the June day in Dublin,
each peopled with some characters borrowed in from real life –
verisimilitude spilling over into historical fact.28 In addition,
Oxford
characters, see JJII pp. 363-368, but also Hugh Kenner’s review in the
Times Literary Supplement, 17 December 1982, pp. 1383-1384; and
Budgen, James Joyce, p. 130. See also my “Chaucer and Joyce,” Chaucer
Review 21 (1986), pp. 142-154: 143-144: this article, written before I had
realized Chaucer’s direct influence on Joyce, argues for the value of
applying to Chaucer the sort of critical understanding regularly brought to
Joyce.