Professional Documents
Culture Documents
Simpson - 1996 - Early Language Contact Varieties in South Australia
Simpson - 1996 - Early Language Contact Varieties in South Australia
Australian Journal of
Linguistics
Publication details, including instructions for
authors and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/cajl20
To cite this article: Jane Simpson (1996) Early language contact varieties in
South Australia , Australian Journal of Linguistics, 16:2, 169-207
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all
the information (the “Content”) contained in the publications on our
platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors
make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy,
completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any
opinions and views expressed in this publication are the opinions and
views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor
& Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and
should be independently verified with primary sources of information.
Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in
connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study
purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution,
reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any
form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access
and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-
conditions
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
© Australian Journal of Linguistics 16 (1996), 169-207. Printed in Australia
Jane Simpson
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
ABSTRACT
This paper discusses contact languages used in the colony of South Australia
up until about 1850. The jargon English probably derived in the first place
from South Seas Jargon and the pidgin English developing in Tasmania and
New South Wales (NSW). In the second place it would have been influenced
by the colonists' ideas of how to talk to foreigners (which were in turn
influenced by pidgin Englishes and South Seas Jargon). The jargon Kaurna
is mostly broken Kaurna, perhaps influenced by English foreigner talk, but
there is some suggestion of conventions of Kaurna 'foreigner-talk'. Neither
the jargon Kaurna nor the Kaurna language itself lasted very long after the
invasion, due to the death of many of the speakers, the movement of other
groups into the country, and the impact of English and the culture of
monolingualism.
1. INTRODUCTION
The official invasion of the Kaurna country in southern South Australia (S A)
began with the arrival of the colonists in 1836. However, unofficially,
whaling boats and sealing boats had been visiting Kaurna country since at
least 1806, and had established a base on Kangaroo Island from which they
sometimes went to the mainland. The owners of the land and the invaders
(the seafarers and, later, the colonists) needed to talk with each other. Early
records mostly show a jargon English with features of foreigner talk, NSW
Pidgin and South Seas Jargon. However, there are some records which
suggest the existence of a jargon Kaurna.
* I thank Rob Amery, Philip Clarke, Tom Gara and Peter Mühlhäusler for providing
material used here; Barbara Rennie for permission to quote from Andrews' letter;
David Nash, Luise Hercus and Harold Koch for discussion of the ideas; and Rob
Amery, Tom Gara and Jeff Siegel for very helpful comments. Earlier versions of
this paper were presented at the Australian Frontiers Conference, Longreach 1995,
and the University of Sydney Department of Linguistics seminar.
169
JANE SIMPSON
1
As McDonald (1977) and Clarke (1991) note, the name Kaurna and its variants
Coorna, Koornawarra (Tindale 1974), and Kona, Korna (Berndt and Berndt 1993),
look like the Raminjeri word korne 'man' and its plural kornar 'men' (Meyer 1843).
However, Tindale (1974:133) wrote that in 1931 Ivaritji, Mrs Amelia Taylor, (who
he said was the last speaker), 'checked and approved' the name 'Kaurna' for her
people. Hemming 1990 discusses the use of this name by descendants of the people,
(often pronounced by them as [ga:n ]), and so I use the name 'Kaurna' here, while
recognising the uncertainty as to its original referents.
2
I use 'Ngarrindjeri', rather than 'Narrinyeri', following current community use.
3
We do not know how the distribution of language groups was affected by the deaths
of many people from the smallpox plague that came from the east ahead of the
invasion and from other diseases introduced by sailors. The location of the Kaurna
described in early records, and in Tindale (1974) (which was based on those records
and on discussions with Ivaritji, probably the last fluent speaker of Kaurna) is much
further south than the location given in Berndt and Berndt (1993) (which was based
on the opinions of Ngarrindjeri and Ngadjuri people in the 1940s). This difference
probably reflects the fact that more Ngarrindjeri people survived the invasion.
4 Schürmann (n.d.) mentions a woman staying with the Encounter Bay people who
spoke the Adelaide language (26/7/1839), a man staying among the Marimeyunna
who spoke a different language, Pitta (19/12/39), and he mentions learning a
language (probably Raminjeri) from Tammuruwe Nankanere, who was living in the
Adelaide Plains, and who was then taken by the police to act as an interpreter with
the Murray River people (who spoke a different language) (9/11/39). Tammuruwe
was probably Encounter Bay Bob, a man who had dealings with the Kangaroo
Islanders (Cumpston 1970:179), and who acted as an important cultural broker in the
early days of the colony.
170
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
3. THE INVASION
For the inhabitants of southern South Australia, the invasion had two stages.
The first stage was the arrival of ships, following the discovery of the
Fleurieu Peninsula and Gulf St. Vincent by Nicolas Baudin and Matthew
Flinders in 1802. The second stage was the official invasion by the colonists
in 1836.
In the first stage, the contact was limited. Ships sailed along the southern
coast from Sydney or New Zealand, or from Hobart Town or Launceston,
through Bass Strait, and on to Perth. They were trading ships, and part of the
trade was seal skins. Fur seals and sea-lions were found in the islands off the
southern coast, from Bass Strait to Kangaroo Island to the Recherche
5
I use 'Barngarla', rather than 'Parnkalla', following current community use.
171
JANE SIMPSON
Archipelago, and seal leather and oil were in high demand in Sydney.
Catching seals, skinning them and curing their skins was time-consuming,
and resulted in gangs of sealers being left on islands with provisions, to be
picked up by the boat on a return trip as much as a year later. Kangaroo
Island, south of the Fleurieu Peninsula, became an important base for sealers
as early as 1806. It was well placed, not inhabited by Aborigines, and had a
good supply of salt, an essential ingredient in curing skins. Over the next 30
years more than 500 people visited Kangaroo Island (Cumpston 1970).
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
Kangaroo Island is neither well-watered nor very fertile. The sealers seem
to have killed out much of the game. To make themselves more comfortable
(Plomley 1966, Clarke 1994c, 1995), some of the sealers persuaded or
abducted Aboriginal women and occasionally men to live and travel with
them, help them find food, and to catch wallabies for them, whose skins they
sold. These Aboriginal people came from various places, including
Tasmania,6 Rivoli Bay (Mattingley and Hampton 1988:145) and the Fleurieu
Peninsula (Amery 1994, 1996; Clarke 1995).
From about 1807 onwards sealers appear to have stayed on Kangaroo
Island, making forays to the mainland. They made trips, sometimes taking
Aboriginal women and men (Gaimard 1833, Clarke 1994a,c, 1995, Amery
1994, to appear) on voyages as far as Perth, Tasmania and New Zealand.7
By 1817 there were at least thirteen non-Aborigines living there (Hammond,
cited in Nunn 1989). By 1836 there was a small permanent population
consisting of at least 16 Aborigines and six non-Aborigines. In 1844,
Inspector Tolmer said that there were 12 Aborigines on Kangaroo Island, and
some of them had lived there more than 17 years. One sealer was said to have
been there 27 years, and another 20 years. There were three children.
(Tolmer, Register* 25/9/1844, cited in Cumpston 1970:176).
Clarke (1994c, 1995) describes the small community of Islanders,
Aboriginal and non-Aboriginal, working together and raising children, on
Kangaroo Island over many years. They clearly communicated with each
other, 9 but unfortunately there do not seem to be any contemporary
10 Cawthorne (1986) has a highly coloured fictional account of life on Kangaroo Island
in which Aborigines speak a jargon English. But it was written more than ten years
after the official settlement, and cannot be relied on.
11 This same man claimed to have taken part in an Aboriginal ceremony on Fleurieu
Peninsula, and to have lived with Aboriginal people there (Adelaide Advertiser
27/12/1886, quoted in Cumpston 1970:129). The account is a little confused and
suggests a rationalisation of his behaviour in abducting Aborigines from Fleurieu
Peninsula to Kangaroo Island.
12 Thomas describes her as the 'Princess Con', daughter of 'King Con'. 'Condoy' from
Encounter Bay was said to be the father of 'Sally' who had been at King George's
Sound (Davis 1831, cited in Cumpston 1970:128), and an old man 'Condoy'
friendly with the sealers was travelling with a young girl 'Sal' (Bates 1886 cited in
Cumpston 1970:129). This suggests that 'Princess Con' may have been 'Sally'. See
Amery (to appear). However, as Clarke (1995) notes, 'Sally' or 'Sail' was a name
given to several women who lived with sealers on Kangaroo Island.
173
JANE SIMPSON
the somewhat similar situation on Kangaroo Island, the Aborigines were also
more likely to have learned the sealers' language, and not the reverse, first,
because the Aborigines came from different parts of Australia with mutually
unintelligible languages, and second, because Kangaroo Island was not
inhabited by Aborigines when the sealers first arrived, and thus the non-
Aboriginal Islanders held the dominant position. However, the fact that the
sealers made visits to the mainland may have encouraged some of the sealers
to learn something of an Aboriginal language.13
Assuming that the Aborigines and the sealers spoke versions of each
other's languages, with English most likely being the commoner, the contact
languages were likely to be jargons, 14 rather than fluently mastered
languages. Presumably the Aborigines spoke broken English and 'foreigner
talk' versions of their own languages, while the sealers spoke 'foreigner talk'
English, and perhaps broken Kaurna or Tasmanian languages.
However, after 30 years, we can speculate that at least one of the contact
languages may have become a pidgin, and may even have been the first
language for the children of the Aboriginal women on Kangaroo Island.
While we lack evidence about the jargon Aboriginal languages, we do
have some information on the likely sources for the developing conventions
of the jargon English. The first source is the conventions of 'foreigner talk
English' 15 (Ferguson 1975) held first by the sealers and whalers, and later by
the colonists (who may also have been influenced by South Seas Jargon and
varieties of pidgin English, since they had spent months on ships emigrating
to Australia, and since some of the observers, such as William Cawthorne,
had grown up in other colonies, like South Africa). The other sources are the
people with whom the Kangaroo Islanders had contact, namely people from
New South Wales, sailors who had travelled in the Pacific, people from
13 See Dench (to appear) for the contact language of castaways on the northwest coast
of Australia in 1875.
14
I use Clark's (1983) definition of a jargon:
'let us say that a language is broken if it is spoken with systematic and serious gaps
or errors in grammar and lexicon. A jargon is an asymmetric system consisting of
broken language on the one hand and foreigner talk on the other (...)'.
15 This is only true if, like Ferguson, we suppose that these conventions are fairly
stable, and have not changed much in the last two centuries.
174
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
Tasmania and people from the Swan River and King George's Sound
colonies in Western Australia.
The sealing boats came from both New South Wales and America
(Cumpston 1970, Nunn 1989). A sample crew was that of the Endeavour,
which visited Kangaroo Island in 1817, which included '6 Otaheitians,
2 Sydney blacks' (Cumpston 1970).16 The sealers themselves had long stays
in the Bass Strait islands, where a jargon had developed,17 as well as visits to
the Western Australian colonies from which they sometimes took Aboriginal
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
16 From Cumpston (1970) we can see the variety of language backgrounds of crews of
ships visiting Kangaroo Island:
1812 the Campbell Macquarie : 12 Europeans and '30 lascars' (a term for
sailors from the East Indies)
1812 the Fly included '2 Otaheitians'
1823 the Alligator (Dutch schooner), from Batavia, with David Burnham, an
American master of a sealing gang, who had been in New Zealand, and a crew
which included a Dutchman, a Norwegian and a Swede.
1824 the Perseverance, headed for Kangaroo Island with 21 men (15 English
surnames, Toughodee, Jackable (lac Kable), Jackyan (Jac Ryan), Tomcaddee,
New Zealanders, Ranoe, Fiati, Otaheitans')
17 See Crowley 1993a. The influence of different groups is shown in the following
quotation supplied by Rob Amery.
'The lingua franca before alluded to as spoken on Flinders Island, is a mixture of
English, words from the different tribes, and a number of words from the New
Holland tribes, and even from other countries; these last have been introduced by the
women, aborigines of Van Diemen's Land, who have lived for many years with
sealers, and been with them to the continent; even negro words have been introduced.
From these circumstances it may be perceived how difficult it would be to separate
their absolutely primitive language from that now in use.' (Davies 1846).
175
JANE SIMPSON
the use of words from NSW Aboriginal languages. In early South Australian
records I have found only a few words from Aboriginal languages that Troy
records, 18 (although my survey is small). They are all words that have
become part of common Australian usage, corroboree,^ wombat, waddie.
The extensive contacts the Kangaroo Islanders had with Tasmania make
the contact languages (for a description of which, see Crowley 1993a) used
by Aborigines and colonists in Tasmania another likely source. A small piece
of evidence for this is the strong tendency for the colonists to use the word
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
'" Troy (1990) lists a number of words used in NSW contact languages which are
derived from local Aboriginal languages bail 'no, not'; boorak 'no'; budgeree 'good,
lucky'; cabou 'a great deal'; coolar 'anger'; gunya 'Aboriginal house'; marnameek
'very good'; megalet 'see'; mundoey 'feet'; murray 'very'; nyook 'knife'; owrangey
'bit, small quantity'. I have not found these words in records of early South
Australian contacts. We cannot read too much into the absence, since the materials
are not large. However, we can speculate that these words were recognised as local
Aboriginal words and thus as dispensable words, not salient parts of NSW jargon or
NSW pidgin. Had the record shown words specific to NSW jargon or pidgin which
had not been taken into common Australian usage, this would have been good
evidence for the direct influence of NSW jargon or pidgin.
19 Woodforde (1836-7), however, attributes this word to the Aborigines themselves:
'have just returned from our natives' fire where they entertained us with their native
dance called by them 'corroborey"...' Thanks to Tom Gara for finding this. The
Kaurna had other words for 'corroboree'.
20 The jargon English used here was certainly influenced by NSW pidgin, as not only
colonists but also Aborigines from New South Wales went to Tasmania. Crowley
(1993a:63) quotes a speech by Mosquito, a New South Wales Aboriginal living in
Tasmania, to illustrate features of Pidgin English. Interestingly, Mosquito uses gin
to refer to his wife (as was common in NSW Pidgin), not lubra.
21
While the origin of the word lubra is not entirely certain, Dixon, Ramson and
Thomas (1990) suggest that it is most likely Tasmanian in origin, and give as the
earliest citation G.A. Robinson quoting a Tasmanian Aboriginal man using the term
in 1829. A Tasmanian origin is supported by the fact that the earliest citations of
lubra in the Australian National Dictionary come from Tasmania, South Australia,
and Victoria (the latter two places both getting underway by 1836). Troy (1994)
shows that it was common in nineteenth century Victorian Aboriginal English,
while the word is apparently not recorded in NSW before the 1840s (Troy 1990,
1994). Whether the word itself comes from a Tasmanian language is not known - it
is not given in Plomley 1976, although a possibly related word lo.bud.den.day does
appear, for 'daughter'. Jorgensen (1991:66), writing of the period before 1842, says
'Lubra, meaning woman, is adopted by all tribes of Van Diemen's Land, and is
probably a foreign importation, as is corrobory (merry making) which is of Sydney
origin.'
Lubra is given by Robinson (29/12/1836) for 'woman' in the language of the 'Port
Phillip Aborigines' (Plomley 1987:671), but apparently not confirmed in other
sources. It is recorded in word-lists from Victoria (Brough Smyth 1876, Troy 1994).
However, the lateness of these citations precludes them from being definitive
evidence for a Victorian language being the source of the word lubra. Of Troy
(1994)'s seven distinctive features of Port Phillip Aboriginal English I have only
176
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
South Wales, the most common word used was gin (from a local Aboriginal
language) but I have only rarely found this used in early records of South
Australia. 2 2 Another possible example (pointed out to me by Peter
Miihlhausler) is the word crack-a-back for 'dead' which also occurs in
reports of speech in Tasmania.23
More work needs to be done on early contact languages in Western
Australia and Victoria to determine possible influences. The only pointer I
have found so far is Dixon et al. (1990:201)'s suggestion that mia-mia comes
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
from Nyungar may a. I have not found it in early SA records (the Kaurna
word wurlie being used instead), but it does occur in early Victorian usage
(Troy 1994).24
The conclusion to this section then is that there is no single source for the
conventions of the jargon English in existence before the official
establishment of the colony.
found lubra in early South Australian contact English. (Big one, while attested, is
not used as a general intensifier).
22
While in early records of South Australia lubra is most often encountered, there are a
few uses of gin. Molineux's eyewitness account of the burial of Mullawirraburka in
the 1840s contains the phrase: 'the 'gins' especially making a fearful noise and
evincing great distress'. But this was published in 1879 (Molineux 1879). Leigh
(1839) uses the word gin at least once, but uses lubra several times, and,
significantly, when quoting an Aboriginal man from the Adelaide Plains. In a word-
list of Kaurna, Stephens (1889) comments that lubra is more common for 'wife'
than omi-cha (a version of the Kaurna word ngammaitya 'woman' in Teichelmann
and Schürmann 1840). This suggests that the Aborigines were using the word lubra
when talking with Europeans. Michael Walsh suggests (p.c.) that the colonists
found lubra easier to pronounce than ngammaitya.
23
Plomley (1976:39-40) gives an example recorded on Flinders Island in 1837 of a
European talking to a Tasmanian: 'You very sick you krakabuka by and bye'.
(Thanks to Rob Amery for finding this reference.) Crowley (1993a:65) also cites
Rae-Ellis 1988:128's quotation of Robinson's report of an Aboriginal, 'Blackman
frightened like to crackenny [die] bust'. This may derive from the southern
Tasmanian crackena 'stand, sit, stop or stay' noted by Jorgensen (1991:62). In
modern south-eastern SA Aboriginal speech the rare use of bu:biela, bu:ela for a
coastal wattle (Clarke 1994b) may reflect Tasmanian influence.
24
miam.miam is given by Robinson (29/12/1836) for 'house' in the language of the
'Port Phillip Aborigines' (Plomley 1987:671).
25
For example, Stephens (1839:78) refers to a boy who by 1837 'had acquired a
smattering of English'.
177
JANE SIMPSON
...I asked some of them their words for the sun, and different
parts of their bodies etc and they were very willing to answer.
While Mr Holland's natives are co-operative we found some of
the others rather terrifying... Their first question always, is 'what
is your name?' They then remark about this among themselves,
often making a joke out of it. (Schumann 14/10/1838)
The women ask your name, which they insist upon your
repeating till they can pronounce it correctly. This done they ask
for money, 'white money', if you give them copper they say 'No
good'.- (Andrews 1839)26
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
In the early days of the colony, well over a dozen people are known to
have learned something of Kaurna. 28 These included two German
missionaries whose charge was to learn the languages: Clamor Schiirmann
26
This letter is quoted with permission from Barbara Rennie.
27
Chittleborough is describing his recollections after arriving in the colony in 1836.
Thanks to Tom Gara for providing this passage.
28
Apart from the captain mentioned above and the Chittleborough children, these
include: the sealers Bates and Cooper, 'James Cronk, the interpreter, and William
Williams, the deputy storekeeper, both great favourites of the natives,' (Register 3
November 1838); the latter published a vocabulary of Kaurna (Williams 1839);
Louis Piesse, who published an addendum to Williams' word-list; three early
Protectors of Aborigines: Captain Bromley, Dr William Wyatt, and Dr Matthew
Moorhouse; William Cawthorne, George French Angas, and the German
missionary, Samuel Klose.
178
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
which would have helped the colonists to try out words themselves.
Many colonists appear to have wanted the Aborigines to learn English,
partly because they were short of labour, and wanted help in tasks like getting
firewood. Hence, Teichelmann and Schurmann's school for Aborigines
attracted much criticism for not starting teaching in English, as Schurmann
wrote to George Fife Angas:
Some persons have blamed us that we did not proceed
immediately to instruct the natives by means of the english
language, but dayly experience corroborates what judgement at
first led us to think, namely that it is altogether impracticable, at
least as yet, to instruct the natives by means of the english
language, especially on religious and moral subjects. (Letter
- 12/6/1839)
There may have been continuing influence from NSW Pidgin. Schurmann
writes of meeting an Aboriginal from New South Wales in the camp of an
important Adelaide Plains man, Mullawirraburka:
In the afternoon I went with Teich. to Mullawirraburka, who also
received a visit from a New South Wales native. We went back
with both of them, asking several questions. He speaks English
but not clearly and was hard to understand. (Schurmann 17 Sept
1839)
The fact that the NSW man's English was hard to understand may indicate
that it was a pidgin or Creole.
In 1840 the Protector of Aborigines, Matthew Moorhouse, wrote:
In Adelaide there are 23 that speak the English language tolerably
well; they can connect words so as to form sentences, according
to the idiom of the language; of this number 16 are children and
seven adults. There are 150 that can utter sentences, but they
know them only as sentences; for instance, whenever they see a
stranger they at once exclaim, 'What namey you?' 'Give me
white money.' They know not whether these expressions are
formed of one or more words; they utter the sounds simply from
hearing others, and these limit the attainments of many in the
English language. (Moorhouse, Report of the Colonization
Commissioners, January 14 1840 p.324)
29
See Simpson (1992).
179
JANE SIMPSON
The low numbers of Aboriginal adults30 speaking English four years after
the settlement is noteworthy, as it suggests that, while many clearly were
communicating with the colonists, the language of communication was not
classified by Moorhouse as English. We do not know whether this was
because they were using their own language, a foreigner-talk version of their
language or broken English.
Even the best speakers did not have a particularly good understanding of
standard English. Thus Schurmann writes about Tammuruwe (who was
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
probably Encounter Bay Bob, one of the most important cultural brokers of
the early days of the colony, and someone who had had dealings with the
sealers):
Tammuruwe has forgotten almost everything I taught him from
the gospel. He also has difficulties with the English language and
translations into his own tongue. (Schurmann 12 November
1839)
But by 1845 when Mullawirraburka (King John), died, his obituarist wrote:
King John was one of the first natives the settlers of this Province
ever saw, and, by constantly mixing with the whites, he had
acquired a considerable knowledge of the English language and,
by many, was looked upon as a great favourite. (Register January
6 1845, quoted Gara to appear)
He was not exceptional in knowing English. By 1844 Schurmann was
writing:
In the more thickly populated districts around Adelaide, the
colonists have less occasion to learn the language of the
Aborigines, since the latter can speak the English intelligibly.
(Schurmann 1844)
And in the same year Margaret May described an Aboriginal girl who had
been abandoned at Rapid Bay:
She could only speak English, her father was a run-away convict,
her mother I suppose a Sydney native. (5/12/1844, quoted in
Kwan 1987:27).
This short time period for learning English is comparable with Troy
(1992)'s claim that by 1796 Aborigines in the Sydney area had developed a
lingua franca which was a recognisable ancestor of NSW pidgin. Foreigner
talk still existed, of course, as the following extract shows.
In 1841, Richard Penney wrote of his crew of five Encounter Bay Aborigines, some
of whom had worked with the sealers and whalers, 'they can speak and understand the
English language' (Cited Foster 1991a:9). It is quite likely that they learned English
from the sealers. But that Penney should comment on their knowledge of English,
suggests that such knowledge was not then widespread.
180
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
It was said that some young man once spoke to her in that jargon
which the uncultivated natives are usually spoken to. Whereupon
Maria drew herself up and said. 'Why do you talk to me like that?
I can speak English as well as you can.' (Matthew Hale, quoted
in Mattingley and Hampton 1988:147)
Fifteen years after the settlement features of jargon or pidgin English are
present in an excerpt from some evidence about a murder given by Kudnarto,
an Aboriginal woman who learned to read and write as a child at the school
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
31
The same idea is repeated in Cawthorne (ca 1845) (Foster 1991b:81):
'Their Verbs are spoken in the present tense only and nearly all nouns are the
same in the singular and plural, with no pronoun to express the third
person'.
While Cawthorne often includes material from other sources without attribution, he
did make a start on learning the language, and so the fact that he includes this
suggests he agrees with the opinion.
181
JANE SIMPSON
5. JARGON ENGLISH
A start has been made on the study of the English spoken by Aborigines and
Europeans to each other in the early days of the South Australian colony
(Dineen and Miihlhausler 1996, Foster and Miihlhausler 1996). The sources
are fragmentary. They consist of documentary material produced at the time
(letters, newspaper accounts, travel books, descriptions), as well as fiction
recorded at the time. There are also memoirs written much later describing
early life in the colony. The best sources for the jargon and pidgin of the
Adelaide area are records made at the time of speech attributed to Aboriginal
people, in particular diaries, letters, news reports and transcripts of court
trials. By contrast, data about speech in the Adelaide area culled from
memoirs written later, histories of the colonies, and fiction have a greater risk
of inaccuracy - the writers may be using forms that had become accepted
markers of Aboriginal speech for Europeans, rather than necessarily being
forms which were actually used in the pidgin of the Adelaide area.
That the colonists did have preconceptions about how to speak with the
Adelaide Plains people is borne out by the following quotation from a newly
arrived colonist's letter home:32
32 For ease of reference in the following discussion, I have numbered the quotations
which contain examples of jargon English.
182
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
33
Thanks to Tom Gara for this example.
34
The consequence was, we often had a whole tribe of blacks, with their lubras and
picanninies [sic], camped a few hundred yards below our home in the paddock'. [This
refers to a time in the 1850s on Hindmarsh Island] Reminiscences of Mrs John
Fairfax Conigrave, cited in Jenkin (1979).
3
5 These memoirs described life in the 1840s in South Australia, although written
many years later.
183
JANE SIMPSON
spoke, 36 or, perhaps, if they did not write it down at the time, reconstructing
what they heard. How good the reconstruction is depends on how well the
recorder internalised the grammar of the speaker. The other possibility,
however, is that the coherence in the sources derives from there being already
established conventions of foreigner-talk English. Such conventions would
influence how English speakers talked to Aborigines, and thus in turn how
Aborigines spoke back to the Europeans. Hence it would also influence how
English speakers wrote down speech reportedly by Aborigines, and it would
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
36
Memory limitations suggest that the longer the text the less likely it is to have been
memorised.
37 Other examples can be found in Dineen and Mühlhäusler (1996) and Foster and
Mühlhäusler (1996). This discussion owes a lot to Jeff Siegel's suggestions. More
examples of early South Australian jargon English can be found in Dineen and
Mühlhäusler (1966).
184
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
38
See also Dineen and Mühlhäusler (1996). Some examples from fiction include: Me
no stop here, (Cawthorne 1986:75), Dat him — dat is Ribber Torren (Leigh
1847:176).
185
JANE SIMPSON
good'. When he heard that they wanted to take him to Port Lincoln,
he said: 'I bamba 39 bye-bye' (I will stay). (Schiirmann 1842, cited
in Schumann 1987:151)
(12) A shot was fired, one of the natives sprung up convulsively in the
water, walked on shore and fell down, exclaiming while dying,
'me Kopler, me good man', and such indeed it proved. He was
one of a friendly tribe, and a particular protege of the missionary's,
having taken the name Kopler from his German servant who was
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
39
I tentatively gloss this as: 'I'll stand/be stationary for a while'. The word 'bamba'
probably derives from Barngarla bamburriti 'to stand still, be stationary'.
186
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
Relevant to the foreigner talk is the fact that the word order in some fifty
samples is almost entirely (S)V(O). A rare counterexample is the predicate-
subject order (10) and the following from the same author.
(15) When mother gave her some, she looked around to see if there
were any other blacks in sight, saying; 'No lettum see. Plenty
blackfellow come. No good that.' (Sanders n.d.:8-9)
As well as containing resemblances to English foreigner talk, the early contact
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
40
'Ianty' probably reflects the effect of the phonotactic constraint in Kaurna against
initial consonant clusters (compare 'Gay' for 'Grey' in the same passage). The
phonological explanation is not completely clear, as 'blanket' and 'bread' occur in
the same text. Moreover, while Kaurna does not have initial 'pl' it also does not
have initial 'l'.
187
JANE SIMPSON
(20) Me want them to go away. Let them sit down at the Murray, not
here. (Register 24/4/1844, cited in Hemming 1990:131, Foster and
Muhlhausler 1996)
• tomahawk as 'axe', as in tammeaku 'hatchet' (Teichelmann and Schurmann
1840:70).
• black fellow and white fellow, as in (9), (14) and (16).
•plenty used prenominally (9) (16) (19), and before the predicate (3) (4) as a
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
6. JARGON KAURNA
The main records of the jargon Kaurna are a translation read by William
Wyatt 42 of a speech by Governor Gawler (Text 1), sentences published by
William Williams (Text 2), and a small text and a couple of sentences
published by William Wyatt (Text 3). Texts 1 and 2 are given in the
Appendix, while Text 3 because of its brevity is given in the body of the
article. Text 1 is especially interesting because it comes with a partial word-by
word gloss. This glossing reveals similarities with the jargon English.
The three texts show that the standard of Kaurna attained by 1839 was not
very high. This is demonstrable from Williams' word-list which contains
glosses such as yel-lah-rah 'have' for Teichelmann and Schumann's yellara
41
'Nunga' is a term that many South Australian Aboriginal people use instead of
'Aboriginal'. See also Wilson (1996).
42
We do not know whether Wyatt or the interpreter James Cronk or both prepared this
translation. Note that Gawler's own speech is written in simple English, and not in
jargon or pidgin English.
189
JANE SIMPSON
'already'. The language in the texts looks like broken Kaurna used by the
colonists in an effort to communicate with the Kaurna, and influenced by the
conventions of English foreigner talk. That some of the Kaurna used Kaurna
foreigner talk is suggested indirectly by Piesse's belief (mentioned above)
that verbs have only one tense, and directly by Schumann:
(...) the Aborigines, (...) habits of walking every day and all day
about begging and idling in the town, and of speaking their own
language very incorrectly and defectively when in conversation
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
4
3 The interpreter was probably James Cronk.
44
A sketch grammar is available from the author, and is being reworked for Simpson
and Amery (forthcoming).
45
Rob Amery points out that George Robinson used a similar syntax to string
together Tasmanian words. See Plomley (1976).
190
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
46
Jeff Siegel points out a parallel fusion in Jargon (and Pidgin) Fijian (Siegel 1987).
47
This etymology is given by Teichelmann and Schürmann (1840) and seems
plausible.
4
8 Jeff Siegel points out a similar use of an adverb meaning 'later' (malua) in Pidgin
Fijian, and suggests that this may be a general strategy in contact languages.
191
JANE SIMPSON
(iv) negation. Both Williams and Wyatt use the same form of the
negative *mardlanha, which is rarely used by Teichelmann and Schumann,
who use *yaku instead for negating indicative statements, and use
*mardlanha as an interjection 'no' or as 'nothing, no-one'. Both Williams
and Wyatt use *mardlanha with present continuous verbs to make negative
imperatives, instead of the correct imperative verb suffix. Just as in the jargon
English, the negative never follows the verb (Wyatt 12, 13, 15; Williams 5,
8-12, 14, 18).
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
(v) quantifier 'plenty'. Both Williams and Wyatt use words which can
be glossed as 'plenty'. (*thawaRRa Wyatt 4, Williams 6; *ngaRRa(i)ja Wyatt
5, 20, Williams 1; *thawaTa Wyatt 18). Williams actually glosses them as
'plenty'.
(vi) reason and cause. Wyatt does not overtly mark the conditional (no
'if, no irrealis on the verb) in 9. He uses juxtaposition to convey the idea of
condition, as he uses juxtaposition to form loose phrasal compounds rather
than case-marking or derivational suffixes (Wyatt 11).
Text 3, recorded by Wyatt, is not a translation. He writes:
This statement is in the words of Monaicha wonweetpeena
konoocha, or 'Captain Jack'.
49
Line 1 is Captain Jack's Kaurna. Line 2 is my reconstruction of the corresponding
Kaurna. Line 3 is my morpheme-by morpheme glossing. Line 4 is Wyatt's free
translation. See footnote 53 for the spelling in Line 2.
192
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
50 On the same page Wyatt also gives sentences, which include other forms of the
pronouns: Aichoo ninnato yoonggonde 'I gave to you' includes a complex pronoun
ninnata combining 2nd Absolutive ninna and 1st Ergative bound atto, as well as the
1st Genitive aichoo. Likewise Ningko wirrilla winneento koue kutteen 'You quickly
go water fetch' contains the 2nd Genitive ningko and a 2nd Ergative -nto bound to
the intransitive verb winneen (possibly licensed by the transitive verb kutteen).
193
JANE SIMPSON
In sum, there are many similarities both between Wyatt and Williams'
jargon Kaurna, and between their jargon Kaurna and the recordings of jargon
English in South Australia. To some extent, these can be explained by the
assumption that they used the SVO syntax of English foreigner-talk as the
frame for inserting Kaurna words. But this does not explain the parallel use
of the same forms, such as the Genitive second person singular pronoun.
This may have been a feature of Kaurna foreigner talk, possibly stemming
from an original mistake made by some European, and taken up as part of the
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
way some Kaurna spoke to Europeans. When more is known about the
conventions of foreigner talk in Aboriginal languages we may find an
answer.
The use of jargon Kaurna was probably not widespread. At the start the
colonists had some incentive to learn it, but they found it easier to suggest
that the Kaurna should learn English instead. This is confirmed by the editors
of the South Australian Colonist (1840) when they reprinted Williams'
vocabulary and sentences.
The utility to the colonists of a knowledge of the language is
obvious; but we doubt whether it will reward any attempts to
reduce it to a grammatical form, and we could venture to
recommend that the English language be taught to the natives, as
the easiest and best means of promoting their civilization. {South
Australian Colonist 1840:297)
194
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
more incentive for using jargon English as the meansof communication, and
thus helped its growth. The incentives for using jargon Kaurna would thus
have lessened.
But the greatest effect on the languages was the untimely deaths of the
speakers of Kaurna. In 1840 there were between 190 and 310 speakers.51
(Moorhouse 1840:323). In 1857 Teichelmann wrote to George Grey that 'the
Tribe has ceased to be.' (Teichelmann 1857), and in 1865 Cawthorne
concluded that 'Of this tribe at the present moment I believe not 5 individuals
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
8. CONCLUSION
This paper has provided a case study of the languages used by Aborigines
and colonists to converse with each other at the start of the settlement of
South Australia. I have suggested that the Aboriginal languages were linked
with particular stable territories, and acted as identity markers, and the
speakers were multilingual, switching languages when in different territories
or when talking with speakers of other languages.
The stable multilingualism of the Aborigines contrasts with the attitudes of
the first Europeans they encountered, sailors and sealing gangs, and with the
official colonists. The former came from a variety of language backgrounds,
but probably used a form of South Seas Jargon (or Pacific Jargon English)
for shipboard communication. Such shipboard languages could truly be said
to lack geographical frontiers. The latter were mostly monolingual speakers
of English, and they were used to the idea of a language of government, one
with rapidly expanding frontiers, which could be used to bind people
together. When a culture of multilingualism comes rapidly into contact with a
culture of monolingualism, the rise of languages of contact (jargon Kaurna
and jargon English in this case) is almost inevitable.
APPENDIX
51
The variation stems from whether the 120 strong 'Wirra-meyu' are counted as
Kaurna or as Ngadjuri.
52
This is reprinted in part in Kwan (1987) and more fully in Foster and Mühlhäusler
(1996).
195
JANE SIMPSON
transliteration in the spelling system53 that Luise Hercus, John McEntee and I
are using for ThuRa-YuRa languages, and notes on meaning where I differ
from Wyatt).
Black men—
We wish to make you happy. But you cannot be happy unless
you imitate good white men. Build huts, wear clothes, work and
be useful.
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
Above all things you cannot be happy unless you love GOD who
made heaven and earth and men and all things.
Love white men. Love other tribes of black men. Do not quarrel
together. Tell other tribes to love white men, and to build good
huts and wear clothes. Learn to speak English.
Mr. Wyatt then stepped forward and repeated his Excellency's
address to the natives, which they listened to with great
earnestness and attention. 54 We have been favoured with a
translation of the address, and we print it with the literal English
subfixed, according to the Hamiltonian55 system:56
53
Upper case letters indicates sounds whose place of articulation I am not sure of. A
problem is the identification of rhotics (since Thura Yura languages may have a trill,
a flap, and a glide) in old materials. Here I shall use <rr> for a trill, <R> for a glide,
<r> for a flap, and <RR> for unknown rhotics.
54
A contemporary observer was more doubtful than the Register about how well the
Aborigines understood the speech's translation.
'The interpreter kept on gabble, gabble, doing his best to interpret; it was like
parson and clerk racing: but not a word do I believe our black brethren
understood of the address'. (Bull 1884:42)
55
James Hamilton was a language teacher who popularised interlinear glossing.
56
Line 1 is Wyatt's Kaurna. Line 2 is Wyatt's 'Hamiltonian' glossing. Line 3 is my
reconstruction of the corresponding Kaurna. Line 4 is my morpheme-by morpheme
glossing.
196
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
197
JANE SIMPSON
57
waRRpu wilta 'bone strong' is given as 'strong' (Teichelmann and Schurmann
1840). It is just possible, however, that weelta is a hitherto unrecorded word for
'shade'. Cf. Western Desert wiltya.
198
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
200
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIEnES IN SOUTH AUSTRALIA
201
JANE SIMPSON
BIBLIOGRAPHY
204
EARLY LANGUAGE CONTACT VARIETIES IN SOUTH AUSTRALIA
Schumann, Edwin A. 1987. I'd rather dig potatoes: Clamor Schurmann and
the Aborigines of South Australia 1838-1853. Adelaide: Lutheran
Publishing House. [Contains translated extracts from Schurmann, C.W.
n.d.]
Siegel, Jeff. 1987. Language contact in a plantation environment: a
sociolinguistic history of Fiji. Cambridge: Cambridge University Press.
Simpson, Jane. 1992. Notes on a manuscript dictionary of Kaurna. In
Dutton, T., Ross, M. and Tryon, D. (eds), The language game: papers in
memory of Donald C. Laycock. Pacific Linguistics, C-110. Canberra: The
Downloaded by [University of Newcastle, Australia] at 12:42 28 December 2014
Jane Simpson
Linguistics
Sydney University NSW 2006
AUSTRALIA
E-mail: jhs@mail.usyd.edu.au
207