Professional Documents
Culture Documents
Vesuvius - Xmas Booklet 2022
Vesuvius - Xmas Booklet 2022
Vesuvius - Xmas Booklet 2022
We founded Vesuvius Ensemble from our belief that Southern Italian mu-
sical and cultural traditions constitute a heritage that should be preserved.
By bringing attention to some of these traditions here in Canada, we hope Francesco Pellegrino, voice & chitarra battente
to be playing at least some small role in perpetuating them. Lucas Harris, archlute, guitars & colascione
with
There is no better example than the tradition of shepherds playing the Louis Simão, accordion & colascione
zampogne (Italian bagpipes) during the novena, or the nine days leading up and special guest
to Christmas. Italian bagpipe music has a long history with roots in an- Tommaso Sollazzo, zampogna, guitars & mandolin
cient Greece, and some still believe today that the zampognari play the very PROGRAM
music that was heard when Christ was born. We’re grateful once again that Novena di Natale Traditional (Campania)
our zampogna specialist Tommaso Sollazzo was able to travel here all the
La notti di Natali Traditional (Sicily)
way from his home in Vallo della Lucania. By now his visit has become a
Christmas tradition for the Italian community here in Toronto. Introduzione et Pastorale Bernardo Pasquini (1637-1710)
Ninna Nanna de lu mare Traditional (Campania)
We wish all of you a safe and joyous Christmas season, and we look for- Ninna nanna ri la Rosa Traditional (Sicily)
ward to presenting you with some exciting new concerts in 2023.
Ninna Nanna Portoghese Traditional (Portugal)
Sincerely, Sonata del Pollino Traditional (Lucania)
Stella d’argiento Carlo Faiello (b.1958)
Francesco & Lucas Astro del Cielo Traditional
Intermission
A la notti di Natali On Christmas Eve Duormi riposa sutta a ‘na rosa Go to sleep, sleep beneath a rose,
alla susuta di rugnu na cosa when you wake I’ll give you something nice.
A la notti di Natali On Christmas eve, ti vuogghiu beni, ti vuogghiu beni I love you, I love you,
c’è na festa principali there is a major feast day, chiuri l’ucciddi ca ‘u sunnuzzu veni. close your little eyes, then sleep will come.
e nascì lu Bambineddu for the little Child was born
‘nmezzu lu voi e l’asineddu. between an ox and a donkey. T’ha quitari, t’ha quitari You must calm down, you must calm down
comu si queta l’unna ru mari like waves in the sea calm down.
Pipituni senza sali Pipituni with no salt between your ears, comu agghia a ddiri, comu agghia a ddiri Whay can I say, what can I say, when you have
c’avviniri a vinnignari? Are you coming to the market? l’occhiu ti joca e a ‘ucca t’arriri. a twinkle in your eyes and a smile on your lips?
cu lu pattu ca ti fazzu With the bet I made with you,
ca racina un ti n’ha mangiari. you won’t have to eat only grapes! Quantu si ruci, quantu si ruci How sweet you are, how sweet,
pasta ri zuccaru, pasta ri nuci. like sugar paste or walnuts.
E susi pasturi nun dormiri chiù And rise up, shepherd, don’t sleep anymore, Chi hai ca cianci, a naca ti cunzai Why are you crying? I put your cradle among the
lu vidi ca è natu Bambinu Gesù. don’t you see that baby Jesus is born! miezu aranci, chi hai ca sempri cianci. orange trees, what is it, why do you always cry?
Tu si’ la mamma de lu Salvatore : You are the mother of the Savior, Nuje quanno vene Natale When Christmas comes
Tu si’ la mamma de Gesu` Bammino. you are the mother of baby Jesus. ce sentimmo tutti quanti eguali we all feel the same,
Quanno la Mamma parturì’ ‘sta gioia : When his mother gave birth to this joy, e lassamme ‘e porte aperte and we leave our doors open,
Tutte li Sante ièvano ‘ncunziglio all the Saints were told about it. rimanimmo tutt’ ‘a notte allerta and we stay awake all night.
è primmavera, è primmavera It’s Spring, it’s Spring,
E fa la nonna che fece Maria, Fall asleep like the Madonna did, tutto pare ca è overo. everything seems to be true.
Cu’ ll’uocchie chiuse a cu’ la mento a Dio with eyes closed and thoughts on God,
La ment’ a Dio e la ment’ a li sante, your thoughts on God and on the saints,
‘Sto figlio mia adduòrmel’ a la mamma. my son will also make his mother fall asleep.
Nu bellu figliulillo zampugnaro A nice young bagpiper, O vèni sonne di la muntagnella Oh come, sleep of the little mountain!
Che a Napule nun c’era stato ancora who had never been to Naples before,
Comme chiagneva, ‘nnante a lu pagliaro oh, how he cried, departing his village, O vèni sonne di la muntagnella O come, sleep of the little mountain!
Quanno lassaje la ‘nnammurata fora sitting on hay, leaving his beloved lu lupo si mangiàu la picurella The wolf has eaten the little lamb.
E a mezanotte, ‘ncopp’a nu traíno at midnight, on a train o mammà o la ninna vo’ fa O Mother, you want to sing a lullaby.
Pe’ Napule partette da Avellino from Avellino to Naples.
O vèni sonne di la landa mia O come, sleep from my homeland!
Ullèro, ullèro Ullero - Ullero, lu mio figghiolu muta mi vorrìa My son would like me to be silent.
Buono e sincero good and honest o mammà o la ninna vo’ fa O Mother, you want to sing a lullaby.
Da lu paese, a Napule arrevato from the countryside to Naples
Nce cammenava comm’a nu stunato. he went distractedly.
Chi bellu fruttu Maria aviti a fari What a fine fruit you produced, February 23
lu Verbu eternu incarnatu ccu vui the Eternal Word embodied within you.
Tu parturisci comu na gran signura You bore him like a great lady
senza aviri né dogli e né dulura without having any pains or sorrows. NINNA NANNA E BUONANOTTE
Vergine e casta . . . Virgin and chaste, etc.
Francesco Pellegrino, voice & chitarra battente
Lucas Harris, lute & guitar
Louis Simão, accordion & colascione
Mothers have always rocked their children into the world of
sleep and dreams with lullabies, soothing melodies which
emerge from popular tradition. This concert’s title comes
directly from one of Southern Italy’s many exquisite lullabies
which will be featured in this concert. Between these delicate
melodies, short texts will be read by Romina di Gasbarro.
________________________________________
May 17
As Southern Italy became Americanized in the years following World War II, this traditional
rural society saw their young people playing baseball, smoking Camel cigarettes, and drinking
whisky & sodas. The infectious rhythms of swing and early rock & roll penetrated the music
scene in the Old Country. Parents’ hair turned gray as their children danced to a new beat!
Music by the renowned swing master Renato Carosone among others.
Presenting Sponsors:
Patrons:
Donors:
Tony Boccitto
Nico Bock
Mary & Chris Chalmers
John Donald & Linda Chu
Al & Jane Forest
Patrick Luciani
Tony Galliano
Corrado Paina
Rocco Vessio
Biscotti provided by
www.altatrading.ca
Alta Trading inc
Tommaso Sollazzo is
partially sponsored by www.travelpoint.ca
Travelpoint Enterprises Inc.