Professional Documents
Culture Documents
ZAIMKI
ZAIMKI
Najkrócej mówiąc, zaimki są to słówka, którymi możemy zastąpić rzeczownik. Gdybyśmy nie
używali zaimków musielibyśmy powtarzać wiele razy rzeczownik.
Jak można zauważyć, you oznacza zarówno ty jak i wy, jak i pan, pani, państwo.
użycie obowiązkowe
W języku polskim sama forma czasownika może wskazywać nam osobę, która wykonuje
czynność. Przykładowo widząc zdanie: Idziemy! z łatwością możemy określić osobę(y) – w
tym przypadku my.
W angielskim niestety nie jest to możliwe, ponieważ czasownik rzadko kiedy zmienia formę –
stąd konieczność jawnego wskazania wykonawcy czynności. Zobaczmy:
I like cooking. Lubię gotować. (ja)
She likes cooking. Lubi gotować. (ona)
We like cooking. Lubimy gotować. (my)
They like cooking. Lubią gotować. (oni)
Często tych zaimków użyjemy w różnego rodzaju nakazach, zakazach czyli w zdaniach
rozkazujących. Oto przykłady:
Give me that book! Daj mi tę książkę!
Help her! Pomóż jej!
Don't look at me. Nie patrz na mnie.
Come with us. Chodź z nami.
Let them do that. Niech oni to zrobią.
Show him your car. Pokaż mu swój samochód.
John, tell me about your hobby. John, opowiedz mi o swoim hobby.
Wait for him. Zaczekaj na niego.
Kiss her if you love her. Pocałuj ją, jeśli ją kochasz.
Bring me a cup of coffee, please. Przynieś mi filiżankę kawy, proszę.
Tell her everything you know. Powiedz jej wszystko, co wiesz.
W skrócie: jeśli nie używamy zaimka jako podmiotu (I am going to the cinema.) oraz jeśli nie
mówimy, że coś do kogoś należy/jest czyjeś (That was my idea.), użyjemy właśnie zaimków z
tabelki powyżej. Zwróćmy uwagę, że tej formy używamy m.in. po przyimkach.
kilka przykładów:
her boyfriend jej chłopak
your letter twój list, wasz list
his leg jego noga
our ball nasza piłka
my dog mój pies
their keys ich klucze
our houses nasze domy
Użycie w zdaniach:
Mike has his own room. Mike ma swój pokój.
This is our house. To jest nasz dom.
I haven't got my ticket. Nie mam mojego biletu.
They go to their cottage. Oni jeżdżą do swojego domku.
Has Ann got my pen? Czy Anna ma mój długopis?
Adam hasn't got her toys. Adam nie ma jej zabawek.
Your house is very big. Twój dom jest bardzo duży.
Jak widać, w języku polskim użyliśmy dwa razy tego samego słówka: moja. W angielskim
jednak użyjemy dwóch różnych słówek. Jak je rozpoznać i skąd wiedzieć, kiedy którego
używać?
This is your book and that one is mine. To jest twoja książka a tamta jest moja.
W pierwszej części zdania występuje wyrażenie your book - przymiotnik dzierżawczy łącznie
z rzeczownikiem, natomiast w drugiej części widzimy samo mine - jest to więc zaimek
dzierżawczy - użyty zamiast rzeczownika (w tym przypadku my book).
This is my watch. This watch is mine. (Take your hands off my watch!)
To jest mój zegarek. Ten zegarek jest mój. (Zabierz swoje łapki z mojego zegarka!)
liczba pojedyncza
1 osoba I » myself
2 osoba you » yourself
3 osoba he » himself
she » herself
it » itself
liczba mnoga
1 osoba we » ourselves
2 osoba you » yourselves
3 osoba they » themselves
Jak widać, w liczbie pojedynczej mamy końcówkę -self a w liczbie mnogiej -selves.
Prześledźmy teraz to samo zdanie, ale w różnych osobach:
I have cut myself. Skaleczyłem się.
You have cut yourself. Skaleczyłeś się.
He has cut himself. Skaleczył się.
She has cut herself. Skaleczyła się.
It has cut itself. Skaleczyło się.
We have cut ourselves. Skaleczyliśmy się.
You have cut yourselves. Skaleczyliście się.
They have cut themselves. Skaleczyli się.
Po polsku jest łatwo - zawsze "się". W angielskim trzeba pamiętać o osobie i użyć właściwego
zaimka.
Trzeba zapamiętać, że nie każdy czasownik zwrotny w jezyku polskim będzie wymagał użycia
zaimka zwrotnego w angielskim. Najbardziej popularne przykłady to:
Spójrzcie teraz na przykłady, w których po polsku mamy różne formy zaimka w zależności od
przypadku, a w angielskiej wersji dla danej osoby jest zawsze ten sam zaimek zwrotny:
They like talking about themselves. Oni lubią mówić o sobie. (miejscownik)
The facts speak for themselves, don't they? Fakty mówią za siebie, prawda? (biernik)
Yesterday I bought myself a new car. Wczoraj kupiłem sobie nowy samochód.
(celownik)
I did it for myself! Zrobiłem to dla siebie! (dopełniacz)
Tych samych zaimków używamy także aby podkreślić, że osoba wykonała coś samodzielnie,
np.:
He has done it himself. On sam to zrobił.
I have baked this cake myself. Sam upiekłem to ciasto.
Don't worry. She can go there herself. Nie martw się. Ona może tam iść sama.
They wrote all these sentences themselves. Oni sami napisali te wszystkie zdania
Skoro tych samych przyimków używamy w różnych funkcjach, musimy nauczyć się je
rozróżniać. Różnicę dobrze ilustrują poniższe zdania:
They asked themselves a question. Oni zadali sobie pytanie.
They asked the question themselves. Oni sami zadali pytanie.
Niezbędne są przykłady:
They love each other. Oni się kochają. (on kocha ją, ona kocha jego)
ale:
They love one another. Oni się kochają.
(na przykład trzy siostry i brat, więcej niż dwie osoby - każdy kocha każdego - po prostu
sielanka ...)
Peter and Mary always help each other. Piotrek i Marysia zawsze sobie (wzajemnie)
pomagają. (dwie osoby)
Tom, his brother and his sister very often buy one another presents.
Tomek, jego brat i siostra bardzo często kupują sobie nawzajem prezenty.
somebody
someone ktoś, kogoś, komuś, itd.
anybody ktokolwiek
anyone nikt, nikogo, nikomu, itd.
nobody
no one nikt
everybody
everyone wszyscy/ każdy
Język polski nieco gmatwa rzecz z zaimkami określonymi - to samo słowo angielskie można
bowiem przetłumaczyć na polski na kilka różnych sposobów. Dlatego trzeba, bardziej niż na
tłumaczenie, zwrócić uwagę na zasady użycia tych słówek w zdaniu. Te, na szczęście, są
niezbyt skomplikowane, bo niezmienne:
+ Somebody has called you. Ktoś do ciebie dzwonił.
+ Someone helped you with your homework! Ktoś ci pomógł w pracy domowej!
+ Something strange is going on here. Coś dziwnego się tutaj dzieje.
+ She will like anybody. Ona polubi kogokolwiek
+ Oh, anyone can do it! Każdy to może zrobić!
+ I can wear anything. Mogę się ubierać w cokolwiek.
? Has anybody seen my wallet? Ktoś widział mój portfel?
? Is anyone going to the cinema? Idzie ktoś do kina?
? Did he eat anything? Czy on coś (w ogóle) zjadł?
- I don't know anybody there. Nikogo tam nie znam.
- There isn't anyone in the car. Nikogo nie ma w samochodzie.
- I didn't touch anything! Niczego nie ruszałam!
- Nobody helped her. Nikt jej nie pomógł.
- Trust no one! Nikomu nie ufaj!
- He understands nothing. On nic nie rozumie.
+ Everybody was frightened. Wszyscy byli przestraszeni.
Każdy był przestraszony.
+ She gave sweets to everyone. Wszystkim/każdemu dała cukierki.
+ Everything was so easy. Wszystko było takie łatwe.
? Is everybody ready? Wszyscy gotowi?
? Has everyone bought a ticket? Wszyscy kupili bilety?
Czy każdy kupił bilet?
? Do you understand everything? Wszystko rozumiecie?
- I didn't have time to talk to everybody. Nie miałem czasu, żeby porozmawiać ze
wszystkimi.
- She didn't know everyone there. Ona nie wszystkich tam znała.
- He didn't tell us everything. On nie powiedział nam wszystkiego.
Isn't she with somebody? Czy ona z kimś nie jest? (wydawało mi się, że tak)
Doesn't he know someone from this company? On nie zna kogoś z tej firmy? (a ten facet
co był na ostatniej imprezie to tam przypadkiem nie pracuje?)
Do you want something to drink? Chcesz coś do picia? (kawa czy herbata?)
Przeczenia:
He loves nobody.
He doesn't love anybody.
I jedno i drugie po polsku znaczy to samo: On nikogo nie kocha. Różnica jest w miejscu
przeczenia w zdaniu. W pierwszym zdaniu czasownik jest twierdzący, natomiast przeczenie
zawiera się bezpośrednio w zaimku.
W drugim przypadku mamy zdanie, gdzie zaprzeczony jest czasownik - dlatego pojawił się
operator does+not. W angielskim istnieje zasada, że dwa przeczenia w jednym zdaniu się
'znoszą' - jak w matematyce: dwa minusy dają plus. W związku z tym trzeba wyrzucić to
podwójne przeczenie i zamiast no-(body) wpisać neutralne any-(body).
Całkiem inaczej niż po polsku, bo my mówimy on nikogo nie kocha - dwa przeczenia w
jednym zdaniu. Mało tego - po polsku można powiedzieć, że nikt nikomu nigdzie nigdy
niczego nie zabraniał... Po angielsku... eee... nie bardzo.
Trzeba także zwrócić uwagę na formę czasownika, jaka występuje po wszystkich zaimkach -
uwaga! Będzie to zawsze trzecia osoba liczby pojedynczej. Trzeba o tym pamiętać zwłaszcza
wtedy, gdy w polskim zdaniu czasownik będzie w liczbie mnogiej np. wszyscy są. Po angielsku
powiemy zawsze:
everybody is/was/has been wszyscy są/byli; każdy jest/był
someone is/was/has been ktoś jest/był
nothing is/was/has been nic nie jest/nie było
Jeśli komuś mimo to ciężko zapamiętać, to można sobie zawsze przypomnieć patrząc na sam
wyraz. Jeśli odejmiemy every-, some-, no-, to zostaną nam słówka: body, one, thing - czyli
liczba niewątpliwie pojedyncza, bo w mnogiej mielibyśmy: bodies, ones, things. I właściwie
na tym należałoby taki 'rozbiór' zakończyć, nie wnikając już zbytnio w znaczenie tych
pojedynczych słówek - chyba, że ktoś jest fanem angielskich dowcipów:
Q: Why doesn't the skeleton go to the party?
A: He has nobody to go with...
okoliczniki miejsca:
Przy okazji zaimków nieokreślonych warto wspomnieć o okolicznikach miejsca - trochę
odmienna kategoria, ale zasada używania w zdaniach identyczna:
[+] somewhere gdzieś
[-] [?] [+] anywhere gdziekolwiek/ gdzieś
[-] nowhere nigdzie
[+] [?] [-] everywhere wszędzie