Professional Documents
Culture Documents
36 Keykavus Ilyasoglu Mercimek Ahmed Kab
36 Keykavus Ilyasoglu Mercimek Ahmed Kab
36 Keykavus Ilyasoglu Mercimek Ahmed Kab
KABUSNAME
.
llyasoglu Mercimek Ahmed
· 1 nci cilt
• *
h。コイャケョ@ ve ウ。、・ャエゥイョ@ :
Atilla ÖZKIRIMLI
KEMAL ILICAK
kゥエ。「ョ@ Am
Keykavus'un ォゥエ。「@ eskiden beri bu adla 。ョャュォᆳ
エ。、イN@Ama bu 。、ョ@ niçin ォッョオャ、@ belli 、・ゥャイN@ Çün-
kii kitap Gilfm 。ィG@ hitaben ケ。コャュエイ@ ve Kabus
12
benzeri ァイャ、@
bir biçim 。ャイL@ gibi,
nitelik ba. 「。ォ@
ォイョ、。@ 、・ゥュャイ@
Ama Türkler için du· オイ。N@
rum tam tersinedir. Bunun için ウィQュョ@ kabulünde
en önemli etkiyi devlet gücünde 、・ゥャL@ belki ウャ。Nュゥケ・ᆳ
tin özünde ve ョゥエ・ャ、@ aramak gerekir.
Çünkü ウャ。ュゥケ・エL@ ケ。ャョコ@ gönüllere egemen olan bir
din 、・ゥャL@ toplum ィ。ケエョ@ da düzenleyen, yönetimi et·
kileyen, エ。イュ@ 、。ケャ@ bir ekonominin hukuk sistemi-
ni ッャオエイ。ョ@ bir dindir. Hz. Muhammed sadece t。ョイ@
「オケイョ@ insanlara ileten bir peygamber 、・ゥャL@ in-
ウ。ョャイ@ bir 、ョ」・@ çevresinde toplayan ve エ・ォゥャ。ョᆳ
、イ。ョ@ bir devlet 。、ュイN@ ャォ@ エ・ォゥャ。ョケ@ da ォウュ・ョ@
エ。イュャL@ ォウュ・ョ@ de ィ。ケカョ」ャォ@ オイ。ョ@ Arap kabilele.
rinin 「オャョ、@ Medine'de ァ・イォャエゥュN@ Bu se.
beple ウャ。ュゥケ・エL@ XI. ケコャ、。ョ@ 「。ャケイォ@ Türkleri
gerek devlet エ・ォゥャ。@ gerekse toplum ィ。ケエ@ 。ウョ、@
・エォゥャュL@ dine 「。ャ@ bir kültürün de ッャオュ。ウョ@ yol
。ュエイN@
durumu, iç ウ。カャイL@
Anadolu'nun bu Mo· ォ。イ@
ッャ@ 。ォョャイL@
Selçuk ィォュ、。イャL@ entrikalar- 、・ゥョ@
la altüst bir durumda sürüp gidecek, beylikler türeye-
cek, tarikatlar 。ャ「ゥ、ョ・@ ァ・ャゥ」ォエイN@ (2)
Sonuçta Sel-çuk ュー。イエッャオョ@ ケォャョ。ウ@ üze-
rine Anadolu'da küçük--büyük beylikler ya tek bir ・ᄋ@
hirde ya da bir bölgede hüküm sürmeye 「。ャュイᆳ
、N@ aケ、ョッオャ。イL@ s。イオィョッャZL@ g・イュゥケ。ョッオャ@
gibi beylikler s・ャMオォ。イョ@ son ケャ。イョ、L@ merkezi
otoritenin コ。ケヲャュウ@ sonucu ケ。イN@ 「。ュウコ、Ljイ@ za-
ten, ama ゥュ、@ tam 「。ュウコ@ da olsalar ケ。ャュォ@ iste-
yecekler ve birbirleriyle エオ。」ォャイ、N@ Bu beylikle·
rin en 「ケ@ Konya ve çevresine カ・イャヲAゥセ@ olan Ka-
イ。ュョッオャ@ 「」ケャゥ、N@ XV. ケコャ。L@ ayni Fatih'e
kadar oウュ。ョッオャイ@ ・@ çok direnen beylik olacak
エN@
OSMANLI devlt@
イ@ J ウュ。ゥャ@
h。ォ@ uコオョイ。ャN@ oウュ。ョャ@ Tarihi, c. I.
(2 J ォー。@a ッャオN@ Teviirih-i Al-i Osman (Türk Tarihleri.
I). Türkiye Yay.
23
ォュ。ウョ@ 。」ォエN@
yol aエ@ da. Her toplum düzeninin
ve オケァ。イャョ@ ilk 。ャイョ、L@ sanat 。ャョ@ sokamaya·
」。ュコ@ kimi eserler görülür. Bunlar, temelierindeki
özü, egemen olan dinden ve felsefeden alan 、ョ」・@
eserleridir. b。エ、@ ッャ、オ@ gibi dッオG、。@ da bu tür eser-
lerin iki 。、@ カ。イ、Z@ Siyasetnameler ve ahlak ォゥエ。ーャイN@
エ・@ Kabusname'yi bu yere ケ・イャエゥ「ュコL@ bu
türler üzerinde de 、オイュ。コ@ gerektiriyor.
*
••
Yp. YWセ@ kim hilyal ゥュ@ bu ii1em
telnam it Sadr'üd-din vallahu a'lem
( 1) Bu 。、ォゥ@
çeviri faaliyetleri için オ@ kitaba 「。カオᆳ
_Buャュ。、イZ@ Fuat Köprülü, Türk Dili ve e、・「ゥケ。エョ@ Te-
kô.mülüne Umumi Bir b。ォL@ Yeni Türk m・」ュオ。ウN@ s. 1.
43
( 1) II. mオュ、GョL@
kヲャュウMョ。・Gオ@ 「・ョコオ@ bir eseri ol-
、オョL@ Keykavus'uu ッャオ@ エーォ@ Gilfm 。ィG@ エャ・イゥ@ gibi,
Fatih'e エ@ vermek için ケ。コャ、HョL@ 。、ョ@ n。ウゥィエM@ Sul-
tan Murad ッャ、オョ@ önemle l1elirtelim. (A..S_ Levend, Si..
yasetnameler.) tッーォ。@ kゥエ。ーャGョ、@ 「オャョ。イ@ bu ・ウイ[@
}Hj「オウョ。ュ・@ ile ォ。イャエュウ@ ilginç ッャ。」ォエNイ@ ..
46
エゥ@
söylenmektedir. Amaç, belli bir insan tipini yarat-
ュ。ォエイN@ Bu ゥョウ。@ nitelikleri, kitapta yer alan 44 bö·
lüme ウ・イーゥエャュN@ Nitekim 。ケョ@ ilkeler, bu defa
ゥイャ・エュ@ olarak Divan e、・「ゥケ。エョ@ özünü ッャオᆳ
tururlar. Bunlara bir göz atmakta yarar var.
Alem bir hikmetler ォゥエ。「、イL@ kul bu alemin ha.
kikatini bilemez. ᆱt。ョイ@ bilir ama siz bilmezsiniz.,.
(Ayet)
*
kセュゥウ@ renc ile daim Iniider
Kimisin derdine derman Hüdaya (Sadrl)
*
h。ャォ@ 」ゥィ。ョM@ aleme ォャ、エ。@ tecelli
Her 。ィウ@ bir hal lle ォャュ@ müteselli
Hbオイウ。ャ@ Cenanl)
Nan ü 「オォ@
*
ile kana'at gibi bir nl'met ml var
Künc-i ゥウエョ。@ gibi bir ォオ・Mゥ@ rahat ュ@ var
H・ケィャゥウ。ュ@ Yahya)
*
Tiz olma, teemmül ォャL@ her hale tahammül ォャ@
Allah'a gönül ktl, · tedbirl bozar takdir
Hk・ュ。ャーコゥ、I@
--------------------------
( 1) A. Adnan a、カ。イN@ oウュ。ョャ@ 'l'ü,rklerinde ャ@ im.
34
Ahdülkayyum çevirisi,
Kazan 1898.
Agah Sun Levend,
Ümmet ᅦ。ョ、@ Ahlak kゥエ。ーャイュL@ Belleten 1963 T.
D.K. y。ケョャイN@
Ahmet Cevat Emre,
Kabusname'den, Türk Dili, Belleten, Seri Il, S. 5-6
ウッョエ・イゥ@ n 1940.
a。、コ・@ çevirlai,
Ank. Genel Ktp., No. 303 (üstünde ケ。ョャ@ olarak Mer.
cimek Ahmet ケ。コャIN@
aォ。、コ・@ çevirisi,
ウエ。ョ「オャ@ Belediye Ktp. M. Cevdet Kitaplan No. 187
Ak k。、@ oャオ@ Çevirisi,
Ank. Maarif Ktp., J. 3/3 (Orhan 。ゥォ@ ョォhゥー@ Müzesi'n-
deki nüsha ile bunun 。ケョ@ ッャ、オ@ ォ。ョウ、IN@
Ak k。、@ oャオ Çevirisi,
British Museum, Or 7320.
A. Tevhid.
Kütahya'da Germiyan Beyleri, Tarih-i Osmani Encü·
mtni Mecm. S. 8, S. 508.
A. ()uerry,
Le Cabous Name, 1886, Paris.
British Museum'daki nüsha,
Or. 1181 (41 ィ。ーャォ@ anonim bir Kabus-name. Orhan 。M
64
M. Owens,
Temporary Handlist of Turkish Mss. in the British
Museum (1888-1958), Or. 7320, Or. 11281.
Nazmizade Murtaza çevirisi,
ウエN@ Üni. Ktp., @ - Halet Ef. No. 2739; 2 - rコ。@ p。Z@
2314.
Orhan 。ャォ@ Gökyay,
Keykavus, Kabusname, çeviren: Mercimek Ahmet, M.
E. B. 1966.
Raif Yelkencl'dekl nüsha,
HIZG。コイ@ bilinmiyor.)
Reut>en Levy,
Kfüka'us 「ョ@ ウォ・ョ、イL@ A mirror for Prince, Trans.
b. 1951 London.
Reuben Levy,
k。ゥォGヲウ@ ibn ウォ・ョ、イ@ - The Nasihatname !Cnown as
k。「ヲウョュ・L@ Ed. By. 1951, London.
Rteu,
Catalogue of the Turkish Mss. in tht> British Museum,
London 1888, or. 3219.
Sadettin Buluç,
Eski Anadolu Türkçesiyle Bir Kabus-name Çevirisi,
Belleten 1969, T.D.K. y。ケョャイN@
Said Nefisi,
kゥエ。「ML@ Nasihatname Ma'ruf bi: k。「ヲウョュ・L@ aN・イ@
1342 ・ュウゥL@ Tahran.
・ケィッャオ@ Sadrettin (Sadrüddln),
Kahire Kral kゥエ。ーャN@ (Raif Yelkenci'de ve Türk Ta·
rih Kurumu'nda fotokopisi var.)
Tipi aォ。ャ@ HャォコI@
67
F fi
ォゥョ・エ@ Bölüm
PEYGAMBERLERiN YARATlLMASlNIN
erdmn@ VE ÖVGÜSÜNÜ BiLDiRiR
(1)
Mercimek Ahmet nöker (nökör) kelimesini kullan·
ュN@ Nökör, ücretle エオャュ@ askerlere denirdi. ya da sul-
エ。ョ@ 、ォ。ー@ ィ。ャォョ@ bu ad verilirdi. Ben, daha önce ge.
çen raiyyetle anlam 「。@ olsun diye ((kul'' kelimesini kul-
ャ。ョ、ュN@
97
F:7
b・ゥョ」@ Bölüm
(Türkçe çevirisi)
Yani ki Said ibn-i Selman
ilmtyle doludur Horasan
Dedi, オョ。@ erdi ilmin 。ィイ@ (sonunda)
Ki gördüm özüm ケャ・@ nadan
ュ、ゥ@ ey ッオャL@ her ne kadar bilmektc eksiksiz olsan
da bilginle gururlanma. Ne zaman sana bir ゥ@ 、ウ・L@
iyice bilsen ki sen o ゥ@ 「。イゥャウョL@ buna güven-
me, bir 。ォャ@ ォゥケ・@ 、。ョュォ@ ゥャ・ュL@ kendi reyi-
ni 「・ョャイ、@ olma, ᆱ、。ョォ@ bulamazsan börkü-
ne 、。ョᄏL@ dediklerini ゥエュ・、ョ@ mi? O halde 、。ョᆳ
ョ。ケ@ 。ケー@ sanma, rey benim reyimdir, 「。ォウ@ bana
・ャカイゥ@ ッャ。ョ@ ne bilir, deme, kendi 「ゥャ、ョ・@ gitme.
Çünkü kendi reyinle ゥ@ tutan her ォゥ@ sonra ーゥュ。ョ@
olur. Öyleyse 。ォャ@ ケ。ャ、@ ve ・ヲォ。エャゥ@ olanlarla da-
ョォ@ eyle, sonra bir ゥ・@ el at. Çünkü görmez misin ki
nübüvvet hikmet ile ve peygamberlik nusret Hケ。イ、ュI@
ile. Muhammed mオウエ。ヲGョ@ bütün ゥョ@ Haktaala ba-
。イォ・ョL@ yine Allahutaala 「ケォャ・@ buyurur ki ve
。カゥイィュ@ fi'l-emri (1). yani ya Muhammed bir ゥョ@
olsa bitirmek istesen 。ウィ「ョャ@ FNョL@ sonra ゥャ・N@ Ger·
çi ulu t。ョイ@ Resulün ゥョ@ rastgetirdi, ama ümmetine
sünnet ve uyarma ッャュ。ウ@ için buyurdu ki, ya sevgili
kulum yarenlerinle 、。ョイォ@ ゥ@ görmek sizin üzerini-
ze olsun ve o ゥョコ@ 「。イー@ kolaylayarak ケ・ゥョ@ etmek
benim üzerime, çünkü ben t。ョイGケュN@
imdi 「ゥャュ@ ol ey ッオャL@ iki ォゥョ@ reyi bir ォゥョ@
reyi gibi 、・ゥャイL@ ョ。ウャ@ bir gözle görmek iki gözle gör-
Ondan sonra, insan ile insan ol, ォゥ@ ilc ォゥN@ Çün-
kü insan 「。ォ、イ@ ォゥ@ 。ォL@「 insan çoktur ama kNゥ@
az bulunur.
imdi her ォゥ@ ki gaflet uykusundan オケ。ョュエイL@
halkla benim 、・ゥュ@ biçimde geçinsin.
Bir de ey ッオャ@
HオョI@ 「ゥャュ@ ol, ben eski kitaplar-
da ッォオュZ@ Bulefa コ。ュョ、@ Memun Halife, me-
・イ@ nオゥイ・カ。ョG@ türbesini görmek istedi, 。エャョ、L@ Nu-
ゥイ・カ。ョG@ türbesinin ケ。ョ@ geldi, içeri girdi. Gördü
ki onun bütün vücudu toprak ッャュオ@ yatar taht üstün-
de, o エ。ィョ@ üst ケ。ョ、@ du\'arda bir hat gördü ケ。コャL@
141
nオゥイ・カ。ョ@ dcr:
Gece ve gündüzün bir_birinin 。イ、ョ」@ gelici ve gi-
dici ッャ、オョ@ görürsün, öyleyse gerektir ki insan olan
da halden hale dönmesine üzülmesin, yani sevinç gi-
dip ォ。ケァ@ gelirse, ォ。ケァ@ gidip sevinç gelirse önem ver·
mesinler.
Hünersiz ォゥケ@ dost エオョュ。ウャイL@ hüoersiz ォゥ@
ne 、ッウエャオ。@ yarar ne 、ュ。ョャN@
Bir de insan ッャ。イL@ bir ゥ@ bir kez ゥャ・ケー@ sonra ーゥᆳ
man ッャュオウ。@ biz kez daha o ゥ@ ゥャ・ュウョN@
ERKANINI BiLDiRiR
YOLUNU bldr@
dam 。@
çökünce ev sahibini ve ailesini de birlikte
。ャエョ@ エ・@ 。ャイN@
」。ョ@ ve her bir duyunun コ・ャゥ@ ゥャ・N@
ュ・コャエゥL@ yani can deprenirdi, deprenmez oldu. Aゥエᆳ
rnek, görmek, tatmak, dokunmak ve ォッョオュ。@ hep
ォ。ャ、L@ 「セエャ@ oldu. エ・@ 」。ョ@ iç ォオャ。イョ@ hali, can ile
böyle.
Sonra, 。ャL@
kendi ゥョ@ daha iyi gözetmclisin,
「。ォウョ@ ゥョエ[ャ・ウL@
çünkü kendi ゥョ@ gözetirsen
kendine ケ。イョ@ dokunur, 「。ォウョ@ ゥョ@ gözetirsen
「。ォャイョ@ 。イャ@ケ olsun. Övleyse kendi ケ。イョ@ gö-
zetmek daha iyidir.
Geldik ゥュ、L@
emek çekip ォ。コョ、L@ 。ャ@ ki eme-
ゥョ@ ィ。ウャョ@ yine sen yiyesin, ta ki ・ュゥョ@ 「ッ。@ git-
mesin. Sonra sende 、・イャゥ@ nesne varsa ve bir:si o
ウ・カ、ゥョ@ nesneyi senden isterse, ・イ@ ャ。ケォウ@ (ona),
esirgeme, çünkü ne olursa olsun ォゥ@ ュ・コ。イョ@ nesne'
。ャー@ gitmez. Ama 。ォャケウョ@ ュ。ウイヲョ@ gelirine göre
yap, ta ki yoksulluk 。エ・ゥ@ sana yol 「オャ。ュウョL@ elinde
olanla yetin ki kanaat ikinci zenginliktir, yani ウ。ォョ@
açgözlü olma. Çünkü sana yük olacak nesne nerede ol-
sa ケ・エゥイN@
Sonra sana ivilikle, エ。ャ@ dille ・ヲ。エ@ edip bir ゥ@ bu-
yururlarsa, bu ィ。ケイャ@ ゥエイL@ ゥャ・@
derlerse, sen o ゥ@ 「。ᆳ
ka türlü yapma, ッョャ。イ@ 、・ゥ@ gibi yap, ta ki 。、ョ@
ィ。ャォョ@ içinde ィ。ケイャ@ ォゥ、イ@ diye 。ZョャウN@ Çünkü halk
。イウョ、@ ィ。ケイウコ@ ォゥョ@ 、・イゥ@ yoktur. Görmezmisin
avam halk zenginlerden hiç fayda görmese de ッョャ。イ@
sever, kimsedPn umusu ッャュ。、@ için. Gerçi ッョャ。イ@
halka コ。イ@ da dokunmaz, ama yoksulu hiç kimse sev-
mez, o kutsuz umusu yüzünden. Öyleyse yoksulluktan
beter hal yoktur, çünkü her hiineri için コ・ョァ@ ogcr-
ler, methederler, bunun tersine yoksula ウ・イャL@ onu
kötiilcrler. rresela zengine iyi derlerse yoksula kötü
derler, ona ィ。ケイャ@ buna ィ。ケイウコ@ derler, zengine devlet-
li, yoksula devletsiz derler. k。ャョ@ da buna göre ォN@
yasla.
F: 14
210
bゥャュ@ ol ey ッオャL@
kul ve cariye ウ。エョ@ almak ister-
sen gayetle 。ォャョ@ エッーャ。ュィウョL@
kul ve cariye ー。コイ@
「。ォ@ 」。ョャ@ ー。コイョ@ benzemez. ョウ。@ ウ。エョ@ almak
kuvvetli ilimdir. Çünkü ッョャ。イ@ içerdeki 。ケ「@ 、。イN@
ki 。ケ「ョ、@ çok olur. Hem çok kul カ。イ、@ ki 。ャイォ・ョ@
bir 「。ォエ@ güzel görünür, ama ferasetle bakarsan çir-
kin görünür.
。ォ@
olsun. Çift ァ・イ、。ョャ@ olsun. Çenesinin çevresi ォᆳ
コャ@ ayva tüyü gibi olsun. dゥャ・イ@ 。ォャL@ ak ve düz olsun
ve geri kalan コ。ウ@ da bunlara ャ。ケォ@ olsun. Her kulda
benim 、・ゥュ@ bu ョゥ。ャイ@ varsa latif, yani ィッ@ huylu,
vefadar, uygun ve uysal olur. エ・@ zevkine ve sohbeti-
ne yarayacak ッャ。ョイ@ ョゥ。ャイN@
jAゥ、}G。イZエL@
den :t'.ljb!Z ッャ。[@ hir
「ゥャ、イN@
227
lH'lnl'k ァZョN@ k ir, bö\ !eec ャ@ i\· bir Zカ「@ QMZ。ャイコL@ jョN@
kü hcmiz 「」ャゥイョキセ@ ッA。@ (:ok ィ。ウエャォ@ ッャ。ィゥ@ aョ」[ォ@
bdirsc {Gc」ォL@ n ョ、Z@ o ャ。ウセ@ bilrnek ()
ョゥ。ャイ@ Iエャ。イ、N@
エイ@ d@
228
Ey・イ@ ッオャL@
at 。ャイウョ@ ィ。コイャォ@ ol ki, aklanma-
ケ。ウョN@ ve ゥョウ。@ aエョ@ ccvheri birdir, iyi ata ve iyi in-
sana ne denli çok 、・イ@ verirsen ォ。ャ、イN@ ケャ・@ ki,
kötü \Zエ@ ve kötü ゥョウ。@ ne denli yerersen o denli yer-
meye yarar. Rilgeler 、・ュゥャイ@ ki, alem insanla ka-
imdir ve insan hayvanla kaimdir. h。ケカョ@ iyisi 。エイL@
bunun ölçüsü 。エョ@ オャョ、。イL@ yani bir ォゥョ@ 。エ@
olsa birinin de olmasa, ィ。ャォョ@ gözünde 。エ@ olan ulu
görünür. Öyleyse ュ。ャ@ oldu ki birinin オャ@ at yü-
zünden ゥュN@ Hem derler ki, sen 。エョ@ ve elbiselerini
ィッ@ tut ki 。エョ@ ve elbisen de seni ィッ@ tutsun.
Ama 。エョ@ iyisini ve kötüsünü bilmek güçtür, in.
ウ。ョ@ ケウョ@ ve kötüsünü bilmektensc. Çünkü ゥョウ。@
bilmek ゥ、。ウョ@ akla ケ。ォョ@ bir sebebi カ。イ、L@ Sözü
sohbet i, ッエオイュ。ウL@ ォ。ャュウL@ ゥ@ gücü, ケ。ョZウL@ akt.
カ・エイャゥL@ ilmi ve marifcti, ゥエ・@ bunl2rdan ötiirii ins<'.n
bilinebilir, iyi midir, yoksa kötü müdür? Ama at üstüne
binip de ィキイゥョ@ içyuzunu ァGゥエ・イョ」セ@ kadar
elenemekten ィ\Z^ォ。@ bir ・ケャ@ bilinmez.
Önce 。ャ」Rョ@ 。エョ@ çehresine bak, ・イ@ ィョ・イゥ@
。ョャイォエ@ カ。ョャイウL@ bari ァコ・ャゥョ@ ve ゥイォョャ@
bilmektc ケ。ョャN@ HゥNォ@ セZ」ャイウゥ@ gi.izd 。エョ@ ッNオ@ ャゥN@
ncrli olur. iyi olur. Çirkin olan 。エョ@ ィイ」ゥ@ 。コ、イ@ ve
J.;ötüctür. aエ@ ゥカャセョ@ n· güzelliginin belirtilcrini
「。yエイャォ@ ォゥエZーャ。イ@ ウuエャ。イ@ ;;övlc 。ョャイ、N@
aエョ@ 、ゥセ[ャGイ@ ine•: \T dü1., ii:.t 」Nャ、。@ alt 」ャオ、。ァョ@
ョイL@ vani alt 、エ。ォ@ ウ。イォL@ burnu yiicc ve 。コ」ォ@ ç-e ..
h ゥャL@ [⦅ャョ@ ⦅Q。ウL@ ォオャ。{セョ@ diizi.; [イウオ@ ve jオャ。@ コ[@
ャ[jケョオL@ ォ。イZ[@ カ」Zゥ@ ォセ、イャ@ im·cli, ィッH[オョ、。@ Fllla in.
tT, ァH[ウョ、」@ ケ。@ ォ。ャL@ ォッャュ@ ゥ」・L@ 「オォ。ゥGZ@ ge.
c,:iriiccck GNtイォ@ i ve ゥイ」ヲ@ ォ。ャL@ ャゥ@ ゥ、・ョ@ ャオ[。Z@ ol-
:;un. \'c· lL:•; i ォウ[」エ@ y,· |@ ャォ。」l@ GャZNョL@ [Zャ@ ッAイョ。Z^N@
ウセイォエ。ョ@ at 、[Z@ iyi Nォ{ゥャ、イ@ jL。ア@ イNゥコ@ Zエ@ 、ZN@ bLANᄋ@ gözü
olan ai ーNャG\@ (k HNG⦅ゥfAャO@ bオ。@ イNウゥー@
(Türkçe çevirisi)
Ere çift ッャュ。@ gerek avret, 、。ィ@ hem 「・ウャュゥョ@
gayret.
F lo
Yirmi aャエョ」@ Bölüm
(Türkçe çevirisi)
Avret çün besieye ォゥ@ ve oglu var ola
Ger tutmasa aziz gerektir ki har ola
BEYAN EDER
ケャ・@ 「ゥャュ@
ol ・ZM@ ッオャL@ ォゥ@ ョ。ウャ@ ki diridir, dost.
lardan kaçmaz. Çünkü ォゥョ@ ォ。イ、・ウゥコ@ ッャュ。ウ@ daha
iyidir dostsuz olmaktan. Nitekim bir bilgeye sordu-
lar, \k。イ、・@ mi ケ・、ゥイL@ yoksa dost mu?" O bilge ce-
vap verdi, ᆱk。イ、・@ de dos.t olsa daha iyidir.»
Öyleyse sen de 、ョ@ 、ッウエャ。イョ@ ゥョ@ ki dostluk
yolunu ョ。ウャ@ gözetmek gerek. b。エ@ bulunsa ne yol-
da bulunmak gerek ve dosta Hォ。イI@ ョ。ウャ@ hareket et.
rnek gerek. Çünkü her kim 、ッウエャ。イョN@ ゥケャ・@ ilgilenirse
、ッウエャ。イ@ da onun ゥケャ・@ ilgilenirler. eセ・イ@ o ilgilenmezse
dostlar da ilgilenmezler. Öyleyse dostunun ゥョ@ dü-
ョー@ ilgilenmeyen ォゥケ・@ hiç kimse dost 'olmaz.
ÖN SÖZ 1-70
balngャᅦ@ 71--74
SÖZE gr@ 75-78
1. Bölüm: t。ョイGケ@ bilmek 「・ケ。ョ、イ@ 79--81
2. Bölüm: Peygamberlerin ケ。イエャュウョ@ erdemini
ve övgüsünü bildirir 83--86
3. Bölüm: Ulu t。ョイGケ@ minnettar ッャュ。ケ@ beyan
eder 87-90
4. Bölüm : Gücü yetince ケ。ーャョ@ ibadetin ウ・カ。ャョ@
ッォャオョ@ bildirir 91-97
5. Bölüm . Baba ve ana ィ。ォョ@ yerine getirmeyi
beyan eder 98-103
6. Bölüm : Hüner 。イエュョ@ cevher 。イエュォョ@
ケ・@ ッャ、オョ@ beyan e<,ler 105-127
7. Bölüm : Sözü iyi söylemenin erdemini
bildirir 129-141
8. Bölüm : nオゥイ・カ。ョG@ sözlerini beyan
eder 143--147
9. Bölüm: Gençlik ve ォッ」。ャ@ halini beyan
eder 149-155
10. Bölüm: Yemek terbiycsini, törenini ve ・イォ。ョ@
bildirir 157-159
ll. Bölüm : 。イー@ içmenin terbiyesini ve .volunu
bildirir 161-165
12. Bölüm: Konuk gelince ョ。ウャ@ 。イャュォ@ gerek
ya da ォッョオャ。@ カ。イュョ@ eclebini
beyan eder 167-174
264