Professional Documents
Culture Documents
Teflon 7
Teflon 7
Teflon 7
τεφλον τευχοσ 7
ΑΝΤΩΝΗΣ ΑΝΤΩΝΑΚΟΣ
τευχοσ 7
NANNI BALESTRINI καλοκαιρι – φθινοπωρο
2012
AMIRI BARAKA
ROBERTO BOLAÑO
ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΕΡΓΟΣ
ελενη γιωτη
ΦΟΙΒΟΣ Δ.
Π.Ε. ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΗΣ
ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΔΗΜΟΥΛΗ
ΓΙΩΡΓΟΣ ΔΟΜΙΑΝΟΣ
DENNIS GAENS
ΡΑΝΙΑ ΚΑΡΑΧΑΛΙΟΥ
JAZRA KHALEED
KYOKO KISHIDA
ΑΓΓΕΛΟΣ ΚΥΡΙΟΥ
ΛΑΜΠΕΡΟΥΚ
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΛΕΟΝΤΖΑΚΟΣ
ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΜΑΪΚΙΔΗΣ
JAR MOFF
ΣΤΑΥΡΟΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΕΑΣ
FISTON MWANZA MUJILA
NOT I
ΜΥΡΤΩ ΞΑΝΘΟΠΟΥΛΟΥ
ΕΛΕΝΗ ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ
ΝΑΝΤΙΑ ΠΟΥΛΟΥ-ΜΠΛΕΚΕΡ
ΓΙΩΡΓΟΣ ΠΡΕΒΕΔΟΥΡΑΚΗΣ
ΣΑΜΣΩΝ ΡΑΚΑΣ
CLEMENS SETZ
Διανeμεται δωρεaν
ΕΛΕΝΗ ΣΤΑΜΑΤΟΥΚΟΥ
ΠΕΤΡΟΣ-ΙΩΣΗΦ ΣΤΑΝΓΚΑΝΕΛΛΗΣ
ΑΝΤΩΝΗΣ ΨΑΛΤΗΣ
tεφλον 1
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Και λέει είμαι ντετέκτιβ χαμένη στη Δύση, αυτή τη γκρίζα φριχτή έκταση. Προσπαθώ
επιμελώς ν’ αποφύγω τα σενάρια εκείνα όπου θελκτικοί αστοί με δελεάζουνε με σατέν
και γνήσιο δέρμα για να επαναφέρω την τάξη. Προτιμώ αντίστιξη, χάος και ανατροπή.
Τα βλέφαρά μου είναι από τεφλόν, σαν τις σφαίρες στο περίστροφό μου. Ευχή για
τις σφαίρες, κατάρα για τα βλέφαρα, ο ύπνος γλιστρά πάνω τους και δε λέει ν’ αγκι-
στρωθεί. Έτσι προσπαθώ να θυμηθώ παλιότερα όνειρα ή διηγούμαι τις υποθέσεις μου
–έρευνες άκαρπες– σαν τέτοια.
Όπως αυτή όπου ένα τσούρμο οικοδόμοι με πετυχαίνουνε να τα κοπανάω στο γνω-
στό μέρος γκρινιάζοντας πως έχασα το ουμ τεφ μπουμ μου και γκλου γκλου γκλου
ποτήρι το ποτήρι με προσλαμβάνουνε να φέρω πίσω το ουμ μπουμ μπα μπουμ τους
που τους έκλεψαν οι συνδικάλες μαζί με κάποια Αλέκα. Τσιν τσιν μπα μπουμ γκαπ
γκλου γκλουπ γκουπ.
Ερευνώ για μήνες χωρίς αποτέλεσμα. Κάποια μου σφυρίζει να ψάξω για τη δεσποι-
νίδα Ριτσμόντ. Αυτή θα με βοηθήσει. Όσες ρωτώ έχουν καιρό να τη δουν. Μου λένε
ότι την έχουν μαζέψει οι μπάτσοι του ΚΕΕΛΠΝΟ ύστερα από εντολή του υπουργού-
βιτρίνα της μαφίας. Ρίχνω λίγο λάδι στη μηχανή και τελικά την εντοπίζω σε ένα μπου-
ντρούμι. «Σύστημα ευθανασίας ή λαιμητόμος», μου ψιθυρίζει, «για να δοθεί τέλος στον
σοβαρό κίνδυνο μόλυνσης με ιούς των οποίων οι άνεργοι είναι φορείς. Αυτή ήταν η
απόφαση του δικαστηρίου. Χειροκροτήματα».
Στην επόμενη σκηνή, συναντάμε τον Νάνι Μπαλεστρίνι να σχεδιάζει ποιήματα
βάσει των αλγόριθμων των νέων πειθαρχήσεων στο κοινωνικό εργοστάσιο. «Όλα είναι
φάμπρικα», λέει καθαρίζοντας τα γυαλιά του. «Καταγραφή διαχείριση εξόντωση.
Έλεγχος των πληβείων με ιατρικούς και στρατιωτικούς όρους.» Η Ριτσμόντ με τραβάει
από το μανίκι. Πρέπει να επιστρέψουμε στον τόπο του εγκλήματος, να συνεχίσουμε
την έρευνα για το ουμ μπουμ μπα μπουμ.
Χανόμαστε στη σκοτεινή πόλη, ακολουθούμε το μονοπάτι των φιδιών. «Πρέπει να
βρούμε οπωσδήποτε τον Αμίρι Μπαράκα», φωνάζω στη Ριτσμόντ. «Είχε μπλέξει άγρια
πριν από χρόνια, όταν κατέστρεψαν τα αγάλματά του και του έκλεψαν τη γλώσσα.
Αυτός σίγουρα μπορεί να μας βοηθήσει.»
Τον βρίσκουμε στο Τζοκς να τα πίνει με τη φονική του φούρια. Καθόμαστε δίπλα
του –ένα όνειρο μέσα στο όνειρο– και μας αφηγείται ιστορίες για τη μαύρη κραυγή,
τον Μονκ και τον Τρέην. «Οι εχθροί μάς περικύκλωσαν, στη χώρα τους, έπειτα μας
απαγόρεψαν το ουμ μπουμ μπα μπουμ. Μας επιβάλανε τη δημοκρατία τους, αυτή τη
σκρόφα που πηδιέται μόνο τις μονές ημέρες του μήνα.»
«Ετοιμάζω την εκδίκησή μου», συνεχίζει ψιθυριστά, κλείνοντάς μας το μάτι. «Εμένα
οι φίλοι μου είναι πολυβολητές˙ σύντομα θα εξαπολύσουμε τον μαύρο νταντά μηδενι-
σμό μας ενάντια στους αστούς.»
«Εμάς οι φίλες μας είναι μικρόβια ασθένειες μολυσματικές πόρνες οροθετικές», του
λέμε, πίνοντας τις τελευταίες γουλιές βότκας. «Και μας αρέσει να αλυχτούμε παρέα
με τα σκυλιά, να βάζουμε υγειονομικές βόμβες στα θεμέλια του μικροαστισμού».
Του αφήνουμε μερικά ποιήματα στιλέτα στην μπάρα, ζωνόμαστε τη ζωή μας και
προχωράμε.
Ακολουθούν διάφορες περιπέτειες, μα στο τέλος όλα διορθώνονται και απολαμ-
βάνουν εκείνοι που τα διαβάζουν καλοχορτασμένοι, ξαπλωμένοι στους καναπέδες.
tεφλον ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΤΗΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ 3
4 tεφλον
Π.ε . δ ημη τ ρ ι α δ η σ
ΤΟ ΣΚΛΗΡΟ ΦΑΣΙΣΤΑΡΙΟ
29.07.09
tεφλον 5
λ α μπε ρ ο υ κ
ΒΑΣΚΑΝΙΑ
ό,τι δρα, ματώνει
Σ
θα επικεντρώσουμε στην ποιητική σύνθεση Μπλακάουτ (1980) καθώς
και στη συγκεντρωτική έκδοση Οι περιπέτειες της δεσποινίδας Ριτσμόντ
(1999), τα δύο πλέον πολιτικά ποιητικά του έργα. Σε αυτά η γλώσσα
παραμένει, κατά τη συνήθη τεχνική-καταγγελτική θέση του ποιητή,
κατακερματισμένη. Όπως και στις άλλες συλλογές του, έχουμε να κάνουμε κι
εδώ με θραύσματα λόγου και θρυμματισμένες προτάσεις –όχι ατάκτως ερριμμένα
αλλά προσεκτικά αρχιτεκτονημένα– καθώς και πλήρη απουσία στίξης, στοιχεία τα
οποία ξεβολεύουν μεν τον αναγνώστη, ταυτοχρόνως δε τον αφυπνίζουν, καθώς τον
καλούν να ανακαλύψει τον βηματισμό του ποιήματος, να συμπληρώσει τα κενά και
να κάνει τις όποιες συνδέσεις. Τα θραύσματα αυτά στα δύο εν λόγω έργα εμπε-
ριέχουνε, μεταξύ άλλων, και πλείστες αναφορές στην πολιτική κατάσταση στην
Ιταλία και στο ιταλικό επαναστατικό κίνημα –στο οποίο ο Μπαλεστρίνι συμμετείχε
ενεργά– την περίοδο τέλη ’60-αρχές ’80.
Τη νύχτα της 13ης Ιουλίου του 1977 στη Νέα Υόρκη, κεραυνός χτυπά υποσταθμό
ηλεκτροδότησης πυροδοτώντας μια σειρά από βλάβες στα ηλεκτρικά κυκλώματα
της πόλης, η οποία για τις επόμενες 24 ώρες θα βυθιστεί στο σκοτάδι. Θα σημει-
ωθούν πολυάριθμες απαλλοτριώσεις καταστημάτων και γενικευμένα επεισόδια.
φωτιές θα ανάψουν για αντιπερισπασμό, η πυροσβεστική ολονυχτίς σε συναγερμό,
το ίδιο κι η αστυνομία που προβαίνει σε 4.000 συλλήψεις. Ο Μπαλεστρίνι θα
εμπνευστεί από το γεγονός και θα συλλάβει το Μπλακάουτ, μια δράση για φωνή,
έχοντας κατά νου ως ερμηνευτή τον φίλο του πειραματιστή βοκαλίστα Demetrio
Stratos. Η πρώτη παρουσίαση του έργου (στις 30 Μαρτίου 1979) θα είναι και η
τελευταία. Ο Στράτος πεθαίνει τρεις μήνες μετά σε νοσοκομείο της Νέας Υόρκης,
την παραμονή μεγάλης συναυλίας στην Αρένα του Μιλάνο με σκοπό τη συγκέ-
ντρωση χρημάτων για τη νοσηλεία του, στην οποία, τελικά, χιλιάδες νεολαίοι τον
αποχαιρετούν. Εν τω μεταξύ, στις 7 Απριλίου του ίδιου χρόνου, ο εισαγγελέας της
Πάντοβα Pietro Calogero εκδίδει εντάλματα σύλληψης για σωρεία αγωνιστών του
8 NANNI BALESTRINI tεφλον
κινήματος της Αυτονομίας, με την κατηγορία της συμμετοχής στις Ερυθρές Ταξιαρ-
χίες. Ένας από αυτούς είναι και ο Μπαλεστρίνι, ο οποίος θα φορέσει τα πέδιλα του
σκι και θα διαφύγει της σύλληψης περνώντας στη Γαλλία διαμέσου των Άλπεων. 3 Η
πρώτη ενότητα του Μπλακάουτ, την οποία και μεταφράσαμε, ξεκινά με μια περι-
γραφή τοπίου από τουριστικό χάρτη του Μοντ Μπλαν.
Το έργο είναι αφιερωμένο «στους διωκόμενους συντρόφους» και αποτελείται
από τα εξής τέσσερα μέρη: Ι. Μετατροπή, ΙΙ. Προτροπή, ΙΙΙ. Δίωξη, IV. Αναστολή.
Κάθε μέρος έχει ως υπότιτλο μία φράση στα αγγλικά που αντιστοιχεί σε ορισμό
της λέξης blackout στο λεξικό ( I. απώλεια μνήμης ή δεδομένου, II. το σβήσιμο των
φώτων στη σκηνή μετά το τέλος κάθε θεατρικής πράξης ή του έργου, III. καταπί-
εση, λογοκρισία, αποσιώπηση κ.λπ., IV. στιγμιαία εκτροπή της συνείδησης ή όραμα),
καθώς και μία μουσική οδηγία (allegro το πρώτο, andante το δεύτερο, minuetto το
τρίτο και rondò το τέταρτο μέρος), αποτελείται δε από δώδεκα σελίδες που η κάθε
μία περιέχει δώδεκα στίχους-θραύσματα φράσεων. 4 Στην πρώτη σελίδα της έκδο-
σης συναντάμε την εικόνα ενός patchwork, καθώς ο Μπαλεστρίνι χρησιμοποίησε
προϋπάρχοντα κομμάτια λόγου για να ράψει το πάπλωμα-Μπλακάουτ. Τα εν λόγω
κομμάτια επαναλαμβάνονται σύμφωνα με ένα πολύ συγκεκριμένο μοτίβο που ο
ποιητής έχει ορίσει εξαρχής και παρατίθεται στο παράρτημα «Σύνθεση» στο τέλος
του έργου.
Ο αλγόριθμος της σύνθεσης του πρώτου μέρους. Οι αριθμοί στις παρενθέσεις αντιστοιχούν σε αριθμούς-σελίδες του
ποιήματος. Τα λατινικά γράμματα σε διαφορετικές πηγές.
Η εργατική αυτονομία ήταν μία έκφραση που χρησιμοποιείτο ευρέως στο συνδικα-
λιστικό λεξικό, αλλά και στις μικρές ομάδες. Ήταν μια διατύπωση που αφορούσε τη
συνδικαλιστική αυτονομία. η ανεξαρτησία της συνδικαλιστικής οργάνωσης από το παι-
χνίδι των πολιτικών κομμάτων ήταν ζήτημα αρχής τη δεκαετία του ’60, αλλά περιείχε
tεφλον NANNI BALESTRINI 9
Το «’68» στην Ιταλία ουσιαστικά ξεκινάει το ’67 στο Τορίνο με την κατάληψη
της σχολής ανθρωπιστικών σπουδών από τους φοιτητές. Το λογοτεχνικό περιοδικό
Quindici (Δεκαπέντε), στο οποίο συμμετέχει και ο Μπαλεστρίνι, θα δημοσιεύσει
τη διακήρυξη που συνέταξαν οι καταληψίες, την ίδια στιγμή που ο ιταλικός Τύπος
στέκει σαστισμένος απέναντι στα γεγονότα. Αυτή θα είναι η αρχή για καταλήψεις
σε όλα σχεδόν τα πανεπιστήμια της χώρας την επόμενη χρονιά καθώς και για εξε-
γέρσεις σε εργοστάσια όπως το Μοντενισόν στο Πόρτο Μαργκέρα, το Φατμέ στη
Ρώμη και η Φίατ στο Τορίνο, που θα οδηγήσουν στο λεγόμενο «θερμό φθινόπωρο»
του 1969, οπότε και η εργατική τάξη καταφέρνει να σπάσει το καθεστώς των χαμη-
λών μισθών και της εντατικής εκμετάλλευσης.
Στη δεκαετία του ’60, με το οικονομικό θαύμα, εκατοντάδες χιλιάδες μετανάστες από
τον Νότο μετανάστευσαν στον βιομηχανικό Βορρά και μπήκαν μαζικά στα εργοστά-
σια. Δεν είχαν καμία επαγγελματική κατάρτιση και καμία ιδεολογία της εργασίας. Ήταν
δύσπιστοι απέναντι στο συνδικάτο, αλλά απόλυτα διαθέσιμοι απέναντι σε κάθε μορφή
αγώνα.7
Είναι λογικό ότι πρέπει να προχωρήσουμε βήμα-βήμα αλλά, σε τελική ανάλυση, όταν
υπάρχει βάση, όταν η μάζα σπρώχνει από τα κάτω και λέει ότι όλα είναι σκατά με
εκρηκτικό τρόπο, ακόμα και τότε το κόμμα εξακολουθεί να φρενάρει το κίνημα και το
συνδικάτο κάνει τα ίδια.
Κι έπειτα μας λένε διαρκώς: το απολίτικο συνδικάτο, όπως άκουσα έναν σύντροφο να
λέει πριν. Αλλά εγώ απαντώ. Μας περνάτε πραγματικά για μαλάκες; Πιστεύετε πραγ-
ματικά πως είμαστε ακόμα τόσο ηλίθιοι, ώστε να πιστεύουμε ότι μπορεί το συνδικάτο
να είναι απολίτικο; Αλλά έτσι κι αλλιώς, τώρα την έχουνε πατήσει για τα καλά. Είναι
μισθοφόροι και σαν μισθοφόρους θα τους αντιμετωπίσουμε. Συνεχίστε λοιπόν έτσι,
εσείς, τα συνδικάτα. Τσιμπήστε μερικά φράγκα ακόμα από τ’ αφεντικά, όσο σας μένει
καιρός. Μετά θα τα βρούμε, το πολύ-πολύ να σας το φτιάσουμε εμείς το φέρετρο.
Χειροκροτήματα. Ο Ανιέλλι έχει φτάσει στο αμήν, ο αναπτυσσόμενος καπιταλισμός
έχει φτάσει στο αμήν, όλοι μας οι εχθροί έχουν φτάσει στο αμήν. Γι’ αυτό και εμείς
συνεχίζουμε τον αγώνα και δεν πρόκειται να τον σταματήσουμε ποτέ, ποτέ. Κι αυτό να
το ξέρουν, και ο Ανιέλλι και όλα τα σκουλήκια του. Παρατεταμένα χειροκροτήματα. 8
Μιλάνο, μετά στο Τορίνο και τη Γένοβα). Οργάνωναν σαμποτάζ ενάντια στις μηχα-
νές, απειθαρχούσαν σε φυλακές και επιστάτες, πολιορκούσαν διεφθαρμένα αφε-
ντικά –με λίγα λόγια, γεννούσαν την εργατική αντιεξουσία. Από τους λίγους που
έλαβαν σοβαρά υπόψη αυτή τη διαδικασία μετασχηματισμού, τόσο σε θεωρητικό
όσο και σε πολιτικό επίπεδο, ήταν οι αγωνιστές της Potere Operaio, η οποία αποφά-
σισε να διαλυθεί τον Μάιο του ’73 και να διαχυθεί μέσα σε επιτροπές, κολεκτίβες
και κινηματικές υποδομές που σχημάτιζαν το εκτεταμένο δίκτυο της Αυτονομίας.
Η θεσμική κρίση δεν θα επιλυθεί, αντιθέτως θα επιδεινωθεί, με τον ιστορικό
συμβιβασμό. Βασική της αιτία: η απόσταση μεταξύ των πολιτικών θεσμών και μιας
γενιάς νεαρών χωρίς ελπίδες. Η Αυτονομία ήταν ταυτόχρονα το αποτέλεσμα και η
αιτία αυτής της απόστασης.
Το ’75 οι χωρίς ελπίδα (νέοι εργάτες μικρών εργοστασίων, φοιτητές, άνεργοι)
θα πολιορκήσουν τα κέντρα μεγάλων πόλεων με διαδηλώσεις και βίαιες ταραχές
δημιουργώντας ένα ιδιαίτερα θερμό κλίμα. Η Αυτονομία δοκιμάζει τις πρώτες της
εμπειρίες μέσα στις μάζες και το κράτος θορυβείται. Τον Μάιο της ίδιας χρονιάς
περνάει στο κοινοβούλιο ο «νόμος Ρεάλε», ο οποίος επιτρέπει στην αστυνομία να
πυροβολεί οποτεδήποτε αυτή έκρινε ότι η δημόσια τάξη απειλείται, και σηματοδο-
τεί ουσιαστικά την απαρχή της πιο βίαιης και αιματηρής φάσης του ταξικού αγώνα
στην Ιταλία. Τα θύματα του νόμου Ρεάλε την περίοδο μεταξύ Μαΐου ’75 και Δεκεμ-
βρίου ’76 ανέρχονται, σύμφωνα με εκτιμήσεις, σε εκατόν πενήντα.
Παράλληλα, το ΚΚΙ και τα συνδικάτα αναλαμβάνουν το καθήκον να εξαναγκά-
σουν την εργατική τάξη να αποδεχτεί μια πολιτική λιτότητας και μειωμένων κοινω-
νικών δαπανών, η οποία θα έχει βαρύ αντίκτυπο στους μισθωτούς: στις αρχές του
1977 οι άνεργοι θα ξεπεράσουν τα δύο εκατομμύρια.
Τα αγωνιστικά κινήματα αυτών των χρόνων, παντού, φέρουν αυτό το σημάδι: δεν απαι-
τούν μια διαφορετική διαχείριση της εξουσίας, ούτε διεκδικούν την «ισότητα», δηλαδή τη
νομιμότητα της πλειοψηφίας, αλλά καταφάσκουν υπέρ μιας άκαμπτης διαφορετικότη-
τας που, ως τέτοια, θέτει ζήτημα εξουσίας, εμφανίζεται ως διαπραγματευτικό άνοιγμα,
αίτημα αυτονομίας. Αίτημα ως προς το να έχουμε φωνή ως «διαφορετικοί» όχι σαν ίσοι,
αίτημα αναγνώρισης της εξουσίας που είναι έμφυτη σ’ αυτή τη διαφορετικότητα.9
Το «VI. Η δεσποινίδα Ριτσμόντ συλλέγει πληροφορίες για τον κύκλο των μνη-
στήρων» έχει βασιστεί στο Me-ti Buch der Wendungen του Brecht. To «VIII. Θα
καταφέρει η δεσποινίδα Ριτσμόντ να περάσει μέσα από το μάτι της καμήλας;» σε
μια σκέψη του Μάο. Στο «IX. Συζήτηση μεταξύ της δεσποινίδας Ριτσμόντ, της Αντέλ
Ου., της Άννας Κ. και του καθ. Κούπερ» ο καθηγητής Κούπερ –ιδιαίτερα γνωστός
εκείνη την εποχή λόγω των εκλαϊκευμένων άρθρων του για τις σχέσεις των δύο
φύλων– «συζητώντας» με τις κυρίες Αντέλ Ουγκώ και Άννα Καρένινα παραθέτει
αποσπάσματα από ένα άρθρο του στην εφημερίδα Giorno. Το «XIII. Γλιστρώντας
μεταξύ των δύο κοινωνιών η δεσποινίδα Ριτσμόντ βοηθά στολισμένη τον αγώνα
για την πλήρη απασχόληση» αναβιώνει την εκστρατεία του δημάρχου της Σιένα
εναντίον των περιστεριών, τα οποία στο ποίημα γίνονται οι χιλιάδες άνεργοι και
περιθωριοποιημένοι.
Στο «XI. Η δεσπονίδα Ριτσμόντ σκέφτεται πως τα λάμα βρίσκονται στο Θιβέτ»
χρησιμοποιεί αποσπάσματα από την ομιλία που σκόπευε να εκφωνήσει στο πανε-
πιστήμιο της Ρώμης ο αρχισυνδικαλιστής και υπέρμαχος του ΚΚΙ Luciano Lama, τον
οποίο τελικά πέταξαν έξω 7.000 νεαροί προλετάριοι. Το γεγονός αυτό θα σημάνει
τη μη αναστρέψιμη ρήξη του κινήματος με το ΚΚΙ –το οποίο θα κατηγορήσει τους
νεαρούς ως «εχθρούς της εργατικής τάξης» και θα καλέσει την αστυνομία να εξο-
μαλύνει την κατάσταση– και τη βίαιη αποδέσμευση ενός μεγάλου κομματιού του
ιταλικού προλεταριάτου από τις σοσιαλιστικές παραδόσεις, σταλινικές και ρεφορ-
μιστικές.
Η εκδίωξη του Λάμα δημιούργησε τέτοιο προηγούμενο που ενέπνευσε την κατά-
ληψη ολόκληρης της πανεπιστημιακής ζώνης της Μπολόνια, πόλης όπου το ΚΚΙ
ήταν ανέκαθεν ισχυρό, και σε αγαστή συνεργασία με τ’ αφεντικά και τις εργατικές
οργανώσεις εγγυόταν την επιβολή της κοινωνικής ειρήνης. Η ικανότητά του αυτή
θα υπονομευθεί από τις πολυπληθείς διαδηλώσεις και έντονες συγκρούσεις σε
Ρώμη και Μπολόνια στις αρχές Μαρτίου του ’77. Η αστική τάξη συνειδητοποιεί τον
κίνδυνο που διατρέχει το σχέδιό της για θεσμική τάξη και ισορροπία και προσφεύ-
γει σε βίαιη καταστολή: εκατοντάδες συλλήψεις στην Μπολόνια και κύμα διωγμών
ανά την Ιταλία, το οποίο έπληξε σφοδρότατα τις ομάδες που ασχολούνταν με τα
πολιτιστικά. Ραδιόφωνα, εφημερίδες, εκδοτικοί και βιβλιοπωλεία υποβάλλονται σε
έρευνες και κλείνουν. Ο Μπαλεστρίνι θα χρησιμοποιήσει υλικό από τα δύο βιβλία
12 NANNI BALESTRINI tεφλον
που εξέδωσε το Ράδιο Αλίκη στην Μπολόνια για να δομήσει το «XV. Μειοψηφώντας
με την Αλίκη η δεσποινίδα Ριτσμόντ απειλείται με ξερίζωμα αλλά...», στο οποίο
σχολιάζει την ποινικοποίηση του κινήματος του ’77.
αλλά όποιος σπέρνει ανέμους θερίζει θύελλες ο δημόσιος κατήγορος υψώνει τη φωνή
του σαν να πηγαίνει να φάει το μικρόφωνο γέρνει προς τα μπρος ακουμπά με τις άκρες
των δαχτύλων στην άκρη του εδράνου δεν υπάρχει κουλτούρα σε αυτή την ιστορία δεν
υπάρχουν φρονήματα σε αυτές τις ασυναρτησίες χωρίς σημεία στίξεως υπάρχει μόνον
ένα κήρυγμα υπέρ της αμορφωσιάς και υπέρ της βίας υπέρ της απόλυτης απόρριψης
υπέρ της καθαρής άρνησης οι προφήτες της συμφοράς που συνωμοτούσαν πίσω από
τις πλάτες σας χρόνια ολόκληρα ατιμώρητοι που όπλισαν το χέρι αυτής της ολέθριας
νεολαίας που προκάλεσαν τόσα πένθη σε εστίες οικογενειών έντιμων αθώων εργατι-
κών ιδού λοιπόν ενώπιόν σας τα κεφάλια των ενόρκων στρέφονται όλα μαζί προς το
κλουβί για μια στιγμή ύστερα ξαναγυρίζουν στο δημόσιο κατήγορο που τώρα πια φωνά-
ζει υψώνοντας τα χέρια στον ουρανό
όλοι εμείς που ορθώνουμε το ανάστημά μας για να υπερασπίσουμε τους δημοκρατικούς
θεσμούς και τους νόμους πρέπει να πούμε πως η ανεύθυνη ανοχή που επικρατούσε
αποδείχθηκε καθαρή στάση ένοχης συγκατάβασης οι ένορκοι τεντώνουν το κεφάλι
γιατί η φωνή του δημόσιου κατήγορου αντηχεί τόσο που τα λόγια του γίνονται από δω
και μπρος ακατανόητα πραγματική συνενοχή από μέρους ναι λοιπόν σήμερα εμπαθείς
διανοούμενοι είμαστε σε θέση να δηλώσουμε που πίστευαν πως γράφουν ιστορία καμία
αμφιβολία καμία επιείκεια αυτά τα άτομα η ιστορία θα τα καταδικάσει παραδειγματική
τιμωρία στο άξεστο χέρι αυτών των διεστραμμένων μυαλών μάθημα για την υγιή νεο-
λαία αυτής της χώρας θα καταλήξει στα σκουπίδια της ιστορίας για εκείνους που θα
έρθουν μετά από εμάς σκοτώστε αυτό το φοβερό τέρας11
η επέκταση η έκρηξη
η εξάπλωση περιορισμένο η υπόθεση
το σενάριο αλλά όχι με τα μάτια
λιγότερο από ένας κόκκος δισεκατομμύρια από
[...]
όλο ήταν όλο το διάστημα
ένα μεγάλο μια στιγμή πριν ομοιόμορφα
ένα απέραντο μια στιγμιαία
θα δούμε προς το κόκκινο ιλιγγιωδώς12
tεφλον NANNI BALESTRINI 13
Κατά τη γνώμη μου σε αυτό το στοιχείο μπορεί να συμπυκνωθεί αυτό το μεγάλο μήνυμα
που άφησαν εκείνα τα χρόνια: η μεγάλη ήττα της ιδέας ότι ο κομμουνισμός θα έρθει
μέσω του κόμματος. Ο κομμουνισμός δεν είναι κάτι που θα γίνει αύριο ή μεθαύριο. ούτε
θα πρέπει να περάσει κανείς όλη τη ζωή του υποφέροντας, ελπίζοντας πως κάποτε θα
πραγματοποιηθεί. Ο κομμουνισμός ή θα γίνει πράξη σήμερα ή δεν υπάρχει.
1. Collettiva A/Traverso, «Ράδιο Αλίκη-Ελεύθερο Ραδιόφωνο» στο Autonomia. Aπόψεις, αγώνες, μαρτυρίες των Ιταλών
Αυτόνομων (1970-1980), Λέσχη Κατασκόπων του 21ου αιώνα, 2010.
2. Felix Guattari, «Γιατί η Ιταλία;» ό.π.
3. Θα δουλέψει εκ νέου το έργο στην εξορία και το βιβλίο θα κυκλοφορήσει την επόμενη χρονιά.
4. Σε κάποιες σελίδες οι στίχοι είναι λιγότεροι και τη θέση τους παίρνει μία εικόνα. Στη μετάφραση που παρουσιάζουμε
εδώ, για χωροταξικούς λόγους, δεν διατηρήθηκε το στήσιμο του πρωτοτύπου (τουτέστιν δώδεκα στίχοι ανά σελίδα και
οπτικό υλικό).
5. Η παράθεση των ιστορικών γεγονότων που ακολουθεί αποτελεί συμπύκνωση κομματιών από το Bifo, «Ανατομία της
Αυτονομίας» στο Autonomia. Απόψεις, αγώνες, μαρτυρίες των Ιταλών Αυτόνομων (1970-1980), ό.π.
6. «Η κατάληψη της Μιραφιόρι και η εμφάνιση της αυτονομίας ως πολιτικό σχέδιο» στο συλλογικό (επιμ. Nanni Balestrini-
Primo Moroni), Η χρυσή ορδή. Σύντομη Ιστορία της Ιταλικής Εργατικής Αυτονομίας, μτφρ. Π. Καλαμαράς, Ελευθεριακή
Κουλτούρα, 2004.
7. Από συνέντευξη του Balestrini στον Δημήτρη Δεληολάνη στη δεύτερη ελληνική έκδοση του Τα θέλουμε όλα, μτφρ.
Χριστίνα Σταματοπούλου, Στοχαστής, 2007.
8. Nanni Balestrini, Τα θέλουμε όλα, ό.π.
9. Lucio Castellano, «Η αυτονομία, οι αυτονομίες» στο Η χρυσή ορδή. Σύντομη Ιστορία της Ιταλικής Εργατικής
Αυτονομίας, ό.π.
10. Βιβλίο πρώτο, «XII. Η δεσποινίδα Ριτσμόντ αντιμετωπίζει ένα ακόμα μπρεχτιανό θέμα με κάμποσα κακά
παραδείγματα».
11. Nanni Balestrini, Οι αόρατοι, μτφρ. Δημήτρης Δεληολάνης, Βιβλιοπέλαγος, 2009.
12. Βιβλίο δεύτερο, «VIII. Αφού σώθηκε η δεσποινίδα Ριτσμόντ ερωτάται για το Μπιγκ Μπανγκ και για τα πράγματα που
τελειώνουν».
14 NANNI BALESTRINI tεφλον
Dallo schifo assoluto della borghesia Από την απόλυτη αηδία της μπουρζουαζίας
passarci è come quando si spazza να περάσεις είναι όπως όταν σκουπίζεις
l… dove non passa la scopa
la sporcizia non se ne va mai da sola
ε... όπου δεν περνά η σκούπα
η βρωμιά δε φεύγει ποτέ από μόνη της
quella volta lì che con le scarpe rosse
o con quelle che facevano male
dallo schifo assoluto della borghesia
εκείνη τη φορά εκεί που με τα κόκκινα παπούτσια
passarci è come quando si spazza ή με εκείνα που πονούσαν
από την απόλυτη αηδία της μπουρζουαζίας
la si è vista in quelle altre ballate το να περάσεις είναι όπως όταν σκουπίζεις
o quelle volte tentando di passarci
quella volta lì che con le scarpe rosse
o con quelle che facevano male εκεί εμφανίστηκε σε εκείνες τις άλλες μπαλάντες
ή εκείνες τις φορές που προσπαθούσε να περάσει
batteva come un’ala sulla sua fronte
i lunghi occhi parevano più neri
εκείνη τη φορά εκεί που με τα κόκκινα παπούτσια
la si è vista in quelle altre ballate ή με εκείνα που πονούσαν
o quelle volte tentando di passarci
πετούσε σαν πουλί στο πλάι της
alta veniva ridendo tra gli alti steli
l’ombra dei bei capelli oscura τα μεγάλα μάτια φάνταζαν πιο μαύρα
batteva come un’ala sulla sua fronte εκεί εμφανίστηκε σε εκείνες τις άλλες μπαλάντες
i lunghi occhi parevano più neri ή εκείνες τις φορές προσπαθώντας να περάσει
d’annunzio e le elegie romane
le poesie sono per la classe superiore ψηλή ερχόταν γελώντας ανάμεσα στα ψηλά βλαστάρια
alta veniva ridendo tra gli alti steli η σκιά των ωραίων μαλλιών σκοτεινή
l’ombra dei bei capelli oscura
πετούσε σαν πουλί στο πλάι της
e godono quelli che le leggono τα μεγάλα μάτια φάνταζαν πιο μαύρα
ben sazi sdraiati sui divani
d’annunzio e le elegie romane
ντ’ αννούντζιο και ρωμαϊκές ελεγείες
le poesie sono per la classe superiore
τα ποιήματα είναι για την ανώτερη τάξη
ne seguono varie vicessitudini ψηλή ερχόταν γελώντας ανάμεσα στα ψηλά βλαστάρια
ma alla fine tutto si aggiusta η σκιά των ωραίων μαλλιών σκοτεινή
e godono quelli che le leggono
ben sazi sdraiati sui divani
και απολαμβάνουν εκείνοι που τα διαβάζουν
un giovane d’ingegno incontra una bella donna καλοχορτασμένοι ξαπλωμένοι στους καναπέδες
s’innamorano il marito crea confusione
ne seguono varie vicessitudini
ντ’ αννούντζιο και ρωμαϊκές ελεγείες
ma alla fine tutto si aggiusta τα ποιήματα είναι για την ανώτερη τάξη
non fremito corre le cime abbronzati ατρόμητος διασχίζει τις ηλιοκαμένες κορυφές
coi soldi rubati agli sfruttati με λεφτά κλεμμένα από τους καταπιεσμένους
un giovane d’ingegno incontra una bella donna
e s’innamorano il marito crea confusione ένας νέος ευφυής συναντά μια όμορφη γυναίκα
και ερωτεύονται ο σύζυγος δημιουργεί ταραχή
leggere così com’è piacevole
sulle navi o sulle nevi sdraiati
non fremito corre le cime abbronzati
έτσι να διαβάζεις πόσο ευχάριστο είναι
coi soldi rubati agli sfruttati στα καράβια ή στα χιόνια ξαπλωμένοι
ατρόμητος διασχίζει τις ηλιοκαμένες κορυφές
e la lotta di classe si fa più acuta
loro scorgono il nemico mortale
με λεφτά κλεμμένα από τους καταπιεσμένους
leggere così com’è piacevole
sulle navi o sulle nevi sdraiati και ο ταξικός αγώνας γίνεται πιο οξύς
αυτοί διακρίνουν τον θανάσιμο εχθρό
ma adesso che risulta più evidente
il disfacimento della loro società έτσι να διαβάζεις πόσο ευχάριστο είναι
e la lotta di classe si fa più acuta στα καράβια ή στα χιόνια ξαπλωμένοι
loro scorgono il nemico mortale
Oltre a essere anormale dal punto Εκτός του ότι είναι μη φυσιολογικός από
di vista statistico l’amore è στατιστική σκοπιά ο έρωτας είναι
pericoloso oltre a essere anormale
oggi invece mi sento così tranquilla
επικίνδυνος εκτός του ότι είναι μη φυσιολογικός
σήμερα αντιθέτως νιώθω τόσο ήρεμη
la comparsa dell’amore è sov
vertitrice di ogni buon ordinamento
sociale della nostra vita
η εμφάνιση του έρωτα είναι ανα
a luglio invece ero così agitata τρεπτική για κάθε κοινωνική
οργάνωση της ζωής μας
quello che la società ti ha τον ιούλιο αντιθέτως ήμουν τόσο ταραγμένη
condizionato a richiedere
oggi invece mi sento così tranquilla
non è l’amore bensì la sicurezza αυτό που η κοινωνία σε διαμόρφωσε
να αναζητάς
sono così disperata perch´
la cosa più liberante è sempre
σήμερα αντιθέτως νιώθω τόσο ήρεμη
ho una stoffa da mettere in camera δεν είναι ο έρωτας αλλά η ασφάλεια
quella che reca più gioia
είμαι τόσο απελπισμένη γιατί
non riesco a trovare un tappezziere
non la felicità che si trasforma sempre το πιο απελευθερωτικό πράγμα είναι πάντα
che mi metta la stoffa in camera έχω ένα ύφασμα να βάλω στο δωμάτιο
in qualche tipo di sicurezza αυτό που περισσότερο προσφέρει χαρά
oggi invece mi sento così tranquilla
cioè una restrizione ingannevolmente δεν μπορώ να βρω έναν ταπετσιέρη
piacevole delle mie possibilità όχι η ευτυχία που μετατρέπεται πάντα
a luglio invece ero così agitata
να μου βάλει το ύφασμα στο δωμάτιο
la gioia invece include la dispe σε κάποιας μορφής ασφάλεια
razione che attraverso il limite estre
mo del dolore diventa gioia di nuovo
σήμερα αντιθέτως νιώθω τόσο ήρεμη
a luglio invece ero così agitata
δηλαδή έναν απατηλά ευχάριστο
potrei mandarti il mio tappezziere περιορισμό των δυνατοτήτων μου
quel nucleo che si auto αντιθέτως τον ιούλιο ήμουν τόσο ταραγμένη
mi sembra una cosa fantastica
definisce famiglia felice
η χαρά αντιθέτως περιλαμβάνει την απο
la tua falsa coscienza emblematica γοήτευση η οποία διαμέσου του ύστατου ο
di quel segreto patto suicida
una stoffa azzurra a piccoli disegni
ρίου του πόνου γίνεται πάλι χαρά
stretto dal nucleo famigliare borghese τον ιούλιο αντιθέτως ήμουν τόσο ταραγμένη
la famiglia in cui si prega insieme θα μπορούσα να σου στείλω τον ταπετσιέρη μου
potresti anche farci un bel vestito
e si rimane insieme nel bene e nel male αυτός ο πυρήνας που αυτοπροσ
finchè morte non ci separi o ci liberi το βρίσκω υπέροχο
διορίζεται ως ευτυχισμένη οικογένεια
un vestito azzurro a piccoli disegni
l’ultima perfezionata forma di non incontro
che sembri uscire poi dalla parete η εμβληματική ψευδής σου συνείδηση
dove si opera il massimo di distruzione αυτής της αυτοκτονικής μυστικής συμφωνίας
ένα γαλάζιο ύφασμα με μικρά σχέδια
με την υπογραφή της αστικής πυρηνικής οικογένειας
toglie alle azioni ogni genuina e gene αφαιρεί από τις πράξεις κάθε γνήσιο κι ευγε
rosa spontaneità esclude νή αυθορμητισμό αποκλείει
l’ultima volta che ho visto il treno
esclude la realtà della persona την τελευταία φορά που είδα το τρένο
αποκλείει την αλήθεια του ατόμου
a luglio invece ero così agitata
è colpevole chi preferisce le proprie
scelte e esperienze a quelle che
τον ιούλιο αντιθέτως ήμουν τόσο ταραγμένη
gli vengono imposte dalla famiglia είναι ένοχος όποιος προτιμά τις δικές του
επιλογές κι εμπειρίες από αυτές που
oggi invece mi sento così tranquilla
che non hai oltrapassato i
του επιβάλλονται από την οικογένεια
limitati orizzonti della tua famiglia
ripetendo fuori il suo sistema restrittivo σήμερα αντιθέτως νιώθω τόσο ήρεμη
που δεν ξεπέρασες τους περιορισμένους
l’ultima volta che ho visto il treno
non c’è generosità nei suicidi con ορίζοντες της οικογένειάς σου αναπαράγοντας
venzionali che scegliamo nella famiglia και εκτός αυτής το περιοριστικό της σύστημα
che scegliamo nella famiglia e nel lavoro
Nel paese delle meraviglie in cui più ampia è pimpirimpimpì io glielo traduco subito in francese
l’espressione delle libertà politiche più vivace rispose trionfante ma il ministro di polizia si
e ricco il tessuto democratico più forte la tensione raddrizzò e rispose severo i ministri non vengono a
sociale attorno alla posta di grandi trasformazioni patti occorre togliere spazio non solo alla violenza
nel paese nel quale esiste un sistema di libertà ma anche a una tolleranza e a una comprensione
ancora tanto vitale e una partecipazione popolare per la violenza che ancora non sono state
alla vita politica che resta la più elevata del tutto sradicate e che ancora in questi giorni
in europa leva un osso a un cane e che cosa resta hanno avuto manifestazioni squallide e ormai
nel paese dove la vita sociale politica intellettuale indecorosamente colpevoli bravo disse Amendola in
si svolge nel modo più libero più articolato questo modo si obietta si soffoca l’autonomia della
e persino più caotico l’osso non ci resta cultura la libertà di espresione i diritti della
e si capisce perché lo porto via io ricerca e lo sforzo di analisi di una realtà sempre
nel paese che può essere considerato una delle più confusa bisogna lasciare all’intellettuale tutta
nazioni più democratiche dell’europa occidentale la sua autonomia non infastidirlo con critiche troppo
il cane non resta lì dopo che gli ho portato forti cercare di comprenderlo perché esso anticipa
via l’osso ma mi corre dietro per mordermi con i suoi umori processi ancora incipienti ora io
nel paese più libero dell’occidente capitalistico non credo giusto considerare gli intellettuali come
io di certo non resto a aspettare il cane fanciulletti spauriti con i quali occorre avere
allora non resta nulla secondo te chiese infinita pazienza ma quando la critica politica cede
il ministro di polizia non resta nulla rispose lei il posto alle campagne personali che vorrebbero
sbagliato come sempre disse il ministro di polizia indicare al disprezzo uomini che hanno sradicato per
resta la pazienza del cane non capisco stia attenta decenni quando si arriva a chiamarci sbirri e si
siamo il paese più libero d’europa non c’è paragone finisce col paragonarmi a un ministro di polizia
il cane se gli levi l’osso perderà la pazienza o no borbonica allora caro collega gridò Amendola
credo di sì rispose prudente la signorina Richmond non si creda che noi si possa avere la pazienza di
dunque se il cane perde la pazienza e dopo se ne va prendere tranquillamente gli schiaffi e non si debba
dopo anni di terrorismo rosso e nero sradicare con indignazione tali infamie giusto disse
questo rimane uno dei paesi più liberi del mondo il ministro di polizia la connivenza pseudo culturale
e è chiaro che quel che resta è la pazienza e pseudo politica squallidamente e indecorosamente
un arresto indebito una intercettazione carpita manifestate in bizzarre manifestazioni culturali vanno
anche se a Bologna si è colpevolmente sparato sradicate i colpevoli incarcerati torturati sbraitò
ma che provino a trovarla una città più libera Kossiga processiamo immediatamente i colpevoli
esclamò trionfante il ministro di polizia no disse ma nell’aula Alice era cresciuta al punto che
la signorina Richmond con la più grande serietà quando balzò sul banco rovesciò l’intera giuria
potrebbe anche darsi che il cane e la pazienza silenzio intimò il ministro di polizia quindi
se ne andassero via per strade differenti si mise a consultare il proprio taccuino
nel paese dove più che in ogni altro vivace articolo quarantadue lesse le persone alte
ricca libera e estesa è la vita democratica più di un chilometro devono lasciare l’aula
serpeggia qua e là una sorta di omertà si volse ai giurati e proclamò emettete il verdetto
a diversi livelli del giornalismo e della cultura no no protestò Amendola con voce tuonante
pimpirimpimpì non è italiano rispose gravemente non starò zitta replicò Alice
lei e chi le ha detto che sia italiano disse lui tagliatele la testa intimò allora il ministro
lei credette di avere trovato una scappatoia ma nessuno si mosse a chi credi di fare paura
questa volta se lei mi dice in che lingua è disse Alice dopotutto non siete che un mazzo di carte
22 NANNI BALESTRINI tεφλον
Per farsi ci vuol pure una qualche bandiera Για να γίνει χρειάζεται και μια κάποια σημαία
ma ahimè la piccola nasce senza bandiera μα ωιμέ η μικρή γεννιέται χωρίς σημαία
e così ruba sempre le bandiere degli altri
per andarsi a inchinare davanti al principe
κι έτσι κλέβει πάντα τις σημαίες των άλλων
για να πάει να γονατίσει μπροστά στον πρίγκιπα
ma ahimè la piccola nasce senza bandiera
e risolleva dal fango le bandiere sottili
già un’altra volta impugnò la nera bandiera
μα ωιμέ η μικρή γεννιέται χωρίς σημαία
e il principe gridò questa è la vera sposa σηκώνει ξανά από τη λάσπη τις αραχνοΰφαντες σημαίες
αρπάζει για μια ακόμη φορά τη μαύρη σημαία
e così ruba sempre le bandiere degli altri και ο πρίγκιπας φώναξε αυτή είναι η αληθινή νύφη
con le sue manine gramsciane e tozze
per comandare il lavoro delle mani callose
per andarsi a inchinare davanti al principe και έτσι κλέβει πάντα τις σημαίες των άλλων
με τα γκραμσιανά και παχουλά χεράκια της
già un’altra volta impugnò la nera bandiera
per comandare il lavoro delle mani callose
για να διευθύνει την εργασία των ροζιασμένων χεριών
sempre avanguardia funzionario burocrate για να πάει να γονατίσει μπροστά στον πρίγκιπα
e il principe gridò questa è la vera sposa
αρπάζει για μια ακόμη φορά τη μαύρη σημαία
per comandare il lavoro delle mani callose
per farsi ci vuol pure una qualche bandiera για να διευθύνει την εργασία των ροζιασμένων χεριών
rubò quella rossa dalle mani callose πάντα πρωτοπορία δημόσιος υπάλληλος γραφειοκράτης
manina mia sii sempre docile e buona και ο πρίγκιπας φώναξε αυτή είναι η αληθινή νύφη
sempre avanguardia funzionario burocrate
per la rivoluzione delle mani callose για να διευθύνει τη δουλειά των ροζιασμένων χεριών
si camuffò astuta tra le mani callose για να γίνει χρειάζεται και μια κάποια σημαία
e il principe gridò questa è la vera sposa
έκλεψε εκείνη την κόκκινη από τα ροζιασμένα χέρια
rubò quella rossa dalle mani callose χεράκι μου να είσαι πάντα υπάκουο και καλό
si camuffò astuta tra le mani callose
con le sue manine gramsciane e tozze
πάντα πρωτοπορία δημόσιος υπάλληλος γραφειοκράτης
manina mia sii sempre docile e buona
για την επανάσταση των ροζιασμένων χεριών
si camuffò astuta tra le mani callose μεταμφιέστηκε δόλια ανάμεσα στα ροζιασμένα χέρια
già un’altra volta impugnò la nera bandiera και ο πρίγκιπας φώναξε αυτή είναι η αληθινή νύφη
trotterellando ansimante per farsi stato
e cercò d’infilarsi la scarpetta d’oro
έκλεψε εκείνη την κόκκινη από τα ροζιασμένα χέρια
μεταμφιέστηκε δόλια ανάμεσα στα ροζιασμένα χέρια
με τα γκραμσιανά και παχουλά χεράκια της
χεράκι μου να είσαι πάντα υπάκουο και καλό
trotterellando ansimante per farsi stato καλπάζοντας ασθμαίνουσα για να γίνει κράτος
la piccola rubò dunque la rossa bandiera η μικρή έκλεψε λοιπόν την κόκκινη σημαία
per la rivoluzione delle mani callose
e cercò d’infilarsi la scarpetta d’oro για την επανάσταση των ροζιασμένων χεριών
και προσπάθησε να βάλει το χρυσό γοβάκι
la piccola rubò dunque la rossa bandiera
rubò quella rossa dalle mani callose
ma la piccola invidiava le mani sottili
η μικρή έκλεψε λοιπόν την κόκκινη σημαία
volgiti guarda c’è sangue nella scarpa έκλεψε εκείνη την κόκκινη από τα ροζιασμένα χέρια
μα η μικρή ζήλευε τα λεπτεπίλεπτα χέρια
per la rivoluzione delle mani callose
la piccola si lavò per bene le mani
γύρνα κοίτα υπάρχει αίμα στο παπούτσι
schiacciate nel fango dalle mani callose
e cercò d’infilarsi la scarpetta d’oro για την επανάσταση των ροζιασμένων χεριών
η μικρή ένιψε καλά τας χείρας της
ma la piccola invidiava le mani sottili
trotterellando ansimante per farsi stato ριγμένα στη λάσπη από τα ροζιασμένα χέρια
e risolleva dal fango le bandiere sottili και προσπάθησε να βάλει το χρυσό γοβάκι
volgiti guarda c’è sangue nella scarpa
κι άλλες 5 συλλήψεις
η Επαρχία σε κρίση
ανθρωποκυνηγητό για δύο αρχιφονιάδες
στην πολιορκημένη πόλη
λυκάνθρωπους να βάζουν σε
τα καταπιεσμένα τους ένστικτα
σε μια κοινωνία όπως αυτή που εκτρέφει
οστρακοειδή κατά ριπάς υπό λέιζερ φώτα
28 NANNI BALESTRINI tεφλον
Erano almeno dieci anni che non si Εδώ και δέκα τουλάχιστον χρόνια είχαμε να
vedevano tanti piccioni piazza δούμε τόσα περιστέρια στην πλατεία
ahi non sia mai che la festa ricominci
non sognano rivoluzioni sono piccioni
αχ ποτέ η γιορτή μην ξαναρχίσει
δεν ονειρεύονται επαναστάσεις είναι περιστέρια
riformisti che non accettano di restare
ai margini sono piccioni di oggi
cresciuti nel mezzo di un consumismo
ρεφορμιστές που δεν δέχονται να μείνουν
dispiegato questi piccioni vengono στο περιθώριο είναι περιστέρια του σήμερα
γεννημένα μεσούντος αναπτυγμένου
spinti dalla nostra società fra καταναλωτισμού αυτά τα περιστέρια έρχονται
scilla e cariddi da una parte
e problemi irrisolti dall’altra
qualcuno cerca di fare giochi politici ωθούνται από την κοινωνία μας μεταξύ
σκύλλας και χάρυβδης από τη μια μεριά
proibiti sulla nostra testa e
sulla pelle dei nostri piccioni
κι άλυτων προβλημάτων απ’ την άλλη
avvoltoi inguaribili e falchi κάποιοι προσπαθούν να στήσουν απαγορευμένα
professionali sono alle loro spalle
ahi non sia mai che la festa ricominci αχ ποτέ η γιορτή μην ξαναρχίσει
in moltissime picionaie è stato il σε πάμπολλους περιστερώνες ήταν ο
trionfo della più smaccata illegalità
che ha avuto il sopravvento sui muri θρίαμβος της πιο ξέφρενης ανομίας
που επικράτησε στους τοίχους
delle scuole riappaiono scritte
truculente nelle aule invece dei
professori ci sono piccioni che auto-
των σχολείων επανεμφανίζονται συνθήματα
gestiscono le lezioni accanto a chi κτηνώδη στις αίθουσες αντίθετα κάποιων
καθηγητών υπάρχουν περιστέρια που αυτο-
s’indigna civilmente c’è chi s’intrufola
per trarre vantaggi politici per
διαχειρίζονται τα μαθήματα δίπλα σε όποιον
fare proseliti o solo per fomentare
la violenza la memoria è ancora αγανακτεί πολιτισμένα υπάρχει κι αυτός που παρεισφρέει
για να εκμεταλλευθεί πολιτικά για να
lunga per non trasalire la ragione
recalcitra a vedere un brutto προσηλυτίσει ή μόνο για να υποκινήσει
film già proiettato a ripercorrere τη βία η μνήμη είναι ακόμα
ansie attese deprecazioni
selciato di nuovo la violenza per le strade οδόστρωμα πάλι η βία στους δρόμους
noi crediamo che la grande maggioranza εμείς πιστεύουμε ότι μεγάλη πλειοψηφία
dei piccioni non sia rappresentata
da quanti hanno lanciato uova marce των περιστεριών δεν εκπροσωπείται
από όσους έριξαν κλούβια αυγά
ahi non sia mai che la festa ricominci
chi esaspera e fomenta il disagio
dei piccioni dimostra di non volere
αχ ποτέ η γιορτή μην ξαναρχίσει
la soluzione dei problemi ma di giocare όσοι εντείνουν και υποκινούν τη δυσφορία
των περιστεριών αποδεικνύουν ότι δε θέλουν
sulla pelle dei piccioni il lancio
di uova marce non premia la condotta
τη λύση των προβλημάτων αλλά να περιπαίξουν
dei piccioni le uova marce se vogliono
se le mangino in famiglia non le tirino τα περιστέρια η ρίψη
κλούβιων αυγών δεν επιβραβεύει τη διαγωγή
in piazza dentro la manifestazione
dei piccioni si muovono germi των περιστεριών τα κλούβια αυγά αν θέλουν
capaci d’infettare la protesta ας τα φάνε σπίτια τους ας μην τα ρίχνουν
dietro non c’è una stategia pensata
BLACKOUT
I
a loss of memory or an event of fact
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ
(allegro)
1.
μπροστά σε ένα πανόραμα απέραντης ομορφιάς που ανοίγεται στους παγετώνες
η θέα είναι ασύγκριτη με καλό καιρό αλλά συχνά θολωμένη απ’ την ομίχλη
πανόραμα υπέροχο στις ρωγμές και τα ρήγματα του παγετώνα στην κοιλάδα και τα βουνά τριγύρω
πανόραμα μεγαλειώδες στον απέραντο παγετώνα και τις αστραφτερές πλαγιές που δεσπόζουν
με μια θέα εκπληκτική στο Aiguille du Midi που φαίνεται πολύ κοντά στην κοιλάδα και στα βουνά
προς Δ. και Β.
ως την πεδιάδα της Λομβαρδίας στο Μιλάνο και τα Απέννινα και από την άλλη ως τη Λυών και τις
Cevenne
περιτριγυρισμένος από απέραντη σιωπή και την εκθαμβωτική λαμπρότητα του παγετώνα κάτω απ’
το καθαρό γαλάζιο τ’ ουρανού
πτυχές από κύματα από πάγο και από ρήγματα καθώς ένα ποτάμι κατεβαίνει την κοιλάδα
το βλέμμα ξεχωρίζει τις κορυφές του Oberland από τη μία και τις παραθαλάσσιες Άλπεις από την
άλλη
το βλέμμα βυθίζεται στην κορυφή από τη μία και στις δύο πλαγιές από την άλλη
χρώματα καθαρά σχήματα με κρόσσια από σύννεφα φορτωμένα με βροχή γαλάζιο ράντισμα
ένα γαλάζιο ποτάμι από τζην
2.
η κορυφή που βρίσκεται κοντά στην κοιλάδα μοιάζει με τρούλο είναι στην πραγματικότητα μια αιχμή
χιονιού μήκους 150μ. και πλάτους λίγων μέτρων
το βλέμμα βυθίζεται στην κορυφή από τη μία και στις δύο πλαγιές από την άλλη
την κορυφή που κυριαρχεί για περισσότερο από 3.000μ. ο πάτος της κοιλάδας απέχει σε ευθεία
γραμμή περίπου 12χλμ.
ως την πεδιάδα της Λομβαρδίας στο Μιλάνο και τα Απέννινα και από την άλλη ως τη Λυών και τις
Cevenne
η θερμοκρασία ακόμα και κατά τη διάρκεια της ημέρας είναι συνεχώς υπό το μηδέν
η θέα είναι ασύγκριτη με καλό καιρό αλλά συχνά θολωμένη απ’ την ομίχλη
πλαισιώνεται από έναν υπέροχο ουρανό αποτέλεσμα σκληρών αντιθέσεων ανάμεσα σε ένα
καλοκαιρινό σούρουπο και την απειλή καταιγίδων
εδώ και μέρες στους τοίχους του Μιλάνο αστράφτει ένα μανιφέστο
σκούρα σύννεφα γκαστρωμένα βροχή θόρυβος μιας καταιγίδας που διήρκησε όλη τη νύχτα μετά
δύο ουράνια τόξα
ένα γαλάζιο ποτάμι από τζην
στον ουρανό επιτέλους αχτίδες φωτός δεν θ’ ακολουθήσει κατακλυσμός
ένα κομμάτι του Μιλάνου σταμάτησε
32 NANNI BALESTRINI tεφλον
3.
στην απέραντη άπλα του αστραφτερού χιονιού
ως την πεδιάδα της Λομβαρδίας στο Μιλάνο και τα Απέννινα και από την άλλη ως τη Λυών και τις
Cevenne
άνοιξε μια σχισμή γαλάζιου στον ουρανό και ο ήλιος δύοντας φώτισε τη γεμάτη από κόσμο Αρένα με
τα σκαλοπάτια να γυαλίζουν βρεγμένα
ένα κομμάτι του Μιλάνο σταμάτησε
ποτέ η Αρένα του Μιλάνου δεν υπήρξε τόσο γεμάτη και φορτισμένη
έτοιμο για την τελετή
ο κρατήρας της Αρένας έγινε ένα γιγάντιο δοχείο
ένα γαλάζιο ποτάμι από τζην
ένα χαλί που πνίγει τα πλατώματα και κατεβαίνει για να κρύψει τελείως το λιβάδι
μία χίλιες εκατό χιλιάδες φωνές για να επικοινωνήσουμε
ένα χαλί από πλάτες κεφάλια χέρια που φαίνεται να κινείται σε κύματα υπό τις ριπές του αέρα
εδώ και μέρες στους τοίχους του Μιλάνο αστράφτει ένα μανιφέστο
4.
σε ένα ασταμάτητο ανήσυχο πηγαινέλα από τη μία στην άλλη είσοδο από τα σκαλοπάτια στο
παρτέρι χωρίς έλεος για τον χλοοτάπητα για το ταρτάν
έτοιμο για την τελετή
όλοι νεαροί όλοι γεμάτοι χρώματα χτυπούν πραγματικά πολύ στο μάτι
εδώ και μέρες στους τοίχους του Μιλάνο αστράφτει ένα μανιφέστο
δεκάδες και δεκάδες χιλιάδες νέοι συνωστισμένοι στα σκαλιά στο γήπεδο ακόμα και στο ταρτάν
η φωτογραφία μιας χάρτινης καρδιάς μια καρδιά φτιαγμένη από τσαλακωμένη αφίσα συναυλίας
φοιτητές εργάτες περιθωριακοί από μακριά μια μάζα αδιάκριτη με χρώμα γαλαζωπό των τζην
ένα κομμάτι του Μιλάνου σταμάτησε
σε κάποιο σημείο ακόμα και το ταρτάν πλημμύρισε από νέους και νέες
μία χίλιες εκατό χιλιάδες φωνές για να επικοινωνήσουμε
αλλά κάθε φορά με τρόπο πιο απρόβλεπτο και βαθύ
γιατί σήμανε το τέλος μιας εποχής και θα συνεχίσει να επιστρέφει
5.
να εξερευνήσεις τις ατελείωτες δυνατότητες της φωνής για να φτάσεις στα έσχατα όρια του
τραγουδιού
μια χίλιες εκατό χιλιάδες φωνές για να επικοινωνήσουμε
σταματά η φωνή
η φωτογραφία μιας χάρτινης καρδιάς μια καρδιά φτιαγμένη από τσαλακωμένη αφίσα συναυλίας
που κατάφερε να χρησιμοποιήσει τη φωνή σαν όργανο
έτοιμο για την τελετή
όπως τον Μάη του 1968 προσφάτως δηλωμένος θαμμένος
tεφλον NANNI BALESTRINI 33
6.
ένα αντίο με ροκ
η φωτογραφία μιας χάρτινης καρδιάς μια καρδιά φτιαγμένη από τσαλακωμένη αφίσα συναυλίας
ώρα να έρθει ειρήνη στην καρδιά
προς μεγάλη δυσαρέσκεια πολλών βρισκόμαστε ξανά στο έτος μηδέν
ας κοιτάξουμε πίσω στα προηγούμενα δέκα χρόνια και θα βρούμε εύκολα την αιτία αυτής της
κατάπληξης
η επαναστατική του συνέπεια από την οποία θα ήθελε ν’ απαλλαγεί για να ονειρεύεται ήσυχα
η απόδειξη βρίσκεται στην κατάπληξη αυτή
γιατί σήμανε την αρχή μιας εποχής και θα συνεχίσει να επιστρέφει
έτος μηδέν γιατί όπως το 1968 κάθε προηγούμενη πολιτιστική ηγεμονία που επιβάλλεται στις
νεότερες γενιές πρέπει να αναγνωρίσει τη δική της αδυναμία
το δυσάρεστο 1968 δεν θα τελειώσει ποτέ
καταδεικνύοντας συγχρόνως το τέλος κάθε αξίωσης πολιτιστικής ηγεμονίας πάνω στους νέους
το κοινό εμφανίστηκε με διαφορετική μορφή και μετατράπηκε σε κάτι διαφορετικό
7.
σαν εφιάλτης αυτού του πολιτισμού και αυτής της κοινωνίας
η επαναστατική του συνέπεια από την οποία θα ήθελε ν’ απαλλαγεί για να ονειρεύεται ήσυχα
το τέλος της κακής λογοτεχνίας της άμπωτης η οποία ήταν επίσης μία υποτιθέμενη ηγεμονία
το κοινό εμφανίστηκε με διαφορετική μορφή και μετατράπηκε σε κάτι διαφορετικό
η απόδειξη βρίσκεται ακριβώς στην πληθώρα των αντιδράσεων που τα μήντια κατέγραψαν
η Αρένα αρκεί για να σταματήσει αυτό το άσχημο όνειρο
που θα ήθελε να συνεχίσει να πουλάει τα προϊόντα του που κανείς δεν θέλει πια
προς μεγάλη δυσαρέσκεια πολλών βρισκόμαστε ξανά στο έτος μηδέν
κάθε μέρα στα ιταλικά εργοστάσια συμβαίνουν πολλά περισσότερα
το δυσάρεστο 1968 δεν θα τελειώσει ποτέ
τα νέα υποζύγια στη Φίατ κουβαλάνε το παρελθόν τους την ιδιωτική τους ζωή την εναντίωσή τους
σε κάθε εξουσία
η Φίατ φοβάται το μίσος τους για το εργοστάσιο
34 NANNI BALESTRINI tεφλον
8.
η δύναμη της μιας πλευράς οι νέοι της άλλης
το δυσάρεστο 1968 δεν θα τελειώσει ποτέ
δοκίμασαν τα πάντα για να επαναφομοιώσουν τους νέους
η Αρένα αρκεί για να σταματήσει αυτό το άσχημο όνειρο
όλα εκείνα που το 1968 δεν είχαν ακόμα εκδηλωθεί και προσδιοριστεί τώρα ριζοσπαστικοποιήθηκαν
η επαναστατική του συνέπεια από την οποία θα ήθελε ν’ απαλλαγεί για να ονειρεύεται ήσυχα
για τους νέους εργάτες το εργοστάσιο είναι του Ανιέλι μού λένε μας επιτρέπει να κερδίσουμε
χρήματα και να ζήσουμε
δεν σκέφτονται παρά τη μέρα που θα αφήσουν τη Φίατ για
για όλους η δουλειά που εκτελείται καθημερινά είναι βαρετή και επιβλαβής
η Φίατ φοβάται το μίσος τους για το εργοστάσιο
αυτό σημαίνει μουσική στέρεο να ταξιδεύεις να διαβάζεις να πηγαίνεις κινηματογράφο
τα αφεντικά της Φίατ δεν είδαν ποτέ τους εργάτες να γελάνε και αυτό τους κάνει έξαλλους
9.
το όνειρο της άμπωτης ήταν αυτό το όνειρο της ψευδούς συνείδησης
η Αρένα αρκεί για να σταματήσει αυτό το άσχημο όνειρο
άλλοι καπνίζουν ένα τσιγαριλίκι και γελάνε σαν τρελοί
τα αφεντικά της Φίατ δεν είδαν ποτέ τους εργάτες να γελάνε και αυτό τους κάνει έξαλλους
και οι φεμινίστριες καγχάζουν κάθε φορά που κάποιο αρσενικό δίνει εντολές
είναι το σύμπαν των χρηστικών αξιών που συγκρούεται με το εργοστάσιο και την παραγωγή
πάνω απ’ όλα τα αφεντικά αισθάνονται την περιφρόνησή τους
η Φίατ φοβάται το μίσος τους για το εργοστάσιο
υπάρχουν γκέι κάνουν γκριμάτσες γράφουν στους τοίχους ζήτω ο Ρενάτο Τζέρο
το 1979 εξανεμίστηκε επίσης η ελπίδα το εργοστάσιο να αποτελέσει πεδίο πάλης για την εξουσία
να σπουδάζεις να ταξιδεύεις να παίζεις μουσική να μαστορεύεις να πηγαίνεις στην Ινδία
δεν σκέφτονται παρά τη μέρα που θα αφήσουν τη Φίατ για
tεφλον NANNI BALESTRINI 35
10.
αυτοί οι νέοι είναι από άλλον πλανήτη σχολίασε
είναι το σύμπαν των χρηστικών αξιών που συγκρούεται με το εργοστάσιο και την παραγωγή
και είναι πεπεισμένοι πως δεν υπάρχει κανένα όργανο ικανό να αλλάξει την ιδιωτική τους ζωή
δεν σκέφτονται παρά τη μέρα που θα αφήσουν τη Φίατ για
για να δουλέψουνε αλλά μόλις ηχεί η σειρήνα τρέχουν σαν λαγοί όποτε μπορέσουν παίρνουν
αναρρωτική
η διαμελισμένη από τη μετανάστευση πόλη έχει γίνει απάνθρωπη από τα γκέτο όπου η ποιότητα
ζωής είναι δραματική
ο μισθός δεν φτάνει αφού η μόνη δυνατή σύγκριση είναι οι ανάγκες που προκύπτουν
τα αφεντικά της Φίατ δεν είδαν ποτέ τους εργάτες να γελάνε και αυτό τους κάνει έξαλλους
δεν αφοσιώνονται στη δουλειά τους όπως τα χρόνια του οικονομικού θαύματος
το 1979 εξανεμίστηκε επίσης η ελπίδα το εργοστάσιο να αποτελέσει πεδίο της πάλης για την
εξουσία
11.
οι νέοι βγαίνουνε από το εργοστάσιο και μπαίνουνε στο θέαμα
το 1979 εξανεμίστηκε επίσης η ελπίδα το εργοστάσιο να αποτελέσει πεδίο της πάλης για την
εξουσία
πράγματι το 1969 οι εργατικές μάζες έσβησαν μια και καλή τον μύθο της μεγάλης επιχείρησης στην
οποία ο εργαζόμενος χρωστούσε τα πάντα και συνέδεε με αυτή τον επαγγελματισμό τη δουλειά το
ήθος του
η διαμελισμένη από τη μετανάστευση πόλη έχει γίνει απάνθρωπη από τα γκέτο όπου η ποιότητα
ζωής είναι δραματική
ο μισθός δεν είναι πλέον μέτρο όπως για τις προηγούμενες γενιές της δυσαναλογίας μεταξύ των
υπηρεσιών που παρήχθησαν και της αμοιβής
είναι το σύμπαν των χρηστικών αξιών που συγκρούεται με το εργοστάσιο και την παραγωγή
12.
στο εργοστάσιο δεν υπάρχει ελπίδα
η διαμελισμένη από τη μετανάστευση πόλη έχει γίνει απάνθρωπη από τα γκέτο όπου η ποιότητα
ζωής είναι δραματική
36 tεφλον
λ α μπε ρ ο υ κ
ΘΥΡΩΡΕ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
ΣΑΝΙΔΩΣΕ ΤΟ ΜΠΟΥΜΠΥ
πίνω πυρετό
και ο πυρετός είναι γρασίδι που κοιτά μονότονα μούχλες στον τοίχο
οι αλχημείες μου δεν φτουράν μία
όταν είσαι φυγόπονος η μοίρα κουκουλιάζεται στην τσέπη σου
για θυμήσου
ήθελα να βγάλω τη λέρα ζωή από πάνω μου
ασπροπρόσωπος ρε γαμώτο
καταλαβαίνεις;
κατάστιχο η λούπα στα 127 bpm
ψαλίδι τα ηχεία που μπουκάρουν από κηλίδες φουστανιών
σάρωμα η εγκατάλειψη που αναβλύζει απ’ τα ραμμένα λόγια
έτσι απλά
«στη στροφή του δρόμου να αγαπήσεις παράφορα το πείσμα του αυχένα
γιατί εκεί θα ανατείλει η καινούρια μέρα»
σκατά
το ρολό κωλόχαρτο συνεχίζει να ζυγίζει όσο το κρέας στο μουνί της τηλεπερσόνας
ενώ οι μάνες κρύβουν –συντρίβουν– βρώσιμη ζωή και λεβάντα στα βυζιά τους
ορίστε η καμπούρα μου –του αναξιοπαθή–
κουβαλάει την αλήθεια από υποχρέωση
αιμόφυρτη σε ζωντανή σύνδεση
splendide mendax –έτσι αποκαλούμαι νομίζω πρώτης τάξεως διασκεδαστής–
καλειδοσκοπικά ζώα γλείφουν τον εμετό μου
όπως π.χ. η γάτα συντριβάνι
«θέλουμε να αποκολληθούμε από τον εμετό σου
θέλουμε μια δεύτερη ευκαιρία»
ανία βλασταίνω πάνω σου και γερνώ αυτοστιγμεί
ααα κι εσύ είσαι όλα λιλά
πολυαγαπημένο πετσετάκι για περίοδο, αγάπη και δάκρυα
χύσε περίεργο οδό εις
δο;
οδόδο;
είμαι δόντι σκληρό
πολύ σκληρό
σπασμένο
σπάστο ρε!
μην περιμένεις τίποτα
σου υποσχέθηκα τίποτα;
αυτάρεσκο καθίκι
εκεί να σε δω!
και μετά θα ’χει φιλί
φιλί και γύρω γύρω λατρεία
γύρω γύρω ήπειροι σαν οχιά
ωκεανοί σαν φλέμα
γύρω γύρω η μόνη μας κληρονομιά
όχι απόψε;
όχι;
έγινες συ σαν κάβλα από κοπίδι
σαν αχινός απ’ τα λυτά σου τα μαλλιά
σαν μαϊμού από εκτάσεις πόλεων
σσσσσιωπή μούμια
σχεδόν γρατζουνάς τα τύμπανά μου
χχχγκ
tεφλον ΛΑΜΠΕΡΟΥΚ 39
η γη πιο όμορφη
ευλογημένη εσύ
40 ΛΑΜΠΕΡΟΥΚ tεφλον
κι αν οι μεσημβρινοί
έτεμναν τα δάχτυλά μου οριζόντια
ενώ οι ακέφαλοι νεκροί
μου τραγουδούσαν μ’ ανάστροφα τα χείλια
αυτό το τραγούδι που λέει
κυκλικά
στο ρυθμό
«σε μισώ»
θα ξαναρχόσουν να με βρεις στο φτερωμένο σκλαβοπάζαρο;
κι αν εκεί έτρωγα σούπα με τον διάολο
θα μου ’φερνες ένα μακρουλό κουτάλι;
ή αν εκεί τύφλωνα την ομίχλη ανεπανόρθωτα
θα ακρωτηρίαζες για χάρη μου τους κύκνους που προοδεύουν στο ατσάλι σου;
ή θα τους πέταγες απλά ψωμάκι;
ΤΟΥΝΕΛ
πείτε μου
απαλύνεται ο πόνος σας;
κινητήρες που ως λεπτοί λίθοι σφυρίζετε ξεκούρδιστους ύπνους στο συμπαγές τσιμέντο
πείτε μου
θα προδώσετε την ύβρη μου;
έξοδοι κινδύνου που οι διάτρητες πόρνες σας γεμίζουν τις τρύπες τους με αδηφάγα
μυρμήγκια
πείτε μου
οι αβάσταχτες μελωδίες πίνουν καύσιμα;
γεννούν οδοστρωτήρες;
αναπνέοντας αναθυμιάσεις μέσα από πελώριους έλικες έχω ακριβώς όση αυτοπεποίθηση
χρειάζεται για να διασχίσω ακέραιος τα φριχτά ατυχήματα
δε θα οδηγήσω κανέναν σπίτι
αυτές τις εμμονές τις φύλαξα για μένα
να χαρώ
τούνελ
το μελόδραμα της ορφάνιας
τούνελ
ο εραστής των υπόγειων κόσμων
τούνελ
ακόρεστο στις πρωινές φωτοχυσίες
ακόρεστο στη βραδινή αγγελοφάνεια
tεφλον 41
φοιβ ο σ δ .
ΛΟΙΠΑΡΑ
ΓΕΩΓΡΑΦΙΑ
jazra khaleed
ΓΙΑ ΟΣΕΣ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΑ ΖΩΝΤΑΝΕΣ
ΣΤΗΝ ΠΛΑΤΕΙΑ
σους. πρεζόνια σουτάρουν σίσα. μικροαστοί αφρίζουν λύσσα. το σκοτάδι γεμίζει πίσσα.
σους. η πλατεία είναι κλειστή. σύρμα πέφτει στην τοσίτσα. σους. σκούπα ξεκινάει την
αυγή, τσέοι περνάνε γκαζωμένοι. σίστες σουλατσάρουν φουσκωτοί και λυγιστοί, ο πούτσος
έτοιμος να εκραγεί. σους. σομαλοί ορμάνε αρματωμένοι. τώρα οι σίστες κάνουν τσίσα.
νταχάου στην αμυγδαλέζα. οι σομαλοί φιξάρουν πρέζα. στον τόπο όλοι τέζα. μπαμ. λίτες
στην πλατεία, στον δρόμο γίνεται πορεία. μολότωφ πέφτουνε στους δίας. φασίστες
στήνουνε ενέδρα, οι τσέοι βγαίνουνε στη σέντρα. μπαμ. τα ματ χτυπούν για να σκοτώσουν.
μπαμ. στη μάχη δεν φτάνει η γροθιά. σαν τον χιούι κράτα το όπλο χαμηλά. μπαμ. μπαμ.
κειμενο:
JAZRA KHALEED
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ:
NOT I, JAZRA KHALEED
tεφλον 45
Ν
Village, τη γειτονιά των μποέμ καλλιτεχνών, στη μαύρη συνοικία του Χάρλεμ.
Στα χέρια του κρατάει τη σημαία του μαύρου εθνικισμού˙ δίπλα του θα πορευ-
τούν ο Albert Ayler, o Sun Ra, η Nikki Gioavanni, η Sonia Sanchez και δεκάδες
άλλοι μαύροι καλλιτέχνες. Πίσω του έχει αφήσει την εβραϊκής καταγωγής,
λευκή σύζυγό του και τους Beat ποιητές. Από Νέγρος έχει γίνει Μαύρος. Δύο χρόνια μετά
θα αλλάξει το όνομά του σε Amiri (ευλογημένος) Baraka (πρίγκιπας).
ΨΕΥΤΙΚΟΙ ΝΕΓΡΟΙ
Γόνος μαύρης μικροαστικής οικογένειας, ο ΛιΡόι Τζόουνς θα γεννηθεί το 1934 στο Newark
του New Jersey. Θα παρατήσει το πανεπιστήμιο, θα τον διώξουν από την αεροπορία με την
υπόνοια ότι είναι κομμουνιστής, για να καταλήξει το 1957 στο Βίλλατζ, όπου σύντομα θα
μπει στον κύκλο των Beat και τζαζ καλλιτεχνών. Με τη σύζυγό του θα ιδρύσουν τον εκδοτικό
οίκο Totem Press, θα εκδώσει δύο επιδραστικά περιοδικά και θα συνεργαστεί με την αφρό-
κρεμα της λευκής αβάν-γκαρντ διανόησης. Θα τα αποκηρύξει όλα το 1965, ύστερα από
μια μακρόχρονη μεταβατική περίοδο εσωτερικής αναζήτησης και πολιτικής αφύπνισης.
Στην πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο Πρόλογος σε ένα εικοσάτομο σημείωμα αυτο-
κτονίας (1961) είναι εμφανής η επιρροή των Beat και των ποιητών του Black Mountain, ιδι-
αίτερα η αποδόμηση των ποιητικών συμβάσεων όπως τη συναντάμε στο έργο των Charles
Olson και Robert Creely. Πολλά ποιήματά του, όπως το «Από έναν καζαμία», που έχουμε
μεταφράσει, δείχνουν μια διάθεση για πειραματισμό όσον αφορά τη στίξη, την ορθογρα-
φία και τον διασκελισμό (ιδιότροπη οδόντωση, συντομογραφίες λέξεων, ασυνεπής χρήση
των κεφαλαίων γραμμάτων κ.ά.), η οποία χαρακτηρίζει το σύνολο του έργου του. Από τον
Τσαρλς Όλσον υιοθετεί, επίσης, τη θεώρηση του ποιήματος ως ανοιχτή φόρμα, ως κατα-
γραφή μιας διαδικασίας (εσωτερικής) εξερεύνησης που δεν υπακούει σε παραδοσιακά
μετρικά μοτίβα, αλλά επιδιώκει την ενσωμάτωση του προφορικού λόγου και των ρυθμών
του στο ποιητικό έργο.
Ο ΛιΡόι Τζόουνς είναι αποκομμένος από τη μαύρη ποιητική παράδοση˙ στην ποίησή
του κυριαρχούν οι συναισθηματικές μεταπτώσεις ενός μποέμ, σκιαγραφεί τις άλλοτε
μονότονες, άλλοτε κωμικές και άλλοτε σκληρές πλευρές της καθημερινής ζωής. Συγ-
χρόνως, όμως, ανασκαλεύει τη φυλετική του ταυτότητα, αναρωτιέται για τις αντιφάσεις
που χαρακτηρίζουν την καθημερινότητα ενός μαύρου συγγραφέα στην κοιτίδα της λευκής
αβάν-γκαρντ λογοτεχνίας. Χαρακτηριστικό παράδειγμα της περιόδου αυτής αποτελεί το
(αυτο)σαρκαστικό ποίημα «Ύμνος στη Λάνι Πόου»: διαφορετικές, αντιμαχόμενες φωνές
μπλέκουν η μία με την άλλη καταδεικνύοντας, από τη μία, την απογοήτευση και την αγα-
νάκτηση του Τζόουνς για τα φυλετικά στερεότυπα και, από την άλλη, την αμφιβολία για τη
δική του κοινωνική θέση.
46 AMIRI BARAKA tεφλον
[…]
Γέλασαν,
και η θρησκεία ήταν κάτι
που βρήκε στα σκλαβοκάικα, για το Θεό.
Δεν είν’ ότι έχω κάτι
εναντίου του μπαμπακιού, όχι κύριέ μ’, για το Θεο
Είναι μόνο…
Φίλε κοιταυτητηνξανθια
γέειιι!
Δεν νομίζω ότι μας συμπεριφέρονται όπως
είχε πει ο κύριος Λίνκουν ότι πρέπει
ή ο κύριος Γκάντι
Το 1960 ο Τζόουνς θα επισκεφτεί την Κούβα, ένα ταξίδι που θα του αλλάξει τη ζωή.
Εκεί θα δει την επανάσταση να εφαρμόζεται στην πράξη, θα γνωρίσει εκπροσώπους των
εθνικοαπελευθερωτικών κινημάτων του Τρίτου Κόσμου, οι οποίοι θα ασκήσουν έντονη κρι-
τική στην απολιτική στάση του, και τελικά θα ταυτιστεί με τους νεαρούς επαναστάτες. Οι
εμπειρίες αυτές θα τον σημαδέψουν όχι μόνο ως συγγραφέα αλλά και ως πολιτικό υποκεί-
μενο. Με την επιστροφή του στη Νέα Υόρκη, ξεκινάει η πολιτική του δράση για τη μαύρη
χειραφέτηση. Στα γραπτά του, η εξέγερση των Μαύρων στην Αμερική συνδέεται πλέον
άμεσα με τις επαναστάσεις στην Αφρική και τη Νότια Αμερική.
Η δολοφονία του Malcolm X τον Φεβρουάριο του 1965 θα αποτελέσει τον επιταχυντή
της πολιτικής του ριζοσπαστικοποίησης. Θα αφήσει το Βίλλατζ και τους Beat, αυτούς τους
«ψεύτικους νέγρους», με τους οποίους δεν έχει τίποτα κοινό πια. Ο Τζόουνς αντιδρά στην
οικειοποίηση της μαύρης τέχνης, κυρίως της τζαζ, από τους Beat, οι οποίοι χρησιμοποιούν
σημαίνοντα της μαύρης κουλτούρας, προκειμένου να επιβεβαιώσουν τον αντικομφορμισμό
τους και την, πολλές φορές φαντασιακή, κοινωνική αποξένωσή τους. Ως ένα είδος αντε-
στραμμένου ρατσισμού, οι Beat θεωρούν το μαύρο λούμπεν προλεταριάτο ως την ενσάρ-
κωση ενός «ευγενούς» πρωτογονισμού και προβάλλουν πάνω του τη δική τους αντίθεση
ενάντια στη λευκή αστική τάξη, χωρίς να ενδιαφέρονται ιδιαίτερα για τη δεινή κοινωνικο-
οικονομική κατάσταση των Μαύρων. Όταν βέβαια κάποιοι μαύροι συγγραφείς, όπως ο Τζό-
ουνς, θα στραφούν όχι απλώς ενάντια στην αισθητική της αστικής τάξης αλλά και ενάντια
στον δυτικό κανόνα και σύστημα αξιών, θα κατηγορηθούν ως απολίτιστοι και πρωτόγονοι
(καθώς, ως γνωστόν, ο πολιτισμός είναι πάντοτε λευκός και πρωτοκοσμικός). Συγχρόνως, ο
ΛιΡόι Τζόουνς συνειδητοποιεί ότι η σύγκρουση των μποέμ καλλιτεχνών με το ακαδημαϊκό
κατεστημένο και την αστική τάξη πραγματοποιείται μόνο αισθητικά, στο εσωτερικό της
υπερδομής. Η αισθητική διαμαρτυρία τους δεν μπορεί να πλήξει τα οικονομικά συμφέρο-
ντα των αστών από τη στιγμή που δεν μεταφέρεται ως συλλογική πάλη στο κοινωνικό πεδίο
και δεν προκρίνει μια εναλλακτική οργάνωση της ζωής.
Ο Τζόουνς νιώθει ότι έχει αποκοπεί από τη μαύρη κοινότητα και το μαύρο κίνημα. Μερικά
χρόνια πριν, αηδιασμένος από τον συντηρητισμό και την παθητικότητα της μαύρης αστικής
τάξης, αλλά και από τον ρατσισμό της λευκής Αμερικής, πίστευε ότι θα έβρισκε στο Βίλ-
λατζ ένα καταφύγιο όπου θα μπορούσε να αναπτυχθεί καλλιτεχνικά. Η πολιτική αφύπνισή
του, η ριζοσπαστικοποίηση των αγώνων της μαύρης εργατικής τάξης και η υποκρισία της
φιλελεύθερης λευκής διανόησης τον κάνουν να συνειδητοποιήσει ότι η θέση του βρίσκεται
πλέον στο Χάρλεμ.
Η μετάβαση αυτή, αργή και επώδυνη, αποτυπώνεται στα δοκίμια υπό τον γενικό τίτλο
Πατρίδα και κυρίως στην ποιητική συλλογή O νεκρός λέκτορας, η οποία κυκλοφορεί το
1964. Η οδύνη, η αγωνία και η σύγχυση κυριαρχούν σε ποιήματα όπως τα «Μια αγωνία.
Όπως τώρα» και «Ο ψεύτης», που έχουμε μεταφράσει. Ο ποιητής νιώθει ότι έχει προδώσει
τη φυλή του, ότι έχει γίνει και αυτός ένας «ψεύτικος νέγρος» που έχει αφομοιωθεί από
την κοινότητα των μποέμ. Το αίσθημα του αδιεξόδου, όπως εκφράζεται στο πρώτο ποίημα
μέσω των επαναλήψεων, ιδιαίτερα του διαζευκτικού ή, και η αυτοκριτική ενδοσκόπηση που
κυριαρχεί στο δεύτερο, μαρτυρούν επιπλέον την αποξένωση που νιώθει ο Τζόουνς από τον
κοινωνικό του περίγυρο, ο οποίος δεν αποδέχεται τον νέο, «πιο μαύρο» εαυτό του.
Μέσα από τα ποιήματά του, αξιώνει τη μαύρη σάρκα του, σκιαγραφεί τη νέα του ταυ-
τότητα ως ποιητική εμπειρία, ως διαδικασία, και όχι ως στατική και στερεοτυπική ανα-
παράσταση. «Ας είναι τα ποιήματά μου γράφημα/ του εαυτού μου», γράφει στο ποίημα
«Μπαλμπόα, ο διασκεδαστής». Παράλληλα, προσπαθεί να απομακρυνθεί από την επιρροή
των Beat, να αποκτήσει τη δική του φωνή. Η προσπάθεια αυτή μένει ανολοκλήρωτη. Η
tεφλον AMIRI BARAKA 47
ΜΑΥΡΗ ΔΥΝΑΜΗ
Ήδη από τις αρχές του 1965, ο Τζόουνς ηγείται του κινήματος των Μαύρων Τεχνών (Black
Arts Movement), με σκοπό την ανάδειξη της μαύρης πολιτιστικής παράδοσης και την ανά-
πτυξη των τεχνών που παράγονται από και απευθύνονται στη μαύρη κοινότητα («Μαύρη
Αισθητική»). Ως η καλλιτεχνική παραφυάδα του κινήματος της Μαύρης Δύναμης (Black
Power), το οποίο βγαίνει δυναμικά στο προσκήνιο στα μέσα της δεκαετίας του ’60, το
κίνημα των Μαύρων Τεχνών στρέφεται ενάντια στον λευκό ρατσισμό, την ακαδημία και
την κατεστημένη τάξη. Συγγραφείς όπως ο ΛιΡόι Τζόουνς αναζητούν μια γλώσσα που να
μπορεί να μετασχηματίσει τον κόσμο και να δημιουργήσει τις προϋποθέσεις για πολιτική
αλλαγή. Δεν αρκούνται απλώς στο να περιγράψουν τις εμπειρίες των Μαύρων που ζουν
στη μητρόπολη, αλλά φέρνουν την τέχνη στο κέντρο της κοινότητας, στους δρόμους, τις
πλατείες, τα στέκια των Μαύρων. Προκρίνοντας την επιτελεστικότητα του έργου τους ένα-
ντι του γραπτού κειμένου, δημιουργούν μια τέχνη που αποτελεί κομμάτι της καθημερι-
νής ζωής, από την οποία και αντλεί τη δυναμική της, δίνοντας έμφαση στη σχέση μεταξύ
καλλιτέχνη και κοινού. Δεν απορρίπτουν μόνο τις αισθητικές αξίες της λευκής Αμερικής,
αλλά και αυτές της μαύρης αστικής τάξης, την οποία κατηγορούν ότι έχει αποδεχτεί και
αφομοιωθεί από τη λευκή δομή εξουσίας. Συγχρόνως, στρέφονται ενάντια στους μαύρους
καλλιτέχνες που προσπαθούν να κερδίσουν την αποδοχή του λευκού κοινού αναμασώντας
τη μετριότητα των λευκών ομότεχνών τους.
To 1964 ανεβαίνουν στη Νέα Υόρκη τέσσερα θεατρικά έργα του Τζόουνς. Ξεχωρίζει
Ο Ολλανδός, δριμύ κατηγορώ ενάντια στον ρατσισμό. Το 1966 δημοσιεύεται το ποίημα
«Μαύρη τέχνη», ένα είδος μανιφέστου του κινήματος των Μαύρων Τεχνών, το οποίο μπο-
ρείτε να διαβάσετε στις επόμενες σελίδες. Ο ποιητής έχει έρθει πλέον σε οριστική ρήξη
όχι μόνο με τους Beat αλλά και με την αγγλοσαξονική κουλτούρα εν γένει. Έχει βρει τη δική
του φωνή˙ ο ήχος του έχει ενωθεί με αυτόν της μαύρης αβάν-γκαρντ και, κυρίως, της φρι
τζαζ. Στο έργο του προκρίνει την προφορικότητα και την επιτελεστικότητα˙ το χαρτί είναι
γι’ αυτόν κάτι που τον περιορίζει και τον απομακρύνει από την καθημερινότητα της μαύρης
κοινότητας. Εμπνέεται από τις ομιλίες του Malcolm X, τα ουρλιαχτά του James Brown,
τους αυτοσχεδιασμούς του John Coltrane. Χρησιμοποιεί ιδιωματισμούς των Μαύρων, ιδι-
όμορφους συλλαβισμούς, επαναλήψεις, μιμείται ήχους κρουστών. Στις απαγγελίες του, ο
αισθητικός πειραματισμός συναντά την πολιτική διαμαρτυρία.
Η ποίησή του, βίαιη, άμεση, στρατευμένη, πολλές φορές στα όρια του διδακτισμού,
στρέφεται ενάντια στη λευκή ρατσιστική Αμερική. O Τζόουνς θέλει να προσβάλει, να φοβί-
σει, να εξοργίσει τους λευκούς αναγνώστες/ακροατές, αλλά και να αποδείξει στη φυλή
του ότι δεν ξεπουλήθηκε, να επιβεβαιώσει τη ριζοσπαστικοποίησή του. «[...] συντρίβοντας
ζελεδένια λευκά πρόσωπα. Πρέπει να φτιάξουμε τον δικό μας/ Κόσμο, φίλε, τον δικό μας
κόσμο, και δεν μπορούμε να το κάνουμε παρά μόνο όταν ο λευκός/ πεθάνει. Ας ενωθούμε
και ας τον σκοτώσουμε», γράφει στο ποίημα «Μαύροι!». Η αμερικανική κοινωνία έχει χρεο-
κοπήσει ηθικά και πνευματικά, υποστηρίζει ο Τζόουνς, και σύντομα θα καταστραφεί. Πίσω
από αυτές τις ψευδοπροφητείες, γράφει ο J.G. Watts, κρύβεται η αδυναμία του ποιητή να
αναλύσει πολιτικά την κοινωνικοοικονομική κατάσταση των Μαύρων στην Αμερική και να
ορίσει το υποκείμενο που θα φέρει την κοινωνική αλλαγή.
Βρισκόμαστε στα μέσα της δεκαετίας του ’60 και η εξέγερση των Μαύρων στην Αμερική
έχει πάρει διαστάσεις εμφυλίου πολέμου. Διαδηλώσεις και συγκρούσεις σε όλη τη χώρα
αφήνουν πίσω τους εκατοντάδες νεκρούς. Σε αρκετές από αυτές, όπως στο Watts του Λος
Άντζελες τον Αύγουστο του 1965, το αμερικανικό κράτος κατεβάζει τον στρατό στους δρό-
μους, προκειμένου να καταστείλει τον ξεσηκωμό. Την άνοιξη του 1967, ο Τζόουνς ταξιδεύει
στη Δυτική Ακτή. Εκεί διαπιστώνει ότι η Μαύρη Δύναμη εκφράζεται από δύο αντιμαχόμε-
νες παρατάξεις: τους Ενωμένους Σκλάβους (United Slaves/US) και το Κόμμα των Μαύ-
ρων Πανθήρων (Black Panther Party). Συντάσσεται με τους πρώτους και τον ηγέτη τους,
48 AMIRI BARAKA tεφλον
Maulana Karenga, και αλλάζει το όνομά του σε Αμίρι Μπαράκα, μίξη αραβικών και σουαχίλι.
Η οργάνωση US αποτελεί έναν από τους κύριους εκφραστές του μαύρου εθνικισμού στις
ΗΠΑ. Πρεσβεύει ότι οι Μαύροι στην Αμερική αποτελούν ένα ξεχωριστό έθνος και προπα-
γανδίζει την ανάγκη μιας μαύρης πολιτιστικής επανάστασης. Ο Καρένγκα, εκτός από τον
αυτοκαθορισμό, τον αυτοσεβασμό και την αυτάρκεια της μαύρης κοινότητας, υποστηρίζει
την επιστροφή στις αφρικανικές παραδόσεις και αξίες. Σύντομα, θα γίνει μέντορας του
Μπαράκα και θα τον χρίσει Imamu (πνευματικό ηγέτη). Από την άλλη, οι Μαύροι Πάν-
θηρες αποτελούν την πιο μαχητική μαύρη προλεταριακή οργάνωση στην Αμερική. Υπο-
στηρίζουν την αυτονομία και το δικαίωμα αυτοκαθορισμού της μαύρης κοινότητας, αλλά
την ίδια στιγμή αποδέχονται την αρχή της πάλης των τάξεων. Η μαύρη εργατική τάξη,
υποστηρίζουν οι Πάνθηρες, θα πρέπει να οργανωθεί και να εξεγερθεί όχι μόνο ενάντια στη
ρατσιστική πλειοψηφία αλλά και σε όποιον την εκμεταλλεύεται, συμπεριλαμβανομένων
των μαύρων καπιταλιστών. Σε αντίθεση με όσους πρεσβεύουν τον πολιτιστικό εθνικισμό,
προπαγανδίζουν την ταξική και όχι τη φυλετική επανάσταση και δεν διστάζουν να συμμα-
χήσουν, χωρίς να αφομοιωθούν ή να ταυτιστούν, με τους λευκούς ριζοσπάστες.
ΚΑΝΝΗ Ή ΚΑΛΠΗ
Με το πολιτικό πρόγραμμα του Καρένγκα στις αποσκευές του, ο Αμίρι Μπαράκα επιστρέ-
φει στο Νιούαρκ, τη γενέτειρά του, όπου δημιουργεί τους Ενωμένους Αδελφούς (United
Brothers), μια οργάνωση αντίστοιχης των Ενωμένων Σκλάβων. Εν τω μεταξύ, η δολοφονία
του Martin Luther King τον Απρίλη του 1968 έχει οξύνει ακόμα περισσότερο την ήδη τετα-
μένη φυλετική ένταση. Ενώ στη μαύρη κοινότητα πληθαίνουν οι φωνές υπέρ ενός ένοπλου
αντάρτικου πόλεως, ο Μπαράκα κάνει ό,τι περνάει από το χέρι του για να αποτρέψει τη
σύγκρουση, καθώς βλέπει ότι το αμερικανικό κράτος ψάχνει ένα άλλοθι για να ισοπεδώσει
το μαύρο κίνημα με την πολεμική μηχανή του. «Μην συμμετέχετε σε ταραχές. Μην κάνετε
ό,τι θέλει ο λευκός άντρας να κάνετε. Οργανωθείτε ως Μαύροι και υποστηρίξτε τους Μαύ-
ρους. Πάρτε την πόλη με την κάλπη», γράφει ένα από τα φλάιερ των Ενωμένων Αδελφών.
Σε μια πόλη όπου η πλειοψηφία των κατοίκων είναι Μαύροι, ο στόχος της εκλογής μαύ-
ρου δημάρχου φαίνεται εφικτός από τον Μπαράκα και τους συντρόφους του. Θα πρέπει,
ωστόσο, πρώτα να τα βάλουν με τη λευκή ρατσιστική εξουσία, τον ακροδεξιό ιταλικής
καταγωγής δήμαρχο. Ο Μπαράκα ξέρει, όμως, ότι εάν κάθε μαύρος ψηφοφόρος στο Νιού-
αρκ πάει στην κάλπη και ψηφίσει τον μαύρο υποψήφιο, η δημαρχία θα αλλάξει χέρια. Το
βάρος πέφτει πλέον στην κινητοποίηση και την πολιτική αφύπνιση της μαύρης κοινότητας.
σου; Είσαι μαύρος ή/ λευκός ή δεν έχει σημασία; […] Ποιος είναι ο ήχος σου, οι λέξεις σου,
είναι/ δικοί σου; Το φάντασμα που βλέπεις στον καθρέφτη, είναι πράγματι/ εσύ, μπορείς
να ορκιστείς ότι δεν είσαι ένα μαϊμού γκρίζο αγόρι;», γράφει ο Μπαράκα στο «Ποίημα για
ημίλευκους φοιτητές». Με αυτόν τον τρόπο, συγκροτείται η μαύρη εθνικιστική ταυτότητα,
τόσο απέναντι στους Λευκούς όσο και μέσα στην ίδια τη μαύρη κοινότητα.
Εν τω μεταξύ, ενώ ο Μπαράκα ετοιμάζεται για τις εκλογές, στην άλλη άκρη της Αμερι-
κής, στο Ώκλαντ της Καλιφόρνια, οι Μαύροι Πάνθηρες παίρνουν τα όπλα. Εκμεταλλευόμε-
νοι έναν νόμο που ισχύει στη συγκεκριμένη Πολιτεία και επιτρέπει την οπλοφορία, ακόμα
και σε δημόσιους χώρους, για λόγους αυτοάμυνας, περιπολούν στους δρόμους ενάντια
στην αστυνομική αυθαιρεσία. Υπερασπίζονται το δικαίωμα της μαύρης κοινότητας να αμύ-
νεται ένοπλα ενάντια στους ρατσιστές και περιφρουρούν τα κοινοτικά προγράμματά τους,
όπως το δωρεάν πρόγευμα για παιδιά, το πρόγραμμα δωρεάν ιατρικής περίθαλψης, το
πρόγραμμα αυτομόρφωσης κ.ά. Μάλιστα, δεν διστάζουν να αποκαλέσουν μαύρους ρατσι-
στές τους πρεσβευτές του πολιτιστικού εθνικισμού, όπως ο Μπαράκα και ο Καρένγκα,
καθώς αυτοί στρέφονται εναντίον όλων των Λευκών ανεξαιρέτως, ενώ δεν αναγνωρίζουν
τις ταξικές διαφορές που υπάρχουν μέσα στην ίδια τη μαύρη κοινότητα.
Ο Μπαράκα πετυχαίνει τελικά τον στόχο του. Τον Μάιο του 1970 ο Kenneth Gibson
εκλέγεται ο πρώτος μαύρος δήμαρχος του Νιούαρκ, με την υποστήριξη της μαύρης και της
πορτορικανικής κοινότητας. Τα επόμενα χρόνια θα επιδιώξει να επεκτείνει την πολιτική
στρατηγική του από το τοπικό στο εθνικό επίπεδο. Αντλεί έμπνευση από τα εθνικοαπελευ-
θερωτικά κινήματα της Αφρικής˙ γι’ αυτόν, το πείραμα του Νιούαρκ συμβολίζει τη νίκη της
Μαύρης Δύναμης ενάντια στην εσωτερική αποικιοκρατία. Ιδρύει το Συνέδριο των Αφρικα-
νών (Congress of African People), μια ομοσπονδία μαύρων εθνικιστών απ’ όλη την Αμερική.
Ο Μπαράκα ηγείται πλέον της προσπάθειας δημιουργίας ενός ενιαίου μαύρου «απελευθε-
ρωτικού» μετώπου για την κοινωνική και πολιτιστική αναγέννηση της μαύρης κοινότητας,
ενάντια στη λευκή κυριαρχία. Η πτώση, όμως, θα είναι ιδιαίτερα οδυνηρή.
Το 1972 κινητοποιεί το CAP στην κατασκευή των Kawaida Towers, ενός οικιστικού
συγκροτήματος το οποίο, εκτός από το να προσφέρει φθηνή κατοικία σε άπορες μαύρες
οικογένειες, σχεδιάζεται ως κοινωνικό και πολιτιστικό κέντρο της μαύρης κοινότητας του
Νιούαρκ, μια «ελεύθερη ζώνη» η οποία θα στεγάσει διάφορες εκφάνσεις της κοινοτικής
ζωής και θα συμβάλει στον κοινωνικό μετασχηματισμό. Ωστόσο, οι «Πύργοι» δεν θα χτι-
στούν ποτέ. Το λευκό κατεστημένο πολεμάει με λύσσα τόσο πολιτικά όσο και νομικά την
κατασκευή τους. Πίσω τους βρίσκονται ισχυρά οικονομικά συμφέροντα και η ιταλική μαφία.
Ο δήμαρχος Γκίμπσον αρνείται να πάρει θέση, αφήνοντας το CAP αβοήθητο. Ο μαύρος
πρόεδρος του δημοτικού συμβουλίου, ο οποίος επίσης είχε εκλεγεί με τη βοήθεια της
οργάνωσης του Μπαράκα, τάσσεται στο πλευρό της λευκής μειοψηφίας και τον κατηγορεί
για φυλετικό ρατσισμό.
Ο Μπαράκα αναγνωρίζει πλέον την ταξική πάλη εντός της μαύρης κοινότητας, απο-
κηρύσσει τον μαύρο εθνικισμό και προσχωρεί στις τάξεις του διεθνούς μαρξιστικού-
λενινιστικού κινήματος. Είναι όμως αργά. Την ώρα που αυτός και η οργάνωσή του ήταν
προσηλωμένοι στην προεκλογική εκστρατεία τους, η πολεμική μηχανή του αμερικανικού
κράτους στρεφόταν ενάντια στους Μαύρους Πάνθηρες, τον «υπ’ αριθμόν ένα κίνδυνο για
την εσωτερική ασφάλεια των ΗΠΑ». Η Μαύρη Δύναμη έχει πλέον γονατίσει και στις δύο
ακτές της χώρας.
ΣΚΛΗΡΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ
Για αρκετά χρόνια ο Αμίρι Μπαράκα ήταν πεπεισμένος ότι ο μαύρος ριζοσπαστισμός στις
ΗΠΑ έπρεπε να επικεντρώσει τις δυνάμεις του στην απελευθέρωση του μαύρου έθνους
από την εσωτερική αποικιοκρατία. Η πολιτική αυτή, που πρόκρινε την πνευματική και πολι-
τισμική αφύπνιση της μαύρης κοινότητας ως προϋπόθεση της φυσικής απελευθέρωσής
της από τη λευκή ηγεμονία, και όχι την ταξική πάλη, συμβάδιζε με τα συμφέροντα της
νέας μαύρης αστικής τάξης, μέλος την οποίας ήταν ο ίδιος ο Μπαράκα. Από την αρχή,
αυτή η νέα, μορφωμένη αστική τάξη άσκησε σκληρή κριτική στην προηγούμενη γενιά των
μαύρων αστών, που όχι μόνο συμβιβάστηκαν με το σύστημα, αλλά και πίστεψαν ότι για να
επιβιώσουν στην Αμερική θα έπρεπε να «εξαφανιστούν», σαν να μην υπήρξε ποτέ η Αφρική
και η σκλαβιά.
Εμπνεόμενη από τα εθνικιστικά κινήματα στην Αφρική, η νέα αυτή ελίτ οραματιζόταν
τη δημιουργία ενός μαύρου έθνους στο εσωτερικό της Αμερικής, στο οποίο ανήκαν όσοι
είχαν μαύρο χρώμα δέρματος, κοινή καταγωγή και παραδόσεις. Επρόκειτο, στην ουσία, για
50 AMIRI BARAKA tεφλον
μια φανταστική κοινότητα, ένα κενό κέλυφος έτοιμο να δεχθεί την ιδεολογία της μαύρης
αστικής τάξης, η οποία έβλεπε τον εαυτό της αποκλεισμένο από την καπιταλιστική συσ-
σώρευση. Η φανταστική αυτή κοινότητα, μετρώντας λίγες μόνο δεκαετίες ζωής, θέλησε
να αντλήσει τη νομιμοποίησή της μέσω της οικειοποίησης της αφρικανικής ιστορίας και
κουλτούρας, την οποία εξιδανίκευσε ανιστόρητα και την αντιμετώπισε ως στατικό και αμε-
τάβλητο τεχνούργημα που αψηφά τον χρόνο, τον τόπο, τις οικονομικές συνθήκες κ.τ.λ.
Η νέα αυτή αστική τάξη δεν στόχευε στην ανατροπή του καπιταλιστικού τρόπου παραγω-
γής, αλλά, από τη μία, διεκδικούσε την αντιπροσώπευσή της σε τοπικό και εθνικό επίπεδο
και, από την άλλη, επιδίωκε την κυριαρχία της στην οικονομική και κοινωνική ζωή της μαύ-
ρης κοινότητας. Στην ουσία, ανέλαβε τον ρόλο του μεσάζοντα μεταξύ του μαύρου «έθνους»
και του καπιταλιστικού συστήματος. Άλλωστε, οι μαύροι εθνικιστές, όπως ο Μπαράκα και
ο Καρένγκα, ήταν από την αρχή εχθρικοί προς το διαφυλετικό, κομμουνιστικό πρόγραμμα
των Μαύρων Πανθήρων, οι οποίοι, ως η εμπροσθοφυλακή της μαύρης εργατικής τάξης,
έβλεπαν πέρα από την αμεσότητα της δικής τους καταπίεσης. Όπως θα διαπιστώσει, με
οδυνηρό τρόπο, ο Μπαράκα, οι μαύροι αστοί και οι πολιτικοί τους εκπρόσωποι δεν είχαν
κανέναν ενδοιασμό να στραφούν ενάντια στη μαύρη εργατική τάξη και να συμμαχήσουν με
το λευκό κατεστημένο, προκειμένου να εξυπηρετήσουν τα οικονομικά τους συμφέροντα.
Οι εμπειρίες αυτές θα αλλάξουν ριζικά την πολιτική στάση του. Η αλλαγή αποτυπώνεται
στην ποιητική συλλογή Σκληρά γεγονότα, η οποία κυκλοφορεί το 1975. Στην εισαγωγή του
βιβλίου, ο Μπαράκα γράφει: «Αρχικά, θα πρέπει να ιδρύσουμε ένα επαναστατικό πρωτο-
ποριακό κόμμα, ένα νέο κομμουνιστικό κόμμα […] και, στη συνέχεια, να οδηγήσουμε αυτό
το κόμμα στη συντριβή της αστικής κρατικής μηχανής και να καταλάβουμε την κρατική
εξουσία, προκειμένου να μετατρέψουμε τα μέσα παραγωγής […] από ιδιωτική ιδιοκτησία
μερικών πολυεκατομμυριούχων σε κρατική δημόσια περιουσία κάτω από τη δικτατορία του
προλεταριάτου».
Ο Μπαράκα θα παραμείνει ριζοσπάστης, στρατευμένος στο μαύρο κίνημα. Απαλλαγ-
μένος από την εθνικιστική ρητορική και μακριά από πολιτικές τακτικές και σκοπιμότητες,
θα γράψει μερικά από τα πιο ρωμαλέα ποιήματά του, όπως τα «Στην παράδοση» (1982) και
«Wise, Why’s, Y’z» (1995).
ΦΡΙ
Όπως έχουμε ήδη πει, στα τέλη της δεκαετίας του ’50 ο Μπαράκα θα μπει στους κύκλους
της τζαζ, τη μουσική που αγάπησαν και οικειοποιήθηκαν οι Beat. Προσεκτικός ακροατής
και μελετητής της μαύρης μουσικής, θα γνωρίσει και θα συνεργαστεί με πολλούς από τους
μουσικούς της φρι τζαζ, θα αρθρογραφήσει σε τζαζ περιοδικά και το 1963 θα εκδώσει
το βιβλίο Blues People: H μαύρη μουσική στη λευκή Αμερική, μία από τις πιο σημαντικές
κοινωνικές μελέτες πάνω στην ιστορία της μαύρης μουσικής από τα χρόνια της σκλαβιάς
έως τη δεκαετία του ’60.
Η τζαζ, και ειδικότερα η φρι τζαζ, θα αποτελέσει το σημείο επανασύνδεσης του Μπα-
ράκα με τη μαύρη κουλτούρα, τη μαύρη γλώσσα και τον μαύρο ήχο. Η μαύρη λογοτεχνία,
υποστηρίζει ο Μπαράκα στις αρχές της δεκαετίας του ’60, κυριαρχείται από μπουρζουά-
δες συγγραφείς, οι οποίοι μιμούνται τη λογοτεχνία της λευκής αστικής τάξης, προκειμένου
να γίνουν αποδεκτοί από το λευκό κατεστημένο. Αντιθέτως, η μαύρη μουσική αποτελούσε
και αποτελεί τη γνήσια λαϊκή έκφραση της μαύρης κοινότητας. Ριζοσπαστική και αντικομ-
φορμιστική, η φρι τζαζ είναι η φωνή του μαύρου μητροπολιτικού προλεταριάτου, η οποία
αντλεί τη δύναμή της από την παράδοση, τα τραγούδια στις φυτείες και τα γκόσπελ, τα
μπλουζ και τα σπιρίτσουαλ. Αποτελεί τον ενεστώτα χρόνο, την καινοτομική έκφραση μιας
μουσικής που δημιουργήθηκε από σκλάβους και χρειάστηκε να επιζήσει, να επεκταθεί και
να αναδιοργανωθεί, προκειμένου να συνεχίσει να εκφράζει τις εμπειρίες ενός καταπιεσμέ-
νου λαού ως η εύθραυστη κληρονομιά του.
Στα μέσα της δεκαετίας του ’60, ο Μπαράκα θα επιτεθεί, πολιτικά και συμβολικά, στον
δυτικό κανόνα και τις ηθικές αξίες της λευκής Αμερικής. Στην καρδιά του μαύρου ντα-
νταϊσμού του βρίσκεται ο τραχύς, αντι-αφομοιωτικός ήχος της φρι τζαζ και, ιδιαίτερα, αυτός
του Τζον Κολτρέην, ο οποίος σωματοποιεί για τον Μπαράκα τη μαύρη δύναμη που στρέφε-
ται ενάντια στον δυτικό ορθολογισμό και καταστρέφει τις δυτικές φόρμες και συμβάσεις. Ο
Κολτρέην παίρνει δημοφιλή τραγούδια και «τα δολοφονεί˙ τα σακατεύει και τα ξεκοιλιάζει».
Επιτίθεται στις μελωδικές γραμμές και τις καταστρέφει, ενώ ταυτόχρονα δημιουργεί μια
νέα γλώσσα επανερμηνεύοντας την αφροαμερικανική παράδοση. Μέσα στη μουσική του,
τα ουρλιαχτά, τις κραυγές και τα γρυλίσματά του, ηχεί η καθημερινότητα των Μαύρων, οι
tεφλον AMIRI BARAKA 51
πορείες και οι συγκρούσεις, η σκληρή ζωή στον δρόμο. Οι αισθητικοί πειραματισμοί του
αμφισβητούν τη λευκή λογική και τάξη, η οποία αρνείται στους Μαύρους ακόμα και το
δικαίωμα να υπάρχουν, πόσο μάλλον το δικαίωμα στον δικό τους πολιτισμό. Αυτόν τον ήχο
θα μεταφέρει ο Μπαράκα στην ποίησή του.
«Η ποίηση», γράφει, «πρώτα απ’ όλα ήταν και είναι μια μουσική φόρμα. Είναι μουσικοποιη-
μένος λόγος». Ήδη στα πρώτα ποιήματά του, λοξή ματιά στον μοντερνισμό, εντοπίζουμε
στοιχεία που παραπέμπουν σε τζαζ συνθέσεις: σπειροειδείς, ονειρικοί συνειρμοί, μελω-
δικά ξεσπάσματα, κοφτές επαναλήψεις που θυμίζουν ριφ και παραλλαγές πάνω στο ίδιο
θέμα. Τα ποιήματά του διακρίνονται από ελλειπτικότητα, κυριαρχούν οι υπαινιγμοί και η
αμφισημία, αντανάκλαση της εσωτερικής αναζήτησης που τον διακρίνει εκείνη την εποχή.
Καθώς απομακρύνεται από την επιρροή των Beat, ενσωματώνει σταδιακά στην ποίησή του
στοιχεία της φρι τζαζ. Το έργο του γίνεται ολοένα πιο τραχύ και απείθαρχο, η αφαιρετι-
κότητα δίνει τη θέση της σε έναν άμεσο και πολιτικοποιημένο λόγο. Η επιθετική γλώσσα
παραπέμπει στη φρι τζαζ, όπως και οι περίπλοκες ρυθμικές αναπτύξεις και οι εσκεμμένες
αλλαγές κατεύθυνσης.
Από τα μέσα της δεκαετίας του ’70 και ύστερα, ο Μπαράκα θα απομακρυνθεί στα-
διακά από τον σκληρό ήχο που χαρακτήριζε την ποίησή του κατά την εθνικιστική περί-
οδο. Συμπορεύεται πλέον με μια νέα γενιά μουσικών, οι οποίοι επιστρέφουν στις ρίζες της
τζαζ˙ έχοντας αφομοιώσει τις καινοτομίες της δεκαετίας του ’60, εμπλουτίζουν τη φρι τζαζ
με στοιχεία της μαύρης μουσικής παράδοσης. Χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί το
ποίημα «Στην παράδοση», το οποίο χρησιμοποιεί ως υπόδειγμα το ομώνυμο άλμπουμ του
σαξοφωνίστα Arthur Blythe. Το ποίημα, στο οποίο ο Μπαράκα ανακαλεί τα ονόματα των
σημαντικότερων εκπροσώπων κάθε περιόδου της μαύρης μουσικής, αλλά και συγγραφέων,
ζωγράφων και ακτιβιστών, αποτελεί ένα μακρύ, πολυρρυθμικό σόλο όπου η φράση «στην
παράδοση» παίζει τον ρόλο του ριφ. Το ριφ αυτό υπογραμμίζει τη θετικότητα, την ομορφιά,
την πολιτική και πολιτισμική δύναμη της μαύρης μουσικής. Μακριά από την αρνητική δια-
λεκτική που χαρακτήριζε το έργο του τις προηγούμενες δεκαετίες, ο Μπαράκα επιλέγει
πλέον τον μετασχηματισμό αντί της εκτροπής, τη σύνθεση αντί της σύγκρουσης. Στο τέλος
του ποιήματος μεταφέρει στο χαρτί μια μουσική φράση από το άλμπουμ του Μπλάιθ.
Στο ίδιο στιλ κινείται και η πολυσέλιδη ποιητική σύνθεση «Wise, Why’s, Y’z», από την
οποία έχουμε μεταφράσει το πρώτο μέρος. Εδώ, κάθε ποίημα ξεκινάει με τον τίτλο ενός
μουσικού κομματιού, το οποίο υπαγορεύει τον ρυθμό. Στο έργο του αυτό, εκτός από τη
μαύρη μουσική παράδοση, ο Μπαράκα συνομιλεί, για ακόμα μια φορά, με τον ντανταϊσμό˙
το «ουμ μπουμ μπαμ μπουμ» του παραπέμπει στο Μανιφέστο του Ντανταϊσμού του Tristan
Tzara: «ο καθένας έχει χορέψει στον ρυθμό του προσωπικού του μπουμ-μπουμ, κι ότι έχει
δίκιο για το μπουμ-μπουμ του».
Ο Αμίρι Μπαράκα δεν έπαψε ποτέ να προκαλεί με τους εμπρηστικούς στίχους του. Το
2001 θα δημοσιεύσει το σατιρικό ποίημα «Μία μετριοπαθής πρόταση για να ξεφορτωθούμε
τον Τζουλιάνι σε σαράντα μία στροφές που είναι επίσης βλαστήμιες», λίβελος εναντίον του
ακροδεξιού δημάρχου της Νέας Υόρκης Rudolph Giuliani, ενώ το προβοκατόρικο ποίημά
του «Κάποιος ανατίναξε την Αμερική», το οποίο θα γραφτεί με αφορμή τις τρομοκρατικές
επιθέσεις της 11ης Σεπτεμβρίου, θα προκαλέσει ποικίλες αντιδράσεις.
52 AMIRI BARAKA tεφλον
[…]
Λένε (ποιος λέει; Ποιος μιλάει
Ποιος τους πληρώνει
Ποιος λέει ψέματα
Ποιος μεταμφιέζεται
Ποιος είχε δούλους
[…]
Σε ποιον ανήκουν όσα δεν θα μάθουμε ποτέ ότι ανήκουν
Σε ποιον ανήκουν οι ιδιοκτήτες που δεν είναι οι πραγματικοί ιδιοκτήτες
Βιβλιογραφία
Amiri Baraka, Transbluesency: Selected Poems 1961-1995, Marsilio Publishers, New York, 1995.
Jiton Sharmayne Davidson, “Sometimes Funny, but Most Times Deadly Serious: Amiri Baraka as Political Satirist”, African American
Review, Vol. 37, No. 2/3, 2003.
LeRoi Jones, Blues People: Η μαύρη μουσική στη λευκή Αμερική, μτφρ. Χάρης Συμβουλίδης, Εκδόσεις Ισνάφι, Ιωάννινα, 2007.
Phillip Brian Harper, “Nationalism and Social Division in Black Arts Poetry of the 1960s”, Critical Inquiry, Vol. 19, No. 2, 1993.
Daniel Won-gu Kim, “In the Tradition: Amiri Baraka, Black Liberation, and Avant-Garde Praxis in the U.S.”, African American Review,
Vol. 37, No. 2/3, 2003.
Ben Lee, “LeRoi Jones/Amiri Baraka and the Limits of Open Form”, African American Review, Vol. 37, No. 2/3, 2003.
Nathaniel Mackey, “The Changing Same: Black Music in the Poetry of Amiri Baraka”, Boundary 2, Vol. 6, No. 2, 1978.
Walton Muyumba, “Improvising over the Changes: Improvisation as Intellectual and Aesthetic Practice in the Transitional Poems of LeRoi
Jones/Amiri Baraka”, College Literature, Vol. 34, No. 1, 2007.
Patrick Roney, “The Paradox Experience: Black Art and Black Idiom in the Work of Amiri Baraka”, African American Review, Vol. 37,
No. 2/3, 2003.
Συλλογικό, Οι Μαύροι Πάνθηρες και οι δραστηριότητες στην κοινότητα, Barricada Antifa, Αθήνα, 2011.
Jerry Gafio Watts, Amiri Baraka: The Politics and Art of a Black Intellectual, NYU Press, New York, 2001.
Komozi Woodard, A Nation within a Nation: Amiri Baraka and Black Power Politics, The University of North Carolina Press,
Chapel Hill, 1999.
tεφλον AMIRI BARAKA 53
First Πρώτα
take the first
πάρε το πρώτο
thing. Blue. The mountain,
largest of our αντικείμενο. Μπλε. Το βουνό,
landscape. From το μεγαλύτερο στον
a dark hall at τόπο μας. Από
the bottom, the shapes
a shadow, without
μια σκοτεινή αίθουσα στη
hardness, or that βάση, τα σχήματα
ugly smell of μια σκιά, χωρίς
blackening flesh.
The scale
σκληράδα, ή αυτή την
is music, black shadow άσχημη μυρωδιά της
from highest wild μαυρισμένης σάρκας.
fingers placing evening Η κλίμακα
beneath our
tongues. είναι μουσική, μαύρη σκιά
A man, a woman από πανύψηλα άγρια
shaking the night apart. Forget δάχτυλα που βάζουν απογεύματα
who you are. Forget
my fingers.
κάτω από τις
γλώσσες μας.
Ένας άντρας, μια γυναίκα
τσακίζουν τη νύχτα. Ξέχνα
τον εαυτό σου. Ξέχνα
τα δάχτυλά μου.
tεφλον AMIRI BARAKA 55
They characterize
their lives, and I
Δίνουν χαρακτηρισμούς
fill up στις ζωές τους, κι εγώ
with mine. Fill up γεμίζω
with what I have, with what με τη δική μου. Γεμίζω
I see (or
need. I make με ό,τι έχω, με ό,τι
no distinction. As blind men βλέπω (ή
cannot love too quiet beauty. χρειάζομαι. Δεν κάνω
These philosophers
διακρίσεις. Όπως οι τυφλοί
rein up δεν μπορούν να αγαπήσουν την πολύ σιωπηλή ομορφιά.
their boats. Bring
their gifts, weapons
to my door. As if
Αυτοί οι φιλόσοφοι
that, in itself, δένουν
was courage, or counting τις βάρκες τους. Φέρνουν
science. τα δώρα τους, όπλα
The story is a long one. Why στην πόρτα μου. Λες και
I am here like this. Why you αυτό, καθαυτό,
should listen, now, so late, and να ήταν κουράγιο, ή επιστήμη
weary at the night. Its
heavy rain
του μετρήματος.
pushing
the grass flat. Είναι μεγάλη ιστορία. Ο λόγος που
είμαι εδώ έτσι. Ο λόγος που
It is here
somewhere. It grows θα ’πρεπε ν’ ακούσεις, τώρα, τόσο αργά, και
here. Answers. Questions. Noise τόσο κουρασμένος μες στη νύχτα. Η
as stiff as silence. Silver quiet δυνατή βροχή της
beaten heavy under rains. So little
of this we remember. So few portions να ισοπεδώνει
of our lives, go on. το γρασίδι.
Κάπου εδώ
είναι. Εδώ
φυτρώνει. Απαντήσεις. Ερωτήσεις. Θόρυβος
άκαμπτος σαν τη σιωπή. Ασημένια ησυχία
κατατσακισμένη από βροχές. Τόσο λίγα
απ’ όλα αυτά θυμόμαστε. Τόσο λίγο από
τις ζωές μας, συνέχισε.
56 AMIRI BARAKA tεφλον
AN AGONY. AS NOW
I am inside someone
who hates me. I look
out from his eyes. Smell
what fouled tunes come in
to his breath. Love his
wretched women.
Αλλά δεν αισθάνεται τίποτα. Σαν το μέταλλο, είναι καυτός, δεν είναι,
δοσμένος στην αγάπη.
THE LIAR
Ο ΨΕΥΤΗΣ
A GUERILLA HANDBOOK
In the palm
the seed
is burned up
in the wind.
In their rightness
the tree trunks are socialists
leaves murder the silence and are brown
and old when they blow to the sea.
Convinced
of the lyric. Convinced
of the man’s image (since
he will not look at substance
other than his ego. Flowers, grapes
the shadows of weeds, as the weather
is colder, and women walk
with their heads down.
Silent political rain
against the speech
of friends. (We love them
trapped in life, knowing no way out
except description. Or black soil
floating in the arm.
We must convince the living
that the dead
cannot sing.
Στην παλάμη
ο σπόρος
καίγεται
στον αέρα.
Μέσα στην ορθότητά τους
οι κορμοί των δέντρων είναι σοσιαλιστές
τα φύλλα δολοφονούν τη σιωπή και είναι καφετιά
και γερασμένα όταν παρασύρονται προς τη θάλασσα.
Σίγουρα
για τον λυρισμό. Σίγουρα
για την εικόνα του ανθρώπου (καθώς
αυτός δεν κοιτάζει άλλη ουσία
πέρα από το εγώ του. Λουλούδια, σταφύλια
οι σκιές των χορταριών, καθώς ο καιρός
ψυχραίνει, και οι γυναίκες περπατούν
με χαμηλωμένο το κεφάλι.
Σιωπηλή πολιτική βροχή
κόντρα στα λόγια
των φίλων. (Τους αγαπάμε
παγιδευμένους στη ζωή, χωρίς να γνωρίζουν άλλη διέξοδο
πέρα απ’ την περιγραφή. Ή το μαύρο χώμα
που επιπλέει μέσα στο χέρι.
Πρέπει να πείσουμε τους ζωντανούς
πως οι νεκροί
δεν μπορούν να τραγουδήσουν.
60 AMIRI BARAKA tεφλον
Μαύρη κραυγή
και τραγούδι, κραυγή
και θολά, από
κοσμα
ουρλιαχτά. Νταντά, χολερικέ
τι ασχήμια, διδάχτηκε
κάτω από τον τρούλο, έγχρωμα άγια
σκατά (τους αποκαλώ αμαρτωλούς
ή χαμένους
καμένους αφέντες
των χαμένων
μηδενιστών Γερμανών φονιάδων
όλη η τέχνη που
διδαχτήκαμε, θυμήσου
αυτό που ’χες πει
λεφτά, Θεός, εξουσία,
ένας ηθικός κώδικας, τόσο σκληρός
που κατέστρεψε το Βυζάντιο, το Τενοτστιτλάν, τους Κομάντσι
(το ’πιασα, Μωρό μου!
Για τον τάμπο, τον ουίλι μπεστ, τον ντιμπουά, τον πατρίς, τον μαντάν, τους
μπρονζέ επαρχιώτες.
Για τον τζακ τζόνσον, τον άσβεστο, τον τόντο, τον μπάκγουιτ,
την μπίλι χολιντέϊ.
Για τον τομ ρας, τον λ’ουβερτίρ, τον βεσί, τον μπο ζακ1,
1. Ο Μπαράκα αφιερώνει το ποίημα σε μια σειρά μαύρων επαναστατών (Denmark Vesey, Patrice Lumumba,
Toussaint L’Οuverture), στους πυγμάχους Jack Johnson και Beau Jack, στην Billie Holiday και, παραδόξως, σε
μαύρους ηθοποιούς που ενσάρκωναν στερεοτυπικούς ρόλους νέγρων, όπως ο Willie Best και ο πιτσιρίκος
William Thomas, γνωστός ως Buckwheat.
tεφλον AMIRI BARAKA 63
BLACK ART
ΜΑΥΡΗ ΤΕΧΝΗ
RED EYE
ΚOKKINO MATI
Πώς θα γίνει, καταστροφικός σεισμός, πύργος της κολάσεως, όλεθρος, ηφαίστειο, συντριβή,
στην πραγματικότητα, διαφορετικά απ’ την πυρετώδη ημιπραγματική φαντασίωση των
καπιταλιστών γραφιάδων λακέδων του κινηματογράφου
αν και αισθάνονται την πραγματικότητά της να ανασαίνει μια σεισμική διάπυρη ουλή στα
λαρύγγια τους ούτε καν μυτιές
100% καθαρής κόκας δεν μπορούν να εμποδίσουν την ψυχρή σπαθιά του επερχόμενου θανάτου
αυτής της κοινωνίας. Σε όλες τις
οθόνες της αμερικής, η φυλακή ανατινάζεται κάθε μιάμιση ώρα για δύο δολάρια και πενήντα
σεντς.
Βγάλαν έξω τους αράπηδες για μεσημεριανό, για μια στιγμή, μας έκαναν συνεταίρους (αράπης
Τσάρλι) ή
συνένοχους (αράπης αφεντικό) στον τρόμο τους. Αλλά όπως ο υπεραφρικανός μομπούτου δεν
μπορεί να λεοπ
αρκαπελώσει
την αποφυγή της ευθύνης του για τον θάνατο του λομούμπα, ούτε
και ο ροκεφέλερ
με τα απίστευτα δισεκατομμύριά του
μπορεί να σώσει τα βυζάκια της χλωμής του της πουτάνας κάτω απ’ το
συντριπτικό βάρος των πραγμάτων όπως πραγματικά είναι.
Πώς θα γίνει, άραγε σε φτάνει, καθώς σηκώνεσαι, κάθεσαι στην άκρη του
κρεβατιού, έτοιμος να πας για δουλειά. Υπνωτισμένος από τη μηχανή, και το
τσιμεντένιο πάτωμα, τη βάρβαρη προδοσία του να
προσπαθείς
να επιβιώσεις δίχως χρήματα σε έναν κόσμο χρημάτων, να βγάζεις για το
αφεντικό 100.000 για κάθε 200
δολάρια
που κερδίζεις εσύ, και μετά να σε κυνηγάει ο αδερφός του για το νοίκι, και αν θες
να αγοράσεις το αμάξι
που
βοήθησες να φτιαχτεί, έχει πληρωθεί με την προκαταβολή σου, και με τα
υπόλοιπα αγοράζεις στην κυρά του ένα ζευγάρι αφρολέξ
λαστιχένια
βυζιά με στρας για τις ειδικές περιστάσεις, ενώ ο κίσινγκερ, ξεχνώντας τους
καλούς του τρόπους, μεθυσμένος ψηλαφίζει την μπλούζα της.
Αν δεν σ’ αρέσει, τι θα κάνεις γι’ αυτό. Αυτή ήταν η ερώτηση που ρωτούσαμε ο
ένας
τον άλλο, και
πρέπει να συνεχίσουμε να ρωτάμε τακτικά. Δεν σ’ αρέσει; Τι θα κάνεις γι’ αυτό;
Ο αληθινός τρόμος της φύσης είναι η ανθρωπότητα εξοργισμένη, το αληθινό
τεκνικολόρ θέαμα που
το χόλυγουντ
δεν μπορεί να καταγράψει. Δεν μπορούν καν να σου δείξουν πώς μοιάζεις όταν
πας στη δουλειά ή όταν
επιστρέφεις.
Δεν μπορούν καν να σε δείξουν να σκέφτεσαι ή να απαιτείς τη νέα σοσιαλιστική
πραγματικότητα, είναι το υπέρτατο
παλιρροϊκό
κύμα. Όταν σε όλο τον πλανήτη, άντρες και γυναίκες, με την κάψα στα χέρια,
απαιτήσουν αυτή
η κοινωνία
να σχεδιαστεί έτσι ώστε να περιλαμβάνει τις ζωές και τον αυτοκαθορισμό όλων
των ανθρώπων που έζησαν ποτέ. Αυτό είναι το καυτό σενάριο με ένα καστ
λίγο μικρότερο από δύο δισεκατομμύρια και δεν τολμούν καν να το ψιθυρίσουν.
Λέγεται «Τα Θέλουμε Όλα... Τον Κόσμο Ολάκερο!»
68 AMIRI BARAKA tεφλον
WISE 1 WISE 2
ΣΟΦΟ 2
Billie’s Bounce
Charlie Parker
η σύγχυση
η αρρώστια
Τι όραμα
στο μαύρο
το ίδιο σου το χέρι σε πούλησε
«ούτε βασιλιάς είμαι ούτε βασίλισσα,» το ίδιο σου το χέρι
αν κρατάς από βασιλική γενιά
ή τις φυλές που οι ψυχές τους διαστρεβλώθηκαν απ’ το μακάβριο
WISE 3 ΣΟΦΟ 3
Hipnosis Hipnosis
Grachan Moncur III
Grachan Moncur III
Son singin
fount some Γιος τραγουδάει
words/ Son
singin βρήκε κάτι
in that other λέξεις/ Γιος
language τραγουδάει
talkin bout “bay
bee, why you
σ’ αυτή την άλλη
leave me γλώσσα
here,” talkin bout που λέει «μπέη
“up unner de sun
cotton in my hand.” Son
μπι, γιατί
singing, think he bad μ’ άφησες
cause he εδώ,» που λέει
can speak «ήλιος στο σβέρκο
they language, talkin bout
“dark was the night μπαμπάκι στο χέρι.» Γιος
the ocean deep τραγουδάει, νομίζει είναι μάγκας
white eyes cut through me επειδή μπορεί
made me weep.”
να μιλήσει
Son singin τη γλώσσα τους, που λέει
fount some words. Think «μαύρη ήταν η νύχτα
he bad. Speak
ο ωκεανός βαθύς
they language.
λευκά μάτια με χάραξαν
’sawright με ρίξαν καταγής.»
I say
’sawright
wit me
Γιος τραγουδάει
look like βρήκε κάτι λέξεις. Νομίζει
yeh, we gon be here είναι μάγκας. Που μιλάει
a taste
τη γλώσσα
τους.
’ντάξει
λέω
’ντάξει
με μένα
φαίνεται πως
ναι, θα ’μαστε δω
για κάμποσο ακόμα
tεφλον AMIRI BARAKA 71
WISE 4 ΣΟΦΟ 4
γ ιωρ γ ο σ πρ ε β ε δ ο υ ρα κ η σ
ΙΙ.
Φευγάδα
ας έβρισκες καλύτερα μια γνησιότερη κόπια,
εσύ μετανάστευες – εσύ μεταναστεύεις,
σε όλα τα έργα πάντοτε εσύ,
Φευγάδα…
συμβασιούχοι γυμναστές μού πρότειναν να εντάξω
τις άρσεις θανάτου στο καθημερινό
πρόγραμμα ενδυνάμωσης κορμού,
θυμήσου το: «Αν δεν σκοτώναμε ημείς τους κομμουνιστάς, δεν θα υπήρχατε σήμερα εσείς
οι ένορκοι κι οι δικαστές για να δικάζετε!» Φευγάδα-στις σκάλες του οίκου Hermes
η σφουγγαρίστρα του Αλεξάνδρου-τέτοιο σού έκατσε διηνεκές-
«Φευγάδα έσβησα τες τηλεοράσεις. Τηλεόραση που πέντε λεπτά πριν δείχνει μιαν παλαβήν να
κάμνει ίντερβιου τζιαι να δηλώνει ότι πιστεύει στο ανεξήγητον -όταν ένας σωματέμπορος της διηγήται
ότι είδεν θαύμαν μες στο τζιελλίν της φυλακής-τον Γέρονταν Παΐσιον μετά θάνατον με σάρκαν τζιαι
οστά, πώς είναι δυνατόν να με ενημερώσει εμέναν τζιαι να της πιστέψω;»
Φευγάδα…
μια κόκκινη αυλόπορτα ανοίγω στον ύπνο
τοιχοκολλώ
το γολγοθόσημο και την αφίσα απ’ το Στρατό Σωτηρίας,
με τα παιδιά της Φρειδερίκης παίζω γκαζιές
στη Βάρκιζα αποθέτω το ξύλινο σπαθί μου
και να ’μαι εδώ στο Τρίκερι, Γυναίκα-Πράγμα,
ζυμώνω ψωμί και γλυκά σαν την Emily
με γρέζι εξεγερτικό στη μεταφυσική μου,
Φευγάδα…
Είμαι ένας άνθρωπος ταραγμένος
μεγαλώνω και γίνομαι πιο ταραγμένος
τίποτα δεν με παρηγορεί,
όσα λεφτά μ’ αγόρασαν ήταν εξ αρχής πεταμένα
πυροβολεί ο βυθός τους πιανίστες του; Εδώ; στα Ξένα;
Φευγάδα πότε θα φανείς αντάξια του Γιάννη, της Ελένης, του Νίκου, του Θωμά;
Φευγάδα
δεν θέλω να κάνω λαθρεμπόριο τσιγάρων
ούτε να γίνω εκτροφέας ιδεοληπτικών σαλιγκαριών
έτσι κι αλλιώς κουβαλώ
τον σκουριασμένο σου τροχό, στον ώμο,
7. ville sainte…
complexe scolaire l’homme venait avec ses histoires centre culturel les oiseaux se cachent pour crever la dalle…
puant fièvre, nausée, constipation, migraine, gangrène, salon de coiffure hezbollah…
phacochère, punaise et translation des rêves incorrects… dancing club ngwasuma…
hôtel les aphrodisiaques, sous-titré les plaisirs d’ici-bas… église du diable au congo…
salon de coiffure kosovo… évangiles selon saint lucifer alias vieux satan…
cybercafé café tchétchénie… avenue rapport sexuel, numéro 15 bis…
restaurant prison break, troisième saison… cité ba shengué ba romains, italiens ba cambistes…
lycée pied de Jésus… radio télé chacun pour soi, les couilles pour tous…
pharmacie troisième reich… librairie qui veut aller loin, ménage ses capotes…
boulevard maréchal président guide suprême église tu mangeras à la sueur de tes seins…
et père de la nation mobutu sese seko kuku ngbendu wa collège casse-toi, sale-flic…
zabanga… boulevard cour pénale internationale…
stade la lutte continua, victoria certa… charcuterie monsieur fume du chanvre indien alors
boulangerie cinq chantiers que madame sa femme réchauffe les cuisses
chez papa ngalamulume wa lubitshi du boulanger d’en face…
boutique front monétaire international
ciné sekula sekula, le roi de la pop…
marché central suite et fin…
7. αγία πόλη…
11. …
Embarrassant que de savoir pourquoi j’écris je dirai tout simplement que j’écris parce que sensible fragile croy-
ant rêveur et pensant que la folie des mots aboutira à la naissance de nouveaux jours rêvasseries de l’aube
fichue c’est un secret de polichinelle l’humanité est décédée depuis sa naissance torche qui brûle nous fumons
dans un monde qui a culbuté son avortement monde batracien voix interdites guerres qui se relayent droits de
l’homme piétinés dictatures habillées sueurs froides assassinats destins maudits endettés et merde ainsi je me
déroule salive de moi j’écris pour garder mes rêves j’écris pour ne pas regarder la réalité en face j’ écris parce
que je suis un lâche j’écris pour masquer ma nudité j’écris pour briser la glace j’écris pour ne plus sombrer dans
la démence souliers j’écris pour dire mes ténèbres mes nausées mes angoisses mes colères mes phobies mes
merdes mes frustrations mes craintes j’écris pour résister j’écris pour tuer l’absence tour d’ivoire ni voir que
du bleu marché noir j’écris pour ne pas fuir déserteur de moi faux bond mercenaire ancien puma elle murmure
encore dans mon cœur avec son rire de feu son regard de soleil brûlé, sa voix de banjo ses seins acoustiques
j’écris pour qu’elle me revienne ma belle avec les prothèses d’un sourire immuable d’ailleurs j’écris sa voix
disparate dans le silence de l’oubli d’ailleurs j’écris de l’amour qui manque à mon cœur escroc de moi parait-il
que les écrivains raisonnent et déraisonnent je me renonce à ces raisonnements j’écris des vides j’écris des
mots j’écris des rêves j’écris de l’homme qui achève l’homme l’homme est un phacochère pour l’homme parait-
il démences que les écrivains sont des fossoyeurs et que ne les intéressent que linceuls cadavres cimetières
tombes sarcophages corbillards je me déroule les larmes de ceux qui sont partis pour ne plus revenir que la
terre de mes oncles paternels leur soit douce et légère je les rédige qui dévalent avec leurs rires cactus le dé-
sert de la mort j’écris mon poème croulant sous ses cadavres au nom des élections truquées que des divinités
d’outre-bas monde s’affairent à purifier difficile de vivre aujourd’hui et mourir à ces visages baisés ces gestes
interdits ces serments bafoués à défaut de me poignarder sang j’écris peut-être inutilement «la littérature ne
nous mènera pas au ciel»
11. …
φέρνει αμηχανία να μάθουν γιατί γράφω θα πω απλά ότι γράφω επειδή ευαίσθη-
τος εύθραυστος πιστός ονειροπόλος και σκεπτόμενος πως η τρέλα των λέξεων
θα γεννήσει νέες μέρες ονειροπολήσεις του κατεστραμμένου ξημερώματος είναι
κοινό μυστικό η ανθρωπότητα είναι νεκρή από γεννησιμιού της δαδί που φλέγεται
καπνίζουμε σ’ έναν κόσμο που γάμησε την ίδια του την έκτρωση αμφίβιος κόσμος
απαγορευμένες φωνές πόλεμοι που διαδέχονται ο ένας τον άλλο καταπατημένα
ανθρώπινα δικαιώματα καλοντυμένες δικτατορίες κρύος ιδρώτας φόνοι καταρα-
μένο υπερχρεωμένο πεπρωμένο και σκατά έτσι λοιπόν εκτυλίσσομαι σάλιο μου
γράφω για να κρατήσω τα όνειρά μου γράφω για να μην αντικρίσω κατά πρόσωπο
την πραγματικότητα γράφω γιατί είμαι δειλός γράφω για να καλύψω τη γύμνια μου
γράφω για να σπάσω τον πάγο γράφω για να μην βυθιστώ στην παράνοια παπού-
τσια γράφω για να πω τα σκοτάδια μου τις ναυτίες μου τα άγχη μου το θυμό μου
τις φοβίες μου τα σκατά μου τις απογοητεύσεις μου τους φόβους μου γράφω για ν’
αντισταθώ γράφω για να τσακίσω την απουσία χρυσελεφάντινα μέγαρα που τάχα
μου αγνοούνε τη μαύρη αγορά γράφω για να μη γίνω λιποτάκτης του εαυτού μου
ασυνεπής μισθοφόρος αρχέγονο πούμα αυτή ψιθυρίζει ακόμα στην καρδιά μου με
το πύρινο γέλιο της το ηλιοκαμένο βλέμμα της τη χόρδινη φωνή της τα ακουστικά
της στήθη γράφω για να ξανάρθει σε μένα η αγαπημένη με προσθετική στα δόντια
για ένα χαμόγελο αμετάβλητο εξάλλου γράφω τη φωνή της την παράταιρη μες
στη σιωπή της λήθης εξάλλου γράφω για την αγάπη που λείπει απ’ την καρδιά
μου απάτη δικιά μου όπως φαίνεται οι συγγραφείς λογίζονται και παραλογίζονται
εγώ παραιτούμαι απ’ τους συλλογισμούς γράφω κενά γράφω λέξεις γράφω όνειρα
γράφω για τον άνθρωπο που εξοντώνει άνθρωπο ο άνθρωπος είναι φακόχοιρος
για τον συνάνθρωπο φαντάζει παράλογο που οι συγγραφείς είναι νεκροθάφτες
και ενδιαφέρονται μόνο για σάβανα πτώματα νεκροταφεία τάφους σαρκοφάγους
νεκροφόρες ξετυλίγω τα δάκρυα όσων έφυγαν για να μην ξαναγυρίσουν είθε το
χώμα που σκεπάζει τους θείους από την πλευρά του πατέρα μου να είναι απαλό κι
ελαφρύ τούς σκιαγραφώ να κατρακυλάνε με γέλια κάκτους την έρημο του θανάτου
γράφω το ετοιμόρροπο ποίημα μου κάτω από τα πτώματα αυτά εις το όνομα των
νοθευμένων εκλογών που οι θεότητες του κάτω κόσμου θα φροντίσουν να εξαγνί-
σουν δύσκολο να ζεις αυτή την εποχή και να πεθαίνεις με το πρόσωπο γαμημένο
τις κινήσεις απαγορευμένες τους όρκους καταπατημένους αντί να μαχαιρωθώ αίμα
γράφω ίσως μάταια «η λογοτεχνία δε θα μας οδηγήσει στα ουράνια»
tεφλον FISTON MWANZA MUJILA 79
divinité des eaux divinité qui hante les profondeurs abyssales de jour comme de nuit sans lune ou soleil de
plomb divinité qui courbe et déroule les abscisses des histoires obscures divinité qui éructe les temps et les
circonstances voix de guitare basse cheveux savanes boisées seins aubergines queue de poisson nombril à
ciel ouvert ou immense beauté sous-marine qui es-tu ou qu’es-tu devenue lesbienne vierge de la première
lune divorcée veuve mariée veilleuse muse monstre aux dents de cannibales homosexuel femme bout du cul
de queue de poisson prophétesse homme ou hermaphrodite à temps partiel ici là et ailleurs des imaginaires
te déclinent au passé au présent au futur et au subjonctif des vérités insolites ici là et ailleurs sur toi des
récits s’attifent s’attirent contrastent ou se démultiplient carrément ici là et ailleurs ou mineurs ou coureurs
de jupettes ou marins ou journalistes ou aventuriers ou guérisseurs ou sorciers de la trente-deuxième nuit
ou féticheurs ou guerriers ou peintres ou sculpteurs te ruminent soit pour inventer le beau soit pour réécrire
leurs merdes soit pour te connaître davantage soit pour dire leurs rêves soit pour solliciter protection soit pour
quémander une belle saison soit pour servir d’intermédiaire entre les vivants et les morts soit pour vénérer ta
douceur des matins à réinventer: mythe réalité vérité fiction cruelle réalité élucubrations illusions hallucina-
tions mirages rêvasseries bon sang divinité des eaux et aux désirs proportionnels ils te nomment milambwe
wa kumema-yemandja-mukalay-mamba muntu-sirène-mami wata- ainsi de suite histoire à dormir de boue…
θεότητα των υδάτων θεότητα που στοιχειώνει τα αβυσσαλέα βάθη μέρα και νύχτα
χωρίς φεγγάρι ή ήλιο μολυβένιο θεότητα που σκύβει και ξετυλίγει τις συντεταγ-
μένες σκοτεινών ιστοριών θεότητα που αναθεματίζει τον χρόνο τις εποχές και
τις περιστάσεις φωνή κιθάρας μπάσα μαλλιά δασώδεις σαβάνες στήθη μελιτζά-
νες ουρά ψαρίσια αφαλός ξέσκεπος ή αλλιώς ποια είσαι απέραντη υποθαλάσσια
ομορφιά ή τι απόγινες λεσβία παρθένα της πρώτης σελήνης χήρα διαζευγμένη
παντρεμένη μούσα άγρυπνη τέρας με δόντια κανιβαλικά ομοφυλόφιλος γυναίκα με
ουρά ψαριού στα πισινά προφήτισσα αρσενικό ή ερμαφρόδιτη μερικής απασχόλη-
σης εδώ εκεί κι αλλού τα φαντασιακά σε κλίνουν σε ενεστώτα, αόριστο μέλλοντα
και υποτακτική αλλόκοτες αλήθειες εδώ εκεί κι αλλού πάνω σου αφηγήσεις στο-
λίζονται έλκονται αντιτίθενται ή πολλαπλασιάζονται κατηγορηματικά εδώ εκεί κι
αλλού ή αλλιώς ανήλικοι ή γυναικάδες ή ναυτικοί ή δημοσιογράφοι ή κυνηγοί της
περιπέτειας ή θεραπευτές ή μάγοι της τριακοστής δεύτερης νύχτας ή τσαρλα-
τάνοι ή πολεμιστές ή ζωγράφοι ή γλύπτες σε γυροφέρνουν είτε το ωραίο για να
ξαναβρούν είτε για να ξαναγράψουν τις μαλακίες τους είτε για να σε γνωρίσουν
καλύτερα είτε τα όνειρά τους για να πουν είτε για να ζητήσουν προστασία είτε
για να επαιτήσουν μια καλή σεζόν είτε ως ενδιάμεσοι για να χρησιμέψουν μεταξύ
νεκρών και ζωντανών είτε τη γλυκύτητά σου για να λατρέψουν τα πρωινά προς
επανεφεύρεση: μύθος πραγματικότητα αλήθεια μυθοπλασία σκληρή πραγματικό-
τητα ασυναρτησίες ψευδαισθήσεις παραισθήσεις οφθαλμαπάτες ονειροπολήσεις
ανάθεμα θεότητα των υδάτων με πόθους ανάλογους σε ονομάζουν milambwe wa
kumema-yemandja-mukalay-mamba muntu-γοργόνα-mami wata1- και ούτω καθεξής
ιστορία για αγρίους στη λάσπη…
1. Αφρικανικές θεότητες των υδάτων. Όλες θηλυκές, εκτός από τον Milambwe wa kumema και τη Μami wata, η οποία
ενίοτε συναντάται και ως αρσενική. Ο Milambwe wa kumema και η Μukalay λατρεύονται σε περιοχές του Κονγκό. Η
Yemandja, θεά των Γιορούμπα, συναντάται τόσο σε Αφρική όσο και Αμερική (Κούβα, Βραζιλία, ΗΠΑ κ.λπ.). Η Μami
wata είναι επίσης παναφρικανική θεότητα, η οποία συχνά απεικονίζεται με σώμα ψαριού ή φιδιού και συγκεκριμένα στο
Κονγκό καλείται Μamba muntu.
80 FISTON MWANZA MUJILA tεφλον
36. …
36. …
40. …
la foudre éjacule/ courriers anonymes/ entêtés de sang/ charrue devant le bœuf/ d’une réalité sans soutien
gorge/ qui vous constipent les nerfs/ reins solides/ doigts fouillant l’intérieur de nos verbes/ grouillant de
poésie hargne honte/ le bon dieu n’aime pas la poésie/ toisant la mort/ trépignant sur la mer la merde la peur
la neige la peste l’absence l’indifférence l’exil/ la foudre éjacule/ la révolution aussi/ elle se sert de nous/ ses
aphrodisiaques/ elle finira sur un trottoir/ à côté de la démocratie qui se fait sauté les jours impairs/ visages
creux d’espoir givrés d’envie liberté/ salauds des cadavres des cadavres et des cadavres peuplant le trou du
cul/ d’une vraie fausse guerre de libération/ pieds boursouflés à longer les artères de la faim/ ventre affamé
n’a point d’oreilles à suivre les séminaires sur les grandes cuisines légumes préparées dans un mélange d’huile
et d’épices à déguster un toast à l’apéritif ou en accompagnement d’un plat de riz/ punchs et rhums arrangés/
la foudre éjacule…
40. …
η αστραπή χύνει/ ανώνυμα γράμματα/ άκαμπτα απ’ το αίμα/ αλέτρι μπροστά στο
βόδι/ μιας πραγματικότητας χωρίς στηθόδεσμο/ που σας στουμπώνουν τα νεύρα/
πετρωμένα νεφρά/ δάχτυλα που ψαχουλεύουν τα σωθικά των ρημάτων μας/ βρίθο-
ντας ποίηση τραχύτητα ντροπή/ στον καλό θεούλη δεν αρέσει η ποίηση/ κοιτώντας
το θάνατο διερευνητικά/ χτυπώντας τα πόδια πάνω στη θάλασσα τα σκατά το φόβο
το χιόνι την πανούκλα την απουσία την αδιαφορία την εξορία/ η αστραπή χύνει/ η
επανάσταση επίσης/ της χρησιμεύουμε/ ως αφροδισιακά/ θα καταλήξει σε κάποιο
πεζοδρόμιο/ δίπλα στη δημοκρατία που πηδιέται μόνο τις μονές ημέρες του μήνα/
πρόσωπα βαθουλωμένα απ’ την ελπίδα τρελά απ’ την επιθυμία ελευθερία/ άτιμα
πτώματα πτώματα και πτώματα κατοικούν την κωλοτρυπίδα/ ενός πραγματικού
ψευδούς απελευθερωτικού πολέμου/ πόδια πρησμένα έτοιμα να βαδίσουνε πλάι
στους δρόμους της πείνας/ νηστικό αρκούδι δεν ακούει μαθήματα υψηλής μαγει-
ρικής λαχανικά μαγειρεμένα σε μίγμα λαδιού και μπαχαρικών για να συνοδεύσετε
το απεριτίφ ή ένα πιάτο ρυζιού/ παντς και ρούμι όλα στην εντέλεια/ η αστραπή
χύνει…
21. …
21. …
…je cherche les débris de mon corps étendus sur les plages du désespoir, jambe gauche n’existant que sur
papier, ventre et bas-ventre à l’emporte-pièce, mains puant la marchandise et mes aboiements n’arrivant même
pas aux chevilles de ce ciel privé d’électricité, c’est-à-dire que je triche la vie qui me tient en tenailles au
niveau des mâchoires, c’est- à-dire que je sers de déco à mon destin en sac-poubelle, destin-batracien, destin-
kipelekese, destin-tchanga medesu…
…peut-être qu’il me faille (dans l’espoir d’un quelconque salut) geindre et geindre en ré-mineur telle la dernière
chèvre de ma grand-mère: beum, beum, beum…
…et dire qu’il n’y a point d’euthanasie pour les récalcitrants et ivrognes de mon espèce! et dire qu’il n’y aura
point deux déluges successifs pour m’emporter dans ma bave!, cela revient à dire que «ya» Noé ne viendra pas
deux fois, qu’on ne fera plus entrer dans l’arche sept couples de tous les animaux purs, le mâle et la femelle,
cela revient à dire que les eaux du fleuve Congo, «ebale ezanga mokuwa», ne viendront plus lécher nos désirs de
luxure et autres débauches dans les nuits étoilées de quartiers chauds de kinshasa et d’amsterdam…
…et entretemps, sans dieux et sans animal de compagnie, dépourvu du sel de la vie, mon corps-scolopen-
dre traîne à même les plages du désespoir, en quatrième de couverture, une douzaine de mes propres dents
arrachées de force par des lémures et autres charognards de ce ciel privé de mazout…
…il me reste qu’à bêler telle tshela, la dernière chèvre de ma grand-mère julienne mua mwanza, telle tshela en
mezzo-soprano: beum, beum, beum…
Μοναξιά 57, die Poesie der Verzweiflung1 Ή κραυγές ενός κενού σώματος…
…ψάχνω τα απομεινάρια του σώματός μου κατά μήκος των ακτών της απελπισίας,
η αριστερή γάμπα υπάρχει πια μόνο στο χαρτί, η κοιλιά και το υπογάστριο στο
ακυρωτικό μηχάνημα, χέρια που βρωμάνε εμπόρευμα, τα γαβγίσματά μου ούτε που
πλησιάζουν τους αστραγάλους αυτού του στερημένου ηλεκτρικό ουρανού, με άλλα
λόγια εξαπατώ τη ζωή που με τανάλιες μού σφίγγει τα σαγόνια, με άλλα λόγια χρη-
σιμεύω ως ντεκόρ στη μοίρα μου, μια μοίρα σε σακούλα σκουπιδιών, μοίρα-αμφίβιο,
μοίρα-kipelekese, μοίρα-tchanga medesu…
…κι όμως δεν κάνουν ευθανασία στους ανυπάκουους και μέθυσους του είδους μου!
κι όμως αποκλείεται να συμβούν δυο διαδοχικοί κατακλυσμοί για να με ξεβράσουν
πίσω στα σάλια μου!, πράγμα που σημαίνει ότι ο «ya» Nώε δε θα έρθει δυο φορές,
ότι δε θα μπουν ξανά στην κιβωτό επτά αρχετυπικά ζευγάρια ζώων, το αρσενικό και
το θηλυκό, πράγμα που σημαίνει ότι τα νερά του ποταμού Κονγκό, «ebale ezanga
mokuwa», δε θα έρθουν ξανά να γλείψουν τις λάγνες επιθυμίες και λοιπές ακο-
λασίες μας τις έναστρες νύχτες στις κακόφημες γειτονιές της κινσάσα και του
άμστερνταμ…
…και στο μεταξύ, δίχως θεούς και δίχως ζώο για συντροφιά, στερημένο το αλάτι
της ζωής, το σώμα μου ίδιο σαρανταποδαρούσα έρπει στις ακτές της απελπισίας,
στο οπισθόφυλλο, δώδεκα από τα δόντια μου ξεριζωμένα με τη βία από σκουλήκια
και άλλα νεκροφάγα ζώα αυτού του στερημένου πετρέλαιο ουρανού…
…δε μου μένει παρά να βελάζω όπως η tshela, η τελευταία κατσίκα της γιαγιάς μου
julienne mua mwanza, όπως η tshela σαν μεσόφωνος: μπε, μπε, μπε…
Solitude 52
Μοναξιά 52
Solitude 61
Μοναξιά 61
Μες στην κοιλιά μου φουσκώνει ένας ποταμός, μοχθηρός κι οκνηρός, βρώμικος
κι απέραντος, θλιβερός κι αποκρουστικός, ένας ποταμός σε κατάσταση
(προχωρημένης) δυσεντερίας...
Solitude 71
Μοναξιά 71
Δ ημη τ ρ η σ λ ε Oν τ Ζ α κ ο σ
ΤΑ ΓΑΝΤΙΑ ΕΙΝΑΙ Η ΙΣΤΟΡΙΑ
ο αμυδρός ο μέλλων
σαν αντικατοπτρισμός αμέριμνα εάν όταν εμφανιστεί
ένας πιο γρήγορος πιο επικίνδυνος όταν θα έχει υπάρξει
συνειρμός από μένα να τελειώνει το ποίημα
προπορευόταν ένας περίπατος αυτό σαν τσιγάρο μακρύ
έκοβε φρούτα λέει μια φλυαρία κι αυτή η λεοπάρδαλη
εσπεριδοειδείς καρπούς στην έρημο – κι ακούει η νύχτα, ακούει βουβή –
σε ένα άλλο ποίημα όμως τα γάντια γλυκιά μου
ναι κάτι σαν λίμνη-ποίημα τα γάντια είναι όλη η ιστορία
σαν κήπος έφυγε μαύρα μες στο μυαλό χαϊδεύουν
ναι εγκλωβίστηκα παγιδεύτηκα εδώ δύο μαύρα γάντια ακουμπούν
ναι τόσες λέξεις τι κρύβουν εκεί
η μία να δείχνει την άλλη λαβύρινθος τι ύφασμα ανύπαρκτου ραφή
ναι γλυκιά μου η μίμησις μαύρα μετέωρα μες στη νύχτα
ναι θα μιμηθώ, μαθαίνω λάμπουν οι σπόροι αστραφτεροί
μεγαλώνω ίπταμαι κι αυτό είναι νύχτα σου λέω
προσγειώνομαι αφαιρούμαι κολυμπώ – λοιπών πάμφωτη πάλι! –
μικραίνω ναι σε κλείνω είναι νύχτα καρπών.
μόνο να,
αναπνέω θολά δεν μπορώ
και πέφτει η νύχτα
και βλέπω να χάνονται βαθιά
στον ορίζοντα σαν δίχτυα
τα τελευταία φώτα του
που του φορώ ονόματα
και δεν του κάνει κανένα
η άβυσσος ο διαβήτης
γύρω από αυτόν
να με φωτίζει θέλω
ο απών
– τι χρόνος είναι αυτός; ποιανού αριθμού; –
τι πληθυντικός να τον υποδεχτώ
τι κομήτης ναι σου λέω
να σβήνει που καίω που βαριέμαι
που ανοίγω και κλείνω
εάν δεν βλέπομαι δεν με βλέπει
αυτός
86 ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΛΕΟΝΤΖΑΚΟΣ tεφλον
ΤΙΓΡΕΙΣ ΣΕ ΕΝΥΔΡΕΙΟ
α πο σ τ ο λ ο σ μ α ϊκ ι δ η σ
LOUIS POULSEN
Σε δανέζικα φωτιστικά
με ονόματα όπως
«Λούβρο»
«αντίθεση»
«χιονοστιβάδα»
λεπτοί μεταλλικοί δίσκοι
κόβουν το φως σαν κρεμμύδι
στήνουμε αυτί
γύρω από το τέλος μας
ένα τραγούδι για τον καθένα
κόβει και μας δίνει
ΜΙΑ ΠΕΤΡΑ
ΟΙΚΟΔΟΜΙΚΗ
eiσαγωγη: νοτ ι
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: kyoko kishida,
ελενη οικονομου
tεφλον 89
Π
χαμένοι στη σκοτεινή πόλη. Οι ντετέκτιβ του Bolaño (1953-2003) χάνουν την
ιδιότητα του μεσολαβητή που φέρνει στον πελάτη την πληροφορία που ζητά.
Οι πελάτες αυτών των ντετέκτιβ είναι ο ίδιος τους ο εαυτός.
Είτε αναζητούν την Ποίηση στη μορφή της Σεσάρεα Τιναχέρο στους Άγριους
Ντετέκτιβ, είτε τον συγγραφέα-γρίφο φον Αρτσιμπόλντι στο 2666, είτε τον καλλιτέχνη δολο-
φόνο Κάρλος Βίντερ στο Μακρινό Αστέρι, οι εμμονές τους δεν υπαγορεύονται απ’ το χρήμα
ή το καπρίτσιο κανενός εργοδότη. Οι λόγοι της μανιακής τους αναζήτησης είναι ασαφείς,
ακόμα και για τους ίδιους. Ή, τουλάχιστον, όσο ασαφής θα πρέπει να φαινόταν στον Μπο-
λάνιο ολόκληρη η γενιά του, μια γενιά ντετέκτιβ χωρίς εργαλεία και χωρίς μέθοδο που, είτε
γεννούσε νέα λογοτεχνικά ρεύματα είτε την επανάσταση στη Χιλή, το έκανε χωρίς να ξέρει
ποτέ πού οδηγεί το επόμενο βήμα.
Δεν υπάρχει καμιά αποστασιοποίηση όμως στον Μπολάνιο. Δεν είδε απλώς τη γενιά του
να επαναστατεί, ή να σκορπίζεται στη Λατινική Αμερική και την Ευρώπη. Δεν πικράθηκε
αμέτοχος και αποφάσισε μετά να αναλάβει την ευθύνη της συλλογικής υστεροφημίας. Οι
περιπλανήσεις της γενιάς του είναι και οι περιπλανήσεις του ίδιου –από τη Χιλή στην Πόλη
του Μεξικού, και από την αριστερή πολιτικοποίηση πίσω στη Χιλή, στη σύλληψή του απ’ το
καθεστώς του Πινοσέτ, στον παρολίγο βασανισμό του, και στην απελευθέρωσή του από δύο
δεσμοφύλακες που αποδείχτηκαν παλιοί του συμμαθητές. Και από εκεί, στην υπόλοιπη Λατι-
νική Αμερική, στη Γαλλία και την Ισπανία.
Ο Μπολάνιο θεωρούσε τον εαυτό του πρωτίστως ποιητή. Άρχισε να γράφει πρόζα στα
σαράντα του, κυρίως για να εξασφαλίσει οικονομική σταθερότητα στην οικογένειά του. Η
ποίησή του, όμως, παρότι προφανώς πιο αφηρημένη από τα μυθιστορήματά του, παραμένει
κυρίως μυθοπλαστική, και σε συνεχή, εμφανή διάλογο με το υπόλοιπο έργο του, όπως και με
τη ζωή του.
Μπορεί –σχεδόν αναγκαστικά– να ακολουθεί την παράδοση του Μπόρχες, δηλαδή την
παράδοση αυτού που σκεφτόμαστε ως «λατινοαμερικανική λογοτεχνία», αλλά δίχως καμιά
ψυχρότητα και αποστασιοποίηση. Το ένα του πόδι βρίσκεται εκεί μεν, το άλλο όμως είναι βου-
τηγμένο στη λακκούβα του pulp: τον γοητεύει τόσο το παραισθητικό, απάνθρωπο τοπίο της
ερήμου, όσο και οι μεγάλες αφηγήσεις του νουάρ, οι μύθοι του εγκλήματος, η «φτηνή» φρίκη,
ο αμερικανικός κινηματογράφος. Και αυτά όχι μόνο ως αισθητικές εμμονές, αλλά ως κώδικας˙
ένας κώδικας συνεννόησης με τα αγαπημένα του πρόσωπα ή τους σύγχρονούς του ποιητές,
σαν εγγύηση μιας αιώνιας επικοινωνίας που δεν θα διακοπεί ποτέ, ούτε από την εξορία, ούτε
από τα βασανιστήρια, ούτε απ’ τον θάνατο.
«Ένας θάνατος/ χωρίς ανάπαυση, μιας και, μετά την αποσύνθεση της σάρκας μου,/ εγώ
εξακολουθούσα να ονειρεύομαι.»
Το όνειρο διατρέχει την ποίηση του Μπολάνιο, όχι όμως σαν αυτό το –πολλές φορές
εκνευριστικό– λογοτεχνικό τρικ όπου, σε αντίθεση με την πραγματικότητα της αφήγησης,
τα πάντα μπορούν να συμβούν (και όπου, τελικά, τίποτα δεν ισχύει). Τα όνειρα του Μπολάνιο
είναι η πραγματικότητα της αφήγησης, είναι εκείνες οι περίοδοι, ή στιγμές, όπου οτιδήποτε
θα μπορούσε να συμβεί. Είναι τόπος συνάντησης με όσους έχουν χαθεί («και τα φαντάσματα
που φυλάνε τα όνειρα μάταια προειδοποιούν»), ένας τόπος όπου μια δεύτερη, παράλληλη
βιογραφία λαμβάνει χώρα: «Ονειρεύτηκα ειδεχθή εγκλήματα/ και προσεκτικούς τύπους/ που
πασχίζανε να μην πατήσουν μες σε λίμνες αίματος/ την ίδια στιγμή που με μια μόνο ματιά
90 ROBERTO BOLAÑO tεφλον
σαρώνανε / τη σκηνή του εγκλήματος». Ο Μπολάνιο, μέσω ενός απ’ τους χαρακτήρες του The
Skating Rink, δήλωνε ότι κατέχει όλα τα εργαλεία που χρειάζονται σε κάποιον που ερευνά
εγκλήματα. Και απέναντι στην πίκρα που αποπνέουν μεγάλα κομμάτια του έργου του, πίκρα
για την καταστολή που ασκεί η πραγματικότητα στην επιθυμία, στον ιδεαλισμό, στην τέχνη,
έρχεται να αντιταχθεί το όνειρο, τελικά, ως ο τελευταίος μεγάλος αντίπαλος του ανελέητου
ντετερμινισμού, του «τα πάντα συνέβησαν όπως συνέβησαν και είναι όπως είναι γιατί δεν θα
μπορούσαν να έχουν συμβεί αλλιώς και να υπάρχουν με κανέναν διαφορετικό τρόπο», αυτής
της σκηνής εγκλήματος όπου τίποτα δεν φαίνεται να βγάζει νόημα και κανένα στοιχείο δεν
οδηγεί σε κάποιο άλλο, μια σκηνή εγκλήματος που εκτείνεται απ’ τη Λατινική Αμερική έως
την Ευρώπη και τα θύματά της ήταν πάντα νέα, με παραφουσκωμένα μυαλά και σχεδόν ολο-
κληρωτικά άγνωστα.
Στο όνειρο λύνονται, τελικά, υποθέσεις, στο όνειρο συναντάς ξανά αυτούς που φυσιολο-
γικά δεν θα ’πρεπε να ξαναδείς ποτέ σου. Στο όνειρο ξαναγράφεται αυτό το αναπόφευκτο,
αμείλικτο «πραγματικό» όχι ως άρνηση, μα ως μια τελευταία πράξη αντίστασης. Το επίγραμμα
του Ιγνάσιο Ετσεβαρρία στο 2666 κλείνει με τα λόγια του Αρτούρο Μπελάνο, άλτερ-έγκο του
Μπολάνιο: «Κι αυτό είναι όλο, φίλοι μου. Όλα όσα έκανα, όλα όσα έζησα. Εάν είχα δυνάμεις,
θα έβαζα τα κλάματα». Ίσως ο Μπελάνο δεν έχει δυνάμεις να βάλει τα κλάματα, αλλά ο Μπο-
λάνιο έχει, και με το παραπάνω, τις δυνάμεις, τη διαισθητικότητα και την παιγνιώδη αντίληψη
να ράψει ένα νέο δέρμα πάνω στο παρελθόν της γενιάς του. Κι ακόμα ένα επίγραμμα, αυτή
τη φορά στο A Scanner Darkly του Φίλιπ Ντικ, εκτός συγκειμένου, είναι ανατριχιαστικά ται-
ριαστό και εδώ: «Στη μνήμη των συντρόφων μου –καλύτεροι δεν υπήρξαν. Παραμένουν στο
μυαλό μου, και ο εχθρός δεν θα συγχωρεθεί ποτέ. Ο ‘εχθρός’ ήταν το ότι έκαναν το λάθος να
παίξουν. Ας παίξουν ξανά λοιπόν, με κάποιον άλλο τρόπο, και ας είναι ευτυχισμένοι».
Οι αναζητήσεις και τα παιχνίδια (ποιητικά και μη) των ντετέκτιβ του Μπολάνιο καταλή-
γουν σε έναν κοσμικό πυρήνα. Ο πυρήνας αυτός παίρνει τη μορφή της Σιουδάδ Χουάρες,
ενός δωματίου με μια αποτρόπαια έκθεση φωτογραφίας, του αναρρωτηρίου όπου βρίσκεται
ο λοβοτομημένος φίλος του, των ατέλειωτων λεωφόρων που προσπαθούν να δαμάσουν την
έρημο. Στον πυρήνα αυτό, πάντοτε, εμμονικά, βρίσκεται η φρίκη και η τρυφερότητα («η έννοια
ενός απείρως ευγενούς/ απείρως υποφέροντος πράγματος», όπως έγραψε στα Πρελούδια ο
Τ.Σ. Έλιοτ), και πλαισιώνεται από έναν λαβύρινθο άδειων ή σχεδόν εγκαταλειμμένων κτιρίων,
από σκηνές ταινιών που επιβιώνουν μόνο ως θαμπή ανάμνηση, από σκηνικά και χώρους που
τα επανοικειοποιούνται φαντάσματα. Χωρίς απελπισία και πόνο, πλέον, παρά μόνο με την
ανάμνηση αυτών των αισθήσεων, ζουν «πίσω από τις εικόνες του πόνου και του λαβυρίνθου»
αλλά δεν ξεχνούν.
Όνειρα που είναι εφιάλτες και ταυτόχρονα υπονομεύουν τη ζοφερή τους πλευρά. Ο Μπο-
λάνιο υποστηρίζει ότι αυτό το σκοτάδι δεν μπορεί να ηττηθεί, εκτός κι αν η βιωμένη πραγμα-
τικότητα, η ανάμνηση και το όνειρο γίνουν ένα, και ίσως έτσι καταφέρεις, τουλάχιστον, να του
βγάλεις τη γλώσσα.
tεφλον ROBERTO BOLAÑO 91
ΤΑ ΡΟΜΑΝΤΙΚΑ ΣΚΥΛΙΑ
RESURRECCIÓN ΑΝΑΣΤΑΣΗ
ERNESTO CARDENAL Y YO
PALINGENESIA
ΠΑΛΙΓΓΕΝΕΣΙΑ
1. Archibald McLeish (1892-1982): Αμερικανός μοντερνιστής ποιητής. Στην πρώτη συλλογή του Μπολάνιο Tres (Τρία), στον «Περίπατο στη
λογοτεχνία», 57 σύντομες καταγραφές ονείρων, διαβάζουμε στην υπ’ αριθμόν 18: «Είδα στ’ όνειρό μου τον Άρτσιμπαλντ ΜακΛής να δακρύζει
–τρία δάκρυα μόνο– στο αίθριο ενός εστιατορίου του Κέηπ Κοντ. Ήταν περασμένα μεσάνυχτα και, παρόλο που δεν ήξερα πώς να γυρίσω
πίσω, καταλήξαμε να πίνουμε και να κάνουμε προπόσεις για έναν Γενναίο Νέο Κόσμο.»
tεφλον ROBERTO BOLAÑO 95
JUNTO AL ACANTILADO
ΠΑΓΩΜΕΝΟΙ ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ
LOS DETECTIVES
ΟΙ ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ
1. Dino Campana (1885-1932): Ιταλός καταραμένος ποιητής με ταλαιπωρημένο νευρικό σύστημα. Γράφτηκε στη σχολή φαρμακευτικής στη
Μπολόνια με στόχο να μεταπηδήσει στη φαρμακευτική χημεία στη Φλωρεντία, αλλά τελικά προτίμησε μια ζωή βαγκαμπόντικη παράλληλα
με το να αφιερωθεί ολοκληρωτικά στην ποίηση. Η οικογένειά του, η τοπική κοινωνία και οι αρχές αντιλήφθηκαν αυτή τη διάθεσή του για
περιπλάνηση ως καθαρή ένδειξη τρέλας και στην ηλικία των 21 πρωτοεισήχθη από την αστυνομία σε ψυχιατρικό άσυλο. ´Εκτοτε θα βγαίνει
από τα ψυχιατρεία για να ταξιδέψει (ανά την Ευρώπη και θρυλείται στη Νότιο Αμερική) και όλο και θα τον ξανακλείνουν. Το 1918 εισάγεται στο
Καστέλ Πούλτσι του τίτλου όπου θα περάσει τα τελευταία 14 χρόνια της ζωής του.
tεφλον ROBERTO BOLAÑO 101
LAS ENFERMERAS
ΟΙ ΝΟΣΟΚΟΜΕΣ
Poetas troyanos
Ya nada de lo que podía ser vuestro
Existe
Ni templos ni jardines
Ni poesía
Sois libres
Admirables poetas troyanos
Είστε ελεύθεροι
Θαυμαστοί ποιητές της Τροίας
102 tεφλον
a γ γ ε λ ο σ κ υ ρ ιο υ
χωρίς βράδυ πρωί
μ υ ρ τ ω ξ α νθοπο υλ ο υ
ΑΣΘΜΑ ΑΣΘΜΑΤΩΝ
ΓΕΝΕΦΛΙΑ
H τούρτα ξεφούσκωσε
τα παιδάκια είναι κακά
έχουν λουστρίνια στα πόδια
και γαριδάκια στα δόντια
φουκαριάρικο πάρτυ
MOΣΧΟΛΙΟΥ
Η ΣΤΑΣΗ
dennis
gaens
tεφλον 105
MANUEL
Waar ik vandaan kom, heb je straatverlichting als het volle maan is,
stuurbekrachtiging als je een geul in rijdt en zijn twee woorden geen
minimum, maar een geslaagd gesprek. Je bent er pas verdacht als je
geen vieze handen hebt. De voordeuren hebben er geen scharnieren, de
achterdeur is een rolhor. Iemand anders zou ons huis een rotshol noemen.
Waar ik vandaan kom, slapen we veel meer en scheren we ons minder.
Spinazie is daar geen diepvriesgroente, de vriezer is voor vlees en vlees
alleen.
ΜΑΝΟΥΕΛ
Εκεί απ’ όπου έρχομαι, έχεις στον δρόμο φωτισμό μόνο με την πανσέληνο,
υδραυλικό τιμόνι όταν το ρίχνεις σε χαντάκι και δύο λέξεις δεν είναι
λίγες, αλλά μια επιτυχημένη συνομιλία. Είσαι ύποπτος μόνο αν
τα χέρια σου δεν είναι βρώμικα. Οι εξώπορτες δεν έχουν μεντεσέδες, για
πίσω πόρτα μια κουρτίνα. Κάποιος άλλος θα ’λεγε το σπίτι μας σπηλιά.
Εκεί απ’ όπου έρχομαι, κοιμόμαστε περισσότερο και ξυριζόμαστε λιγότερο.
Το σπανάκι εκεί δεν είναι κατεψυγμένο, ο καταψύκτης είναι για κρέας και μόνο
για κρέας.
106 DENNIS GAENS tεφλον
DE KOLCHOZ II
Louise heeft geen camera of iets dat een foto waard is. Ze heeft nog nooit een
album gekocht of stickers van spreekballonnen naast gezichten van vrienden
geplakt. Ze heeft zich lang geleden voorgenomen om voor altijd onderweg te
blijven.
Overdag loopt Louise de toeristische route, biedt zich aan als fotograaf en
wist geheugenkaarten van wildvreemden. Ralf spuit de woorden ‘plaats
delict’ met gestolen spuitbussen op nieuwbouwpanden en legt steigerpijpen
op spoorlijnen. Flo steelt kleren van waslijnen en schoenen in sportscholen.
Ik ken mijn mensen. Ik ben hier graag, maar er nooit helemaal bij. Ik
mompel als ik iets echt meen en ik zou wat vaker willen schreeuwen
TOMMY
Tommy wil graag barman worden. Hij kan zich optrekken aan zijn taphand,
ijs crushen met de andere en hij spoelt met een gemiddelde van 42 glazen
per minuut. Tommy heeft een legioen aan T-shirts met grappige teksten erop
klaarliggen, drie twisted denims en een riem met noppen. Het dienblad zit
hem als gegoten. Hij heeft al weken een theedoek nonchalant in zin riemlus
hangen en tevens de eerste ontwerpen voor zijn tatoeages getekend.
‘s Ochtends oefent hij zijn gezicht, ‘s middags bekwaamt hij zich in koetjes en
kalfjes en voor het slapengaan zegt hij een rozenkrans aan cocktailrecepten op.
ΤΟΜΜΥ
Ο Τόμμυ θέλει πολύ να γίνει μπάρμαν. Κάνει μονόζυγο με το ένα χέρι, εκείνο που
γεμίζει τα ποτήρια, σπάει τον πάγο με το άλλο και ξεπλένει κατά μέσο όρο 42 ποτήρια
το λεπτό. Ο Τόμμυ έχει έτοιμα ένα σωρό μπλουζάκια με τυπωμένες πάνω τους
εξυπνάδες, τρία twisted denims και μια ζώνη με καρφιά. Ο δίσκος
τού πάει πολύ. Εδώ και βδομάδες μια πετσέτα κρέμεται ατημέλητα στη
ζώνη του και στο μεταξύ έχει σκαρώσει σχέδια για τα πρώτα του τατουάζ.
Του λείπουν μόνο οι βαριές κουρτίνες για τον ήλιο και οι ωτοασπίδες στο ντουλαπάκι
του μπάνιου.
tεφλον DENNIS GAENS 107
ΚΟΛΧΟΖ ΙΙ
Η Λουίζ δεν έχει μηχανή ή κάτι που ν’ αξίζει να φωτογραφηθεί. Δεν έχει
αγοράσει ποτέ της άλμπουμ ή κολλήσει συννεφάκια με ατάκες δίπλα
σε πρόσωπα φίλων. Εδώ και πολύ καιρό το πήρε απόφαση να μείνει
για πάντα στον δρόμο.
Ο Ραλφ χαραμίζει τις μέρες του στο πράκτικερ, εκεί όπου οι διάδρομοι
έχουν νούμερα, οι βίδες Μ6 ταιριάζουν σε παξιμάδια Μ6 και
πωλούνται σε συσκευασίες των είκοσι. Βρίσκει παρηγοριά στο
(διάδρομος 16) λαμινάτ και στην (34) κόλλα μπισόν.
Η Φλο αλλάζει κάθε δυο μήνες νούμερο τηλεφώνου και λέει στον
εαυτό της να κάνει μια νέα αρχή. Σε κάθε καινούριο άντρα συστήνεται
σαν «Φλοράνς». Δεν φοράει κανένα ρούχο δυο φορές, εκτός από
τις αγαπημένες της κάλτσες.
Ξέρω τους δικούς μου ανθρώπους. Είμαι μετά χαράς εδώ, αλλά ποτέ εντελώς.
Ψελλίζω κάτι όταν το εννοώ στ’ αλήθεια και θα ’θελα να ουρλιάζω συχνότερα
μα με φοβίζει ο θόρυβος.
108 DENNIS GAENS tεφλον
BOOMHUTTEN
Wij hebben die boomhutten niet gebouwd. Dat waren kinderen van vaders
met winkelhaken, zagen en hamers en moeders die maten namen. Ze
haalden gordijnen daar, wij hadden alleen maar touw.
U moet weten: die kinderen waren niet van hier. Ze werden gebracht in
grote auto’s. Ze hadden de beste bomen en hun hutten hadden namen,
deuren, ladders uit de bouwmarkt, gelakte planken en (wij vermoedden)
meubilair. Op de balkons stonden in elk geval oude tuinstoelen.
‘Dit is ons dorp’, zeiden ze en wezen ons op de rechte hoeken van hun
huizen. Rechte hoeken maken scherpe randjes, moet u weten.
ΔΕΝΤΡΟΚΑΛΥΒΑ
«Αυτό είναι το χωριό μας», είπαν και έδειξαν προς τις ορθές γωνίες των σπιτιών
τους. Οι ορθές γωνίες φτιάχνουν αιχμηρά αντικείμενα, θα πρέπει να ξέρετε.
Δεν χτίσαμε εμείς τις καλύβες. Παρόλα αυτά λυπούμαστε για τον θάνατο της
κόρης σας.
Anna heeft al vaak haar schenen geschaafd aan de tegels van deze stad en
leeft vanuit het dashboardkastje. Haar hond Maus leeft op de achterbank.
Anna bezit een goed boek, dat ze nooit durft uit te lezen. ‘s Avonds doet ze
weleens alsof de auto nog een motor heeft en zegt naar het zuiden te rijden.
Tegen niemand in het bijzonder. Soms gromt ze daarbij, maar ze heeft geen
idee hoe een echte motor binnenin een auto klinkt. Ze heeft drie woorden
van de laatste pagina van het goede boek gelezen en weet dat het in het
zuiden lichter is.
Bij de handrem ligt een pakje sigaretten. Voor het geval dat. Anna is immers
al zestien. Ze weet dat men vroeger veel woorden met ‘sch’ schreef, maar
niet zeker of ze zo ook uitgesproken moeten worden. Ze oefent op haar hond,
die instemmend knikt bij ‘schnoepje?’. Het is een serieuze aangelegenheid op
het autokerkhof.
Als mensen vragen waar ze woont zegt ze altijd: ‘Om de hoek, naast vrij
parkeren.’ Dat heeft ze ooit in een winkel gezien. Op de kartonnen kaart
lag alles dicht bij elkaar. ‘Het is zestien stappen naar Amsterdam en
vierentwintig naar Zuid’, zei ze tegen Maus. Toen wist ze nog niet dat hij de
dobbelstenen had ingeslikt, evenals de kaartjes voor het tinnen treintje die
ze had gevonden in de achterbak.
‘s Ochtends roept ze: ‘Kans ligt voor de deur’, en gaat dan weer een uurtje
slapen. Ik heb het haar ziet doen. Ze woelt de bijrijderstoel en wordt
schreeuwend wakker. Krabt dan aan het kortsjes op haar schenen en
mompelt: ‘Schlechts op bezoek.’
Η ΑΝΝΑ, ΤΟ ΠΑΙΔΙ1
Η Άννα έχει γδάρει συχνά τα γόνατά της στις πλάκες αυτής της πόλης και
τρέφεται από το ντουλαπάκι του ταμπλό. Ο Μάους, το σκυλί της, ζει στο πίσω κάθισμα.
Η Άννα έχει ένα καλό βιβλίο, αλλά δεν τολμά ποτέ να το τελειώσει. Κάποια βράδια
προσποιείται ότι το αυτοκίνητο έχει ακόμα μηχανή και λέει πως ταξιδεύει στην Αμερική.
Όχι σε κάποιον συγκεκριμένα. Κάποιες φορές μουγκρίζει κιόλας, αλλά δεν έχει
ιδέα πώς κάνει μια πραγματική μηχανή αυτοκινήτου. Έχει διαβάσει τρεις λέξεις
από την τελευταία σελίδα του καλού βιβλίου και ξέρει ότι εκείνος ίσως να πήγε στην Αμερική.
Δίπλα στο χειρόφρενο είναι ένα πακέτο τσιγάρα. Μην τυχόν και. Η Άννα έχει εξάλλου
κλείσει τα δεκάξι. Ξέρει ότι παλιότερα οι άνθρωποι έγραφαν πολλές λέξεις με «˜», αλλά
δεν ξέρει αν προφέρονται το ίδιο. Κάνει εξάσκηση με τον σκύλο της, ο οποίος φαίνεται
να συμφωνεί όταν του λέει «Καλω̃ς τὸ παιδί μου!». Μια περίσταση σοβαρή στη μάντρα
των αυτοκινήτων.
Όταν οι άνθρωποι τη ρωτούν πού μένει, λέει πάντα: «Στη γωνία, δίπλα από το δωρεάν
πάρκινγκ». Αυτό το είχε δει κάποτε γραμμένο σ’ ένα μαγαζί. Στον χαρτονένιο άτλαντα
ήταν όλα τόσο κοντά. «Είναι δεκάξι βήματα για την Αθήνα και εκατό για την Αμερική», είπε
στον Μάους. Τότε δεν ήξερε ακόμα ότι εκείνος είχε καταπιεί τα ζάρια, όπως και τα εισιτήρια
για το τσίγκινο τρενάκι που εκείνη είχε βρει στο πορτμπαγκάζ.
Τα πρωινά φωνάζει: «Η τύχη χτυπάει την πόρτα», και μετά κοιμάται καμιά ώρα
ακόμα. Την έχω δει να το κάνει. Στριφογυρίζει στη θέση του συνοδηγού και
ξυπνάει ουρλιάζοντας. Ξύνει μετά τα κακάδια στα γόνατά της και
’
μουρμουρίζει: «Καὶ σύ; Φιλοσοφει̃ς καὶ ουδὲν πράττεις.»
Δίκιο έχει.
1. To λογοπαίγνιο του πρωτότυπου σχετικά με την απλοποίηση του «sch» σε «s» στα ολλανδικά είναι
αμετάφραστο στα ελληνικά. Αντ’ αυτού επέλεξα μια μεταγραφή όπου η Άννα βρίσκεται επί ελληνικού
εδάφους και το καλό της βιβλίο περιέχει το «Ολόγυρα στη λίμνη» του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη. (Σ.τ.Μ.)
110 DENNIS GAENS tεφλον
SNEAKERS
ΣΝΙΚΕΡ
Ouders praten met andere ouders; aan hun handen kinderen die de tijd
meten in plakkerigheid en ongeduldig hun vingers uitstrekken naar de
volgende attractie.
Tussen de botsauto’s draait Danny sjekkies met één hand. Met de andere
houdt hij zich in evenwicht op de bumper van een auto waarin een meisje
van zestien zit. Aan zijn lippen hangen stukjes vloei die geen speksel kan
losweken.
Er komt een dag dat iedereen een standpunt in moet nemen; een dat veilig,
noch politiek, noch populair is. Omdat het moet.
Γονείς μιλάνε μ’ άλλους γονείς. κρατούν απ’ τα χέρια παιδιά που μετράνε τον χρόνο
ανάλογα με το πόσο κολλάν τα χέρια τους και ανυπόμονα δείχνουν
με το δάχτυλο την επόμενη ατραξιόν.
Έρχεται μια μέρα που ο καθένας πρέπει να πάρει θέση. μία που ούτε ασφαλής,
ούτε πολιτική, ούτε δημοφιλής είναι. Γιατί έτσι πρέπει.
Γυρεύω κάτι καθαρό για να τυλίξω πάνω του μαλλί της γριάς.
112 tεφλον
ε λ ε νη σ τα μ ατ ο υ κ ο υ
Η ΠΑΡΘΕΝΑ ΤΗΣ ΓΕΙΤΟΝΙΑΣ
ΜΠΟΡΩ;
ν α ν τ ι α πο υλ ο υ- μπ λ ε κ ε ρ
ΟΜΟΙΟΠΑΘΗΤΙΚΗ
Φωνάζει το
σκυλάκι του γείτονα.
Χαίρεται γιατί ξέρει πως
πάντα θα επιστρέφει
παρέα με τ’ αφεντικό.
Πρώτα όμως θα λερώσει
τα αστικά τα πεζοδρόμια,
τη θέα την απεριόριστη των ημιυπογείων,
εκεί που μένουν όσοι
όσα σκατά και να πατήσουν
φράγκο δεν πρόκειται να δουν.
Η ΜΑΓΙΚΗ ΦΛΟΓΕΡΑ
Στην πόλη,
ούτε ένα παιδί δεν απόμεινε.
Κοίτα τους!
Νοματαίοι νοικοκυραίοι
τα παιδιά τους έδωσαν
σε αντάλλαγμα
μιας μυοκτονίας
δωρεάν με τα κοινόχρηστα του επόμενου μήνα.
clemens
setz
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ:
γιωργοσ γεργοσ
tεφλον 115
DIE SANDALEN
Irgendjemand dort
würde den Sinn der Geschichte verstehen,
würde sich die Lippen lecken
und ein wenig Speichel sammeln
für die richtige Frage auf diese Antwort.
ΤΑ ΣΑΝΔΑΛΙΑ
Κάποιος εκεί
θα καταλάβαινε της ιστορίας το νόημα,
θα έγλειφε τα χείλη
και λίγο σάλιο θα μάζευε
για τη σωστή ερώτηση σε τούτη την απάντηση.
116 CLEMENS SETZ tεφλον
UT PICTURA POESIS
Falsch:
Nicht die Bäume sehen traurig aus
sondern die Beobachter.
UT PICTURA POESIS
Λάθος:
Θλιμμένα δεν μοιάζουν τα δέντρα
αλλά οι παρατηρητές.
DER SCHREI
Η ΚΡΑΥΓΗ
σε απέραντα κενό
βαρύ σαν μολύβι καμβά.
tεφλον CLEMENS SETZ 119
α ν τ ωνη Σ α ν τ ων α κ ο Σ
ΜΕΓΑΛΟΒΔΟΜΑΔΟ
Ανεβήκαμε στην Αθήνα μ’ ένα παλαιότατο στέισον βάγκον. Οδηγούσε ο Ήβος. Θα διαβάζαμε ποιή-
ματα στη φιλολογική λέσχη Παρνασσός. Στο δρόμο σταματήσαμε στον Ισθμό. Ανάψαμε τσιγάρο και
ρίξαμε πέτρα απ’ τη γέφυρα στο χαντάκι. Φτάσαμε στην Αθήνα μεσημέρι. Κατηφορίζοντας στην 3ης
Σεπτεμβρίου στρίψαμε στη Βερανζέρου και χωθήκαμε σ’ ένα οβελιστήριο του παλιού καιρού με το
καμένο λίπος και τους υδρατμούς να ’χουν κάνει στα τζάμια ψυχεδελικά σχέδια. Στον τοίχο είχε σε
περίοπτη θέση κρεμασμένη τη φωτογραφία ενός τύπου που έμοιαζε με διοικητή χωροφυλακής κι ένα
ημερολόγιο με θερμόμετρο. Ο Ήβος μού έδειξε με τα μάτια ένα γέρο απέναντι που έξυνε τ’ αρχίδια
του με μανία. Πάνω απ’ το κεφάλι του η τηλεόραση έδειχνε τον πατριάρχη Ιεροσολύμων να πλένει
τα πόδια ενός παπά σε μια λεκάνη. Ο γέρος μάς είδε που τον καρφώναμε κι ήρθε και κάθισε δίπλα
μας. Χαμογελάσαμε και τσουγκρίσαμε τα ποτήρια. «Σημαδεύω γλόμπους» μας είπε «όταν τους σπάσω
όλους θα πέσω να κοιμηθώ». Του είπαμε ένα ανέκδοτο που ακούσαμε στο ραδιόφωνο, τον κεράσαμε
και φύγαμε. «Αυτός είναι ποιητής» λέω στον Ήβο φεύγοντας. «Παλαβός είναι» μου λέει.
Στην είσοδο του Παρνασσού μάς περίμενε η κυρία Τασούλα Καραπάνου, φιλόλογος και εκδότρια
του περιοδικού Ασφόδελος. Μας είπε «θα διαβάστε το πολύ τρία ποιήματα ανέκδοτα και όχι πάνω
από μια σελίδα άλφα τέσσερα». Ο Ήβος μού ψιθύρισε «καλά, ρε μαλάκα, κάναμε εξακόσια χιλιόμετρα
για τρία ποιήματα;». Καθίσαμε στην τρίτη σειρά εκεί που τέλειωνε το πλήθος. Οι ακροατές διάβασαν
σχεδόν όλοι. Μια κοπελίτσα με ψιλή φωνή διάβαζε τα βιογραφικά των ποιητών. Φορούσε ένα κόκκινο
παντελόνι και περπατούσε σα χήνα. Κάποια στιγμή σηκώθηκε ένας παππούς κι άνοιξε το παράθυρο.
Τον κοιτάξαμε όλοι απότομα κι αυτός με στεντόρεια φωνή γύρισε και είπε «μυρίζει ξινίλα διάολε».
Μετά από κάνα τέταρτο άνοιξαν οι πόρτες και μπήκε στην αίθουσα υποβασταζόμενος από δυο
κυρίες ένας παππούκας που είχε στο λάρυγγα ένα μηχανάκι. Τον προσφώνησαν ως επίτιμο. Χρύσαν-
θος Καμχής, πρέσβης επί τιμή. Πατούσε το κουμπί και απήγγελλε σαν μέσα σε ντεπόζιτο. Μου θύμισε
έναν ανάπηρο στην Αγία Ελεούσα που πουλάει λαμπάδες. Μετά σηκώθηκε, έβγαλε έναν αναστε-
ναγμό κι έφυγε απ’ την ίδια πόρτα. Σα να ’λεγε «άντε καλή αντάμωση στα θυμαράκια».
Ήρθε η σειρά μου. Η κυρία Τασούλα έκανε ειδική μνεία μιας κι ερχόμασταν απ’ την επαρχία ζητώ-
ντας απ’ τους παρευρισκόμενους να γίνει για μας μιαν εξαίρεση και να διαβάσουμε τέσσερα ποιή-
ματα. Το πλήθος συναίνεσε με μιαν ελαφριά κλίση του κεφαλιού, αλλά πετάχτηκε ο κύριος με το
παπιγιόν λέγοντας «όχι, όχι τρία όπως και μεις, τι πάει να πει ήρθαν απ’ την επαρχία, κι εγώ απόδημος
Έλλην είμαι». Ο κύριος κάθισε πάλι στη θέση του κι άρχισα τότε να διαβάζω τα τρία μου. Το δεύτερο
ποίημα ελέγετο «Λαμπάδες για τάματα». Φάνηκε πως ο τίτλος ενθουσίασε το ακροατήριο. Άρχισα
να διαβάζω.
Αλίμονο, θα ’ρθει καιρός, που
οι άνθρωποι θα χαίρονται τον έρωτα
και θα προσεύχονται μονάχα στα βυζιά και το φαλλό.
Οι κακογαμημένοι θα κλειστούν στα μοναστήρια τους
και θα τη βρίσκουν με νηστεία κι αυνανισμό.
Αλίμονο θα ’ρθει καιρός, που
οι άνθρωποι θα νιώσουνε βαθιά, πως
το μέγα θαύμα της ζωής
το ιερό αιδοίον το γεννά.
Τόποι λατρείας θα ’ναι τα κορμιά
και οι πιστοί για τάματα
θ’ αφήνουνε καυλιά
στο εικονοστάσι πάνω εκεί
στων γυναικών τα σκέλια τα γλυπτά
εκεί, που κατοικεί
η πάναγνη αγία ηδονή.
Πριν τελειώσω το διάβασμα καλά καλά, μια κυρία που μισοκοιμότανε λίγο πριν πετάχτηκε σα να τη
χτύπησε ηλεκτρικό ρεύμα. «Ντροπή σας κύριε, μεγαλοβδόμαδο, ντροπή σας κι είστε κι από επαρχία».
tεφλον 121
α ν τ ωνη Σ ψα λτ η σ
«ΑΛΛΩΣΤΕ ΚΑΘΕ ΤΙ ΤΟ ΔΑΙΜΟΝΙΚΟΝ
ΕΥΡΙΣΚΕΤΑΙ ΜΕΤΑΞΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΘΝΗΤΟΥ»
ο έρωτας δεν είναι πια θεός.
δεκάρα δεν τσακίζει κι αν στην κό -
λαση καούμε σωρηδόν. κι όμως τό -
σα σιωπηλά στόλιζε βιτρώ. μα κι ως
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ
αυτά ποτέ
δεν πιάνουνε στα δικαστήρια,
ωρύεται ο δικηγόρος.
ίσως,
μα πιάνουνε πάντα στην ζωή.
απάντησε ο φόνος
122 tεφλον
γ ιωρ γ ο σ δ ομι α νο σ
ΕΛΠΙΖΩ ΝΑ ΜΕ ΔΕΙ
ΜΙΧΑΛΑΚΟΠΟΥΛΟΥ
δε μου βγάζεις από το μυαλό
πως ο ήχος είναι ο τρομοκράτης των αναμνήσεων
αυτά τα περάσματα των αυτοκινήτων στη λεωφόρο
που ακούω με τα μάτια τυφλά
με ωθούν να δημοπρατήσω
κάθε παιδική μου στιγμή
και με αυτά που θα εισπράξω
να αγοράσω ανάσες.
είμαι καταγόμενος
από ξαφνικά ανοίγματα διακοπτών.
tεφλον 123
αντιμετωπίζω νύχτες
και χάνω
(νομίζω)
με τα άδεια τα ποτήρια
να προσπαθώ να γεμίσω
μια δύσπνοια
που έχει
αυτή την υπερφυσική ικανότητα
να με ερεθίζει
κάνοντάς με να νιώθω
μεταβλητός.
κάνω πως σκέφτομαι,
το κάνω συχνά,
και όταν συμβαίνει
αυτό
τότε είναι που τεντώνω
δυο-τρεις λέξεις
και σκεπάζομαι
UCAR
σκίζω προσεκτικά
το αριστερό μου χέρι
και τραβάω έξω
τις τελειωμένες μπαταρίες
Έ
έγινα ο μόνος άνθρωπος που γνώριζε, έστω και κατά λάθος,
κυρίως κατά λάθος, την ασήμαντη λεπτομέρεια μιας ημερομη-
νίας: ένας ποιητής, από εκείνους τους άδοξους που ο Καρυω-
τάκης τούς αφιέρωνε μπαλάντες, αυτοκτόνησε άλλο έτος από
αυτό που έχει γραφτεί στις επίσημες βιογραφικές πηγές του. Στην αρχή
αναρωτήθηκα: λίγοι ξανθοί κόκκοι μικροϊστορίας τι αξία έχουν; Ας το αφήσω
να περάσει. Όμως ύστερα έφερα εικόνα στο μυαλό μου μια παραλία χωρίς
την ψιλή άμμο της και έμοιαζε σαν όλεθρος.
Το όνομά του είναι Περικλής Μελέαγρος του Αθανασίου. Στοπ. Ανιψιός της
γνωστής οικογένειας Συγγρού. Στοπ. Ο πατέρας του ήταν Αντισυνταγματάρ-
χης στο Ιππικό. Στοπ. Γεννήθηκε στην Αθήνα τον Δεκέμβριο του 1872 και
αυτοκτόνησε, φοιτητής στο Παρίσι, στις 23 Μαρτίου του 1892, πριν κλείσει
τα 20 έτη1. Εδώ κανένα στοπ. ||πόσον ωραία οι νεκροί εκάθευδον κ’ ηρέμα!||
Αιτία της αυτοκτονίας του ήταν ο παράφορος νεανικός έρωτάς του προς τη
νεκρή αγαπημένη του Μαρία ||Η κόρ’ υπό μαυσώλειον κοιμάται ην ηγάπων||
την οποίαν επισκεπτότανε στο μνήμα επίτηδες νύχτα. Δεν ήθελε να γίνε-
ται η συμπεριφορά του αντικείμενο χλεύης από τον περίγυρο, μιας και ήταν
συχνές οι συνομιλίες του μαζί της μέσω οραμάτων. ||Η κόρη των ονείρων μου,
η λατρευτή μου φίλη / ήτο. με βλέμμα μ’ έβλεπε γλυκύ, πλην δεν ομίλει||
Ξέρεις, είναι κάτι παράξενοι έρωτες που εμφανίζονται μέσα στην ιστο-
ρία, που παρεκκλίνουν από την ευθεία διαδρομή του χρόνου: έτσι όπως
πηγαίνουν, ξαφνικά βγάζουν ένα φλας δεξιά, χωρίς φαινομενικά να υπάρχει
λόγος, λένε απλά ένα «κουράστηκα λίγο», και βρίσκουν έναν παράδρομο
να κάνουν ήσυχα ένα τσιγάρο. ||Αυλαίαν φωτοβόλον θ’ ανοίξη ο Θεός μου||
Το τσιγάρο τυγχάνει να είναι το τελευταίο που θα κάνουν εν ζωή. Μόνο που
όσο κι αν καπνίζεται, δε φτάνει ποτέ στο φίλτρο. ||είναι υγρόν το χώμα μου
από τα δάκρυά σου / και ζω εις την καρδίαν σου και ζω εις τ’ άσματά σου /
ανθών ως επιτύμβιον, ως βλέπεις έχω στίχους||
Η «παρακαταθήκη» που άφησε είναι τέσσερα ποιήματα που είχε στείλει
σε αθηναϊκό περιοδικό εν ζωή, χωρίς όμως να δημοσιευτούν. Δημοσιεύ-
τηκαν ευκαιριακά, δύο χρόνια μετά το θάνατό του, σε ένα κατά τα άλλα
σπαραχτικό λογοτεχνικό μνημόσυνο 2 .
tεφλον 125
1. Και το Ινστιτούτο Νεοελληνικών Ερευνών (http://pandektis.ekt.gr) και το Wikipedia αναφέρουν στη βιογραφία
του Μελέαγρου ως έτος θανάτου το 1893. Προφανώς αναπαράγουν την πρωτογενή πηγή της πληροφορίας
που βρίσκεται στο περιοδικό Ποικίλη Στοά, εκδιδόμενο το έτος 1894. Η πληροφορία όμως του περιοδικού είναι
λανθασμένη: στην εφημερίδα Καιροί (28.3.1892, σελ. 2) καθώς και σε αρκετές ακόμα, η είδηση του θανάτου του
δημοσιεύεται τον Μάρτιο του 1892.
2. Και τα τέσσερα ποιήματα διασώθηκαν από τη νεκρολογία που του έγινε στο περιοδικό Ποικίλη Στοά από
τον Ιωάννη Αρσένη το 1894. Εκεί βρίσκεται και μια μετάφραση του Μελέαγρου πάνω σε ένα ποίημα του James
MacPherson. Ολόκληρο το τεύχος του περιοδικού υπάρχει ψηφιοποιημένο στα αρχεία του Harvard University:
http://archive.org/details/poikilstoaethni00raphgoog
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΩΝ
ΕΛΕΝΗ ΓΙΩΤΗ. Γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1982. ΓΙΩΡΓΟΣ ΠΡΕΒΕΔΟΥΡΑΚΗΣ. Αποκρατικοποιήθηκε το 1977
Σπούδασε τέχνες και επιστήμες της κινούμενης εικόνας κι έκτοτε προσπαθεί να αυξήσει την εγχώρια κατανάλω-
στο Παρίσι. Δουλεύει για την έρευνα, δημιουργία, παρα- ση μαύρης μπύρας. Σπούδασε Λαϊκή Τραγουδίστρια και
γωγή και προβολή κινηματογραφικών ντοκιμαντέρ και Ρύθμιση Φωτεινότητας Οθόνης Υπολογιστή (Ρ.Φ.Ο.Υ.).
πειραματικών ταινιών. Σήμερα ζει στην Αθήνα. Είναι παντρεμένος με τη δικηγόρο-ψυχολόγο Άννα Μου-
στάκα. Ο (κρυφός) εραστής του διαμένει στα νησιά
ΦΟΙΒΟΣ Δ. ΑΣΥΓΚΡΑΤΗΓΗ ΟΡΕΨΗ ΓΙΑ ΤΙΠΟΤΑΚ. Cayman. Μπέρδεμα.
ΓΙΩΡΓΟΣ ΔΟΜΙΑΝΟΣ. Ζει στην αθήνα λίγο περισσότε- ΠΕΤΡΟΣ-ΙΩΣΗΦ ΣΤΑΝΓΚΑΝΕΛΛΗΣ. Γεννήθηκε στην Αθήνα
ρο από ό,τι ζει η αθήνα μέσα του / στο αριστερό του το 1976 εν μέσω χιονιού. Σπούδασε ιστορία («της Ανα-
χέρι έχει μια ουλή, αποτέλεσμα εξαντλητικού έρωτα / γεννήσεως»…), πολιτική επιστήμη και κοινωνιολογία.
ένα βράδυ νόμιζε πως είδε από το τηλεσκόπιό του τον Διάβαζε για επτά συναπτά έτη στην Ιταλία. Έκτοτε, ζει
ρεμπώ να κάνει μούτρα στον πλανήτη / είναι 40 χρονών στο κέντρο με 2 γάτες κι έναν σκύλο. Στον ελεύθερο
/ καπνίζει πολύ, κυρίως τους φίλους του. χρόνο του προσπαθεί να σκέφτεται. Καμιά φορά γράφει
κι ένα δυσνόητο διδακτορικό.
DENNIS GAENS. Γεννήθηκε το 1982. Γράφει πεζά και
ποιήματα. Είναι υπεύθυνος προγράμματος του χώ- CLEMENS J. SETZ. Γεννήθηκε το 1982 και σήμερα ζει στο
ρου λογοτεχνικών εκδηλώσεων Wintertuin και ιδρυτής Graz της Αυστρίας. To 2011 κέρδισε το βραβείο της Έκ-
του λογοτεχνικού φανζίν Kutgitaar. Το 2010 εκδόθηκε θεσης Βιβλίου του Leipzig για τη συλλογή διηγημάτων Η
η πρώτη του ποιητική συλλογή Εγώ και οι άνθρωποί αγάπη στα χρόνια του παιδιού των Μάλσταντ (Die Liebe
μου (Ik en mijn mensen), η οποία ήταν υποψήφια για zur Zeit des Mahlstädter Kindes). Έχει γράψει, επίσης, τα
το βραβείο C. Buddingh. Αυτή την περίοδο παρουσιά- βιβλία Γιοι και πλανήτες (Söhne und Planeten, 2007) και
ζει την παράσταση Lucy, η οποία συνδυάζει ποίηση, Οι συχνότητες (Die Frequenzen, 2009), το οποίο προτά-
hip-hop και visual art. θηκε για το Γερμανικό Λογοτεχνικό Βραβείο και κέρδισε
το Λογοτεχνικό Βραβείο της Βρέμης. Το θεατρικό του
λαμπερουκ. Γεννήθηκε το 1985. 1,82 ύψος. έργο Τειχοσκοπία (Mauerschau, 2010) ανέβηκε στη Βι-
laberouk@gmail.com έννη, την Έσση και τη Φρανκφούρτη.
laberouk.blogspot.com
ΕΛΕΝΗ ΣΤΑΜΑΤΟΥΚΟΥ. Είναι ψηλή με κόκκινα μαλλιά και
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΛΕΟΝΤΖΑΚΟΣ. Γεννήθηκε στην Καβάλα το έχει πέντε βαθμούς μυωπία. Φοράει πουά φορέματα και
1974. Ζει και εργάζεται στη Θεσσαλονίκη. Έχει εκδώσει τα ρουμπινένια παπούτσια της Ντόροθι. Τον ελεύθερό
τις συλλογές Κόμικ (εκδ. Τα Τραμάκια, 2001), Η Κίρκη της χρόνο, γράφει στη φιστικί γραφομηχανή της ιστορίες
Ξαφνικά (εκδ. Μεταίχμιο, 2004) και Κινέζικα (εκδ. Νε- για ρομπότ, λιοντάρια και ινδούς πρίγκιπες. Στην πραγ-
φέλη, 2010). ματική ζωή, είναι δημοσιογράφος και κάνει συλλογή από
λέξεις στο aheleni.wordpress.com.
ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΜΑΪΚΙΔΗΣ. Γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη
το 1972. Σπούδασε Νομικά στο Α.Π.Θ. και Διεθνείς ΑΝΤΩΝΗΣ ΨΑΛΤΗΣ. Γεννήθηκε το 1977. Κατάγεται απ’
Σχέσεις στο Μπέρμινγχαμ. Εργάζεται ως δημόσιος την Κρανιά Ολύμπου, όπου και βρίσκεται όσο πιο συχνά
υπάλληλος. Έχει δημοσιεύσει τις ποιητικές συλλογές μπορεί. Εργάζεται και κατοικεί στη Λάρισα. Το 2005
Φωτοτυπείο (Καπάνι, Θεσσαλονίκη, 2004) και Γεύμα εξ κυκλοφόρησε το πρώτο του βιβλίο με ποιήματα με τον
ιδίων (Καπάνι, Θεσσαλονίκη, 2008). τίτλο ο ήρωας μέσα μου. Έκτοτε δημοσιεύει ποιήματα
στον έντυπο και ηλεκτρονικό περιοδικό τύπο.
FISTON MWANZA MUJILA. Γεννήθηκε το 1981 στο anpsal@gmail.com
Lumumbashi του Κονγκό. Σπούδασε ανθρωπιστικές
επιστήμες. Γράφει ποίηση, πρόζα και θέατρο. Έργα Π.Ε. ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΗΣ, ΑΓΓΕΛΟΣ ΚΥΡΙΟΥ, ΣΑΜΣΩΝ ΡΑΚΑΣ:
του έχουνε δημοσιευτεί σε πολλά αφρικάνικα και ευρω- Δείτε τχ. 2
παϊκά περιοδικά και ανθολογίες. Η συλλογή του Poémes
et rêvasseries (Ποιήματα κι ονειροπολήσεις) κυκλοφόρη- ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΕΡΓΟΣ, NOT I: Δείτε τχ. 3
σε το 2009.
ΝΑΝΤΙΑ ΠΟΥΛΟΥ-ΜΠΛΕΚΕΡ: Δείτε τχ. 4
ΜΥΡΤΩ ΞΑΝΘΟΠΟΥΛΟΥ. Γεννήθηκε στο Ελσίνκι το
1981. Την κέρδισε, όμως, η ελληνική κουζίνα. Ζει στα ΑΝΤΩΝΗΣ ΑΝΤΩΝΑΚΟΣ: Δείτε τχ. 5
Eξάρχεια και κάνει συλλογή από χαρτοπετσέτες.
ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΔΗΜΟΥΛΗ, ΣΤΑΥΡΟΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΕΑΣ:
ΕΛΕΝΗ ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ. Γεννήθηκε κάποια άνοιξη και μετρά Δείτε τχ. 6
περίπου 22.162.495 λεπτά ύπαρξης σε αυτόν τον κόσμο.
Ζει και εργάζεται στην Αθήνα ενώ αρέσκεται να ασχολεί-
ται με ποιήματα και λογοτεχνικά πονήματα, άλλων.
tεφλον 127
128 tεφλον
ΤΕΦΛΟΝ
ΣυνταΞΗ:
Ράνια Καραχάλιου
Jazra Khaleed
Kyoko Kishida
εξωφυλλο–ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΗΣΕΙΣ:
Jar Moff
web
http://teflon.wordpress.com
EMAIL
teflon08@gmail.com
Ποιητικo Σκεyος
και oχι μoνο
τεφλον τευχοσ 7
ΑΝΤΩΝΗΣ ΑΝΤΩΝΑΚΟΣ
τευχοσ 7
NANNI BALESTRINI καλοκαιρι – φθινοπωρο
2012
AMIRI BARAKA
ROBERTO BOLAÑO
ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΕΡΓΟΣ
ελενη γιωτη
ΦΟΙΒΟΣ Δ.
Π.Ε. ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΗΣ
ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΔΗΜΟΥΛΗ
ΓΙΩΡΓΟΣ ΔΟΜΙΑΝΟΣ
DENNIS GAENS
ΡΑΝΙΑ ΚΑΡΑΧΑΛΙΟΥ
JAZRA KHALEED
KYOKO KISHIDA
ΑΓΓΕΛΟΣ ΚΥΡΙΟΥ
ΛΑΜΠΕΡΟΥΚ
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΛΕΟΝΤΖΑΚΟΣ
ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΜΑΪΚΙΔΗΣ
JAR MOFF
ΣΤΑΥΡΟΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΕΑΣ
FISTON MWANZA MUJILA
NOT I
ΜΥΡΤΩ ΞΑΝΘΟΠΟΥΛΟΥ
ΕΛΕΝΗ ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ
ΝΑΝΤΙΑ ΠΟΥΛΟΥ-ΜΠΛΕΚΕΡ
ΓΙΩΡΓΟΣ ΠΡΕΒΕΔΟΥΡΑΚΗΣ
ΣΑΜΣΩΝ ΡΑΚΑΣ
CLEMENS SETZ
Διανeμεται δωρεaν
ΕΛΕΝΗ ΣΤΑΜΑΤΟΥΚΟΥ
ΠΕΤΡΟΣ-ΙΩΣΗΦ ΣΤΑΝΓΚΑΝΕΛΛΗΣ
ΑΝΤΩΝΗΣ ΨΑΛΤΗΣ