Professional Documents
Culture Documents
Multicompetence
Multicompetence
net/publication/261709780
CITATIONS READS
119 9,262
3 authors:
Kees De Bot
University of Pannonia, Veszprém
187 PUBLICATIONS 6,871 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Kees De Bot on 22 July 2014.
18
Third language
acquisition
Jason Rothman, Jennifer Cabrelli Amaro and Kees de Bot
372
Trim: 247mm × 174mm Top: 10.5 mm Gutter: 22.001 mm
CUUK1969-18 CUUK1969/Herschensohn & Young-Scholten ISBN: 978 1 107 00771 0 August 20, 2012 13:51
likely to be found in India and Africa. These contexts are explored in greater
detail as we discuss a recent model proposed to account for all the linguistic,
sociolinguistic and educational variables that different typologies of multi-
lingual education comprise.
Despite a large body of typologies of bilingual education, these do not
always apply to multilingual education given the increased complexity of
multilingualism involved. Cenoz and Genesee (1998) note that multilingual
education can take different forms due to its relationship to the local soci-
olinguistic context, making it difficult for one model to apply universally.
Those multilingual models which exist include the Factor Model (Hufeisen
1998; Hufeisen and Marx 2007b), in which a series of neurophysiological,
learner-external, affective, cognitive and linguistic factors influence the
acquisition process at different stages (see Baetens Beardsmore 1993; Ytsma
2001 for more limited typologies). Cenoz (2009) has developed the Continua
of Multilingual Education in reference to educational and sociolinguistic
variables and linguistic distance. By taking this approach, she moves beyond
other models that rely solely on dichotomies. She accounts for contexts in
two categories: the first is that of a whole population, such as the 1960s
French/English immersion programs in Canada, current education models
in Spain involving Spanish and Basque or Catalan in addition to English, or
double immersion programs such as Hebrew/French in Canada (e.g. Gene-
see 1998). The second category comprises contexts involving specific groups,
such as the European Schools initiative by foreign civil servants for pro-
vision of multilingual/multicultural education for their children, and the
1981 Foyer project in Belgium designed to accommodate the multilinguis-
tic reality of immigrant children considered the key to social integration
in Dutch-speaking schools in French-dominant Brussels, with gradual intro-
duction of Dutch and a focus on the mother tongue as the basis for learn-
ing (Baetens Beardsmore 1993). Other European nations also offer mother-
tongue instruction to immigrant students in for example Finland, Sweden
and Switzerland.
Cenoz’s (2009) model accounts for another dichotomy in multilingual
education: that of foreign languages as a subject versus foreign or multiple
languages as languages of instruction. Content and Language Integrated
Learning (CLIL) is a descendant of the French immersion schools in Canada
and North American Content-Based Instruction (CBI) (see e.g. Brinton 2003)
and is the teaching of subjects in a different language from the mainstream
language of instruction (Marsh 2007: 233). While research in this area is rela-
tively limited (and practice has preceded research; Dalton-Puffer 2011) given
its recency and concentration in Europe (see Dalton-Puffer 2011) (although
growth in CLIL has occurred in Asia and North and South America) Genessee
(1998) and De Graaff, Koopman, Anikina and Westhoff (2007) conclude that
CLIL is the most effective way to increase proficiency. There has been a
sharp increase in research in the last several years, as demonstrated by the
Trim: 247mm × 174mm Top: 10.5 mm Gutter: 22.001 mm
CUUK1969-18 CUUK1969/Herschensohn & Young-Scholten ISBN: 978 1 107 00771 0 August 20, 2012 13:51
International CLIL Research Journal started in 2008 and a 2011 edited volume by
Ruiz de Zarobe, Sierra and Gallardo del Puerto dedicated to CLIL in Europe
that covers different strands of research conducted from Spain to Estonia.
Dalton-Puffer (2011) notes a sharp increase in research questions, and these
focus on the debate of language vs. subject pedagogies, the generalizabil-
ity of findings on CLIL via English to other CLIL languages, along with a
call for theory to feed practice and vice versa. Thus far, there is evidence
from research in Spain’s Basque country of overall better proficiency via
CLIL (ISEI-IVEI 2007), as well as increased lexical richness (Jiménez Catalán,
Ruiz de Zarobe and Cenoz 2006) among students. Cenoz (2009) has shown
that CLIL contributes to a multilingual perspective in language teaching
and softens the boundaries between languages at multilingual schools. She
claims that CLIL research is important because of the complexity of several
languages of instruction in comparison to L3s taught simply as subjects.
Yet research on multiple foreign languages as subjects is sparse in com-
parison to CLIL research, and Azpillaga, Arzamendi, Exteberria, Garagorri
and Lindsay (2001) note that classroom research is necessary to fully under-
stand this type of multilingual education. One example is Ruiz de Zarobe’s
(2008) longitudinal study of English comparing English as a foreign language
(EFL) students with CLIL students in Basque schools in which the CLIL stu-
dents outperformed the EFL students on production, receptive and lexical
measures. Goikoetxea (2007) analyzed various areas of communicative com-
petence among EFL learners, and found that students had more problems
with sociocultural and discourse competence than with linguistic compe-
tence. Sociolinguistic issues such as these are discussed at length in the next
section.
Despite the differences among the many contexts of multilingual edu-
cation, there are several trends that reveal a common thread and which
link to other paradigms on L3 acquisition, including use of prior linguistic
knowledge (see Cots 2007), language awareness, cross-language approaches
(see Garcı́a 2009), crosslinguistic influence and teacher multilingualism.
A relatively new aspect of multilingual education is also the fostering
of minority and heritage languages, that is, languages acquired in a set-
ting where the dominant language of the society is not (exclusively) spo-
ken (e.g. Clyne 2004; Olshtain and Nissim-Amitai 2004). Hélot and de Mejı́a
(2008) see great opportunity in the use of minority/heritage languages in
conjunction with mainstream languages in education, and studies of their
successful incorporation have been carried out on six continents. While
space limitations preclude us from elaborating on these and the research,
the following is a short list, with examples, of such situations across the
globe: Europe (Basque in the Basque Country, Catalán in Catalonia, Frisian
in the Netherlands and Ladin in the Ladin Valleys in Italy), South America
(indigenous languages in Peru and Bolivia, Hornberger and López 1998),
Mexico (indigenous languages; Hamel 2008; Ogulnick 2006) North America
(Native American/First Nation languages; McCarty 2008, 2010), South Asia
Trim: 247mm × 174mm Top: 10.5 mm Gutter: 22.001 mm
CUUK1969-18 CUUK1969/Herschensohn & Young-Scholten ISBN: 978 1 107 00771 0 August 20, 2012 13:51
We now examine the research within specific linguistic domains of the lex-
icon, syntax and phonology and present models from cognitive approaches
to language acquisition relevant for L3 acquisition. Although we are sensi-
tive to the differences between these approaches to language acquisition,
given the space at our disposal in this chapter, we provide only necessary
details of differences. We instead focus on what these approaches share:
the belief that acquisition of language is first and foremost a cognitive phe-
nomenon which takes place in the brain of an individual. One important
issue where cognitive theories diverge is the extent to which language and its
acquisition are domain-specific. UG-based approaches (e.g. Chomsky 2007a;
see Chapter 7, this volume) maintain that language and its acquisition are
biologically predetermined and acquired independently of other cognitive
functions, while emergentist and usage-based approaches (O’Grady 2005;
Tomasello 2003; Chapter 28, this volume) maintain that language does not
follow from inborn mechanisms of specific linguistic design, but rather
from mechanisms of general human cognition. Psycholinguistic studies,
which most often follow specific instantiations of the above-mentioned gen-
eral cognition-driven acquisition, often examine processing. Current models
of bilingual and multilingual processing from all paradigms are essentially
steady-state models that present a “frozen” picture of an individual’s system.
In focusing on different states of the language system at different moments
in time, these models can not inform us, at least with precision, how gram-
matical acquisition moves from one state to the next (but see recent work
referred to above which adopts a Dynamic Systems / complexity theory per-
spective, de Bot et al. 2007, Larsen-Freeman and Cameron 2008 and also
Chapter 28, this volume). Problems with cognitive models notwithstanding,
the study of the L3 of linguistic competence permits researchers to test their
models further in novel ways and challenges them to think about the overall
process of language acquisition more openly.
18.4.1 Lexicon
Most of the psycholinguistic work on multilingualism has focused on the
lexicon. The core questions are whether the addition of an L3 slows down
processing, what mechanisms underlie code switching and whether the
lexicons of different languages are separate or form one system.
Some of the earliest experimental studies on multilingual lexical process-
ing come from Mägiste (1979, 1986), who studied groups of bilingual and
Trim: 247mm × 174mm Top: 10.5 mm Gutter: 22.001 mm
CUUK1969-18 CUUK1969/Herschensohn & Young-Scholten ISBN: 978 1 107 00771 0 August 20, 2012 13:51
18.4.2 Syntax
A good amount of work within the domain of L3/Ln syntax has focused
on the status of the initial state for multilingualism as it relates to the
extent to which previous language learning makes this state different from
L2 acquisition, or L1 acquisition (see Garcı́a Mayo and Rothman in press;
Rothman, Iverson and Judy 2011). There are four logical possibilities relating
to the knowledge the learner brings with him/her to the task of acquisition;
the initial state in L3A could involve: (a) no transfer, (b) absolute L1 transfer,
(c) absolute L2 transfer or (d) either L1 or L2 transfer (see Chapter 5, this
volume). Such possibilities are amenable to empirical scrutiny and provide
the backdrop from which the current initial state models derive.
Given the observed patterns of both L2 and L3/Ln initial state syntactic
behavior, it is at present relatively uncontroversial to claim that there is
some level of transfer (but see Epstein, Flynn and Martohardjono 1996), and
there have not been any strong claims suggesting that there is no transfer
at the L3/Ln initial state. Yet absolute or full transfer of an L1 at the L3/Ln
initial state has never been systematically advanced, at least within cogni-
tive paradigms (but see Na-Ranong and Leung 2009). Absolute L1 transfer
is predicted from two distinct lines of reasoning: (a) the L1 acts as a filter,
blocking (direct) access to acquired L2 properties or (b) L1 syntactic repre-
sentations are the only possibility of transfer assuming a position akin to
the Fundamental Difference Hypothesis under which it is argued that new
syntactic acquisition in any additional language by post-puberty learners, at
least, is impossible (see Bley-Vroman 1989, 2009).
A privileged role for the L2 has also been advanced, formalized under
Bardel and Falk 2007; Falk and Bardel 2011). Their L2 Status Factor Hypothesis
maintains that the L2 takes on a considerably stronger role than the L1 in
the initial state of L3 syntax. Essentially, it is proposed that the L2 acts as
a filter to the L1 grammar. Evidence comes from Bardel and Falk’s (2007)
examination of two different groups: L1 verb second (V2) /L2 non-V2 and L1
non-V2/L2 V2, learning either Swedish or Dutch as an L3, focusing on the
placement of negation. Their data showed the L2 Dutch/German group, who
did not have a V2 L1, outperformed the L2 English group, whose L1 is V2, in
producing postverbal negation. They maintained that only a privileged role
for the L2 is corroborated by the data.
The L2 Status Factor is a particularly strong hypothesis since, like an
absolute L1 transfer position, it makes straightforward predictions that
are testable irrespective of language pairings. However, just as showing
L1 transfer would only be consistent with absolute transfer under certain
Trim: 247mm × 174mm Top: 10.5 mm Gutter: 22.001 mm
CUUK1969-18 CUUK1969/Herschensohn & Young-Scholten ISBN: 978 1 107 00771 0 August 20, 2012 13:51
Montrul et al. 2011). Yet other studies test the extent to which L2 theoretical
positions can explain similarities and asymmetries between L2/L3 produc-
tion, such as Goad and White’s (2006) Prosodic Transfer Hypothesis, Prévost
and White’s (2001) Missing Surface Inflection Hypothesis and Hawkins and
Hattori’s Failed Interpretable Feature account (e.g. Slabakova in press) What
is still lacking in this line of research are independent L3/Ln models for devel-
opment and ultimate attainment. Future research, however, promises to fill
this gap and continue to demonstrate how the study of L3/Ln acquisition
breaks new ground for determining with greater precision the mental archi-
tecture of linguistic design and how the process of acquisition in general
unfolds.
18.4.3 Phonology
Twenty-five years ago, Ringbom (1987: 114) observed that “the effect of gram-
mar and phonology [of a non-native language in a European context] is
accorded much less space and importance. Phonology Ln-influence seems to
be rare, since it is hardly mentioned in any studies.” In 1997, Hammarberg
also acknowledged the dearth of research in this area, expressing surprise
given the interest taken in phonology in earlier contrastive linguistics and
the fact that the pioneers of interlanguage research in the 1970s viewed
transfer as a driving force in L2 phonology acquisition. However, Missaglia
(2010) attributes this lack to the fact that adult learners have been the focus
of L3 studies. Since L2 adult learners outperform young learners in the early
stages of lexical and grammar acquisition but children outperform adults
in phonetic and phonological acquisition, she states that it makes sense that
researchers have focused on the domains that adults master earlier in both
L2 and L3 research (see Chapters 15 and 17, this volume). Regardless of the
reasons for which L3 phonology has not been a research focus in the past,
its growth just over the last few years has been appreciable, with a primary
focus on the elements of transfer.
In addition to the possibility that young bilinguals (both simultaneous and
successive) might be able to acquire new phonological systems with greater
ease, efficiency and to a greater level of proficiency, there are now two can-
didates for transfer, which can allow us to work toward answering many
questions regarding the economy and architecture of non-native phonolog-
ical systems. In addition, the observation of transfer is very important in its
ability to tell us about the endstate of the L2, which informs what can in fact
be acquired in an adult non-native system. Given these facts, recent research
on L3 phonology has primarily observed progressive (as opposed to regres-
sive) transfer and crosslinguistic influence in an attempt to determine the
factors involved. As we have seen above, studies of other domains indicate
that typological distance (perceived or actual), the status of the L1 and L2,
language universals, recency of use, proficiency in the L2, and psychoaffec-
tive factors might all play a role in crosslinguistic influence in L3A, but we
Trim: 247mm × 174mm Top: 10.5 mm Gutter: 22.001 mm
CUUK1969-18 CUUK1969/Herschensohn & Young-Scholten ISBN: 978 1 107 00771 0 August 20, 2012 13:51
more language. For Hammarberg (2010), for example, the important issue is
to make true L2 acquisition distinct from L3. For him and many others this
can be accomplished by labeling L3 as the current language past a true L2
that is being acquired even if it is chronologically L4, L5 and so on. While
this distinction accomplishes the goal of keeping true L2 separate from Ln,
it fails to take into full account the extent to which transfer at the level
of underlying grammatical competence and at the level of metalinguistic
knowledge and strategy can be dynamic. We would like to suggest that main-
taining an empirical difference between true L3 and Ln is as prudent as it
is for the L2/L3 difference on which researchers in this area seem to agree
uncontroversially.
As it relates to the comparative fallacy of comparing L3 knowledge to
native speaker monolinguals (b), L3 acquisition does not stand alone. If one
takes seriously Cook’s notion of multicompetence, then this comparison is
even more problematic since the L3 learner would be starting the process
of L3 acquisition with grammars and lexicons slightly different from mono-
linguals even in the case of his/her L1. The question then becomes what the
standard of comparison should be to gauge L3 knowledge, or whether there
should even be any comparison at all. In part, the answer to such a question
depends on the L3 research questions examined in a study-by-study basis.
Certainly, for initial-state studies looking specifically at transfer, the com-
parison might necessarily be different from that of an ultimate attainment
study. If the focus is on the initial state, we suggest along with Rothman
(2010, 2011) that a comparison to a native control group might not be nec-
essary. Conversely, testing the individual L3 learners in the L1 and L2 and
then comparing the initial state of L3 for these same properties could yield
a sharper picture of the source of transfer.
Regarding independent measures of multilingual proficiency (c), we are
far from honing in on standardized measures (see Cruz Ferreira 2010; Roth-
man and Iverson 2010). Again, if the notion of multicompetence is on the
right track, then it is not clear what normative measures could or should be
based on. It might seem fairer to assess the proficiency of adult learners of
a language, be it an L2, L3, Ln, as measured against the norms of childhood
bilingual judgments/productions, as has been suggested by some. However,
while this might move us in the right direction for a more fair comparative
benchmark for L2 acquisition, it fails to show the same promise for adult
multilingualism since there are simply too many variables that differenti-
ate the linguistic and sociolinguistic experiences of naturalistic bilingual
acquisition in childhood from adult multilingualism. Steps forward in this
area are especially welcome in light of the increased importance of multi-
lingualism across the globe, but especially in areas like Europe, Africa and
Asia where multilingualism is the norm.
Finally, we are confident that as the study of L3/Ln acquisition develops and
increases in scope of domains studied, language pairings and methodologies
employed, new insights into the cognitive underpinnings of language as well
Trim: 247mm × 174mm Top: 10.5 mm Gutter: 22.001 mm
CUUK1969-18 CUUK1969/Herschensohn & Young-Scholten ISBN: 978 1 107 00771 0 August 20, 2012 13:51