Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

1.

Idioms and fixed expressions are the collocations of the highest level; they are frozen
patterns of language which allow little or no variation in form and often carry
meanings which cannot be deduced from their individual components.

2. The main problems that idiomatic and fixed expressions for a translator relate to two
main areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly; and the
difficulties involved in rendering the various aspects of meaning that an idiom or a
fixed expression conveys into the target language.

3. A person’s competence in actively using the idioms and fixed expressions of a


foreign language hardly ever matches that of a native speaker.

4. The two cases in which an idiom can be translated wrongly are: misleading idioms,
which have different literal and interpretational meaning, and idioms that have a very
close counterpart in the target language according to its literal meaning.

5. Idioms and fixed expressions may have no equivalent in the target language; in that
case descriptive translation is used. In addition, the area of usage of some idiom may
differ; the translator should keep in mind the type of discourse he works with.

6. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the
same time.

7. The contexts in which such expressions can be used, and their frequency of use may
be different in the source and target languages.

8. The ways of translating idioms and fixed expressions are:

- using an idiom of similar meaning and form;


- using an idiom of similar meaning but dissimilar form;
- borrowing the source language idiom;
- translation by paraphrase;
- translation by omission of a play on idiom;
- translation by omission of the entire idiom.

You might also like