900MR869 Ui - 2020

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

Temperature Probe User Instructions

en ENGLISH
Reprocessing Diagram Intended Use: 1. Remove any visible soil using a soft bristle • Follow these recommended cleaning Symbol Definition:
The Temperature Probe is designed for brush, water and a mild non-abrasive detergent. procedures and the user instructions of the
measuring gas temperature and flow Do not immerse the Temperature Probe cleaning agents or disinfection/sterilization Operating Instructions
with Fisher & Paykel Healthcare MR850 Connector C in any liquid. equipment. It is the user’s responsibility to

Temperature Probe 1 2 3 4 and HC550 Humidifiers and Fisher & Paykel


Healthcare Breathing Circuits.
Specification:
2. Rinse in water after cleaning.
3. Dry with a non-shedding cloth.
4. Check for visible signs of damage. Discard if
qualify any deviations from these procedures,
both for disinfecting efficacy and physical
effect.
Warnings:
Date of manufacture

Manufacturer
MODEL OVERALL LENGTH
damaged. Repeat the cleaning steps if parts • The use of breathing circuits, chambers, other Dispose of product in correct
900MR860 1820 mm (71.5”) are not visually clean. manner
900MR861 2400 mm (94.4”) accessories or parts which are not approved

USER INSTRUCTIONS C
900MR863
900MR868
1240 mm (48.7”)
1620 mm (63.7”)
5. Proceed to either step A, B, C or D depending
on hospital guidelines.
A. MANUAL DISINFECTION – WIPES
by Fisher & Paykel Healthcare may impair
performance or compromise safety.
• Failure to perform routine probe accuracy and
Transportation and storage
humidity limitation
900MR869 2100 mm (82.6”) Transportation and storage
C Service Life: a1. Follow the wiping instructions supplied by visible damage checks may impair temperature limitation
3 years, if used in accordance with this the manufacturer. performance or compromise safety.
User Instruction. Note: Service life may a2. Check for visible signs of damage. Discard • Ensure that both Temperature Probe sensors Lot number
vary depending on usage pattern. if damaged. are correctly and securely fitted. Failure to do
Setup: so may result in gas temperatures in excess of Reference number
a3. If applicable, product can be packaged for
Refer to the setup diagram. reuse. 41 °C being delivered to the patient.
European union authorised
1. Before use remove and discard Protective B. MANUAL DISINFECTION – CHEMICAL • Do not touch the glass tip of the Chamber representative
5 A
Sleeve D , if present, from Chamber Probe B . b1. Follow the soaking instructions supplied Probe B during use; it may cause a skin burn.
Prescription only
a1 a2 a3
B
2. Visually inspect entire product for damage by the manufacturer of the disinfection • Gas mixes, such as helium-oxygen mixtures,
C before use. Discard if damaged.
3. Push the Airway Probe A and Chamber
solution.
Do not immerse the Temperature Probe
that have different physical or thermal
properties than air or air-oxygen mixture, may
CE Marking 93/42/EEC
e.g. Connector C in any liquid. Cover impair system performance or compromise
Probe B into the Breathing Circuit making
Tuffie 5 Wipes or Tristel
A sure they are correctly located and pushed container while soaking. safety.
Wipes System into place. b2. Rinse in water after chemical soaking. • No automated method for cleaning and

D (contains Pre-clean, 4. The probe lead can be restrained using b3. Dry with a non-shedding cloth. disinfection is recommended.
Sporicidal and Breathing Circuit Clips. b4. Check for visible signs of damage. • California residents please be advised of the
• If patient is in an incubator, refer to Breathing following, pursuant to Proposition 65: This
Rinse Wipes) Discard if damaged.
product contains chemicals known to the State
Circuit User Instructions for probe positioning
b5. If applicable, product can be of California to cause cancer, birth defects and
information.
packaged for reuse. other reproductive harm. For more information,
5. Insert the Temperature Probe Connector C
C. VAPORISED HYDROGEN PEROXIDE (VHP) please visit: www.fphcare.com/prop65.
into the blue socket on the Humidifier.
STERILIZATION Disposal:
50°C 6. Perform ventilator leak test on the Breathing
c1. Follow hospital guidelines for using At the end of service life, discard according to

-10°C
122°F
B b1 b2 b3 b4 b5
Circuit before use.
Maintenance:
the equipment (Equipment) and settings
(Setting).
standard hospital guidelines for electrical and
electronic equipment.
14°F Probe maintenance and accuracy checks should be D. ETHYLENE OXIDE (EtO) STERILIZATION
routinely performed. For further information, refer to d1. Follow hospital guidelines for process.
the MR850 or HC550 Technical Manual (available
from your local Fisher & Paykel Healthcare d2. Allow at least 12 hours aeration.
representative). 6. Store as per hospital guidelines.
Reprocessing: Notes:
The following parts are in contact with the gas • Fisher & Paykel Healthcare do not recommend
path and can become contaminated with body exceeding the number of reprocessing cycles
fluids or expired gases: stated (Reprocessing Cycles).
Airway Probe A , Chamber Probe B .
C C • The product is not designed for autoclave
Recommended cleaning procedures between sterilization processes.
REF 617135 REV B 2019-07 © 2019 Fisher & Paykel Healthcare Limited uses (refer to reprocessing diagram):

Setup Diagram

e.g. STERIS Revital-Ox Resert HLD, 2.0 – 4.0% glutaraldehyde (e.g. Cidex, Metricide, ProCide-D), 0.95% glutaraldehyde/1.64% phenol (e.g. Sporicidin), 
0.55% ortho-phthalaldehyde (e.g. Cidex OPA), 7.5% hydrogen peroxide (e.g. Sporox).

C c1 Equipment Setting Reprocessing Cycles


STERIS V-PRO 1 Standard Cycle
STERIS V-PRO 1 Plus
78
STERIS V-PRO 60 Non-Lumen Cycle
STERIS V-PRO maX
STERRAD 100NX Standard Cycle 25
VP4 STERIZONE Cycle 1 78

A
D d1 STERILE EO d2

≥ 12 hr

For patent information, see www.fphcare.com/ip


Manufacturer Fisher & Paykel Healthcare Ltd, 15 Maurice Paykel Place, East Tamaki, Auckland 2013, PO Box 14 348 Panmure, Auckland 1741, New Zealand Tel: +64 9 574 0100 Fax: +64 9 574 0158
Email: info@fphcare.co.nz Web: www.fphcare.com Importer/ Distributor Australia (Sponsor) Fisher & Paykel Healthcare Pty Ltd, 19-31 King Street, Nunawading, Melbourne, Victoria 3131.
Tel: +61 3 9871 4900 Fax: +61 3 9871 4998 Austria Tel: 0800 29 31 23 Fax: 0800 29 31 22 Benelux Tel: +31 40 216 3555 Fax: +31 40 216 3554 Brazil Fisher & Paykel do Brasil, Rua Sampaio Viana, 277 cj 21,
Paraíso, 04004-000, São Paulo – SP, Brazil Tel: +55 11 2548 7002 China 代理人/售后服务机构:费雪派克医疗保健(广州)有限公司, 广州高新技术产业开发区科学城科丰路31号G12栋301号
电话: +86 20 32053486 传真: +86 20 32052132 Denmark Tel: +45 70 26 37 70 Fax: +46 83 66 310 Finland Tel: +358 9 251 66 123 Fax: +46 83 66 310 France Fisher & Paykel Healthcare SAS,
10 Av. du Québec, Bât F5, BP 512, Villebon‑sur‑Yvette, 91946 Courtaboeuf Cedex, France Tel: +33 1 6446 5201 Fax: +33 1 6446 5221 Email: c.s@fphcare.fr Germany Fisher & Paykel Healthcare GmbH & Co. KG,
Deutschland, Österreich, Schweiz, Wiesenstrasse 49, D  73614  Schorndorf, Germany Tel: +49 7181 98599 0 Fax: +49 7181 98599 66 Hong Kong Tel: +852 2116 0032 Fax: +852 2116 0085
India Tel: +91 80 2309 6400 Ireland Tel: 1800 409 011 Fax: +44 1628 626 146 Italy Tel: +39 06 7839 2939 Fax: +39 06 7814 7709 Japan Tel: +81 3 5117 7110 Fax: +81 3 5117 7115 Korea Tel: +82 2 6205 6900
Fax: +82 2 6309 6901 Norway Tel: +47 21 60 13 53 Fax: +47 22 99 60 10 Russia Tel. and Fax: +7 495 782 21 50 Spain Tel: +34 902 013 346 Fax: +34 902 013 379 Sweden Tel: +46 8 564 76 680
Fax: +46 8 36 63 10 Switzerland Tel: 0800 83 47 63 Fax: 0800 83 47 54 Taiwan Tel: +886 2 8751 1739 Fax: +886 2 8751 5625 Turkey İthalatçı Firma: Fisher Paykel Sağlık Ürünleri Ticaret Limited Şirketi,
C İletişim Bilgileri: Ostim Mahallesi 1249. Cadde No:6, Yenimahalle, Ankara, Türkiye 06374, Tel: +90 312 354 34 12 Fax: +90 312 354 31 01 UK Fisher & Paykel Healthcare Ltd, Unit 16, Cordwallis Park,
Clivemont Road, Maidenhead, Berkshire SL6 7BU, UK Tel: 0800 132 189 Fax: +44 1628 626 146 USA/Canada Tel: 1800 446 3908 or +1 949 453 4000 Fax: +1 949 453 4001

Instructions d’utilisation relatives à la sonde de température fr FRENCH Gebrauchsanweisung für Temperatursonde de GERMAN Gebruikersinstructies temperatuursonde nl DUTCH
Utilisation prévue : Entretien : b3. Sécher avec un tissu non pelucheux. • Ne touchez pas la pointe en verre de la sonde Verwendungszweck: 6. Vor dem Gebrauch einen Leckagetest des b3. Mit einem fusselfreien Tuch abtrocknen. • Beide Temperatursondensensoren müssen Beoogd gebruik: Onderhoud: b4. Controleer het product op zichtbare • Raak de glazen punt van de kamersensor B
La sonde de température est conçue pour L’entretien des sondes et les vérifications de la b4. Inspecter le dispositif en recherchant des de la chambre B pendant le fonctionnement, Die Temperatursonde ist für die Messung von Beatmungsgeräts am Beatmungsschlauchsystem b4. Auf sichtbare Schäden prüfen. korrekt und sicher angebracht werden. Erfolgt De temperatuursonde is ontworpen om U dient de sonde regelmatig te onderhouden tekenen van schade. niet aan tijdens het gebruik, want deze kan
mesurer la température et le débit de gaz précision doivent être effectués régulièrement. signes visibles d’endommagement. car cela peut causer une brûlure cutanée. Gastemperatur und Gasfluss in Verbindung durchführen. dies nicht, kann es sein, dass dem Patienten de gastemperatuur en -flow te meten bij en de nauwkeurigheid ervan te controleren.
Bei Beschädigung entsorgen. Gooi het weg als u schade opmerkt. brandwonden veroorzaken.
avec les humidificateurs Fisher & Paykel Pour plus d’informations, reportez-vous au L'éliminer s'il est endommagé. • Les mélanges gazeux, tels que les mélanges mit den Fisher & Paykel Healthcare Wartung: Gas mit Temperaturen von über 41 °C Fisher & Paykel Healthcare MR850 en HC550 Raadpleeg de technische handleiding van de
b5. Sofern zutreffend, kann das Produkt b5. Indien van toepassing kan het product • Gasmengsels, zoals helium-zuurstofmengsels,
Healthcare MR850 et HC550 et les circuits manuel technique MR850 ou HC550 b5. Si besoin, le produit peut être
ent: FPH. PO No: 4800013193. Reference: Probe UI Setup Steps. Vendor: Graham Sword T: 027 27 24 928 E: graham@studiographics.co.nz hélium-oxygène, qui possèdent des propriétés Atemluftbefeuchtern MR850 und HC550 und Sondeninspektion und Genauigkeitsprüfungen zugeführt wird. bevochtigers en Fisher & Paykel Healthcare MR850 of de HC550 voor meer informatie (te
bis zum erneuten Gebrauch eingepackt worden verpakt voor hergebruik. met andere fysische of thermische
respiratoires Fisher & Paykel Healthcare. (disponible auprès de votre représentant physiques ou thermiques différentes de celles Beatmungsschlauchsystemen von Fisher & Paykel müssen regelmäßig erfolgen. Weitere • Während des Gebrauchs nicht den Glasfühler beademingscircuits. verkrijgen bij uw plaatselijke Fisher & Paykel
emballé pour réutilisation. aufbewahrt werden. eigenschappen dan lucht of een
Caractéristiques : Fisher & Paykel Healthcare local). de l’air ou du mélange air-oxygène, peuvent Healthcare vorgesehen. Informationen sind dem technischen Handbuch Specificaties: Healthcare-vertegenwoordiger). C. STERILISATIE MET
C. STÉRILISATION AU PEROXYDE an der Kammersonde B berühren. Ansonsten lucht-zuurstofmengsel, kunnen de
MODÈLE LONGUEUR TOTALE Reconditionnement : nuire aux performances ou compromettre la Produkteigenschaft: für den MR850 oder HC550 zu entnehmen C. DAMPFSTERILISATION MIT Herverwerking: WATERSTOFPEROXIDEDAMP (VHP)
D’HYDROGÈNE VAPORISÉ (VHP) kann es zu Verbrennungen der Haut kommen. MODEL TOTALE LENGTE systeemprestaties nadelig beïnvloeden
900MR860 1 820 mm (71,5 po) Les pièces suivantes sont en contact avec le sécurité du système. (erhältlich beim für Sie zuständigen Vertreter WASSERSTOFFPEROXID (VHP) De volgende onderdelen komen in contact met c1. Volg de richtlijnen van het ziekenhuis
c1. Suivre les directives de l’hôpital pour MODELL GESAMTLÄNGE • Gasgemische wie Gemische aus Helium und 900MR860 1.820 mm (71,5”) of de veiligheid in gevaar brengen.
900MR861 2 400 mm (94,4 po) circuit de gaz et peuvent être contaminées par von Fisher & Paykel Healthcare). c1. Die geltenden Krankenhausrichtlinien de gasbaan en kunnen worden verontreinigd voor het gebruik van de apparatuur
l’utilisation de l’appareil (Equipment) et les • Aucune méthode automatisée de nettoyage et 900MR860 1.820 mm (71,5 in) Sauerstoff, die andere physikalische oder 900MR861 2.400 mm (94,4”)
des fluides corporels ou des gaz expirés : zum Gebrauch der Geräte (Equipment) (Equipment) en de instellingen (Setting). • Een geautomatiseerde methode voor reiniging
900MR863 1 240 mm (48,7 po) de désinfection n’est recommandée. 900MR861 2.400 mm (94,4 in) Aufbereitung: thermische Eigenschaften als Luft oder 900MR863 1.240 mm (48,7”) door lichaamsvloeistoffen of uitgeademde
Sonde des voies aériennes A , Sonde de la paramètres (Setting). und Einstellungen (Setting) befolgen. D. STERILISATIE MET ETHYLEENOXIDE (EtO) en desinfectie wordt niet aanbevolen.
900MR868 1 620 mm (63,7 po) 900MR863 1.240 mm (48,7 in) Die nachstehenden Teile kommen mit Gemische aus Luft und Sauerstoff aufweisen, 900MR868 1.620 mm (63,7”) gassen:
chambre B . D. STÉRILISATION À L’OXYDE D’ÉTHYLÈNE D. STERILISATION MIT ETHYLENOXID (EtO) d1. Volg de richtlijnen van het ziekenhuis voor
900MR869 2 100 mm (82,6 po) Élimination : 900MR868 1.620 mm (63,7 in) dem Gasstrom in Kontakt und können mit können die Systemleistung oder die Sicherheit 900MR869 2.100 mm (82,6”) luchtwegsensor A , kamersensor B .
(EtO) d1. Die geltenden Krankenhausrichtlinien für de procedure. Wegwerpen:
Durée de vie : Procédures de nettoyage recommandées En fin de vie, éliminer les appareils électriques 900MR869 2.100 mm (82,6 in) Körperflüssigkeiten oder Exspirationsgasen beeinträchtigen. Levensduur: Aanbevolen reinigingsprocedures tussen
d1. Suivre les directives de traitement de das Verfahren befolgen. Gooi het product aan het einde van de
3 ans, si utilisée conformément aux présentes entre les utilisations (voir le schéma de kontaminiert werden: d2. Laat het product gedurende minstens 12
l’hôpital. et électroniques conformément aux directives Lebensdauer: • Es wird von jeglichen automatisierten 3 jaar, als het product wordt gebruikt in toepassingen (zie het herverwerkingsschema):
Atemwegssonde A , Kammersonde B . d2. Mindestens 12 Stunden lang auslüften uur ventileren. levensduur weg in overeenstemming met de
instructions d’utilisation. Remarque : La durée de reconditionnement) : standard de l’hôpital. 3 Jahre, sofern gemäß dieser Gebrauchsanleitung Verfahren zur Reinigung und Desinfektion overeenstemming met deze gebruikersinstructie. 1. Verwijder zichtbaar vuil met een borstel met
d2. Laisser à l’air libre pendant 12 heures au lassen. standaardrichtlijnen van het ziekenhuis inzake
vie peut varier en fonction du mode d’utilisation. 1. Retirez tout résidu visible avec une brosse verwendet. Hinweis: Die tatsächliche Lebensdauer Empfohlene Reinigungsverfahren zwischen den Opmerking: De levensduur kan variëren zachte haren, water en een mild, niet-schurend 6. Bewaar het product volgens de richtlijnen van
moins. abgeraten. elektrische en elektronische apparatuur.
Configuration : douce, de l’eau et un détergent doux non Définition des pictogrammes : kann je nach Gebrauchsverhalten variieren. Einsätzen (siehe Aufbereitungsschema): 6. Gemäß geltenden Krankenhausrichtlinien naargelang het gebruikspatroon. afwasmiddel. Dompel de connector van het ziekenhuis.
Veuillez vous référer au schéma de configuration. abrasif. 6. Conserver selon les directives de l’hôpital. 1. S
 ichtbare Verschmutzungen mit einer weichen lagern.
Einrichtung: Installatie: de temperatuursonde C niet onder in een Opmerkingen:
Remarques : Entsorgung:
1. Avant utilisation, retirez et éliminez la N'immergez pas le connecteur de la sonde Mode d’emploi Siehe Einrichtungsschema. Bürste, Wasser und nicht scheuerndem Hinweise: Raadpleeg het installatieschema. vloeistof. • Fisher & Paykel Healthcare beveelt aan het
Reinigungsmittel entfernen. Nach Ende der Lebensdauer gemäß den Verklaring van symbolen:
protection D , le cas échéant, de la sonde de température C dans un liquide. • Fisher & Paykel Healthcare déconseille de 1. Vor dem Gebrauch die Schutzhülse D , sofern 1. Verwijder vóór gebruik de beschermhuls D , opgegeven aantal herverwerkingscycli
Den Temperatursondenanschluss C nicht in • Fisher & Paykel Healthcare rät dringend davon standardmäßigen Krankenhausrichtlinien für 2. Spoel het product na reiniging met water af.
de la chambre B . 2. Rincez à l’eau après le nettoyage. dépasser le nombre de cycles de retraitement Date de fabrication vorhanden, von der Kammersonde B indien van toepassing, van de kamersensor B (Reprocessing Cycles) niet te overschrijden.
Flüssigkeit tauchen. ab, die angegebene Anzahl an elektrische und elektronische Geräte entsorgen. 3. Maak het droog met een pluisvrije doek. Gebruiksaanwijzing
2. Inspectez visuellement tout le produit avant indiqué (Reprocessing Cycles). entfernen und entsorgen. Aufbereitungszyklen zu überschreiten en gooi hem weg.
3. Séchez avec un tissu non pelucheux. • Het product is niet ontworpen voor
son utilisation. Éliminez-le s'il est endommagé. • Le produit n’est pas conçu pour les procédures Fabricant 2. Das gesamte Produkt vor dem Gebrauch einer 2. Nach der Reinigung mit Wasser abspülen. 4. Controleer het product op zichtbare tekenen
4. Inspectez le dispositif en recherchant des (Reprocessing Cycles). Symbolerläuterungen: 2. Inspecteer het volledige product visueel vóór sterilisatieprocessen in een autoclaaf. Fabricagedatum
de stérilisation en autoclave. Sichtprüfung auf Beschädigungen unterziehen. 3. Mit einem fusselfreien Tuch abtrocknen. van schade. Gooi het weg als u schade
3. Poussez la sonde des voies aériennes A et la signes visibles d’endommagement. Éliminez-le Éliminer le produit de façon • Das Produkt ist nicht für eine Sterilisation in gebruik. Gooi weg als u schade opmerkt. • Volg deze aanbevolen reinigingsprocedures en
Bei Beschädigung entsorgen. 4. Auf sichtbare Schäden prüfen. Bei opmerkt. Herhaal de reinigingsstappen als de
sonde de la chambre B dans le circuit s'il est endommagé. Répétez les étapes de • Suivez les procédures de nettoyage appropriée Autoklaven geeignet. Betriebsanleitung 3. Duw de luchtwegsensor A en de de gebruikersinstructies van de Fabrikant
3. Die Atemwegssonde A und die Beschädigung entsorgen. Die onderdelen niet zichtbaar schoon zijn.
respiratoire en vous assurant qu’elles sont nettoyage si des pièces ne sont pas recommandées et les instructions d’utilisation • Die empfohlenen Reinigungsverfahren und kamersensor B in het beademingscircuit en schoonmaakmiddelen of desinfectie-/
Limitates d’humidité pendant le Kammersonde B in das Reinigungsschritte bei Bedarf wiederholen, Herstellungsdatum 5. Afhankelijk van de richtlijnen van het Product op aangewezen manier
correctement positionnées et mises en place. visuellement propres. des produits de nettoyage ou de l’équipement Gebrauchsanleitungen der Reinigungsmittel zorg ervoor dat ze goed zijn gepositioneerd en sterilisatieapparatuur. Het is de
transport et le stockage Beatmungsschlauchsystem drücken und falls die Teile nicht optisch sauber sein sollten. ziekenhuis gaat u verder naar stap A, B, C of D. weggooien
4. Le fil de la sonde peut être maintenu à l’aide de désinfection/stérilisation. Il incombe oder Desinfektions-/Sterilisationsgeräte op hun plaats zijn geduwd. verantwoordelijkheid van de gebruiker om
5. Passez à l’étape A, B, C ou D selon les dabei sicherstellen, dass beide korrekt platziert 5. Je nach Krankenhausrichtlinien entweder mit
des clips du circuit respiratoire. à l’utilisateur de s’assurer de l’efficacité Limitates de température pendant Hersteller A. HANDMATIGE DESINFECTIE – DOEKJES eventuele afwijkingen van deze procedures te Beperking luchtvochtigheid tijdens
directives de l’hôpital. und sicher bis zum Anschlag eingeführt sind. befolgen. Der Benutzer ist dafür 4. De sensorkabel kan met klemmen van het
de la désinfection et de l’effet physique le transport et le stockage Schritt A, B, C oder D fortfahren. a1. Volg de afveeginstructies van de fabrikant. valideren, zowel op het gebied van de vervoer en opslag
• Si le patient est dans un incubateur, consultez 4. Der Kabelverlauf der Sonde kann mit verantwortlich, jegliche Abweichungen von beademingscircuit worden vastgezet.
A. DÉSINFECTION MANUELLE – LINGETTES de toute dérogation à ces procédures. A. MANUELLE DESINFEKTION – WISCHTÜCHER Produkt ordnungsgemäß entsorgen desinfectie-efficiëntie als het fysische effect.
les instructions d’utilisation du circuit Numéro de lot Beatmungsschlauchsystemclips fixiert werden. diesen Verfahren genau zu bestimmen bzw. zu • Als de patiënt in een couveuse ligt, raadpleeg a2. Controleer product op zichtbare tekenen van Temperatuurlimieten tijdens
a1. Respecter les instructions de nettoyage Avertissements : a1. Die vom Hersteller mitgelieferten
respiratoire pour obtenir des informations du fabricant. • Wenn der Patient sich in einem Inkubator validieren, sowohl für die Wirksamkeit der dan de gebruikersinstructies van het schade. Gooi het weg als u schade opmerkt. Waarschuwingen: vervoer en opslag
• L’utilisation de circuits respiratoires, chambres, Anweisungen zum Abwischen befolgen. Grenzwerte für die Luftfeuchtigkeit
sur le positionnement de la sonde. Numéro de référence befindet, siehe die Gebrauchsanleitung für das Desinfektion als auch für die physische beademingscircuit voor meer informatie over a3. Indien van toepassing kan het product • Het gebruik van niet door Fisher & Paykel
a2. Inspecter le dispositif en recherchant des autres accessoires ou pièces qui ne sont pas a2. Auf sichtbare Schäden prüfen. bei Transport und Lagerung Artikelnummer
5. Insérez le connecteur de la sonde de Beatmungsschlauchsystem bezüglich Auswirkung. het positioneren van de sensor. worden verpakt voor hergebruik. Healthcare goedgekeurde beademingscircuits,
signes visibles d’endommagement. approuvés par Fisher & Paykel Healthcare peut Représentant agréé pour l’Union Bei Beschädigung entsorgen.
température C dans la prise bleue de Informationen zur Positionierung der Sonden. Warnhinweise: Grenzwerte für die Temperatur bei kamers of andere accessoires of onderdelen
L'éliminer s'il est endommagé. nuire aux performances ou compromettre la européenne 5. Steek de connector van de temperatuursonde B. HANDMATIGE DESINFECTIE – CHEMICALIËN Referentienummer
l’humidificateur. 5. Den Temperatursondenanschluss C in die a3. Sofern zutreffend, kann das Produkt bis • Durch den Gebrauch von Transport und Lagerung kan de prestaties nadelig beïnvloeden of de
a3. Si besoin, le produit peut être emballé sécurité.
C in het blauwe contact op de bevochtiger. b1. Volg de weekinstructies die zijn
Sur prescription uniquement zum erneuten Gebrauch eingepackt Beatmungsschlauchsystemen, Kammern und veiligheid in gevaar brengen.
6. Avant utilisation, effectuez un test d’étanchéité pour réutilisation. blaue Buchse am Atemluftbefeuchter Chargenbezeichnung 6. Voer vóór gebruik een lekkagetest van het meegeleverd door de fabrikant van het Gemachtigde in de Europese Unie
• Le non-respect des contrôles de routine de la aufbewahrt werden. sonstigen Zubehörelementen oder Teilen,
du ventilateur sur le circuit respiratoire. einstecken. desinfectiemiddel. • Als u de nauwkeurigheid van de sonde niet
B. DÉSINFECTION MANUELLE – PRODUITS précision de la sonde et des Marquage CE 93/42/CEE B. MANUELLE DESINFEKTION – CHEMISCH beademingstoestel uit op het
die nicht von Fisher & Paykel Healthcare Dompel de connector van de geregeld controleert en u de sonde niet Alleen verkrijgbaar op medisch
CHIMIQUES endommagements visibles peut nuire aux b1. Die vom Hersteller der Referenznummer beademingscircuit.
zugelassen wurden, kann die temperatuursonde C niet onder in een routinematig controleert op zichtbare schade, voorschrift
b1. Respecter les instructions de trempage performances ou compromettre la sécurité. Desinfektionslösung mitgelieferten Bevollmächtigter Vertreter in der
Leistungsfähigkeit oder die Sicherheit vloeistof. Dek de container af tijdens het kan dat de prestaties nadelig beïnvloeden of CE-markering 93/42/EEG
du fabricant de la solution de désinfection. Anweisungen zum Einweichen befolgen.
• Assurez-vous que les deux capteurs des beeinträchtigt werden. Europäischen Union weken. de veiligheid in gevaar brengen.
Ne pas immerger le connecteur de la Den Temperatursondenanschluss C nicht
sondes de température sont correctement et in Flüssigkeit tauchen. Den Behälter • Ein Versäumnis, die routinemäßigen Verschreibungspflichtig • Zorg ervoor dat beide temperatuursondes juist
sonde de température C dans un liquide. b2. Spoel het product na het weken in
solidement insérées. Dans le cas contraire, la während des Einweichens abdecken. Überprüfungen zur Sondengenauigkeit en stevig zijn bevestigd. Als dit niet het geval
Couvrir le récipient pendant le trempage. chemicaliën af met water.
température des gaz délivrés au patient und die Sichtprüfungen auf Schäden CE-Kennzeichnung 93/42/EWG is, kan de temperatuur van het aan de patiënt
b2. Rincer à l’eau après le trempage dans des b2. Nach dem chemischen Einweichen mit b3. Maak het droog met een pluisvrije doek.
pourrait dépasser 41 °C. Wasser abspülen. durchzuführen, kann die Leistungsfähigkeit toegediende gas tot boven de 41 °C oplopen.
produits chimiques.
oder die Sicherheit beeinträchtigen.

Instrucciones de uso de la sonda de temperatura es


SPANISH Sonda di temperatura - Istruzioni per l’uso it ITALIAN Instruções de uso do sensor de temperatura ptbr
BRAZILIAN PORTUGUESE

Uso previsto: 6. Realice una prueba de fugas del ventilador en b2. Aclare con agua después de la limpieza • Asegúrese de que los dos sensores de la Destinazione d’uso 6. Eseguire un test delle perdite del ventilatore b2. Risciacquare in acqua dopo l’immersione della camera B durante l’uso perché Indicações de uso: Manutenção: b4. Verifique se há sinais visíveis de danos. • Não toque na ponta de vidro do Sensor da
La sonda de temperatura está diseñada para el circuito respiratorio antes de usarlo. con productos químicos. sonda de temperatura estén instalados La sonda di temperatura è progettata per sul circuito respiratorio prima dell’uso. nella sostanza chimica. potrebbe provocare ustioni. O Sensor de temperatura foi projetado para A manutenção e verificações de precisão do Descarte-o se estiver danificado. câmara B durante sua utilização, pois isso
medir el flujo y la temperatura del gas con los Mantenimiento: b3. Seque con un paño que no deje pelusa. correctamente y de modo seguro. En caso misurare la temperatura e il flusso del gas con Manutenzione b3. Asciugare con un panno che non lasci • Miscele di gas, quali le miscele elio-ossigeno, aferir a temperatura e o fluxo de gás sensor devem ser realizadas rotineiramente. b5. Se aplicável, o produto pode ser pode provocar queimaduras na pele.
humidificadores Fisher & Paykel Healthcare Es necesario realizar de forma rutinaria pruebas b4. Compruebe si hay signos de daños contrario, la temperatura del gas que se gli umidificatori MR850 e HC550 Fisher & Paykel Eseguire di routine i controlli di manutenzione lanugine. che hanno proprietà fisiche e termiche com os Umidificadores MR850 e HC550 da Para obter mais informações, consulte o Manual • Misturas gasosas, como misturas de
embalado para reutilização.
MR850 y HC550, y con los circuitos respiratorios de precisión y tareas de mantenimiento de la visibles. administra al paciente podría superar los 41 °C. Healthcare e con i circuiti respiratori Fisher & e di accuratezza della sonda. Per ulteriori b4. Verificare l’eventuale presenza di segni di differenti rispetto all’aria o alla miscela Fisher & Paykel Healthcare e com os Circuitos técnico do MR850 ou HC550 (disponível com hélio-oxigênio, que possuam propriedades
Fisher & Paykel Healthcare. sonda. Para obtener más información, consulte Paykel Healthcare. informazioni, consultare il Manuale tecnico respiratórios da Fisher & Paykel Healthcare. seu representante local da Fisher & Paykel C. ESTERILIZAÇÃO COM PERÓXIDO DE
En caso de estar dañado, deséchelo. • No toque la punta de vidrio de la sonda de la danni visibili. Smaltire in caso di danni. aria-ossigeno, potrebbero alterare le físicas ou térmicas diferentes daquelas da
Especificaciones: los manuales técnicos de MR850 o HC550 (que Specifiche dell’umidificatore MR850 o HC550 (disponibile Especificações: Healthcare). HIDROGÊNIO VAPORIZADO (VHP)
cámara B durante su uso, ya que podría b5. Se applicabile, è possibile riconfezionare il prestazioni del sistema o comprometterne mistura de ar ou ar-oxigênio podem prejudicar
puede solicitar a su representante de Fisher & b5. Si corresponde, se puede guardar el presso il proprio rappresentante Fisher & Paykel Reprocessamento: c1. Siga as diretrizes do hospital para usar
MODELO LONGITUD GENERAL provocar quemaduras en la piel. MODELLO LUNGHEZZA COMPLESSIVA prodotto per il riutilizzo. la sicurezza. MODELO COMPRIMENTO TOTAL o desempenho do sistema ou comprometer
Paykel Healthcare). producto en su envase para utilizarlo de Healthcare di zona). As peças a seguir estão em contato com o equipamento (Equipment) e as
900MR860 1820 mm (71,5”) • La mezcla de gases, como la mezcla de helio y 900MR860 1820 mm (71,5”) • Non si raccomanda alcun metodo di pulizia 900MR860 1820 mm (71,5′′) a segurança.
Reprocesamiento: nuevo. Ricondizionamento C. STERILIZZAZIONE CON PEROSSIDO DI o percurso do gás e podem ser contaminadas configurações (Setting).
900MR861 2400 mm (94,4”) oxígeno, que tienen diferentes propiedades 900MR861 2400 mm (94,4”) IDROGENO VAPORIZZATO (VHP) e disinfezione automatico. 900MR861 2400 mm (94,4′′) D. ESTERILIZAÇÃO POR ÓXIDO DE ETILENO • Não é recomendado nenhum método
Las siguientes piezas están en contacto con el C. ESTERILIZACIÓN CON PERÓXIDO DE Le seguenti parti entrano in contatto con com fluidos corporais ou gases expirados:
900MR863 1240 mm (48,7”) físicas o térmicas con respecto al aire o la 900MR863 1240 mm (48,7”) c1. S  eguire il protocollo ospedaliero per l’uso 900MR863 1240 mm (48,7′′) (EtO) automatizado para limpeza e desinfecção.
recorrido del gas y pueden contaminarse con HIDRÓGENO VAPORIZADO (VHP) il percorso del gas e possono pertanto Sensor das vias aéreas A , Sensor da câmara B .
900MR868 1620 mm (63,7”) mezcla de aire y oxígeno, puede afectar al 900MR868 1620 mm (63,7”) dell’apparecchiatura (Equipment) e le Smaltimento 900MR868 1620 mm (63,7′′) d1. Siga as diretrizes do hospital para
fluidos corporales o gases caducados: c1. Siga las directrices del hospital para utilizar contaminarsi con i fluidi corporei o con i gas
900MR869 2100 mm (82,6”) rendimiento o poner en peligro su seguridad. 900MR869 2100 mm (82,6”) impostazioni (Setting). Al termine della durata utile, smaltire in base 900MR869 2100 mm (82,6′′) Procedimentos de limpeza recomendados o processo. Descarte:
sonda de las vías respiratorias A y sonda de la el equipo (Equipment) y las espirati:
Vida útil: • No se recomienda ningún método de limpieza Vita utile D. STERILIZZAZIONE CON OSSIDO DI ETILENE al protocollo ospedaliero standard per le Vida útil: entre os usos (consulte o diagrama de No final da vida útil, descarte o produto de
cámara B . configuraciones (Setting). Sonda delle vie respiratorie A , Sonda della d2. Permita uma aeração de pelo menos
3 años si se usa conforme a las indicaciones y desinfección automático. 3 anni, se utilizzata conformemente alle presenti (EtO) apparecchiature elettriche ed elettroniche. 3 anos, se usado de acordo com as Instruções reprocessamento): acordo com as diretrizes do hospital para
D. ESTERILIZACIÓN CON ÓXIDO DE ETILENO camera B . 12 horas.
de estas instrucciones de uso. Nota: La vida Procedimientos de limpieza recomendados Istruzioni per l’uso. Nota: la durata utile può d1. Seguire il protocollo ospedaliero per la de uso. Observação: a vida útil pode variar 1. Remova toda a sujeira visível utilizando uma descarte de equipamentos elétricos e eletrônicos.
(EtO) 6. Armazene de acordo com as diretrizes do
útil puede variar según el uso que se haga del entre un uso y otro (consulte el diagrama de Eliminación: variare in base alla modalità di impiego. Procedure di pulizia raccomandate tra un procedura. Definizione dei simboli dependendo do padrão de uso. escova de cerdas macias, água e detergente
d1. Siga las directrices del hospital para el hospital.
producto. reprocesamiento): Configurazione utilizzo e l’altro (fare riferimento al diagramma di Configuração: neutro não abrasivo. Definição do símbolo:
proceso. Deseche el producto al final de su vida útil d2. Lasciare aerare per almeno 12 ore.
Instalación: 1. Limpie cualquier resto de suciedad visible Fare riferimento al diagramma di configurazione. ricondizionamento): Istruzioni di funzionamento Consulte o diagrama de configuração. Não mergulhe o Conector do sensor de Observações:
d2. Deje al menos 12 horas de aireación. siguiendo las directrices habituales del hospital 6. Conservare come da protocollo ospedaliero.
Consulte el diagrama de instalación. con un cepillo de cerdas suaves, agua y un 1. Prima dell’uso, rimuovere e smaltire la guaina 1. Rimuovere lo sporco visibile utilizzando 1. Antes de utilizar , remova e descarte a Capa temperatura C em nenhum líquido. • A Fisher & Paykel Healthcare não recomenda Instruções de funcionamento
para equipos eléctricos y electrónicos. una spazzola a setole morbide, acqua e un
1. Antes de su uso, retire el manguito protector detergente suave no abrasivo. 6. Guarde las piezas siguiendo las directrices del di protezione D , se presente, dalla sonda Note Data di fabbricazione protetora D , se presente, do Sensor da 2. Enxágue com água após a limpeza. exceder o número de ciclos de reprocessamento
D (si lo hay) de la sonda de la cámara B No sumerja el conector de la sonda de hospital. della camera B . detergente non abrasivo delicato. Data de fabricação
Definición de los símbolos: • Fisher & Paykel Healthcare non consiglia di câmara B . declarados (Reprocessing Cycles).
y deséchelo. temperatura C en ningún tipo de líquido. Non immergere in liquidi il connettore della 3. Seque com um pano sem fiapos.
Notas: 2. Ispezionare visivamente l’intero prodotto per superare il numero di cicli di ricondizionamento Produttore 2. Inspecione visualmente o produto inteiro para • O produto não foi projetado para processos de
2. Aclare con agua después de la limpieza. sonda di temperatura C . 4. Verifique se há sinais visíveis de danos.
2. Inspeccione visualmente todo el producto • Fisher & Paykel Healthcare no recomienda Instrucciones de funcionamiento verificare l’eventuale presenza di danni prima indicati (Reprocessing Cycles). verificar se há danos antes de utiliza-lo. esterilização em autoclave. Fabricante
antes de su uso para asegurarse de que no 3. Seque con un paño que no deje pelusa. di procedere con il suo utilizzo. Smaltire in 2. Risciacquare in acqua dopo la pulizia. Descarte-o se estiver danificado. Repita
superar el número de ciclos de • Il prodotto non è progettato per procedure di Smaltire il prodotto in modo idoneo Descarte-o se estiver danificado. • Siga os procedimentos de limpeza
presenta daños. En caso de estar dañado, caso di danni. 3. Asciugare con un panno che non lasci o processo de limpeza se as peças não Descarte o equipamento
4. Compruebe si hay signos de daños visibles. En reprocesamiento indicados (Reprocessing Fecha de fabricación sterilizzazione in autoclave. 3. Insira o Sensor das vias aéreas A e o Sensor recomendados e as instruções de uso dos
deséchelo. 3. Spingere la sonda delle vie respiratorie A e la lanugine. Limiti di umidità per trasporto estiverem visivelmente limpas. corretamente
caso de estar dañado, deséchelo. Repita los Cycles). • Seguire queste procedure di pulizia da câmara B no Circuito respiratório, agentes de limpeza ou dos equipamentos de
3. Inserte la sonda de las vías respiratorias A pasos de limpieza si las piezas no quedan Fabricante sonda della camera B nel circuito respiratorio 4. Verificare l’eventuale presenza di segni di e conservazione 5. Prossiga para o passo A, B, C ou D, Limitação de umidade de
• El producto no está diseñado para procesos accertandosi che siano correttamente raccomandate e le istruzioni per l’utente degli certificando-se de que eles estejam localizados desinfecção/esterilização. É responsabilidade
y la sonda de la cámara B en el circuito limpias a simple vista. danni visibili. Smaltire in caso di danni. dependendo das diretrizes do hospital. transporte e armazenamento
respiratorio, asegurándose de que quedan de esterilización por autoclave. posizionate e spinte in sede. agenti detergenti o dell’apparecchiatura per la Limiti di temperatura per trasporto corretamente e encaixados no lugar. do usuário qualificar qualquer divergência
5. Continúe con el paso A, B, C o D en función de Deseche el producto de la manera Ripetere la procedura di pulizia se le parti A. DESINFECÇÃO MANUAL – PANOS DE
colocadas correctamente en su sitio. • Siga estos procedimientos de limpieza disinfezione/sterilizzazione. È responsabilità e conservazione 4. O fio do sensor pode ser fixado ao circuito desses procedimentos, tanto para a eficácia de Limitação de temperatura de
las directrices del hospital. adecuada 4. Il cavo della sonda può essere fissato con le non risultano visibilmente pulite.
recomendados y las instrucciones de uso de dell’utilizzatore documentare ogni eventuale utilizando as Presilhas do circuito respiratório. LIMPEZA desinfecção quanto para o efeito físico. transporte e armazenamento
4. El cable de la sonda puede sujetarse mediante clip del circuito respiratorio. 5. Procedere alle fasi A, B, C o D se indicato da Numero di lotto
A. DESINFECCIÓN MANUAL – TOALLITAS Límite de humedad para transporte deviazione da tali procedure, sia per l’efficacia a1. Siga as instruções de limpeza fornecidas Advertências:
presillas del circuito respiratorio. los productos de limpieza o del equipo de • Se il paziente si trova in un’incubatrice, uno specifico protocollo ospedaliero. • Se o paciente estiver em uma incubadora,
y almacenamiento pelo fabricante. Número do lote
a1. Siga las instrucciones de limpieza con desinfección/esterilización. Es responsabilidad consultare le Istruzioni per l’uso del circuito della disinfezione sia per l’effetto fisico. consulte as Instruções de uso do Circuito • A utilização de circuitos respiratórios, câmaras,
• Si el paciente está dentro de una incubadora, A. DISINFEZIONE MANUALE - SALVIETTE Numero di riferimento
consulte las instrucciones de uso del circuito toallitas indicadas por el fabricante. del usuario corregir cualquier desviación de Límite de temperatura para respiratorio per informazioni sul Avvertenze respiratório para obter informações sobre o a2. Verifique se há sinais visíveis de danos. outros acessórios ou peças não aprovados
a1. Seguire le istruzioni di strofinamento Número de referência
respiratorio para obtener información sobre la a2. Compruebe si hay signos de daños visibles. estos procedimientos, tanto en la eficacia de la transporte y almacenamiento posizionamento della sonda. • L’uso di circuiti respiratori, camere o altri Rappresentante autorizzato posicionamento do sensor. Descarte-o se estiver danificado. pela Fisher & Paykel Healthcare poderá
fornite dal produttore. accessori o parti NON approvati da Fisher &
colocación de la sonda. En caso de estar dañado, deséchelo. desinfección como en el efecto físico. 5. Inserire il connettore della sonda di dell’Unione Europea a3. Se aplicável, o produto pode ser embalado prejudicar o desempenho ou comprometer Representante autorizado na União
Número de lote a2. Verificare l’eventuale presenza di segni di Paykel Healthcare, può pregiudicare le 5. Insira o Conector do sensor de temperatura
5. Inserte el conector de la sonda de Advertencias: temperatura C nella presa blu Solo su prescrizione C na entrada azul do Umidificador. para reutilização. a segurança. Europeia
a3. Si corresponde, se puede guardar el producto danni visibili. Smaltire in caso di danni. prestazioni o comprometterne la sicurezza.
temperatura C en la toma azul del en su envase para utilizarlo de nuevo. • El uso de circuitos respiratorios, cámaras sull’umidificatore. B. DESINFECÇÃO MANUAL – PRODUTOS • A falha em executar as verificações rotineiras Somente com prescrição médica
Número de referencia a3. Se applicabile, è possibile riconfezionare il • La mancata esecuzione delle normali verifiche Marcatura CE 93/42/CEE 6. Realize o teste de vazamento do ventilador no
humidificador. u otros accesorios o piezas que no sean los QUÍMICOS de precisão e danos visíveis do sensor pode
B. DESINFECCIÓN MANUAL – PRODUCTOS prodotto per il riutilizzo. di accuratezza e del controllo degli eventuali Circuito respiratório antes de utiliza-lo. Marca CE 93/42/CEE
aprobados por Fisher & Paykel Healthcare Representante autorizado para la b1. Siga as instruções de imersão fornecidas prejudicar o desempenho ou comprometer
QUÍMICOS B. DISINFEZIONE MANUALE - CHIMICA danni visibili della sonda può pregiudicare le
puede afectar al rendimiento o poner en Unión Europea pelo fabricante da solução de desinfecção. a segurança.
b1. Siga las instrucciones de limpieza b1. Seguire le istruzioni di immersione prestazioni o comprometterne la sicurezza.
peligro su seguridad. Solo con receta médica Não mergulhe o Conector do sensor de • Certifique-se de que ambos os sensores do
indicadas por el fabricante de la solución fornite dal produttore della soluzione • Verificare che entrambi i sensori della sonda di
de desinfección. • Si no se realizan de forma rutinaria pruebas temperatura siano collegati correttamente e temperatura C em nenhum líquido. Sensor de temperatura estejam instalados
Marca CE 93/42/CEE disinfettante.
No sumerja el conector de la sonda de de precisión de la sonda y la comprobación de saldamente. In caso contrario si rischierebbe la Cubra o recipiente durante a imersão. corretamente e com segurança. Falha em
Non immergere in liquidi il connettore
temperatura C en ningún tipo de líquido. que no haya daños visibles, el rendimiento somministrazione al paziente di temperature b2. Enxágue com água após a imersão em não seguir as orientações pode resultar em
della sonda di temperatura C . Coprire il
Mantenga tapado el recipiente donde podría verse afectado o podría poner en superiori a 41 °C. produto químico. fornecimento de temperaturas de gás
contenitore durante l’immersione.
están sumergidas las piezas. peligro su seguridad. • Non toccare l’estremità di vetro della sonda superiores a 41 °C ao paciente.
b3. Seque com um pano sem fiapos.

Temperature Probe User Instructions sv


SWEDISH Инструкция по эксплуатации температурного датчика ru
RUSSIAN Sıcaklık Probu Kullanım Talimatları tr
TURKISH

Avsedd användning: Underhåll: b2. Skölj i vatten efter kemisk blötläggning. • Säkerställ att båda sensorerna på Назначение Техническое обслуживание b2. После обработки в химическом средстве • Убедитесь, что оба зонда датчика температуры Kullanım Amacı: Bakım: b4. Gözle görünen hasar belirtilerini kontrol edin. • Hava veya hava-oksijen karışımından farklı
Temperatursonden är utformad för att mäta Underhåll och precisionskontroller ska utföras b3. Torka av med en luddfri trasa. temperatursonden har monterats på rätt sätt Датчик температуры предназначен для измерения Необходимо регулярно выполнять техническое промойте прибор водой. правильно и надежно размещены. Если данное Sıcaklık Probu, Fisher & Paykel Healthcare MR850 Prob bakımı ve hassasiyet kontrolleri düzenli Hasar görmüşse atın. fiziksel veya termal özelliklere sahip helyum
gastemperatur och -flöde med Fisher & Paykel regelbundet för sonden. Ytterligare information och sitter ordentligt på plats. Om detta inte температуры и потока газа в увлажнителях Fisher обслуживание датчика и проверку его точности. b3. Протрите безворсовой тканью. правило не соблюдено, температура газа, ve HC550 Nemlendiriciler ve Fisher & Paykel olarak gerçekleştirilmelidir. Daha fazla bilgi için oksijen karışımları gibi gaz karışımları sistem
b4. Kontrollera om det finns några synliga Подробную информацию см. в техническом подаваемого пациенту, может превышать 41 °C. b5. Uygulanabilirse, ürün
Healthcare MR850 och HC550 befuktare och finns i den tekniska handboken till MR850 eller görs kan det leda till att gastemperaturer över & Paykel Healthcare MR850 и HC550, а также в b4. Проверьте на наличие видимых повреждений. Healthcare Solunum Devreleri ile gaz sıcaklığını bkz. MR850 veya HC550 Teknik El Kitabı (yerel performansını düşürebilir ya da güvenliği
tecken på skador. руководстве MR850 или HC550 (для получения yeniden kullanılmak üzere ambalajlanabilir.
Fisher & Paykel Healthcare slangset. HC550 (tillgänglig från din lokala representant för 41 °C levereras till patienten. дыхательных контурах Fisher & Paykel Healthcare. При наличии повреждений прибор не подлежит • Во время работы прибора не прикасайтесь ve akışı ölçmek üzere tasarlanmıştır. Fisher & Paykel Healthcare temsilcinizden temin tehlikeye atabilir.
Kassera produkten om den är skadad. руководства обратитесь к местному представителю к стеклянному наконечнику зонда для камеры B C. BUHARLAŞTIRILMIŞ HIDROJEN PEROKSIT
Specifikationer: Fisher & Paykel Healthcare). • Vidrör inte kammarsondens B glasspets Технические характеристики использованию. Teknik Özellikler: edebilirsiniz). • Hiçbir otomatik temizlik veya dezenfeksiyon
b5. Produkten kan förpackas компании Fisher & Paykel Healthcare). во избежание ожогов. (VHP) ILE STERILIZASYON
MODELL SAMMANLAGD LÄNGD Återanvändning: under användning; den kan orsaka МОДЕЛЬ СУММАРНАЯ ДЛИНА b5. Если это применимо, прибор может быть MODEL GENEL UZUNLUK Yeniden işleme: yöntemi tavsiye edilmemektedir.
för återanvändning om tillämpligt. Повторная обработка • Применение газовых смесей, которые по своим c1. Ekipmanın (Equipment) kullanımı ve ayarlar
900MR860 1820 mm (71,5”) Följande delar har kontakt med gasvägen och brännskador på huden. 900MR860 1820 мм упакован для повторного использования. 900MR860 1820 mm (71,5”) Aşağıdaki parçalar gaz yoluyla temas halindedir
Нижеуказанные части прибора непосредственно физическим и термальным свойствам отличаются (Setting) için hastane kurallarına uyun.
900MR861 2400 mm (94,4”) kan bli kontaminerade med kroppsvätskor eller C. STERILISERING MED FÖRÅNGAD • Gasblandningar som t.ex. blandningar av 900MR861 2400 мм контактируют с потоком воздуха, в связи с чем 900MR861 2400 mm (94,4”) ve vücut sıvıları ya da son kullanım tarihi geçmiş İmha:
C. СТЕРИЛИЗАЦИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРОВ от воздуха или кислородно-воздушной смеси D. ETILEN OKSIT (EtO) ILE STERILIZASYON
utandade gaser: VÄTEPEROXID (VHP) 900MR863 1240 мм могут загрязняться физиологическими жидкостями gazlarla kontamine olabilir.
900MR863 1240 mm (48,7”) helium och syrgas, som har olika fysiska eller ПЕРЕКИСИ ВОДОРОДА (VHP) (например, гелиево-кислородная смесь), может 900MR863 1240 mm (48,7”) d1. İşlem için hastane kurallarına uyun. Çalışma ömrünün sonunda, elektrikli ve elektronik
900MR868 1620 mm (63,7”) luftvägssonden A , kammarsonden B . c1. Följ sjukhusets riktlinjer för användning av termiska egenskaper än luft eller luft och 900MR868 1620 мм и выдыхаемыми газами: c1. Использование оборудования (Equipment) и 900MR868 1620 mm (63,7”) Havayolu Probu A , Hazne Probu B . ekipmanlara yönelik standart hastane kuralları
негативно сказаться на эффективности или d2. En az 12 saat havalandırmaya bırakın.
900MR869 2100 mm (82,6”) Rekommenderade rengöringsprocedurer utrustningen (Equipment) och inställningar syrgas, kan försämra systemets prestanda 900MR869 2100 мм зонд для дыхательных путей A , зонд для камеры B . применение настроек (Setting) проводится безопасности прибора. 900MR869 2100 mm (82,6”) Kullanımlar arasındaki tavsiye edilen temizleme uyarınca imha edin.
Livslängd: mellan användningstillfällen (se diagrammet om (Setting). eller äventyra säkerheten. Срок службы Рекомендуемая процедура очистки между согласно больничному протоколу. Çalışma Ömrü: prosedürleri (bkz. yeniden işleme şeması): 6. Hastane kuralları uyarınca saklayın.
• Не рекомендуется применять автоматизированные
3 år om apparaten används enligt denna återanvändning): D. STERILISERING MED ETYLENOXID (EtO)
• Ingen automatisk rengörings- eller 3 года при условии соблюдения данной инструкции применениями (см. схему повторной обработки): D. СТЕРИЛИЗАЦИЯ С ПРИМЕНЕНИЕМ методы очистки или дезинфекции. Kullanım Talimatları uyarınca kullanılması 1. Gözle görünen kirleri yumuşak kıllı bir fırça, su Notlar: Sembol Tanımı:
Bruksanvisning. Obs! Livslängden kan variera 1. Avlägsna all synlig smuts med en mjuk d1. Följ sjukhusets riktlinjer för användning av по эксплуатации. Примечание. Срок службы может 1. Удалите все видимые загрязнения щеткой с мягкой ЭТИЛЕНОКСИДА (EtO) durumunda 3 yıldır.. Not: Çalışma ömrü, ve aşındırıcı olmayan yumuşak bir deterjanla • Fisher & Paykel Healthcare, belirtilen yeniden
desinficeringsmetod rekommenderas.
beroende på användningsmönster. borste, vatten och ett milt icke-slipande utrustningen. различаться в зависимости от особенностей использования. щетиной с помощью воды и мягкого неабразивного d1. Процедура проводится согласно больничному Утилизация kullanım şekline bağlı olarak değişebilir. temizleyin. Çalıştırma Talimatları
işleme sayısının (Reprocessing Cycles)
rengöringsmedel. d2. Låt utrustningen luftas i minst 12 timmar. Установка моющего средства. протоколу. После окончания срока службы утилизируйте Sıcaklık Probu Konektörünü C hiçbir sıvıya
Installation: Kassering: Kurulum: aşılmasını tavsiye etmemektedir.
Se installationsdiagrammet: Sänk inte ned temperatursondens koppling C 6. Förvara enligt sjukhusets riktlinjer. См. схему установки. Запрещается погружать коннектор датчика d2. Оставьте прибор для дегазации по меньшей прибор согласно стандартному больничному Kurulum şemasına bakın. batırmayın. Üretim tarihi
Vid slutet på brukslivet ska utrustningen kasseras мере на 12 часов. • Ürün, otoklav sterilizasyon işlemleri için
1. Innan användning ska du avlägsna och kassera i någon form av vätska. 1. Перед началом работы снимите защитный температуры C в какую-либо жидкость. протоколу утилизации отработанного электрического
1. Kullanmadan önce, varsa Koruyucu Manşonu
Obs! enligt sjukhusets normala riktlinjer för elektrisk колпачок D (при его наличии) с зонда для и электронного оборудования. 2. Temizledikten sonra suyla durulayın. tasarlanmamıştır.
skyddshylsan D (om sådan finns) från 2. После обработки промойте водой. 6. Хранение прибора должно осуществляться D Hazne Probundan B çıkarıp atın. Üretici
2. Skölj i vatten efter rengöring. • Fisher & Paykel Healthcare rekommenderar och elektronisk utrustning. камеры B . 3. Tüy bırakmayan bir bezle kurulayın. • Bu tavsiye edilen temizleme prosedürlerini ve
kammarsonden B . 3. Протрите безворсовой тканью. согласно больничному протоколу.
3. Torka av med en luddfri trasa. inte att det angivna antalet Значения символов 2. Kullanmadan önce tüm üründe hasar olup temizlik maddelerinin veya dezenfeksiyon/
2. Перед использованием осмотрите прибор на Примечания 4. Gözle görünen hasar belirtilerini kontrol edin. Ürünü doğru biçimde imha edin
2. Utför en visuell inspektion av hela produkten återanvändningscykler överskrids Symbolförklaringar: наличие видимых признаков повреждения. При 4. Проверьте на наличие видимых повреждений. olmadığını inceleyin. Hasar görmüşse atın. sterilizasyon ekipmanının kullanıcı talimatlarını
4. Kontrollera om det finns några synliga tecken • Fisher & Paykel Healthcare не рекомендует превышать Инструкция по эксплуатации Hasar görmüşse atın. Parçalar görsel olarak
innan användning för att kontrollera om den är (Reprocessing Cycles). наличии повреждений прибор не подлежит При наличии повреждений прибор не подлежит 3. Havayolu Probu A ve Hazne Probunu B izleyin. Hem dezenfeksiyon etkinliği hem de
på skador. Kassera produkten om den är использованию. Если части прибора не выглядят установленное количество циклов повторной temiz değilse temizlik adımlarını tekrarlayın. Taşıma ve saklama nem
skadad. Kassera produkten om den är skadad. • Produkten har inte utformats för Bruksanvisning использованию. Solunum devresine takın ve doğru biçimde fiziksel etki bakımından bu prosedürlerden her
skadad. Upprepa rengöringsmomenten om чистыми, повторите обработку. обработки (Reprocessing Cycles). Дата производства 5. Hastane kurallarına bağlı olarak A, B, C veya D sınırlandırması
3. Tryck in luftvägssonden A och delarna inte är synbart rena. steriliseringsprocesser som använder 3. Вставьте зонд для дыхательных путей A и зонд konumlandırıldıklarından ve yerlerine türlü sapmayı sınırlandırmak kullanıcının
Tillverkningsdatum 5. Перейдите к пункту A, B, C или D в зависимости от • Прибор не предназначен для стерилизации adımına ilerleyin. Taşıma ve saklama sıcaklık
kammarsonden B i slangsetet och kontrollera autoklavering. для камеры B в дыхательный контур и убедитесь, в автоклаве. oturduklarından emin olun. sorumluluğudur.
5. Fortsätt med antingen steg A, B, C eller D, больничного протокола. Изготовитель A. MANUEL DEZENFEKSIYON - MENDILLER sınırlandırması
att de är ordentligt intryckta på rätt plats. • Följ dessa rekommenderade что они правильно размещены. 4. Prob kablosu, Solunum Devresi Klipsleri Uyarılar:
beroende på sjukhusets riktlinjer. Tillverkare • Придерживайтесь данной рекомендованной a1. Üretici tarafından temin edilen silme
4. Sondens kabel kan fästas med slangsetets 4. Провод датчика можно зафиксировать с помощью A. ОБРАБОТКА ВРУЧНУЮ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ Утилизировать изделие kullanılarak tutturulabilir. • Fisher & Paykel Healthcare tarafından
rengöringsprocedurer och bruksanvisningarna процедуры очистки и инструкций по эксплуатации Parti numarası
klämmor. A. MANUELL DESINFICERING – SERVETTER зажимов дыхательного контура. ОЧИЩАЮЩИХ САЛФЕТОК в установленном порядке
talimatlarına uyun. onaylanmamış solunum devreleri, hazneler ya
för rengöringsmedlen eller desinficerings-/ Kassera produkten på ett a1. Следуйте инструкциям, предоставленным чистящих средств или оборудования для • Hasta kuvözdeyse prob konumlandırma bilgisi
a1. Följ torkningsinstruktionerna som • Если пациент находится в инкубаторе, информацию a2. Gözle görünen hasar belirtilerini kontrol da diğer aksesuarların kullanılması performansı
• Om patienten är i en kuvös ska du läsa steriliseringsutrustningen. Användaren lämpligt sätt производителем, по обработке с дезинфекции/стерилизации. При несоблюдении Допустимый диапазон влажности при için Solunum Devresi Kullanıcı Talimatları’na Referans numarası
tillhandahålls av tillverkaren. о размещении датчика см. в инструкции по edin. Hasar görmüşse atın. düşürebilir ya da güvenliği tehlikeye atabilir.
slangsetets bruksanvisning för att ta reda ansvarar för att rättfärdiga eventuella использованием очищающих салфеток. данного процедурного порядка пользователь несет транспортировке и хранении bakın.
Luftfuktighetsbegränsning vid эксплуатации дыхательного контура.
på information om placering av sonden. a2. Kontrollera om det finns några synliga avvikelser från dessa procedurer, både vad всю ответственность за эффективность a3. Ürün tekrar kullanım için paketlenebilir. • Rutin prob hassasiyeti ve görünür hasar Avrupa Birliği yetkili temsilcisi
transport och förvaring a2. Проверьте на наличие видимых повреждений. Допустимый температурный диапазон 5. Sıcaklık Probu Konektörünü C
tecken på skador. Kassera produkten om gäller effektivitet vid desinficering och fysisk 5. Вставьте коннектор датчика температуры C При наличии повреждений прибор не подлежит дезинфекции и физическое воздействие на датчик. kontrollerinin gerçekleştirilmemesi performansı
5. Tryck in temperatursondens koppling C i det при транспортировке и хранении Nemlendiricideki mavi sokete takın. B. MANUEL DEZENFEKSIYON - KIMYASALLAR
den är skadad. effekt. Temperaturbegränsning vid в синий разъем на корпусе увлажнителя. использованию. Предупреждения düşürebilir ya da güvenliği tehlikeye atabilir. Sadece reçeteyle
blå uttaget på befuktaren. 6. Kullanmadan önce Solunum Devresinde b1. Dezenfeksiyon çözeltisi üreticisi tarafından
a3. Produkten kan förpackas för transport och förvaring 6. Перед началом работы проверьте дыхательный a3. Если это применимо, прибор может быть • Использование дыхательных контуров, емкостей
6. Utför läckagetest på ventilatorn innan Varningar: Номер партии ventilatör sızıntı testi yapın. temin edilen suda bekletme talimatlarına • Her iki Sıcaklık Probu sensörünün doğru ve CE İşareti 93/42/EEC
återanvändning om tillämpligt. контур на герметичность. упакован для повторного использования. или иных комплектующих, не одобренных для
slangsetet används. • Användning av slangset, kammare och andra Partinummer uyun. sağlam biçimde takıldığından emin olun. Aksi
применения компанией Fisher & Paykel Healthcare,
B. MANUELL DESINFICERING – KEMISK tillbehör eller delar som inte har godkänts av B. ОБРАБОТКА ВРУЧНУЮ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ Идентификационный номер Sıcaklık Probu Konektörünü C hiçbir halde bu durum hastaya 41 °C’nin üzerinde
может негативно сказаться на эффективности или
b1. Följ blötläggningsanvisningarna som Fisher & Paykel Healthcare kan försämra Referensnummer ДЕЗИНФИЦИРУЮЩЕГО СРЕДСТВА sıvıya batırmayın. Suda bekletirken kabın sıcaklıkların verilmesine sebep olabilir.
безопасности прибора. Уполномоченный представитель
tillhandahålls av desinficeringslösningens prestandan eller äventyra säkerheten. b1. Следуйте инструкциям по обработке, kapağını kapatın. • Kullanım sırasında Hazne Probunun B cam
предоставленным производителем • Невыполнение рутинной проверки точности датчика в Европейском Союзе
tillverkare. • Underlåtenhet att utföra regelbundna Auktoriserad representant inom EU b2. Kimyasala batırdıktan sonra suyla ucuna dokunmayın; cilt yanığına neden olabilir.
дезинфицирующего раствора. и осмотра на наличие видимых повреждений может
Sänk inte ned temperatursondens kontroller av sondens precision och synliga Только по назначению врача durulayın.
Запрещается погружать коннектор датчика негативно сказаться на эффективности или
koppling C i någon form av vätska. skador kan försämra prestandan eller äventyra Endast på recept безопасности прибора.
температуры C в какую-либо жидкость. В Знак CE 93/42/EEC b3. Tüy bırakmayan bir bezle kurulayın.
Täck behållaren under blötläggning. säkerheten.
CE-märkning 93/42/EEG процессе обработки раствором закрывайте
контейнер.
温度プローブ取扱説明書 ja
JAPANESE 온도 측정기 사용 지침 ko KOREAN Brugsanvisning til temperatursonde da DANISH
用途: 保守点検: b4.目に見える損傷がないか確認してく • 空気または空気と酸素の混合物とは 용도: 관리: b5. 해당되는 경우, 재사용하기 위해 제품 기호: Tilsigtet brug: Anbefalede rengøringsprocedurer mellem hver D. STERILISERING MED ETHYLENOXID (EtO) Bortskaffelse:
温度プローブは、 Fisher & Paykel Healthcare プローブの保守点検と精度確認を、 定期的に ださい。 異なる、物理的/熱的特性を持つヘリウムと 온도 프로브는 프로브 관리와 정확도 점검을 정기적으로 제품을 포장할 수 있습니다. Temperatursonden er designet til måling af anvendelse (se diagram for genklargøring): d1. Følg hospitalets retningslinjer for I slutningen af produktets levetid skal du
MR850/HC550加湿器、 およびFisher & Paykel 実施してください。 詳細については、 MR850また 損傷している場合は、 廃棄してください。 酸素などのガス混合物は、 システムの性能と Fisher & Paykel Healthcare MR850, HC550 수행해야 합니다. 자세한 정보는 MR850 C. 기체 과산화수소(VHP) 멸균 사용 설명서 gastemperatur og -flow med Fisher & Paykel 1. Fjern alt synligt snavs med en blød børste, vand processen. bortskaffe det i overensstemmelse med
Healthcare呼吸回路で、 ガス温度とフローを はHC550の技術マニュアルを参照してください b5.次回の使用にむけて、 本品を袋に入れて 安全性を損なう恐れがあります。 가습기 및 Fisher & Paykel Healthcare 호흡 또는 HC550 기술 설명서(Fisher & Paykel c1. 장비(Equipment)와 설정(Setting) Healthcare MR850 og HC550-befugtere og og et mildt, ikke-slibende rengøringsmiddel. d2. Lad produktet tørre i mindst 12 timer. hospitalets retningslinjer for elektrisk og
測定するために使用します。 (最寄りのFisher & Paykel Healthcare販売代理店 保管してください (該当する場合) 。 • 自動化された洗浄および消毒方法は推奨 회로를 사용하여 가스 온도를 측정하기 위해 Healthcare의 각 지역 담당자에게 요청 가능) 사용에 대한 병원 지침을 준수하십시오.
제조일 Fisher & Paykel Healthcare-slangesæt. Undlad at nedsænke Temperatursondens elektronisk udstyr.
6. Opbevar ifølge hospitalets retningslinjer.
製品仕様: で提供しています) 。 されません。 설계되었습니다. 를 참조하십시오. Specifikation: konnektor C i væske.
C. プラズマ (VHP) 滅菌 D. 에틸렌 산화물(EtO) 멸균
Bemærkninger:
モデル 全長 再処理: 사양: 재처리: 제조업체 Symbolforklaring:
c1. 機器 (Equipment) の使用および設定 d1. 절차에 대한 병원 지침을 준수하십시오. MODEL TOTALE LÆNGDE 2. Skyl i vand efter rengøringen.
900MR860 1820 mm 以下の部品はガス経路に接触しているため、 廃棄: 다음 부품은 가스 경로와 접촉하고 체액이나 • Fisher & Paykel Healthcare anbefaler, at det
(Setting) については、 病院のガイドラ 모델 전체 길이 d2. 최소 12시간 이상 통기시킵니다. 900MR860 1.820 mm (71,5") 3. Aftør med et fnugfrit klæde.
900MR861 2400 mm 体液または呼気によって汚染される可能性が 本品には電子部品が含まれています。耐用年数 오래된 가스로 인해 오염될 수 있습니다. 규정에 따라 제품 폐기 anførte antal genklargøringscyklusser ikke Betjeningsvejledning
インに従ってください。 900MR860 1820 mm (71.5") 6. 병원 지침에 따라 보관하십시오. 900MR861 2.400 mm (94,4")
900MR863 1240 mm あります。 終了後は、電気および電子機器に関する 기도 프로브 A , 물통 프로브 B . 4. Tjek for synlige tegn på skader. Bortskaf overskrides (Reprocessing Cycles).
D. エチレンオキシド (EtO) 滅菌 900MR861 2400 mm (94.4") 900MR863 1.240 mm (48,7")
900MR868 1620 mm 口元温度プローブ A 、 チャンバープローブ B ガイドラインおよび病院が定める手順に従って
참고: det, hvis det er beskadiget. Gentag • Produktet er ikke designet til Fremstillingsdato
d1.プロセスについては、 病院のガイドライン 900MR863 1240 mm (48.7") 사용 도중의 권장 세척 절차(재처리 그림 운송 및 보관 습도 제한 900MR868 1.620 mm (63,7")
rengøringstrinnene, hvis dele ikke er
900MR869 2100 mm • 설명한 재처리 사이클 횟수를 초과하지 steriliseringsprocesser ved hjælp af
使用後の推奨クリーニング手順 (再処理の図 に従ってください。 廃棄してください。 900MR868 1620 mm (63.7") 참조): 900MR869 2.100 mm (82,6")
않는 것이 좋습니다.(Reprocessing Cycles) synligt rene. autoklavering. Producent
耐用年数: を参照) : d2.12時間以上エアレーション (ガス抜き) 900MR869 2100 mm (82.6") 1. 털
 이 짧고 부드러운 솔, 물 및 비마모성 운송 및 보관 온도 제한 Holdbarhed:
3年 (本使用説明書に従って使用した場合) 。 1. 研磨剤の入っていない低刺激性洗剤を水に してください。 서비스 기간: 세제로 눈에 보이는 때를 제거하십시오. • 제품은 고압멸균 절차를 위해 설계되지 3 år, hvis enheden anvendes ifølge denne 5. Fortsæt til trin A, B, C eller D, afhængigt af • Følg disse anbefalede rengøringsprocedurer
注意:年数は使用条件によって異なる場合が 加え、本品を浸漬し、
柔らかいブラシで汚れを 表示記号の定義: 3년(사용자 지침을 준수하면서 어떠한 액체에도 온도 프로브 커넥터 C 를 않았습니다. Brugsanvisning. Bemærk: Holdbarheden kan hospitalets retningslinjer. og brugsanvisningerne til rengøringsmidlerne Bortskaf produktet på korrekt vis
6. 病院のガイドラインに従って保管して 로트 번호
あります。 落とします。 사용하는 경우) 참고: 사용 수명은 사용 담그지 마십시오. • 권장 세척 절차와 세척제 또는 살균/ variere afhængig af brugsmønstret. A. MANUEL DESINFEKTION – SERVIETTER eller desinfektions- eller steriliseringsudstyret.
ください。 Fugtighedsgrænser ved transport
セットアップ: 温度プローブコネクター C を浸漬しないで 操作説明 패턴에 따라 달라질 수 있습니다. 2. 세척 후 물로 헹구십시오. 멸균 장치의 사용자 지침을 준수하십시오. Opsætning: a1. Følg anvisningerne for aftørring fra Det er brugerens ansvar at begrunde enhver
セットアップ図をご覧ください。 ください。 備考: 이러한 절차를 따르지 않아 발생하는
참조 번호
producenten. afvigelse fra disse procedurer, både af hensyn og opbevaring
설치: Se opsætningsdiagrammet.
1. 使用前に保護スリーブ D (取り付けられて 2. 洗浄後は水ですすいでください。 • Fisher & Paykel Healthcareは、記載されて 製造年月 설치 그림을 참조하십시오.
3. 물기가 없는 천으로 말리십시오. 살균 효능과 물리적 효과 감소는 사용자 1. Før brug fjernes og bortskaffes a2. Tjek for synlige tegn på skader. Bortskaf
til desinfektionens effektivitet og den fysiske Temperaturgrænser ved transport
유럽연합 공인 대표자
いる場合) をチャンバープローブ B から いる再処理回数 (Reprocessing Cycles)
を超 1. 사용하기 전에 물통 프로브에서 보호 슬리브 4. 손상 징후가 있는지 육안으로 책임입니다. Beskyttelsesmanchetten D , hvis den er indvirkning. og opbevaring
3. 糸くずが出ない布で拭いてください。 過しないことを推奨しています。 製造会社
det, hvis det er beskadiget.
取り外して破棄してください。 D 를 제거 및 폐기합니다(있는 경우). B 점검하십시오. 손상된 경우, 폐기하십시오. 경고: 처방 전용 påsat, fra Kammersonden B . Advarsler:
4. 目に見える損傷がないか確認してください。 • 本製品はオートクレーブの滅菌処理を行える 부품이 육안으로 깨끗하게 보이지 않으면 a3. Hvis det er relevant, kan produktet • Brug af slangesæt, kamre eller andet tilbehør Partinummer
2. 使用前に損傷の有無を目で確認して 2. 사용하기 전에 손상이 있는지 제품 전체를 • Fisher & Paykel Healthcare의 승인을 받지 2. Kontrollér hele produktet for skader før brug
損傷している場合は、廃棄してください。
部品 ように設計されていません。 正しい方法で廃棄してください 세척 단계를 반복하십시오. CE 마킹 93/42/EEC emballeres med henblik på genbrug. eller dele, som IKKE er godkendt af Fisher &
ください。 損傷している場合は、 廃棄して 육안으로 검사합니다. 손상된 경우, 않은 호흡 회로, 물통, 다른 부속품이나 Bortskaf det, hvis det er beskadiget.
に汚れが残っている場合は、クリーニング B. MANUEL DESINFEKTION – KEMISK Paykel Healthcare, kan forringe ydeevnen eller
Referencenummer
ください。 • 推奨されるクリーニング手順、 および洗剤 폐기하십시오. 5. 병원 지침에 따라 A, B, C 또는 D 단계로 부품을 사용할 경우, 성능이 저하되거나 3. Skub Luftvejssonden A og Kammersonden
手順を繰り返してください。 b1. Følg anvisningerne for iblødlægning fra kompromittere sikkerheden.
3. 口元温度プローブ A および または消毒/滅菌設備のユーザー説明書に 輸送および保管時の湿度制限 3. 기도 프로브 A 와 물통 프로브 B 를 올바른
진행하십시오. 안전이 위협 받을 수 있습니다. B ind i slangesættet, så de er placeret korrekt
producenten af rengøringsmidlet.
Repræsentant autoriseret af Den
5. 病院のガイドラインに従って、手順A、
B、C、 従ってください。 これらの手順から逸脱した og er helt på plads. • Manglende udførelse af rutinemæssig kontrol Europæiske Union
チャンバープローブ B を呼吸回路に押し込み、 자리에 제대로 고정되도록 호흡 회로에 A. 수동 소독 – 티슈 • 정기적인 프로브 정확도와 손상 징후를
Undlad at nedsænke Temperatursondens
またはDに進んでください。 場合、 消毒および物理的な有効性の担保に af sondens nøjagtighed og synlige skader kan
正しい位置に取り付けられていることを確認 輸送および保管時の温度制限 밀어 넣습니다. a1. 제조업체에서 제공된 닦기 지침을 점검하지 않으면 성능이 저하되거나 안전이 4. Sondetilslutningen kan fastholdes med
konnektor C i væske. Dæk beholderen, Receptpligtig
してください。 A. 消毒方法 – ワイプを用いる場合 ついては使用者の責任において行うものと 따르십시오. 위협 받을 수 있습니다. klemmerne på slangesættet.
mens den ligger i blød.
forringe ydeevnen og kompromittere
4. 호흡 회로 클립을 사용하여 프로브 선단을
4. 温度センサケーブルは、 呼吸回路のクリップ a1.ワイプの製造業者の取扱説明書に従って します。 • 두 온도 프로브 센서 모두 정확하고 • Hvis patienten er placeret i en inkubator, skal sikkerheden. CE-mærkning 93/42/EEC
ロット番号 다시 잡아당깁니다. a2. 손상 징후가 있는지 육안으로 b2. Skyl anordningen i vand efter
を使用して固定できます。 ください。 警告: 점검하십시오. 손상된 경우, 확실하게 장착하십시오. 그렇지 않으면 du se brugsanvisningen til slangesættet for at • Sørg for, at begge sensorer på
• 환자가 인큐베이터에 있는 경우, 프로브 iblødlægning i kemikalier.
a2.目に見える損傷がないか確認して • Fisher & Paykel Healthcareが推奨しない 41°C 이상의 고온 가스가 환자에게 공급될 få oplysninger om placering af sonden. temperatursonden er placeret korrekt og
• 患者が保育器に入れられている場合は、 参照番号 위치 조정 정보에 대해서는 호흡 회로 폐기하십시오.
b3. Aftør med et fnugfrit klæde.
ください。損傷している場合は、
廃棄して 呼吸回路、 給水チャンバー、 付属品を使用する 수 있습니다. 5. Før Temperatursondens konnektor C ind sidder fast. Hvis denne anvisning ikke følges,
プローブの位置調整について、 呼吸回路の 사용자 지침을 참조하십시오. a3. 해당되는 경우, 재사용하기 위해 제품을
ください。 場合、 本品の性能と安全性を損なう恐れが i det blå stik på befugteren. b4. Tjek for synlige tegn på skader. kan det resultere i, at temperaturen på den luft,
ユーザー説明書を参照してください。 欧州連合認定代理 포장할 수 있습니다. • 사용 중에는 물통 프로브 B 의 유리 팁을
あります。 5. 온도 프로브 커넥터 C 를 가습기의 파란색 6. Udfør lækagetest af respiratoren på Bortskaf det, hvis det er beskadiget. der gives til patienten, overstiger 41 °C.
5. 温度プローブコネクター C を加湿器の青い a3.次回の使用にむけて、 本品を袋に入れて 소켓에 삽입합니다. B. 수동 소독 – 화학 물질
만지지 마십시오. 피부에 화상을 입을 수
保管してください(該当する場合) 。 • プローブの定期的な精度確認および目視に 医師の処方によってのみ販売 있습니다. slangesættet, før det tages i brug. b5. Hvis det er relevant, kan produktet • Undgå at berøre glasspidsen på
ソケットに差し込んでください。 b1. 살균 용액 제조업체에서 제공된 담그기
よる破損確認を怠ると、 本品の性能と安全性 される 6. 사용하기 전에 호흡 회로에서 호흡기 누출 Vedligeholdelse: Kammersonden B under brug. Det kan
6. 使用前に、 呼吸回路に対して人工呼吸器の B. 消毒方法 – 薬液を用いる場合 지침을 따르십시오. • 공기 또는 공기-산소 혼합물과 물리적 또는 emballeres med henblik på genbrug.
を損なう恐れがあります。 CEマーキング
(93/42/EEC)
테스트를 수행합니다. Vedligeholdelse og test af nøjagtigheden for forårsage forbrænding på huden.
リークテストを実施してください。 b1. 薬液メーカーの取扱説明書に従って 어떠한 액체에도 온도 프로브 커넥터 열 특성이 다른 가스 혼합물(예: 헬륨 산소
sonden skal udføres med jævne mellemrum.
C. STERILISERING MED DAMPFORMIGT
ください。 • 温度プローブセンサが、 2か所とも正しく奥 C 를 담그지 마십시오. 담그는 동안 혼합물)로 인해 시스템 성능이 저하되거나 HYDROGENPEROXID (VHP) • Luftartsblandinger som f.eks. helium-ilt, der
までしっかりと取り付けられていることを Nærmere oplysninger findes i den tekniske
温度プローブコネクター C を浸漬 용기를 덮어 두십시오. 안전이 위협 받을 수 있습니다.
manual til MR850 eller HC550 (kan rekvireres
c1. Følg hospitalets retningslinjer for brug besidder forskellige fysiske eller termiske
しないでください。浸漬中は容器に蓋を 確認してください。 正しく取り付けられて • 자동 세척 및 살균 방법을 사용하지 않는 af udstyret (Equipment) og indstillinger egenskaber end ren luft, eller en blanding af
b2. 화학 물질에 담근 후에는 물로 fra den lokale repræsentant for Fisher & Paykel
してください。 いない場合、 患者に供給されるガスが41 ° Cを 것이 좋습니다. (Setting). luft og ilt, kan forringe systemets ydeevne eller
헹구십시오. Healthcare).
超える恐れがあります。 kompromittere sikkerheden.
b2.薬液に浸漬した後は水ですすいで b3. 물기가 없는 천으로 말리십시오. 폐기: Genklargøring:
ください。 • 使用中はチャンバープローブ B のガラス 사용 수명이 끝나면 전기 및 전자 장비에 대한 • Automatiserede metoder til rengøring og
Følgende dele er i berøring med gassens bane
先端部に触れないでください。 皮膚に熱傷を b4. 손상 징후가 있는지 육안으로 desinfektion anbefales ikke.
b3.糸くずが出ない布で拭いてください。 병원 표준 지침에 따라 폐기하십시오. og kan blive kontamineret med kropsvæsker eller
起こす可能性があります。 점검하십시오.
손상된 경우, 폐기하십시오. udåndede luftarter:
Luftvejssonde A , Kammersonde B .

Bruksanvisning for temperatursonde no


NORWEGIAN Lämpötila-anturin käyttöohjeet fi FINNISH Instrukcja użytkownika sondy pomiaru temperatury pl
POLISH

Tilsiktet bruk: Reprosessering: C. STERILISERING MED FORDAMPET Kassering: Käyttötarkoitus: Huolto: b5. Tuote voidaan pakata uudelleenkäyttöä • Automaattisten puhdistus- ja Przeznaczenie: 6. Przed użyciem przeprowadź test szczelności b2. Po zakończeniu namaczania w środku • Upewnij się, że oba czujniki sondy temperatury
Temperatursonden er designet for å måle Følgende deler er i kontakt med gassbanen og HYDROGENPEROKSID (VHP) På slutten av levetiden, avhend i henhold til Lämpötila-anturi on suunniteltu mittaamaan Anturin huolto ja tarkkuustestit on suoritettava varten (soveltuvin osin). desinfiointimenetelmien käyttö ei ole Sonda temperatury przeznaczona jest do pomiaru respiratora w obwodzie oddechowym. chemicznym spłucz wodą. są prawidłowo i bezpiecznie zamocowane.
gasstemperaturen og strømningen med Fisher & kan bli kontaminert med kroppsvæsker eller c1. Følg sykehusets veiledninger for bruk sykehusets standard retningslinjer for elektrisk Fisher & Paykel Healthcaren MR850- ja HC550- säännöllisesti. Katso lisätietoa MR850- tai C. VETYPEROKSIDIHÖYRYSTERILOINTI (VHP) suositeltavaa. temperatury i przepływu gazów z wykorzystaniem Konserwacja: b3. Wysusz za pomocą niepozostawiającej Nieprawidłowe umieszczenie czujników może
Paykel Healthcare MR850 og HC550 luftfuktere ekspirerte gasser: av utstyret (Equipment) og innstillinger og elektronisk utstyr. kostutinten ja Fisher & Paykel Healthcaren HC550-laitteen teknisestä oppaasta (saatavilla c1. Noudata laitteita (Equipment) ja asetuksia produktów Fisher & Paykel Healthcare MR850 Czynności konserwacyjne i kontrolę dokładności kłaczków ściereczki. skutkować narażeniem pacjenta na działanie
og slangesett fra Fisher & Paykel. Luftveissonde A , Kammersonde B . (Setting). Symbolforklaring: hengitysletkustojen kaasun lämpötilaa ja paikalliselta Fisher & Paykel Healthcaren (Setting) koskevia sairaalan käytäntöjä. Hävittäminen: oraz nawilżaczy HC550 i obwodów oddechowych sondy należy wykonywać rutynowo. Aby uzyskać gazów o temperaturze powyżej 41 °C.
b4. Sprawdź pod kątem widocznych oznak
Spesifikasjon: D. ETYLENOKSID (EtO)-STERILISERING virtausta. edustajalta). D. ETEENIOKSIDISTERILOINTI (EtO) Käyttöiän lopussa laite on hävitettävä sairaalan Fisher & Paykel Healthcare. więcej informacji, zapoznaj się z podręcznikiem • Podczas stosowania nie należy dotykać
Anbefalte rengjøringsprosedyrer mellom bruk uszkodzeń.
d1. Følg sykehusets veiledninger for prosess. Bruksinstruksjoner Tekniset tiedot: Uudelleenkäsittely: d1. Noudata käsittelyä koskevia sairaalan sähkö- ja elektroniikkajätteitä koskevien Dane techniczne: technicznym MR850 lub HC550 (dostępne szklanej końcówki sondy komory B ; może to
MODELL GENERELL LENGDE (se diagram for reprosessering): Nie stosuj produktu w razie wykrycia
Seuraavat osat ovat kosketuksissa kaasutiehen w siedzibie lokalnego przedstawiciela firmy
900MR860 1820 mm (71,5”) 1. Fjern eventuelt synlig smuss ved hjelp av en d2. Bruk minst 12 timer på utlufting. MALLI KOKONAISPITUUS käytäntöjä. käytäntöjen mukaisesti. MODEL CAŁKOWITA DŁUGOŚĆ spowodować oparzenia skóry.
Produksjonsdato Fisher & Paykel Healthcare). uszkodzenia.
900MR861 2400 mm (94,4”) myk børste, vann og et mildt rengjøringsmiddel 6. Oppbevar i henhold til sykehusets 900MR860 1 820 mm (71,5”) ja ne voivat kontaminoitua altistuessaan d2. Anna tuulettua vähintään 12 tuntia. 900MR860 1820 mm (71,5”) • Mieszaniny gazów, takie jak mieszanina helu
ruumiinnesteille tai uloshengityskaasuille: Przetwarzanie: b5. Produkt można zapakować
900MR863 1240 mm (48,7”) uten slipemiddel. retningslinjer. 900MR861 2 400 mm (94,4”) 6. Varastoi sairaalan käytäntöjen mukaisesti. Symbolien määritelmät: 900MR861 2400 mm (94,4”) Poniższe części wchodzą w kontakt ze i tlenu, o właściwościach fizycznych
Produsent Hengitystien anturi A , säiliön anturi B . do ponownego użycia (jeśli dotyczy).
900MR868 1620 mm (63,7”) Ikke senk temperatursondekoblingen C i en Merknader: 900MR863 1 240 mm (48,7”) Huomautuksia: 900MR863 1240 mm (48,7”) strumieniem gazu i mogą zostać zanieczyszczone i termicznych innych niż właściwości
900MR869 2100 mm (82,6”) væske. 900MR868 1 620 mm (63,7”) Suositellut puhdistustoimenpiteet käyttökertojen Käyttöohjeet 900MR868 1620 mm (63,7”) C. STERYLIZACJA PRZY UŻYCIU ROZPYLANEGO powietrza lub tlenu atmosferycznego, mogą
• Fisher & Paykel Healthcare anbefaler ikke płynami ciała lub wydychanymi gazami:
Produktet skal kasseres på riktig vis • Fisher & Paykel Healthcare ei suosittele NADTLENKU WODORU (VHP)
Levetid: 2. Skyll med vann etter rengjøring. større antall reprosesseringssykluser enn det 900MR869 2 100 mm (82,6”) välillä (katso uudelleenkäsittelykaavio): 900MR869 2100 mm (82,6”) Sonda dróg oddechowych A , sonda komory B . spowodować pogorszenie wydajności lub
ylittämään ilmoitettua Valmistuspäivämäärä c1. Postępuj zgodnie ze szpitalnym
3 år, hvis brukt i samsvar med denne som er oppgitt (Reprocessing Cycles). Käyttöikä: 1. Poista näkyvä lika pehmeällä harjalla, vedellä ja Okres użytkowania: Procedury czyszczenia zalecane między bezpieczeństwa.
3. Tørk med en lofri klut. Transport- og uudelleenkäsittelykertojen määrää protokołem korzystania ze sprzętu
bruksanvisningen. Merk: Levetid kan 3 vuotta edellyttäen, että tuotetta käytetään miedolla hankaamattomalla pesuaineella. 3 lata, jeśli urządzenie wykorzystywane było kolejnymi zastosowaniami (zapoznaj się • Nie zaleca się stosowania automatycznych
4. Se etter synlige tegn på skader. Kast hvis • Produktet er ikke designet for autoklav- lagringsfuktighetsbegrensning (Reprocessing Cycles). Valmistaja (Equipment) oraz ustawień (Setting).
variere, avhengig av bruksmønster. käyttöohjeiden mukaan. Huomautus: Käyttöikä Älä upota lämpötila-anturin liitintä C zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. z diagramem przetwarzania: metod czyszczenia i dezynfekcji.
skadet. Gjenta rengjøringstrinnene hvis noen steriliseringsprosesser. Transport- og • Tuotetta ei ole suunniteltu sterilointiin D. STERYLIZACJA TLENKIEM ETYLENU (EtO)
Oppsett: voi vaihdella käytön mukaan. nesteisiin. Uwaga: Okres użytkowania może być różny 1. Usuń wszelkie widoczne zabrudzenia przy
Se oppsettsdiagrammet: deler ikke er synlig rene. • Følg disse anbefalte rengjøringsprosedyrene lagringstemperaturbegrensning Käyttöönotto: autoklaavissa. Hävitä tuote asianmukaisella tavalla w zależności od sposobu użycia. użyciu szczoteczki z miękkim włosiem, wody d1. Postępuj zgodnie ze szpitalnym
2. Huuhtele puhdistuksen jälkeen vedellä. Utylizacja:
1. Før bruk, fjern og kast beskyttende hylse D , 5. Fortsett enten til trinn A, B, C eller D, avhengig og bruksanvisningene for rengjøringsmidlene Katso käyttöönottokaavio. • Noudata näitä puhdistustoimenpiteitä ja Montaż: oraz delikatnego, niepowodującego zarysowań protokołem dotyczącym procesu.
eller desinfiserings-/steriliseringsutstyret. Det Partinummer (lot) 3. Kuivaa nukkaamattomalla liinalla. Kuljetuksen ja varastoinnin Pod koniec okresu użytkowania produkt
hvis den foreligger, fra kammersonden B . av retningslinjene for sykehuset. 1. Poista ja hävitä suojamateriaali D säiliön puhdistusaineiden tai desinfiointi-/ Zapoznaj się z poniższym schematem montażu: detergentu. d2. Przeprowadź przynajmniej 12-godzinne
er brukerens ansvar å kvalifisere eventuelle kosteusrajoitus należy zutylizować zgodnie ze standardowym
anturista B (soveltuvin osin) ennen käyttöä. 4. Tarkista näkyvien vaurioiden varalta. Hävitä sterilointilaitteiden käyttöohjeita. Käyttäjä 1. Przed użyciem zdejmij i wyrzuć tuleję Nie zanurzaj złącza sondy temperatury C napowietrzanie.
2. Utstyret skal kontrolleres visuelt for skader før A. MANUELL DESINFISERING – Referansenummer protokołem szpitalnym dla sprzętu elektrycznego
avvik fra de anbefalte rengjøringsmetodene, vaurioitunut tuote. Toista tarvittaessa on vastuussa näistä toimenpiteistä Kuljetuksen ja varastoinnin ochronną D (jeśli wchodzi w skład zestawu) w płynach. 6. Przechowuj zgodnie ze szpitalnym
bruk. Kast hvis skadet. TØRKESERVIETTER 2. Tarkasta koko tuote ennen käyttöä i elektronicznego.
både for effektiviteten av desinfiseringen og puhdistusvaiheet, mikäli osat eivät näytä poikkeamisesta niin desinfiointitehokkuuden lämpötilarajoitus zabezpieczającą sondę komory B . 2. Po czyszczeniu spłucz wodą. protokołem.
3. Trykk luftveissonden A og kammersonden a1. Følg produsentens instruksjoner for EU-autorisert representant silmämääräisesti vaurioiden varalta. Hävitä
den fysiske effekten. puhtailta. kuin fyysisen vaikutuksen osalta. 2. Przed użyciem skontroluj produkt wzrokowo
B inn i slangesettet og påse at de er riktig rengjøring med serviettene. vaurioitunut tuote. 3. Wysusz za pomocą niepozostawiającej Uwagi: Definicje symboli:
Advarsler: Varoituksia: Eränumero pod kątem widocznych oznak uszkodzeń. Nie
Kun på resept 5. Jatka vaiheeseen A, B, C tai D sairaalan kłaczków ściereczki.
plassert og satt på plass. a2. Se etter synlige tegn på skader. Kast hvis • Bruken av slangesett, kamre, annet tilbehør 3. Työnnä hengitystien anturi A ja säiliön anturi • Firma Fisher & Paykel Healthcare nie zaleca
käytäntöjen mukaisesti. • Muiden kuin Fisher & Paykel Healthcaren stosuj produktu w razie wykrycia uszkodzenia.
4. Sondeledningen kan festes med skadet. B hengitysletkustoon varmistaen, että ne ovat Tuotenumero 4. Sprawdź pod kątem widocznych oznak przekraczania ustalonej liczby cykli Instrukcja obsługi
eller deler som ikke er godkjent av Fisher & CE-merking 93/42/EØF hyväksymien hengitysletkustojen, säiliöiden 3. Wciśnij sondę dróg oddechowych A i sondę
kunnolla paikoillaan. A. MANUAALINEN DESINFIOINTI – PYYHKEET uszkodzeń. Nie stosuj produktu w razie przetwarzania (Reprocessing Cycles).
slangesettklemmer. a3. Hvis aktuelt, kan produktet pakkes for Paykel Healthcare, kan svekke ytelsen eller tai muiden lisävarusteiden tai osien käyttö komory B do obwodu oddechowego
a1. Noudata puhdistusliinojen valmistajan Valtuutettu edustaja Euroopan wykrycia uszkodzenia. Powtórz procedurę Data produkcji
• Hvis pasienten er i en inkubator, se gjenbruk. kompromittere sikkerheten. 4. Anturi voidaan kiinnittää paikalleen voi heikentää laitteen tehoa tai vaarantaa i upewnij się, że obie części są prawidłowo • Produkt nie nadaje się do wykorzystania
pyyhintäohjeita. yhteisössä czyszczenia, jeśli części pozostają zabrudzone.
bruksanvisningen for slangesettet for B. MANUELL DESINFISERING – KJEMISK • Hvis ikke rutinemessige kontroller utføres av hengitysletkuston kiinnikkeillä. turvallisuuden. dociśnięte i umieszczone we właściwej pozycji. w procesach autoklawowania.
a2. Tarkista näkyvien vaurioiden varalta. Vain lääkärin määräyksellä 5. Przejdź do kroku A, B, C lub D w zależności od Producent
informasjon om posisjonering av sonden. b1. Følg produsentens instruksjoner for sondenes nøyaktighet og synlig skade, kan det • Mikäli potilas on inkubaattorissa, katso • Anturin tarkkuuden rutiinitarkastusten ja 4. Przewód sondy można unieruchomić za protokołu obowiązującego w szpitalu. • Korzystaj z zalecanych procedur czyszczenia
Hävitä vaurioitunut tuote. myytävä laite
5. Sett temperatursondekoblingen C inn i den bløtlegging som fulgte med svekke ytelsen eller kompromittere sikkerheten. hengitysletkuston käyttöohjeista lisätietoa vaurioiden silmämääräisten tarkistusten pomocą zacisków obwodu oddechowego. i instrukcji użytkowania środków czystości lub Produkt należy poddać
laiminlyönti voi heikentää laitteen tehoa tai CE-MERKINTÄ 93/42/ETY A. DEZYNFEKCJA RĘCZNA — PRZY UŻYCIU
blå kontakten på luftfukteren. desinfiseringsløsningen. • Påse at begge temperatursondesensorer er anturin asettelusta. a3. Tuote voidaan pakata uudelleenkäyttöä • Jeśli pacjent przebywa w inkubatorze, sprzętu do dezynfekcji/sterylizacji. Użytkownik odpowiedniej utylizacji
vaarantaa turvallisuuden. CHUSTECZEK
6. Utfør ventilatorlekkasjetest på slangesettet før Ikke senk temperatursondekoblingen C riktig og godt festet. Hvis sonden ikke settes 5. Liitä lämpötila-anturin liitin C kostuttimen varten (soveltuvin osin). zapoznaj się ze wskazówkami dotyczącymi ponosi odpowiedzialność za określenie Dozwolony zakres wilgotności
a1. Postępuj zgodnie z instrukcją wycierania,
i en væske. Dekk til beholderen under siniseen liittimeen. B. MANUAALINEN DESINFIOINTI – • Varmista, että molemmat lämpötila-anturit pozycjonowania sondy znajdującymi się w wpływu jakichkolwiek odchyleń od zalecanych
bruk. inn riktig, kan det føre til at pasienten mottar dostarczoną przez producenta chusteczek. podczas transportu i magazynowania
bløtleggingen. KEMIALLINEN on kiinnitetty kunnolla. Muussa tapauksessa instrukcji użytkowania obwodu oddechowego. procedur, zarówno jeżeli chodzi o skuteczność
Vedlikehold temperaturer på >41 °C. 6. Suorita hengitysletkuston ventilaattorin a2. Sprawdź pod kątem widocznych oznak
b1. Noudata desinfiointiliuoksen valmistajan potilaan saaman kaasun lämpötila voi olla 5. Wprowadź złącze sondy temperatury C do dezynfekcji, jak i skutki fizyczne. Dozwolony zakres temperatur
Vedlikeholds- og nøyaktighetskontroller av b2. Skyll med vann etter kjemisk bløtlegging. • Ikke berør glasstuppen på kammersonden B vuototesti ennen käyttöä. uszkodzeń. Nie stosuj produktu w razie
yli 41 °C. niebieskiego gniazdka umieszczonego na Ostrzeżenia: podczas transportu i magazynowania
sonden skal utføres rutinemessig. For mer b3. Tørk med en lofri klut. under bruk. Det kan føre til forbrenning av liotusohjeita. wykrycia uszkodzenia.
Älä upota lämpötila-anturin liitintä C • Älä koske säiliön anturin B lasiseen kärkeen nawilżaczu. • Stosowanie obwodów oddechowych, komór
informasjon, se teknisk håndbok for MR850 eller b4. Se etter synlige tegn på skader. huden. a3. Produkt można zapakować do Numer serii
nesteisiin. Peitä säiliö liotuksen ajaksi. käytön aikana. Muussa tapauksessa czy innych akcesoriów niezatwierdzonych
HC550 (fås fra din lokale representant for Fisher • Gassblandinger som helium-oksygenblandinger, seurauksena voi olla palovamma. ponownego użycia (jeśli dotyczy).
Kast hvis skadet. przez firmę Fisher & Paykel Healthcare może
& Paykel Healthcare). b2. Huuhtele kemiallisen liotuksen jälkeen B. DEZYNFEKCJA RĘCZNA — CHEMICZNA Numer referencyjny
b5. Hvis aktuelt, kan produktet som har forskjellige fysiske eller termiske • Kaasuseokset, kuten heliumin ja hapen spowodować pogorszenie wydajności lub
egenskaper enn luft eller luft-oksygenblandinger, vedellä. b1. Postępuj zgodnie z instrukcją namaczania,
seokset, joiden fyysiset tai lämpöominaisuudet bezpieczeństwa. Autoryzowany przedstawiciel na
pakkes for gjenbruk. b3. Kuivaa nukkaamattomalla liinalla. dostarczoną przez producenta środka
kan svekke systemytelsen eller kompromittere poikkeavat ilman ja hapen seoksen terenie Unii Europejskiej
ominaisuuksista, voivat heikentää laitteen odkażającego. • Niewykonanie rutynowej kontroli dokładności
sikkerheten. b4. Tarkista näkyvien vaurioiden varalta.
suorituskykyä tai vaarantaa turvallisuuden. Nie zanurzaj złącza sondy temperatury C sondy czy wzrokowej kontroli oznak Wyłącznie na receptę
• Ingen automatisk metode for rengjøring og Hävitä vaurioitunut tuote. uszkodzeń może spowodować pogorszenie
w płynach. Podczas namaczania zamknij
desinfisering anbefales. Znak CE 93/42/EWG
pojemnik. wydajności lub bezpieczeństwa.

温度探头使用说明 zh
SIMPLIFIED CHINESE 溫度探頭使用說明 zht
TRADITIONAL CHINESE Petunjuk Pengguna Probe Suhu id
INDONESIAN

预期用途: 清洁及消毒灭菌: 注: 符号定义: 用途: 再處理: 備註: 符號定義: Tujuan Penggunaan: Perawatan: b4. Periksa tanda-tanda kerusakan yang • Jangan menyentuh ujung kaca Probe Wadah
温度/流量探头用于使用费雪派克医疗保健公 以下部件与气道接触,可能被体液或呼出气 • 费雪派克医疗保健公司 (Fisher & Paykel 此溫度探頭的設計可搭配 Fisher & Paykel 下列零件會接觸氣體路徑,並可能受到體液或 • Fisher & Paykel Healthcare 不建議超出規定 Probe Suhu didesain untuk mengukur suhu gas Perawatan probe dan pemeriksaan akurasi terlihat. B selama penggunaan; ini dapat
司 (Fisher & Paykel Healthcare) MR850 和 体污染: Healthcare) 建议不要超过我们标明的消毒 操作说明 Healthcare MR850 及 HC550 加濕器以及 呼出氣體汙染: 的再處理循環次數 (Reprocessing Cycles)。 使用說明 dan aliran dengan Sirkuit Pernapasan Fisher & harus dilakukan secara berkala. Untuk informasi menyebabkan kulit terbakar.
Buang jika rusak.
HC550 呼吸湿化器,以及费雪派克医疗保健公 气道端探头 A 、水罐端探头 B 。 处理次数(Reprocessing Cycles)。 Fisher & Paykel Healthcare 呼吸管路,以測量 呼吸道端探頭 A 、濕化水罐探頭 B 。 • 本產品不得以高溫高壓滅菌程序處理。 Paykel Healthcare MR850 dan HC550 Humidifiers selengkapnya, lihat Pedoman Teknis MR850 atau • Campuran gas, seperti campuran
制造日期 製造日期 b5. Jika berlaku, produk dapat
司 (Fisher & Paykel Healthcare) 呼吸管路时, 建议在不同患者间使用时清洁步骤(请参阅消 • 该产品不适用于高压蒸汽灭菌法。 氣體溫度和流速。 每次使用之間的建議清潔程序 (請參考再處理 and Fisher & Paykel Healthcare. HC550 (tersedia dari perwakilan Fisher & Paykel helium-oksigen, yang memiliki sifat fisik atau
• 請遵循上述建議的清潔程序,以及清潔劑 dikemas untuk digunakan kembali.
测量气体温度和流量。 毒处理图): 規格: 圖片): Spesifikasi: Healthcare setempat Anda). termal yang berbeda dari campuran udara
• 请遵循推荐的清洁步骤以及清洁剂或消毒/ 制造商 或消毒/滅菌設備的使用說明。若未遵循程 製造商 C. STERILISASI VAPORISED HYDROGEN
规格: 1. 使用软毛刷、水、和温和的非研磨性清洁剂 型號 總長度 1.使用軟毛刷、清水和中性非研磨清潔劑清除 MODEL PANJANG KESELURUHAN Pemrosesan Ulang: atau udara-oksigen, dapat merusak kinerja
灭菌设备的使用说明。若使用不同于推荐的 序,使用者應負相關消毒效果及物理影響等 PEROXIDE (VHP)
产品名称: 呼吸湿化器: 温度/流量探头 清除任何可见污垢。 900MR860 1820 mm (71.5”) 任何可見髒汙。 900MR860 1820 mm (71,5”) Komponen berikut bersentuhan dengan jalur gas sistem atau membahayakan keselamatan.
消毒方式,应当由用户自行检验消毒效果和 責任。 c1. Ikuti panduan rumah sakit untuk
型号 总长度 请勿将温度/流量探头接头 C 浸入任何液 正确处置产品 900MR861 2400 mm (94.4”) 請勿將溫度探頭接頭 C 浸入任何液體。 以正確方式棄置產品 dan bisa terkontaminasi dengan cairan tubuh
物理效应是否合乎标准。 警告︰ 900MR861 2400 mm (94,4”) menggunakan Peralatan (Equipment) dan • Tidak ada metode otomatis untuk
900MR860 1820 mm (71.5”) 体中。 900MR863 1240 mm (48.7”) 900MR863 1240 mm (48,7”) atau gas yang kedaluwarsa: pembersihan dan disinfeksi yang disarankan.
警告: 2. 清潔後以清水沖洗。 • 使用未經 Fisher & Paykel Healthcare 認可 Pengaturan (Setting).
900MR861 2400 mm (94.4”) 转运和储存湿度限制 900MR868 1620 mm (63.7”) 運輸和存放濕度限制 900MR868 1620 mm (63,7”) Probe Saluran Napas A , Probe Wadah B .
2. 清洁后用水冲洗。 • 使用未经费雪派克医疗保健公司 (Fisher & 3. 使用無塵抹布將其擦乾。 的呼吸管路、濕化水罐、其他配件或零件, D. STERILISASI ETHYLENE OXIDE (EtO)
900MR863 1240 mm (48.7”) Paykel Healthcare) 核准的呼吸管路、水罐 900MR869 2100 mm (82.6”) 可能會影響效能或危及安全。 900MR869 2100 mm (82,6”) Prosedur pembersihan yang disarankan setiap Pembuangan:
3. 使用一块不起毛的布擦干。 4. 檢查是否有明顯的損壞跡象。如有損壞,請 d1. Ikuti panduan rumah sakit untuk
900MR868 1620 mm (63.7”) 或其他附件可能会削弱工作性能或降低安全 转运和储存温度限制 使用期限: 運輸和存放溫度限制 Masa Pakai: setelah digunakan (lihat diagram pemrosesan Di akhir masa pakai, buang berdasarkan panduan
4. 检查是否有可见的损坏迹象。如果有损坏, 丟棄。若零件表面仍未清潔乾淨,請重複清 • 若未定期執行探頭準確度和可見損壞檢查, memproses.
900MR869 2100 mm (82.6”) 性能。 若依照本使用說明手冊使用可長達 3 年。備 3 tahun, jika digunakan sesuai dengan ulang): rumah sakit standar untuk peralatan listrik dan
请丢弃。如果仍有可见污迹请重复清洁步 潔步驟。 可能會影響效能或危及安全。 d2. Berikan waktu minimal 12 jam untuk
使用时间: 批号 註:使用期限可能因使用方式而異。 批號 Petunjuk Pengguna ini. Catatan: Masa pakai dapat 1. Hilangkan tanah yang terlihat menggunakan elektronik.
骤。 • 未能执行常规探头精度和可见损坏检查可能 • 確認兩個溫度探頭感測器皆已正確且牢固地 aerasi.
如果按照本使用说明使用, 使用时间不超过3 設置: 5. 依據醫院準則,繼續進行步驟 A、B、C 或 bervariasi bergantung pada pola penggunaan. sikat berbulu halus, air, dan detergen lembut
会削弱工作性能或降低安全性能。 安裝,否則可能會使輸送給患者的氣體溫度 6. Simpan sesuai dengan panduan rumah sakit.
年。注:使用时间可能因使用情况而异 。有效 5. 根据医院规程,继续执行步骤 A、B、C 参考编号 請參閱設置圖。 D。 參考號 Pemasangan: yang tidak abrasif. Definisi Simbol:
或 D。 • 确保两个温度探头均安装在正确的位置并固 超過 41°C。 Catatan:
期:见标签。生产日期: 参阅产品标签 1. 使用前(若有)請將保護套 D 自濕化水罐探頭 A. 手動消毒 – 擦拭 Lihat diagram pemasangan. Jangan mencelupkan Konektor Probe Suhu C
定。没有做到这一点可能导致输送给病人的 • 使用期間,請勿碰觸濕化水罐端探頭 B 的玻
A. 手动消毒 –擦巾 欧盟授权代表
B 取下並丟棄。 a1. 請遵循製造商提供的擦拭說明。 歐盟授權代表 1. Sebelum penggunaan, lepaskan dan buang ke dalam cairan apa pun. • Fisher & Paykel Healthcare tidak menyarankan Petunjuk Pengoperasian
气体温度超过 41 °C。 璃尖端,否則皮膚可能會灼傷。
包装: 非无菌清洁包装 a1. 按照生产商提供的擦拭说明进行操作。 2. 使用前請先目視檢查整個產品是否有損壞。 a2.檢查是否有明顯的損壞跡象。如有損 Sarung Pelindung D , jika ada, dari Probe 2. Bilas di dalam air setelah pembersihan. jumlah siklus pemrosesan ulang yang
设置: • 使用过程中请勿触摸水罐端探头 B 的玻璃 处方产品 • 與一般空氣或空氣/氧氣混合物具有不同物 處方產品 Wadah B . berlebihan yang dinyatakan (Reprocessing Tanggal produksi
a2.检查是否有可见的损坏迹象。如果有损 如有損壞,請丟棄。 壞,請丟棄。 3. Keringkan dengan kain yang seratnya tidak
请参阅设置图。 尖;它可能会导致皮肤灼伤。 理或溫度性質的氣體混合物,例如氦氣/氧 Cycles).
坏,请丢弃。 3. 將呼吸道端探頭 A 和濕化水罐探頭 B 推入呼 2. Periksa secara visual keseluruhan produk dari rontok.
1. 使用前,从水罐端探头 D 上取下保护套 B • 混合气体(如氦氧混合气体)的物理或热性 符合医疗器械指令 93/42/EEC a3.如果適用,可包裝產品,供重複使用。 氣混合物,可能會影響系統效能或危及安 CE 標誌 93/42/EEC Produsen
吸管路,確認其位置正確,並推入定位。 kerusakan sebelum penggunaan. Buang jika • Produk tidak didesain untuk proses sterilisasi
(如果有),并丢弃。 a3.如果适用,可对产品进行包装以便重 能与空气或空氧混合气体不同,可能会削弱 B. 手動消毒 – 化學式 全。 4. Periksa tanda-tanda kerusakan yang terlihat.
4. 可使用呼吸管路管夾固定探頭導線。 rusak. otoklaf.
复使用。 系统工作性能或降低安全性能。 EMC信息: b1. 請遵循消毒液製造商提供的浸泡說明。 • 不建議採用自動清潔和消毒方法。 Buang jika rusak. Ulangi langkah pembersihan
2. 使用前目测检查整个产品是否有损坏。如果 3. Dorong Probe Saluran Napas A dan Probe • Ikuti prosedur pembersihan yang disarankan Buang produk dengan benar
B. 手动消毒 – 化学法 • 不建议使用自动清洁和消毒方法。 温度/流量探头的EMC信息详见 与其兼容 • 如果患者在保溫箱內,請參閱呼吸管路使用 請勿將溫度探頭接頭 C 浸入任何液體。 jika komponen terlihat kurang bersih.
有损坏,请丢弃。 Wadah B ke dalam Sirkuit Pernapasan, ini dan petunjuk penggunaan dari larutan
b1. 按照消毒液生产商提供的浸泡说明进行 的呼吸湿化器随机文件。 說明手冊的探頭定位資訊。 浸泡時請蓋上容器。 5. Lanjutkan ke langkah A, B, C, atau D Batas kelembapan transportasi dan
3. 将气道端探头 A 和水罐端探头 B 推入呼 廢棄物處理: pastikan keduanya berada di tempat yang pembersih atau peralatan disinfeksi/sterilisasi.
操作。 5. 將溫度探頭接頭 C 插入加濕器上的藍色插 b2.化學劑浸泡後以清水沖洗。 bergantung pada panduan rumah sakit. penyimpanan
吸管路,确保将其安放到正确位置并推入就 终末处理: 医疗器械注册证编号/产品技术要求编号: 使用期限屆滿時,請依據醫院的電氣及電子設 tepat dan dorong. Pengguna bertanggung jawab untuk menilai
请勿将温度/流量探头接头 C 浸入任何 座。 b3.使用無塵抹布將其擦乾。
位。 在使用时间结束时,根据医院对电气和电子设 備標準棄置準則丟棄。 4. Kabel probe dapat ditahan menggunakan Klip A. DISINFEKSI MANUAL – MENGELAP adanya penyimpangan dari prosedur ini, baik Batasan suhu transportasi dan
液体中。浸泡时请盖上容器。 国械注进 20192081749
备的标准规程丢弃。 6. 使用前請對呼吸管路執行呼吸器漏氣測試。 b4.檢查是否有明顯的損壞跡象。 a1. Ikuti petunjuk pengelapan yang diberikan untuk keefektifan desinfeksi dan dampak penyimpanan
4. 可以使用呼吸管路夹来固定探头线。 Sirkuit Pernapasan.
b2.化学浸泡后用水冲洗。 維護: oleh produsen. fisiknya.
• 如果患者在保温箱中,请参阅《呼吸管路使 注册人/生产企业名称: 如有損壞,請丟棄。 • Jika pasien berada di dalam inkubator, lihat
b3.使用一块不起毛的布擦干。 應定期執行探頭維護及準確度檢查。詳細資訊 Nomor lot
用说明》,了解探头放置方法。 Fisher & Paykel Healthcare Ltd. b5.如果適用,可包裝產品, Petunjuk Pengguna Sirkuit Pernapasan untuk a2. Periksa tanda-tanda kerusakan yang Peringatan:
b4.检查是否有可见的损坏迹象。 請參閱 MR850 或 HC550 技術手冊 (可向當地 terlihat. Buang jika rusak. • Penggunaan sirkuit atau wadah pernapasan,
5. 将温度/流量探头接头 C 连接到呼吸湿化器 费雪派克医疗保健有限公司 供重複使用。 informasi pemosisian probe. Nomor referensi
Fisher & Paykel Healthcare 代表索取)。 dan aksesori atau komponen lain yang tidak
上的蓝色插座。 如果有损坏,请丢弃。 联系方式:+64 9 574 0100 5. Masukkan Konektor Probe Suhu C ke dalam a3. Jika berlaku, produk dapat dikemas untuk
C. 汽化式過氧化氫 (VHP) 滅菌 disetujui Fisher & Paykel Healthcare dapat
6. 使用前,对呼吸管路执行呼吸机漏气测试。 b5.如果适用,可对产品进行 c1. 請遵循醫院準則使用設備 (Equipment) soket biru pada Humidifier. digunakan kembali. Wakil resmi Uni Eropa
注册人住所 /生产企业住所/生产地址: merusak kinerja atau membahayakan
维护: 包装以便重复使用。 和設定 (Setting)。 6. Lakukan tes kebocoran ventilator pada Sirkuit B. DISINFEKSI MANUAL – KIMIAWI
15 Maurice Paykel Place, East Tamaki, keselamatan. Hanya dengan resep
应定期进行探头维护和准确性检查。有关更多 C. 过氧化氢 (VHP) 灭菌 D. 環氧乙烷 (EtO) 滅菌 Pernapasan sebelum penggunaan. b1. Ikuti informasi perendaman yang diberikan
Auckland , New Zealand oleh produsen larutan disinfeksi. • Kegagalan untuk melakukan pemeriksaan
信息,请参阅《MR850 或 HC550 技术手册》 c1. d1.請遵循醫院處理準則。 CE Marking 93/42/EEC
Jangan mencelupkan Konektor Probe kerusakan yang terlihat dan akurasi probe
(可从当地的费雪派克医疗保健公司 (Fisher & 遵循医院使用设备(Equipment)和设置 d2.確保通風至少 12 小時。
Suhu C ke dalam cairan apa pun. Tutup dapat merusak kinerja atau membahayakan
Paykel Healthcare) 代表处获取)。 (Setting)的指南。 6. 請依據醫院準則存放。
wadahnya saat merendam. keselamatan.
D. 环氧乙烷 (EtO) 灭菌
d1.遵循医院的流程指南。 b2. Bilas dalam air setelah merendam dengan • Pastikan bahwa kedua sensor Suhu Probe
bahan kimia. terpasang dengan benar dan kencang.
d2.进行至少 12 小时的通风。
Kegagalan melakukan hal ini dapat
6. 按照医院规程储存。 b3. Keringkan dengan kain yang seratnya
mengakihatkan suhu gas lebih dari 41°C
tidak rontok.
terkirim ke pasien.

Οδηγίες χρήσης αισθητήρα θερμοκρασίας el


GREEK Instruções de utilização da sonda de temperatura pt
PORTUGUESE คำ�แนะนำ�สำ�หรับผู้ใช้โพรบวัดอุณหภูมิ th
THAI

Προοριζόμενη χρήση: Συντήρηση: β4. Ελέγξτε για εμφανή σημεία φθοράς. • Αέρια μείγματα, όπως μείγματα ήλιου-οξυγόνου, που Utilização prevista: 6. Realize um teste de fugas ao ventilador do b2. Enxague com água depois da imersão • Certifique-se de que ambos os sensores da ว ัตถุประสงค์การใช้งาน: การบ�ำรุงร ักษา: C. การดึงไฮโดรเจนเปอร์ออกไซด์ (VHP) การ การก�ำจ ัดทิง้ :
Ο αισθητήρας θερμοκρασίας έχει σχεδιαστεί για τη Θα πρέπει να πραγματοποιούνται σε τακτά διαστήματα Αν έχει υποστεί φθορές, απορρίψτε το προϊόν. έχουν διαφορετικές φυσικές ή θερμικές ιδιότητες από A Sonda de temperatura foi concebida para Circuito respiratório antes da utilização. química. Sonda de temperatura estão encaixados de โพรบอุณหภูมไิ ด ้รับการออกแบบมาเพือ ่ วัดอุณหภูม ิ ควรท�ำการตรวจสอบการบ�ำรุงรักษาและความแม่นย�ำ ท�ำให้ปลอดเชือ ้ เมือ ้ อายุการใชงาน
่ สิน ้ ให ้ทิง้ ตามแนวทางปฏิบต
ั ิ
μέτρηση της θερμοκρασίας και της ροής των αερίων σε συντήρηση του αισθητήρα και έλεγχοι ακρίβειας. Για β5. Ανάλογα με την περίπτωση, μπορείτε να τον αέρα ή από μείγμα αέρα-οξυγόνου, ενδέχεται να medir a temperatura e o fluxo do gás com os Manutenção: b3. Seque com um pano sem texturas. forma correta e firme. O não cumprimento และการไหลของก๊าซ ทีผ ่ า่ นเครือ ่ งท�ำความชืน ้ ของโพรบเป็ นประจ�ำ ส�ำหรับข ้อมูลเพิม ่ เติม โปรดดู ค 1. ปฏิบต ั ต ิ ามแนวทางปฏิบต ั ข
ิ องโรงพยาบาล มาตรฐานของโรงพยาบาลส�ำหรับอุปกรณ์ไฟฟ้ าและ
υγραντήρες Fisher & Paykel Healthcare MR850 και HC550 περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στα τεχνικά έχουν αρνητική επίπτωση στην απόδοση του Humidificadores MR850 e HC550 Fisher & Paykel Deve realizar verificações regulares de pode resultar na administração de Fisher & Paykel Healthcare MR850 และ HC550 ทีค่ ม
ู่ อื ทางเทคนิคส�ำหรับ MR850 หรือ HC550 (มี เพือ่ ใช ้ อุปกรณ์ (Equipment) อุปกรณ์อเิ ล็กทรอนิกส์
συσκευάσετε το προϊόν για να το b4. Verifique se existem sinais de danos
και αναπνευστικά κυκλώματα Fisher & Paykel Healthcare. εγχειρίδια των υγραντήρων MR850 και HC550 συστήματος ή την ασφάλεια. Healthcare e com os Circuitos respiratórios Fisher manutenção e precisão da sonda. Para obter temperaturas de gás acima dos 41 °C ao และเครือ ่ งช่วยหายใจ Fisher & Paykel Healthcare ให ้ทีต ่ วั แทน Fisher & Paykel Healthcare ในพืน ้ ที่ และการติดตัง้ (Setting)
χρησιμοποιήσετε και πάλι. visíveis. paciente.
Προδιαγραφές: (διατίθενται από τον τοπικό αντιπρόσωπο της Δεν συνιστάται η χρήση αυτοματοποιημένων μεθόδων & Paykel Healthcare. mais informações, consulte o Manual técnico Breathing Circuits ของคุณ) D. เอทิลีนออกไซด์ (EtO) การท�ำให้ปลอดเชือ ้ ค�ำจ�ำก ัดความส ัญล ักษณ์:
Γ. ΑΠΟΣΤΕΊΡΩΣΗ ΜΕ ΑΤΜΌ ΥΠΕΡΟΞΕΙΔΊΟΥ ΤΟΥ Se forem detetados danos, elimine-o. • Não toque na ponta de vidro da Sonda da
ΜΟΝΤΕΛΟ ΣΥΝΟΛΙΚΟ ΜΗΚΟΣ Fisher & Paykel Healthcare). καθαρισμού και απολύμανσης. Especificação: do MR850 ou HC550 (disponível junto do ข้อมูลจ�ำเพาะ: การน�ำเครือ ่ งกล ับมาใช้ใหม่: d1. ปฏิบต ั ต ิ ามขันตอนตามแนวทางปฏิ
้ บต
ั ข ิ อง
ΥΔΡΟΓΌΝΟΥ (VHP) b5. Caso seja aplicável, o produto pode ser câmara B durante a utilização; pode causar ้
ค�ำแนะน�ำในการใชงาน
900MR860 1820 mm (71,5”) Επανεπεξεργασία: COMPRIMENTO GERAL DO MODELO seu representante local da Fisher & Paykel ความยาวโดยรวม ของรุน ่ ้ วนต่าง ๆ ต่อไปนีท
ชินส่ ้ ส ั ผัสกับทางเดินก๊าซและ
ี่ ม โรงพยาบาล
γ1. Ακολουθήστε τις κατευθυντήριες οδηγίες του uma queimadura cutânea.
900MR861 2400 mm (94,4”) Τα παρακάτω εξαρτήματα μπορεί να έρθουν σε επαφή με Απόρριψη: 900MR860 1820 mm (71,5”) Healthcare). embalado para reutilização. 900MR860 1820 มม. (71.5”) อาจปนเปื้ อนกับของเหลวในร่างกายหรือก๊าซที่ d2. ให ้มีการเติมอากาศอย่างน ้อย 12 ชัว่ โมง
νοσοκομείου για τη χρήση του εξοπλισμού • As misturas de gás, tais como misturas de วันทีผ
่ ลิต
900MR863 1240 mm (48,7”) τη διαδρομή του αερίου και να μολυνθούν από σωματικά Μετά το πέρας της ωφέλιμης διάρκειας ζωής, απορρίψτε 900MR861 2400 mm (94,4”) Reprocessamento: C. ESTERILIZAÇÃO DO PERÓXIDO DE 900MR861 2400 มม. (94.4”) หมดอายุ: 6. จัดเก็บตามแนวทางปฏิบต ั ข ิ องโรงพยาบาล
(Equipment) και τις ρυθμίσεις (Setting). hélio-oxigénio, que tenham propriedades
900MR868 1620 mm (63,7”) υγρά ή εκπνεόμενα αέρια: σύμφωνα με τις καθιερωμένες κατευθυντήριες οδηγίες του 900MR863 1240 mm (48,7”) As seguintes peças estão em contacto com o HIDROGÉNIO VAPORIZADO (PHV) 900MR863 1240 มม. (48.7”) โพรบทางเดินหายใจ A โพรบในภาชนะ B
Δ. ΑΠΟΣΤΕΊΡΩΣΗ ΜΕ ΑΙΘΥΛΕΝΟΞΕΊΔΙΟ (EtO) físicas ou térmicas diferentes do ar ou da หมายเหตุ: ผู ้ผลิต
900MR869 2100 mm (82,6”) Αισθητήρας αεραγωγού A , Αισθητήρας θαλάμου B . νοσοκομείου για τον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό. 900MR868 1620 mm (63,7”) percurso do gás e podem ficar contaminadas c1. Siga as diretivas hospitalares para a 900MR868 1620 มม. (63.7”) ขันตอนการท�
้ ำความสะอาดทีแ ่ นะน�ำระหว่างการใช ้
δ1. Ακολουθήστε τις κατευθυντήριες οδηγίες του mistura de ar-oxigénio podem debilitar o • Fisher & Paykel Healthcare ไม่แนะน�ำให ้ใช ้
Ωφέλιμη διάρκεια ζωής: Συνιστώμενες διαδικασίες καθαρισμού μεταξύ των 900MR869 2100 mm (82,6”) com fluidos corporais ou gases expirados: utilização do equipamento (Equipment) e 900MR869 2100 มม. (82.6”) งาน (โปรดดูแผนภาพการน�ำเครือ ้ ):
่ งกลับมาใชใหม่
νοσοκομείου για τη διαδικασία. desempenho do sistema ou comprometer เกินจ�ำนวนรอบการน�ำกลับมาใชงานใหม่ ้ ทรี่ ะบุไว ้ การก�ำจัดทิง้ ผลิตภัณฑ์ในลักษณะ
3 έτη, εάν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις παρούσες χρήσεων (ανατρέξτε στο διάγραμμα επανεπεξεργασίας): Ορισμοί συμβόλων: Vida útil: Sonda das vias aéreas A , Sonda da câmara B . as definições (Setting). อายุการใช้งาน: 1. ลบรอยเปื้ อนทีม ้
่ องเห็นได ้โดยใชแปรงขนอ่ อน น�้ำ
δ2. Αφήστε να αεριστεί για τουλάχιστον 12 ώρες. a segurança. (รอบการน�ำกล ับมาใช้งานใหม่) ทีถ
่ ก
ู ต ้อง
οδηγίες χρήσης. Σημείωση: Η ωφέλιμη διάρκεια ζωής 1. Απομακρύνετε οποιαδήποτε ορατή ακαθαρσία 3 anos, se utilizada em conformidade com as Procedimentos de limpeza recomendados D. ESTERILIZAÇÃO DO ÓXIDO DE 3 ปี หากใชตามค� ้ ำแนะน�ำการใชงานที ้ ใ่ ห ้มานี้ และผงซักฟอกทีไ่ ม่ขด ั สีชนิดอ่อน อย่าจุม่ ข้อต่อ
6. Αποθηκεύστε σύμφωνα με τις κατευθυντήριες οδηγίες • Não é recomendada a aplicação de nenhum • ผลิตภัณฑ์นไี้ ม่ได ้ออกแบบมาส�ำหรับกระบวนการ ้ ใน
การขนส่งและขีดจ�ำกัดความชืน
μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τον τρόπο χρήσης. χρησιμοποιώντας βούρτσα με μαλακές τρίχες, νερό και Οδηγίες λειτουργίας presentes Instruções para o utilizador. entre utilizações (consulte o diagrama de ETILENO (EtO) หมายเหตุ: อายุการใชงานอาจขึ ้ น
้ อยูก ่ บ ั รูปแบบ โพรบอุณหภูม ิ C ในของเหลวใด ๆ
του νοσοκομείου. método automatizado para limpeza e ้ ด ้วยหม ้อนึง่ ฆ่าเชือ้ การจัดเก็บ
d1. Siga as diretivas hospitalares para 2. ล ้างออกด ้วยน�้ำหลังการท�ำความสะอาด ท�ำให ้ปลอดเชือ
Συναρμολόγηση: ένα ήπιο μη διαβρωτικό απορρυπαντικό. Nota: A vida útil pode variar dependendo reprocessamento): desinfeção. การใชงาน ้
Ανατρέξετε στο διάγραμμα συναρμολόγησης. Μη βυθίζετε τον Σύνδεσμο του αισθητήρα Σημειώσεις: Ημερομηνία κατασκευής do padrão de utilização. o processo. 3. เช็ดให ้แห ้งด ้วยผ ้าทีไ่ ม่เป็ นขุย • ปฏิบต ั ติ ามขันตอนการท�
้ ำความสะอาดทีแ ่ นะน�ำ การขนส่งและข ้อจ�ำกัดอุณหภูมใิ น
1. Remova qualquer sujidade visível com uma การติดตง: ั้
1. Πριν από τη χρήση, αφαιρέστε την προστατευτική θερμοκρασίας C σε υγρά. • Η Fisher & Paykel Healthcare δεν συνιστά να γίνεται escova de cerdas suaves, água e detergente d2. Deixe arejar durante, pelo menos, 12 horas. และค�ำแนะน�ำการใชสารท� ้ ำความสะอาดหรือ การจัดเก็บ
Configuração: Eliminação: ดูแผนภาพการติดตัง้ 4. ตรวจดูความเสียหายทีม ่ องเห็นได ้ หากพบความ
συσκευασία D από τον αισθητήρα θαλάμου B , εάν υπέρβαση του αναφερόμενου αριθμού κύκλων Κατασκευαστής ้ อุปกรณ์ฆา่ เชือ ้ และท�ำให ้ปลอดเชือ ้ เป็ นความรับ
2. Μετά τον καθαρισμό, ξεπλύνετε με νερό. Consulte o diagrama de configuração. neutro não abrasivo. 6. Armazene de acordo com as diretivas do No fim da vida útil, elimine de acordo com as 1. ก่อนใชงานให ้เอาปลอกหุมป ้ ้ องก ัน D ออกหรือ เสียหายต ้องก�ำจัดทิง้ ท�ำซ�ำ้ ขันตอนการท�
้ ำความ หมายเลขล็อต
υπάρχει, και απορρίψτε τη. επανεπεξεργασίας (Reprocessing Cycles). Não mergulhe o Conector da Sonda de ผิดชอบของผู ้ใชที ้ จ่ ะท�ำให ้การเบีย ่ งเบนจากขัน ้
1. Antes da utilização, remova e elimine a Bainha hospital. diretivas hospitalares padrão de equipamentos ทิง้ จากโพรบในภาชนะ B สะอาดหากมองเห็นว่าชินส่ ้ วนใดไม่สะอาด
3. Στεγνώστε με πανί που δεν αφήνει χνούδι. • Το προϊόν δεν έχει σχεδιαστεί για αποστείρωση σε Απορρίψτε το προϊόν με τον κατάλληλο ตอนเหล่านีม ้ ค ี วามเหมาะสม เพือ ่ ประสิทธิผลใน
2. Πριν από τη χρήση, ελέγξτε οπτικά ολόκληρο το προϊόν protetora D , caso esta esteja presente, da temperatura C em líquido. Notas: elétricos e eletrónicos. 2. ตรวจดูความเสียหายของผลิตภัณฑ์ทงั ้ หมดก่อน 5. ด�ำเนินการต่อไปยังขันตอน ้ A B C หรือ D ตาม หมายเลขอ ้างอิง
4. Ελέγξτε για εμφανή σημεία φθοράς. Αν έχει υποστεί αυτόκαυστο. τρόπο การฆ่าเชือ ้ และผลทีจ่ ะมีตอ ่ อุปกรณ์
για φθορές. Αν έχει υποστεί φθορές, απορρίψτε το Sonda da câmara B . 2. Enxague com água depois da limpeza. ใชงาน้ หากได ้รับความเสียหายต ้องก�ำจัดทิง้ แนวทางปฏิบต ั ข
ิ องโรงพยาบาล
φθορές, απορρίψτε το προϊόν. Εάν κάποιο εξάρτημα • Ακολουθήστε τις παρούσες συνιστώμενες διαδικασίες Όρια υγρασίας μεταφοράς και • A Fisher & Paykel Healthcare não recomenda ค�ำเตือน:
προϊόν. 2. Antes de utilizar, deve inspecionar visualmente ตัวแทนทีไ่ ด ้รับอนุญาตของสหภาพ
3. Seque com um pano sem texturas. ultrapassar o número de ciclos de Definição dos símbolos: 3. ดัน โพรบทางเดินหายใจ A และโพรบใน A. การฆ่าเชือ ้ ด้วยตนเอง – การเช็ด
δεν φαίνεται καθαρό, επαναλάβετε τα βήματα καθαρισμού και τις οδηγίες χρήσης των καθαριστικών αποθήκευσης o produto quanto a danos. Se forem detetados • การใชเครื ้ อ ่ งมือช่วยหายใจ ภาชนะ อุปกรณ์เสริม ยุโรป
3. Ωθήστε τον αισθητήρα αεραγωγού A και τον καθαρισμού. μέσων ή του εξοπλισμού απολύμανσης/αποστείρωσης. 4. Verifique se existem sinais de danos visíveis. reprocessamento referidos (Reprocessing ภาชนะ B เข ้าในเครือ ่ งช่วยหายใจโดยตรวจสอบ a1. ปฏิบต ั ต ิ ามค�ำแนะน�ำการเช็ดทีจ่ ด ั ท�ำโดย หรือชินส่้ วนอืน ่ ๆ ทีไ่ ม่ได ้รับการรับรองจาก Fisher
Όρια θερμοκρασίας μεταφοράς και danos, elimine-o. Instruções de funcionamento ้ ง่ แพทย์เท่านัน
ใชตามใบสั ้
αισθητήρα θαλάμου B μέσα στο αναπνευστικό Αποτελεί ευθύνη του χρήστη να επικυρώσει Se forem detetados danos, elimine-o. Repita Cycles). ให ้มัน ่ ใจว่ามีการติดตัง้ และดันเข ้าทีอ ่ ย่างถูกต ้อง ผู ้ผลิต & Paykel Healthcare อาจท�ำให ้ประสิทธิภาพการ
5. Μεταβείτε στο βήμα A, B, C ή D, ανάλογα με τις αποθήκευσης 3. Aplique pressão na Sonda das vias aéreas A
κύκλωμα. Βεβαιωθείτε ότι έχουν τοποθετηθεί σωστά οποιεσδήποτε παρεκκλίσεις από αυτές τις διαδικασίες, os passos de limpeza se as peças não • O produto não foi concebido para processos 4. สามารถยึดสายต่อโพรบให ้แน่นโดยใชตั้ วหนีบ a2. ตรวจดูความเสียหายทีม่ องเห็นได ้ หากพบ ท�ำงานลดลงหรือมีความเสีย ่ งต่อความปลอดภัย
κατευθυντήριες οδηγίες του νοσοκομείου. e na Sonda da câmara B contra o Circuito Data de fabrico เครือ
่ งหมาย CE 93/42/EEC
και έχουν εφαρμόσει πλήρως στη θέση τους. όσον αφορά τόσο την αποτελεσματικότητα της Αριθμός παρτίδας estiverem limpas. de esterilização em autoclave. ของเครือ ่ งช่วยหายใจ ความเสียหายต ้องก�ำจัดทิง้
A. ΧΕΙΡΟΚΊΝΗΤΗ ΑΠΟΛΎΜΑΝΣΗ – ΠΑΝΆΚΙΑ respiratório, certificando-se de que estas estão • ความล ้มเหลวในการด�ำเนินการตรวจสอบความ
4. Μπορείτε να στερεώσετε το καλώδιο του αισθητήρα απολύμανσης όσο και την επίδραση στον ασθενή. ้
devidamente localizadas e encaixadas no 5. Siga os passos A, B, C ou D, dependendo das • Siga estes procedimentos de limpeza Fabricante • หากผู ้ป่ วยอยูใ่ นตู ้อบ ให ้ดูทค ี่ ม ู่ อ
ื การใชงานเครื อ
่ ง a3. หากสามารถใชงานได ้ ้ สามารถบรรจุ แม่นย�ำของโพรบและความเสียหายทีม ่ องเห็นได ้
χρησιμοποιώντας κλιπ του αναπνευστικού α1. Ακολουθήστε τις οδηγίες καθαρισμού με πανάκια Προειδοποιήσεις: Αριθμός αναφοράς devido lugar. diretivas hospitalares. recomendados e as instruções para o ช่วยหายใจส�ำหรับข ้อมูลการจัดต�ำแหน่งโพรบ ผลิตภัณฑ์เพือ ่ ใชซ�้ ำ้ ได ้ เป็ นประจ�ำอาจท�ำให ้ประสิทธิภาพการท�ำงานลด
κυκλώματος. οι οποίες παρέχονται από τον κατασκευαστή. • Η χρήση αναπνευστικών κυκλωμάτων, θαλάμων και 4. A ponta da sonda pode ser acondicionada utilizador dos agentes de limpeza ou 5. เสียบข้อต่อโพรบอุณหภูม ิ C ลงในเบ ้าสีฟ้าบน B. การฆ่าเชือ ้ ด้วยตนเอง- สารเคมี ลงหรือมีความเสีย ่ งต่อความปลอดภัย
α2. Ελέγξτε για εμφανή σημεία φθοράς. Αν έχει άλλων παρελκόμενων ή εξαρτημάτων, που δεν έχουν Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος για την A. DESINFEÇÃO MANUAL – PANOS DE Elimine o produto da forma correta
• Εάν ο ασθενής βρίσκεται σε θερμοκοιτίδα, ανατρέξτε recorrendo a Clipes do Circuito respiratório. equipamento de desinfeção/esterilização. เครือ ่ งท�ำความชืน ้ b1. ปฏิบต ั ต ิ ามค�ำแนะน�ำในการแช่ทจี่ ด ั ท�ำโดย • ตรวจสอบให ้แน่ใจว่าเซนเซอร์โพรบอุณหภูมท ิ งั ้
υποστεί φθορές, απορρίψτε το προϊόν. εγκριθεί από τη Fisher & Paykel Healthcare, ενδέχεται Ευρωπαϊκή Ένωση LIMPEZA
στις οδηγίες χρήσης του αναπνευστικού κυκλώματος • Se o paciente estiver numa incubadora, É da responsabilidade do utilizador classificar Limitação de humidade para ผู ้ผลิตสารละลายฆ่าเชือ ้ สองตัวได ้รับการติดตัง้ อย่างถูกต ้องและแน่นสนิท
να έχει αρνητική επίπτωση στην απόδοση ή την Μόνο με συνταγή a1. Siga as instruções de limpeza fornecidas 6. ท�ำการทดสอบการรัว่ ไหลของช่องระบายอากาศ
για πληροφορίες σχετικά με την τοποθέτηση του α3. Ανάλογα με την περίπτωση, μπορείτε να consulte as Instruções para o utilizador do qualquer divergência relacionada com estes transporte e armazenamento ้ ห ้ามจุม่ ข้อต่อโพรบอุณหภูม ิ ใน C แล ้ว หากล ้มเหลวในการท�ำเช่นนัน ้ อาจท�ำให ้
ασφάλεια. pelo fabricante. ในเครือ
่ งช่วยหายใจก่อนใชงาน
αισθητήρα. συσκευάσετε το προϊόν για να το Circuito respiratório para obter mais procedimentos, tanto para efeitos de eficácia ของเหลวใด ๆ ปิ ดภาชนะในขณะทีแ ่ ช่ อุณหภูมข ิ องก๊าซทีส ่ งู เกินกว่า 41 องศาเซลเซียส
Σήμανση CE 93/42/ΕΟΚ a2. Verifique se existem sinais de danos Limitação de temperatura para
5. Εισαγάγετε τον σύνδεσμο του αισθητήρα χρησιμοποιήσετε και πάλι. • Η μη πραγματοποίηση τακτικών ελέγχων όσον αφορά informações sobre o posicionamento da sonda. de desinfeção como físicos.
transporte e armazenamento b2. ล ้างในน�้ำหลังแช่สารเคมี ถูกส่งไปยังผู ้ป่ วย
θερμοκρασίας C στην μπλε υποδοχή του υγραντήρα. B. ΧΕΙΡΟΚΊΝΗΤΗ ΑΠΟΛΎΜΑΝΣΗ – ΧΗΜΙΚΉ την ακρίβεια του αισθητήρα και τις εμφανείς φθορές 5. Introduza o Conector da Sonda de temperatura visíveis. Se forem detetados danos, Avisos:
ενδέχεται να έχει αρνητική επίπτωση στην απόδοση ή C na tomada azul do Humidificador. elimine-o. b3. เช็ดให ้แห ้งด ้วยผ ้าทีไ่ ม่เป็ นขุย • ห ้ามแตะทีส ่ ว่ นปลายทีเ่ ป็ นแกวของโพรบภาชนะ ้
6. Πριν από τη χρήση, πραγματοποιήστε δοκιμή β1. Ακολουθήστε τις πληροφορίες εμποτισμού που • A utilização de circuitos respiratórios, câmaras Número de lote B ระหว่างใชงาน ้
την ασφάλεια. b4. ตรวจดูความเสียหายทีม ่ องเห็นได ้ อาจท�ำให ้เกิดการไหม ้ผิวหนัง
διαρροής αναπνευστήρα στο αναπνευστικό κύκλωμα. παρέχονται από τον κατασκευαστή του a3. Caso seja aplicável, o produto pode ser ou de outros acessórios ou peças que não
διαλύματος απολύμανσης. • Βεβαιωθείτε ότι και οι δύο αισθητήρες θερμοκρασίας embalado para reutilização. หากพบความเสียหายต ้องก�ำจัดทิง้ • ส่วนผสมของแก๊ส เช่น สารผสมของฮีเลียม
sejam aprovados pela Fisher & Paykel Número de referência
Μη βυθίζετε τον Σύνδεσμο του αισθητήρα είναι τοποθετημένοι σωστά και με ασφάλεια. Αν δεν ออกซิเจนทีม ่ ค ี ณุ สมบัตท ิ างกายภาพหรือทาง
B. DESINFEÇÃO MANUAL – QUÍMICA Healthcare pode debilitar o desempenho ou b5. หากสามารถใชงานได ้ ้ สามารถ
θερμοκρασίας C σε υγρά. Καλύψτε το δοχείο γίνει αυτό, ενδέχεται η θερμοκρασία των αερίων που Representante autorizado da União ความร ้อนทีแ ่ ตกต่างกว่าอากาศหรือส่วนผสมของ
b1. Siga as instruções de imersão fornecidas comprometer a segurança. บรรจุผลิตภัณฑ์เพือ ้
่ ใชงานใหม่ ได ้
κατά τη διάρκεια του εμποτισμού. παρέχονται στον ασθενή να ξεπεράσει τους 41 °C. Europeia ออกซิเจนในอากาศ อาจท�ำให ้ประสิทธิภาพการ
pelo fabricante da solução de desinfeção. • A não realização de verificações regulares de
ท�ำงานลดลงหรือมีความเสีย ่ งต่อความปลอดภัย
β2. Μετά τον χημικό εμποτισμό, ξεπλύνετε με νερό. • Μην ακουμπάτε το γυάλινο άκρο του αισθητήρα Não mergulhe o Conector da Sonda de precisão da sonda e de danos visíveis pode Apenas com receita médica
θαλάμου B κατά τη χρήση, γιατί μπορεί να προκληθεί temperatura C em líquidos. Cubra o • ไม่แนะน�ำให ้ใชวิ้ ธก ี ารท�ำความสะอาดและการฆ่า
β3. Στεγνώστε με πανί που δεν αφήνει χνούδι. debilitar o desempenho ou comprometer a
Marcação CE 93/42/CEE เชือ้ โดยอัตโนมัต ิ
έγκαυμα στο δέρμα. recipiente enquanto realiza a imersão. segurança.

Korisničke upute za temperaturnu sondu hr


CROATIAN

Namjena: Održavanje: b3. Osušite krpom koja ne ispušta vlakna. • Ne dodirujte stakleni vrh sonde komore B
Temperaturna sonda osmišljena je radi mjerenja Treba redovito izvoditi održavanje sonde b4. Provjerite ima li vidljivih znakova tijekom uporabe; to može izazvati opekline
temperature i protoka plina uz ovlaživače Fisher i provjere točnosti. Dodatne informacije potražite oštećenja. na koži.
& Paykel Healthcare MR850 i HC550 te sustave u Tehničkom priručniku za MR850 ili HC550 Odložite proizvod u otpad ako je oštećen. • Plinske mješavine, na primjer mješavine helija
za disanje Fisher & Paykel Healthcare. (dostupan kod lokalnog predstavnika poduzeća i kisika, koje imaju drukčija fizikalna ili toplinska
b5. Ako je primjenjivo, proizvod se može
Specifikacija: Fisher & Paykel Healthcare). svojstva od zraka ili mješavine zraka i kisika,
Obrada za ponovnu uporabu: zapakirati za ponovnu uporabu.
MODEL UKUPNA DUŽINA mogu umanjiti učinkovitost sustava ili ugroziti
Sljedeći su dijelovi u doticaju s putanjom plina C. STERILIZACIJA PLINOVITIM VODIKOVIM
900MR860 1820 mm (71,5”) sigurnost.
i mogu se kontaminirati tjelesnim tekućinama ili PEROKSIDOM (VHP)
900MR861 2400 mm (94,4”) • Ne preporučuje se nijedna automatizirana
isteklim plinovima: c1. Pridržavajte se bolničkih smjernica za
900MR863 1240 mm (48,7”) metoda čišćenja i dezinfekcije.
sonda dišnih putova A , sonda komore B . uporabu opreme (Equipment) i postavki
900MR868 1620 mm (63,7”)
(Setting).
900MR869 2100 mm (82,6”) Preporučeni postupci čišćenja između uporaba
D. STERILIZACIJA ETILEN OKSIDOM (EtO) Odlaganje u otpad:
Uporabni vijek: (pogledajte dijagram obrade za ponovnu Na kraju uporabnog vijeka odložite proizvod
d1. Pridržavajte se bolničkih smjernica za
Tri (3) godine ako se upotrebljava u skladu s ovim uporabu): u skladu sa standardnim bolničkim smjernicama
obradu.
Korisničkim uputama. Napomena: Uporabni vijek 1. Uklonite sva vidljiva onečišćenja koristeći za električnu i elektroničku opremu.
može varirati ovisno o načinu uporabe. se četkom s mekanim čekinjama, vodom d2. Ostavite najmanje 12 sati da se prozrači.
Postavljanje: i  blagim neabrazivnim deterdžentom. 6. Skladištite u skladu s bolničkim smjernicama.
Definicija simbola:
Pogledajte dijagram za postavljanje. Ne uranjajte utikač temperaturne sonde C Napomene:
1. Prije uporabe uklonite zaštitnu navlaku D , ako ni u kakvu tekućinu. • Poduzeće Fisher & Paykel Healthcare ne Upute za rukovanje
je ima, sa sonde komore B i odložite ju u otpad. 2. Isperite vodom nakon čišćenja. preporučuje prekoračenje broja navedenih
2. Prije uporabe vizualno pregledajte cijeli 3. Osušite krpom koja ne ispušta vlakna. ciklusa obrade za ponovnu uporabu Datum proizvodnje
proizvod i provjerite ima li oštećenja. Odložite (Reprocessing Cycles).
4. Provjerite ima li vidljivih znakova oštećenja.
proizvod u otpad ako je oštećen. • Proizvod nije napravljen za sterilizaciju Proizvođač
Odložite proizvod u otpad ako je oštećen.
3. Utaknite sondu dišnih putova A i sondu Ponovite korake čišćenja ako dijelovi nisu autoklavom.
Proizvod odložite u otpad na
komore B u sustav za disanje pazeći da ih vidljivo čisti. • Pridržavajte se tih preporučenih postupaka pravilan način
pravilno smjestite i ugurate na njihovo mjesto. čišćenja i korisničkih uputa za sredstva za
5. Prijeđite na korak A, B, C ili D, ovisno Ograničenje vlažnosti prilikom
4. Vod sonde moguće je fiksirati kopčama o bolničkim smjernicama. čišćenje ili dezinfekcijsku/sterilizacijsku
prijevoza i skladištenja
sustava za disanje. opremu. Korisnik je dužan procijeniti postoje
A. RUČNA DEZINFEKCIJA – MARAMICE ZA li odstupanja od navedenih postupaka koja Ograničenje temperature prilikom
• Ako je pacijent u inkubatoru, u Korisničkim
BRISANJE utječu na učinkovitost dezinfekcije ili imaju prijevoza i skladištenja
uputama za sustav za disanje potražite
a1. Pridržavajte se uputa za brisanje koje je fizički utjecaj.
informacije o postavljanju sonde u pravilan Broj serije
dao proizvođač.
položaj. Upozorenja:
a2. Provjerite ima li vidljivih znakova oštećenja. • Uporabom sustava za disanje, komora, drugih
5. Umetnite utikač temperaturne sonde C Referentni broj
Odložite proizvod u otpad ako je oštećen. dodataka ili dijelova koje nije odobrilo
u plavu utičnicu na ovlaživaču.
a3. Ako je primjenjivo, proizvod se može poduzeće Fisher & Paykel Healthcare može se Ovlašteni predstavnik
6. Prije uporabe obavite provjeru propusnosti
zapakirati za ponovnu uporabu. umanjiti učinkovitost ili ugroziti sigurnost. u Europskoj uniji
ventilatora na sustavu za disanje.
B. RUČNA DEZINFEKCIJA – KEMIKALIJE • Zanemarivanjem rutinskih provjera točnosti Samo uz liječnički recept
b1. Pridržavajte se uputa za namakanje koje je i vidljivih oštećenja sonde može se umanjiti
dao proizvođač dezinfekcijske otopine. učinkovitost ili ugroziti sigurnost. Oznaka CE 93/42/EEZ
Ne uranjajte utikač temperaturne sonde  C • Provjerite jesu li oba senzora temperaturne
ni u kakvu tekućinu. Pokrijte spremnik sonde pravilno i čvrsto postavljena. Ako to ne
prilikom namakanja. učinite, plin koji se dovodi pacijentu može imati
b2. Isperite vodom nakon umakanja u kemikalije. temperaturu višu od 41 °C.

You might also like