Professional Documents
Culture Documents
8-Akademik Çeviri Eğitimi
8-Akademik Çeviri Eğitimi
ÇEVİRİ EĞİTİMİ
mda n
Türki ye 'de esen riizg firlarla oradan oray a savr ulma
mam açı
ötürü, benim artık "leb dem eden leblebiyi " anl~ı
artılar sağladığını in-
sından bu Türklüğümün bana bir çok
ge reks e iş
kar etmeme olan ak yok. Buna bir de gerek aile,
y ışlı olmak, ötekine
o rtamında süre kli ötekini anlamak, anla
eklen irse,
kendimizi n as ı l anla tmamı z ge re ktiği eğitimi de
ni daha
ben herh alde yerlilerle yaşadığım bu kazan serüveni
rmek için yardım bi-
işlevsel a lg ıla r, hatta onlara yeme k pişi
le edebilirdim diye düşünüyorum.
ku ş ku s u z farklı olabil-
.
Aynı toplumda ya şay a n ın s anların kültürü de
31
verile:.:ektir. Fa rk lı
mektedir. Buna metnin ilerl eyen kı s ımlarınd a örn ek
ğ ı kültürü anlı
kültür dediğimi zde önce likle iki farklı dilin kull a nıldı
yoruz .
238~ - - - - - - -~ SA
~ KiN~
E ER UZ -ESEN
~: :. . .=.=. :.: . .-- - -- -- -- -- --
sö yl e . ., bi lir ıwyiz : " Bi rin i an la
bı r so ru s oı ,ı ma kü ltü rle rin ör r
.. . d
m esnı en o ,e, " t fıe r iki tarafın da an la ma ya ıtş .
':J' • • •
ha z ır ol ma sı ve don
•
nımının bu an l. aına ey lem in i de stekleyı c ı nıt a-
elıkte olmasından
geçiyo r? " Ba şka bi r deyişl
e, iletişimin o]uşma s ı için mı
Bu yaklaşımın başarılı ol
ması içi n, kuşkusuz konu
şan ya da me -
tin ür ete n kişinin de me tn
in i karşısındakinin anlama
sı için üret-
üğinin bi lin cin de ve
di nl ey ici ni n donanımını
n da sö ylene nleri
ili nt ile nd ire ce k dü ze yd e ol
ması ge re ki yo r.
Bu aşamada yukarıda yazanların bü tü nl ey
en i ol ar ak Am mann ·-
da n alıntıladığımız Ve rm ee r' in kü ltü r tanımına bi r gö z ata
lım :
"die Ge sa mt he it de r No rm
en , Ko nv en tio ne n und Me
Kü ltü r nungen, an de ne n sic h da i-
s Ve rh al ten ei ne s Indi vid
tanımı od er ein er Ge se lls ch af t au uwm
sr ich tet . "
Bu du ru md a Ve rm ee r'e gö
re kü ltü r ôi r bi re y ya da
luşturan davranışlar toplumu o-
bü tü nü dü r.
Ar nm an n Ve rm ee r'i n sö
yl ed ik ler in i kU ltü rb ili mc
verdiği bi r alıntı ile ta i Gö hr in g·den
mamlıyor:
" .
.. was man wıss e n, be he rr sc he n un d em pf m
mu ss, um be ur te ile n zu de n kö ıın eıı
kö nn en, \.V O s ich Ei n h e inıisc he irı
ih re n. ve rsc hi ed en en Ro
lle n e rııwzrtwıg sk onfo rın
~bwe ı ch erıd ve rhalt eıı. ur ode~·
ut um sic h se Lb st iıı d er
.fe_~ıden G e~ell sc hq fi e nv be tn'.1-
ko. nn en so 1er n artungskoııf'o nn ve rlwlı eıı
. ' . 'J ınan nı·c ı u wıl•l ım
d ni· ch t enva be · 1·:'fu
clı e_ J~ we ıls au s e rw ar tu ng re lf .) •
sw id rig em Ve rh alıen e11
he11d en Ko ns eqll en ze n z
ıt tra g t5re-
en . ,,32
32
Ak tar an : A rnmann 1990
: 38 /39
43
AKAD EMİK Ç E VİRİ EĞ iTiMİ
öznel bir kültür nitelend irmesi olan "idio kültür" izler. Başka bir Sayısız kültür
sini kazaııı Y 0 ', ; ''Denge" k avra mı çevirmenin arabuluc l~luk yap tı ğı .. anlamınd
Bu duru~a bır başka örn ek de Kuhıı ' un " Bilimsel Dev riml erin
41
a kulla-
Yapısı_
başlıkblı_ ~ıtabı~d~n verilebi lir. İlkin fi zik a lanında u zmanl aşa n ve dah,ı
nılın a nıı ş tır . Ö rneğ in söz lü çeviride ıarallardan bırı otl<es
1
ını dıle ~ellr-
di ğinde çev iri iş i nin özgü llü ğ ün e göre çev irmen de bunu
sonra ı ım aktarmak zo-
1' ·d· --.. tarıhın.e yönel en Kuhıı k'ıt ab ıııd a konunun işlennı es . le Ji "ı - rundadır.
39 ı veı ı_ ~ı _orneklcn genelde fizik alanında ıy "
Krş. H onıg 1995 : 90-96
n seç miştir. 42
Höni g/Kuss maul 1984: 11 , 1-1 . 1-löni g 1988: 15 4 · 167
71
.. ld ~ kadar " 11 esı1rl " ve yanlış ça~ . ı\Kı\f1EMIK ç r: VIR I f:(i lTIMI
• Mümkım o ugıı l I . , , ış ,,,,,
b •. okuıııa -mılaııın -a .1111 aıııay, sa 'i/ nır,
saplmımayaıı 11 . . . 7 c~ (ı ı,rııı
. . fer \'aıwbıf ınııı . . ı/. ay rınıın a varmayan kimse, okuma-anl ama ve i~levse l bir erek Metin
m enı ıç ın ıı e . . 1 • metin olu ş turabilme sürec inde büylik sorunl arla karş ıl aşacaktır.
rkiıılik 11 asıl betıın eııır ? Okuma- içinde
• Okuma deıı en e . . · aıııa oluştuğu
. .. ·cci ıı e ::,aman gerçekleşır ? %. Her mcıirı olu ş tu ğu k oş ull a rın kül tü rel bir y ans ımas ıdır, kültü - kültürün
içselleşımne sııı .
.. k· \'ı·amı ıır~ulaıııalarda ne denlı nesne/d · rUn belirl enen s ınırlar içinde bir tür iz dü ş limüdlir. Kültür salt izdüşümüdür
• "Nesıı e a 0
· ır ?
ya z ınsal metinlerde d eğ il , tüm metinl erde büyük rol oynar. Öyle
• • • • •
oldukları toplum etkilemekte ve biçimlendirmektedir. Bunı kü bütün metinlerde ister istemez kültürel ortamm bi r y an s ıması
bulunmaktadır. Buna görsel ögelerden de örnek vermek olanak-
Kültür ku ş kus uz aldıkları eğitim de dahildir. Sonuçta öğreı:ıci de üni-
kavram ı
lıdır. Nüfus cüzdanının rengini aklımıza getire]jm, Türkjye ' de
versiteye gelinceye değin belli bir biçime girmiş ve onda çoğu
her nedense ya da pratik nedenlerden kadınlara pembe olduğu
alanda kmlması aslında pek de olanaklı olmayan değer yargı lan
varsayılan yavruağzı , erkeklere de uçuk mavi renklerde nüfus
olu şmuştur. Bu değer yargılarından biri de, toplumun tüm ke- Nüfus
c(izdanı verilir. Türk kültüründe salt bu renklerden yola çıkarak Cüzdan ı
simlerinde rastlanan bir kanı, yani çeviri için salt iki dili bil rne- nüfus cüzdanının bir erkeğe ya da bir kadın a ai t o lduğ u anlaşılır.
n'.~ ? eter~i olduğu kanısıdır. Buna bir de öğrencinin dil ve çel'iri Oysa kimliklerle ilgili bu değişik renklendirme ya ban cı kültür-
bolumlerıni pek de •· ..11 .. . .. .. -
gonu u seçmedıği, yaşamın onu bu bo1u ıııu lerde gözlemlenmemektedir.
seçmeye .. J d'1rd
ıgı gerçeği eklenirse, öğrenciden bu kon ııdJ
•v•
. yon en
fazla bır beklentimiz 0 1 · ·ı
.. mamalıdır. Bu anlamda gerek k en d ı ku ·
ıurel yaklaş ımının . ı
' gerekse metındeki kültür katm a nl a rı nı n
duğunu belirtir ( Parakulıur/ Diakultur/ ldiokultur) Vermeer: 59; Göhring
de çeviriyi kiilıürle raras ı bir il e ti ş im ağı içinde ele a lır 1998: 11 2- 11 4.
19 ·
20
Bu konuda örnekler için krş. Laveau: 1985. Derste kull anmalık metin-
işlevsel Çeviri kuramı .. . .. r lerin alımlanma s ıııa yönelik öğ re tme nl e r için hazırl a nmış bu kitapta
Vermeer, daha önce H~~~~a ~or~- Ç~~ri kültürlerarası bir eı kınlık:'.-, ÇAM Ç dersinde u yg ul a malı olarak i ş l e ne bilece k okuma-anlama etkin-
(I 988 ) çeviri-kültür b • Manttarı nın bir konferansta eli le gı.:ıııJ ~ li ğ ini di zgese ll eştire ıı ve aç ımlaya n böllimler bulunmaktadır.
metrelerin aslında ıopl:~;: ('sını ..açımlayarak , kişiyi belirleyen _ p:ı::.
1 1
ı •·1, 5 ve 6 numaralı
.
metinler gazetelerde 1
.. .
turlerıni
n a ıntılannuşt
.. ır, ancak
ııePsi ayrı metın
. .
alt
.. -
temsil ederi
er, ona gore de f ki
ar ı
biçem ve dıl sergılerler. Ogrencilerle bu meti 1 . .
. .d 1 . n enn bıçemleri ve
dıl ır enır gerekçelend irı·
kul ıanılan e ve 1 k .
ere metın alt türleri
saptanır.
sevgi liler gününün as lında B atı ' dan na s ıl Doğu kültürüne u l aştı-
ğ ı ve bu günün A ve B dilinde nas ıl ifade edildiği , n as ıl sergi- i
l endi ği, n as ıl kurgul andı ğı ve sunulduğu da irdelenebili r. Altmışlı yılların davetiye dili yukandaki ilk davetiyede dil içi
çeviri ile ·çağımızın diline uyarlanmı ştır.
Türkiye 'de de artzamanlı ve eşzamanlı farklı kültürler kapsa-
mında farklı davetiye gelenekleri de oluşmaktadır. A şağıda bu •• İkinci davetiyeyi ise gençler kendi istedikleri gibi h azırlam ış -
konuya i l işkin üç farklı nikah davetiyesi verilmiştir. . !ardır. Anne ve baba adının yazılmasını di kkate almayan bu da-
A ltmı ş lı Yıll ardan Bir Nikah Davetiyesi: vetiye de katmanlı kültürün gençlere yönelik alanının bir örne-
ğidir.
·- - · - ,- - - - - ·-··- - ·- - - - -· - -
. 1 "
Ancak yaygın Türk kültüründe anne babanın adlan davetiyeler-
Kulaksızoğlu ve Zaptçı 1
de verilmektedir.
Aileleri 1 :
Yabancı kültürde bu tür bir daveti ye çok daha farklı oluşturul
Musavver ve Münip'in
maktadır. Öğrenciler B dillerine göre bu konuyu inceleyip ders-
Nikah merasimlerine teşriflerinizi te tartışmaya açabilirler.
saygı ile rica ederler. . ı yapu ğ ımı zd a
1
A
:ı _Ynı çalışmayı Türkçe ölüm (vefat) ılan 1arıy a .. .. . _
Yıne ct 1· ı · . . . .. "müzde olum. .ılanla
/ Beyoğlu Nikah Dairesi ; Babası Babası ' 1çı çevirinin gerç ekl eş ti ğ ını ve gunu .
_ı :~_: }9§3__. _Ç_u_n1~.f'!.e~i.__s_~~! 1_3.?_0__ _L Tevfik Kulaksızoğlu Adil zapfÇI - _' rının d - a " zl e ml eyebılırız.
; a daha serbest bir biçem kazandıgını ı:ı 0
. - ··- ··-··- ··- ·-· ·- ·· - ··- ··-·· - - -·- ! [\
,,.
126 SAKİNE ERUZ-ESEN
·1~ · ı··
Türkçenin yıllar içindeki eğışımının o um ı anlarına
· d ... . ı\KADEMiK C,:EV IRı EĞİTİMi
\27
Yaıı sııııQ
11:
1936' dan bir ölüm ilanı
936-10-6 VEF AT
ÖLÜM
Merhu m Gener al Ramiz hafide si hum Celi Bey ve Sakine
.
Hanımef
,
endi 'nin kızı , Em . y rb . Ve-
t,1er
Şehreman~ti Meclis reisi Mehm ed A'li- dat som'un ~aldızı, Nesıbe Som un kardeş'.: Kastamo
nu eski be-
lediye reislerın~~n merhu ~ Muzaffer Esen ın eşı, Av
. Hamit Esen
nin gelini Usküd ar ve Kadı köy arazi B.B. Kliniği
tahrir komis yonu reisi Selim Büyük - Zekiye Esen ın annelerı , Haydarpaşa Hastane si K.
;:fi Şükrü kayınvalideleri, Sakine
Çamlıcanın birade r zades i salihatı nis-
Dr. Opr. Esen ve Meral Es_ en'in
Eruz, Mehme t E~en, ~-e~_ nep Esen, ~ıne Esen'in büyükanneleri, Y.
vanda n Sakin e vefat etmiştir. Yarın ce. Müh . Aytaç Eruz un buyuk kayınva _l_ıdesı, Mahir, Bedia
Akkeski n,
nazes i Beyle rbeyin deki hanes inen kal- Rezan ve Em. Albay Osman Rebii Onol'un , Celal ve Handan
dırılarak Beyle rbeyi camis inde öğle na- som'un teyzele ri, Ozden ve Metin Konucuk, Demet
ve Lütfi
mazı kılındıktan sonra Küplü cede ihzar Karaosmanoğlu, Şeref ve Kayhan 'in cicianneleri Beylerbe
yli
42
Bu kısım ölüm ilanının ·· ü . .. ·ı ııı Jil
çıktığı içi n ilan azı . usı _ne el yazısı ıle yazılmı şıır, özgıın \ lıı,Jıır
. ı' ,.
y danyakadökülm
de · 'kl 1'k' yapılma
gı şı .k
ek zorunda
· . .
k alınmış tı r .. ııık· dı~~.ı.-
· Mcı 43
İlan gazeteden alınm1ş, ancak adl:ır değiştirilmiştir.
al ınıwk b k 'yn,ı mctnın bıçemı. yaz ımı ve duı c nı
;ı uraya a ıarılnıı ştır .
SAKiNE ERUZ- ESEN
AKAD EMi K ÇEViRi EGITIMI
129
gdırlgı ı:,!~İşiklıl<i• r
. . .. . ~ . , 1
OP . DR. CEM KO CA ı.r.. '"ı:iıı,r •J ~
(fL',½ 1 nt r,, _..
.. r. •~-n
e ~şasis tan
1
<..,,,...-,.~
· . ohını lu brarl:ı.ı ,ıl ~tıi r.r U,
.. n ı 1.., 1
OP . DR. MU STA FA AÇ IKK OL
İş/ Para Aşk
le yeni pbnbr ve her.rf. r;; ,,:r.'
.'r.~-.
değisiklige ~iclelıilirsıniz s.F)~ıı ~~
OP . DR. ÇELİK KOLDAŞ
Nark o:: hemşires i Gült en Ozca n , ame
r\J· {'j?.:;\
~ nulard~ d,ıh;ı Gt,:, arıı, '"h:li;1>r,ız ,;
liyat hem -
şı re si Zu hal Özm an ve hasta nede kaldı Sağlık ilişki l e rinizde t'Jtarlı r.;r,-:-:ın~.:ınız,.
ğ ı süre ce Eğitim
~• rnin y anınd an ayrılmayan vefak(ır
FET HiYE TUG SAL 'a , Gö z Serv isi . tıemş
do ~tum,uz., ı\ /'ı zin ya rarlllı.z;ı· Düşün ~dtf ;iiz: ':S·
yan Serp i l ve dige r servi s pers oneli ne· i r,e~·i B~-·.~r \J '-./ net meniz size çokşey karacık.
içten ·rrıın- ·
net ve şük ra n l a rımı at2ı~derim . Sağolsun
}pr. .. ,. _. ·
HASAN Ç>ZU LAŞ
.!'' '
var olmaz. can l a nn1as ı d oğ rud an onu alımJayan bireye bağlıdır ve bu anlamd .
. . . 'h. d J b. ki J'k a metın
okurun. dinleyici nin, göz l e ın 1ey ıcının zı nın e o uşan ır et n ı tir.
Çevimıcni n e y le n1e geçn1esiy le onun eylerruni kuşatan bütün s üreç , baş ka bir de-
yiş l e kaynak metin, e re k m e tin , kaynak kültür, erek kültür gibi kavramlar da dev-
reye g ırer.
E = Küresel Kült ür
~ = Metin
Metinde de metin türii
odaklı, katmanlı kültür
boyutJan buJwımaktadır-