Phrasal Verbs C1

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 21

1.

BOUNCE BACK : uno de mis phrasal verbs favoritos de nivel C1


La traducción más natural o frecuente de BOUNCE BACK en español
es RECUPERARSE, especialmente cuando mejoras después de haber
estado enfermo, pasado una mala racha personal o atravesado un
período de dificultades financieras.
Es muy común usar o encontrarse con este phrasal verb C1 en contextos
en los que el topic es:
 health problems
 success
 money & business
 finance & economics
Veamos unas frases de ejemplo para que interiorices bien el significado
de BOUNCE BACK.
 Against all the odds, my father bounced back pretty quickly after his
open-heart surgery.
 It’s a well-known fact that children often bounce
back from illness more rapidly than adults do.
 After a crushing defeat in the first set, the young tennis
player bounced back to win the tournament.
 The airline’s shares fell dramatically this morning, but bounced
back before the end of the day.
Ahora veremos unos sinónimos de BOUNCE BACK que no son phrasal
verbs: RECOVER (from/after sth) y RALLY; úsalos cuando consideres que
tu «writing» o «speaking» requieren un tono más formal 🧐🎩
 It took me two years to fully recover from COVID-19. According to
doctors, I had long COVID and suffered from some persistent
symptoms, including breathlessness and chronic fatigue.
 We are still waiting for the economy to recover after the last global
recession.
 My grandmother never really rallied/recovered after her knee
surgery.
 No goals were scored in the first half, but fortunately the
team rallied in the second half of the match.
2. BRUSH UP (ON)
BRUSH UP (ON) something significa DARLE UN REPASO
A/REPASAR algo. Es decir (=That is to say), mejorar y practicar
los conocimientos y habilidades que aprendiste en el pasado, pero que
ahora has (parcialmente) olvidado por falta de práctica o uso.
Here are some examples of this colloquial phrasal verb.
 I studied German at uni but I haven’t used in a very long while, so I’d
better brush up on my “Deutsch” before going on a trip to Berlin
next summer.
 I took a five-week online course to brush up my English before my
Erasmus programme.
Other verbs such as IMPROVE (=mejorar), PRACTISE (=practicar) as well
as POLISH UP (=pulir o perfeccionar) are synonyms for the phrasal verb
BRUSH UP.
 I could applied for a permanent teaching job if I spent some
time polishing (up) my communication skills.
A MENTAL NOTE TO REMEMBER:
‘BRUSH’ significa “cepillo” (como sustantivo) o
“cepillarse” (como verbo); puede que ahora mismo estés
pensando en la expresión ‘brush your
teeth/hair!’ (=cepíllate los dientes/el pelo)
Well, in short, the thing is (that), uno se cepilla los dientes para dejarlos
limpios y se peina el pelo para que se vea «tidy» (=arreglado o cuidado).
Por lo tanto (=Therefore), en un sentido figurado, lo que estamos
haciendo es «darles un cepillado» (=give them a brush) para mejorarlos y
que se vean otra vez como nuevos o brillantes.
3. BUILD UP
El phrasal verb BUILD UP puede tener varios significados o traducciones,
pero ahora comprobarás que todos están conectados entre sí.
= FORTALECER(SE) o DESARROLLAR(SE), sobre todo en lo referente a
hacerse más grande o fuerte.
 A good teacher tries to build your confidence up (=make your
confidence stronger).
 You need more protein in your diet to build you up (=gain muscle).
 I lift weights on a regular basis to build up (=strengthen)
the muscles of my lower back.
= ACUMULAR(SE), particularly in relation to supplies, dirt, debts, etc.
 Debts began to build up (=accumulate) if you are careles with
money.
 Dust and dirt soon build up (=accumulate) if a house is not cleaned
regularly.
 She joined the company in 2000 and has built up (=gained)
considerable experience in marketing since then.
= AUMENTAR o IR EN AUMENTO, esp. when talking about tension,
resentment, noise, frustration, anger, etc.
 Tension is building up between the two communities.
= FORJARSE, HACERSE, re: reputation, friendship, relationship or hopes,
etc.
 We’ve built up strong community relationships with our customers.
 The company has built up (=garnered) a positive reputation.
 Don’t tell her about the job until we know for sure – I don’t want
to build up (=raise) her hopes too much.
= LEVANTAR o CONSTRUIR, for example a town, a business or a
company.
 It took her ten years to build up (=develop) her
publishing business from nothing.
4. BUMP INTO
BUMP INTO somebody/something se puede traducir por: o
bien, TROPEZARSE, ENCONTRARSE o TOPARSE CON alguien por
casualidad, o bien CHOCAR CON/CONTRA algo sin querer.
Here are some sentences.
 My parents and I bumped into your siblings (=met your siblings by
chance) when we went to the movies last weekend.
 You’d never guessed who I bumped into (=found unexpectedly) in
town this morning!
 As I turned around in the dark, I bumped into (=hit accidentally
against) the corner of a table and stubbed my big toe on the chair.
En los anteriores ejemplos, he añadido entre paréntesis otras maneras de
decir lo mismo para que veas que casi siempre hay una alternativa a los
phrasal verbs “supposing (=if) you aren’t very fond of them” 😉
On the contrary, if you “have a liking for them”, I’ll show you two more
synonyms for BUMP INTO: COME ACROSS and RUN INTO; they have the
same meaning, though, their level is different, B1 and B2 respectively.
 Have you ever come across such an arrogant person in your life?
 He came across some old love letters when cleaning out the
drawers of her wife’s dresser.
 I ran into my boss at the supermarket; it was an embarrasing
moment for both of us.
A QUICK NOTE:
RUN INTO es uno de esos phrasal verbs de B2 muy
comunes en inglés, así que aprovecharé para dejarte a
continuación unos ejemplos y unas ‘common
collocations‘ para que te familiarices con otros contextos
en los que es usado con frecuencia
Fíjate que en estas frases verás siempre ‘something‘ detrás del verbo.
 Our project ran into difficulties/problems when we lost one of the
sponsors.
 We ran into thick fog/bad weather/danger on the way home.
 This morning, I jumped the lights and ran into a car/vehicle/a tree,
etc.
5. CATCH ON
Para decir en inglés que algo se ha PUESTO DE MODA o SE HA HECHO
POPULAR usamos el verbo CATCH y detrás, la preposición ON.
En realidad (=Actually, in fact), sería lo mismo que decir que “something
has become popular or fashionable” – which is the nearest equivalent in
meaning, btw!
Here’s an example:
 Kombucha drinks have caught on (=have become
popular/fashionable) with consumers who are more health-
conscious.
Además (=Besides), este phrasal verb de nivel C1 también puede
tener otro significado, pero en un contexto más informal e incluso en
un nivel más avanzado. Por ejemplo (=For instance), al referirnos
a ENTENDER, DARSE CUENTA DE o CAER EN algo y, especialmente,
cuando en español lo traducimos coloquialmente por “coger” o “pillar” el
sentido o significado de algo.
Pay attention to the following sentences and you’ll CATCH ON TO its
meaning 😉
 We finally caught on to (=understand) what was happening.
 I don’t take hints very easily! That’s why I was slow to catch
on (=get the idea that) that they were trying to tease me.

Después de estos cinco primeros phrasal verbs C1,


veamos 5 más con el infinitivo ‘COME’
6. COME OFF
Puede usarse en distintos contextos, pero uno de los más comunes, y en
un registro informal, es el que te muestro a continuación.
= SUCEDER, TENER LUGAR (como se había planeado), que algo TENGA
ÉXITO/EL EFECTO DESEADO o que DE RESULTADO.
 It looks as if my trip’s going to come off (=happen as planned).
 To break the ice, I tried telling a few jokes that were meant to be
funny, but they didn’t come off (=didn´t succeed and no one
laughed).
 I thought they came off badly (=salieron mal parados) in the debate.
 Despite some pitfalls, the hostil takeover offer/bid came off very
well (=was successful).
 No matter how careful we are, they always comes off worst (=salen
perdiendo) in the contest.
7. COME OVER
El phrasal verb COME OVER puede significar cosas muy dispares. Ello
vendrá marcado por la situación en la que te encuentres. Por consiguiente
(=Consequently), a veces su traducción será obvia y otras, no tanto.
Let’s take a look at its most obvious pattern of usage.
= PASARTE POR CASA de/HACERLE UNA VISITA a alguien
o VIAJAR desde un lugar lejano para ver/visitar a alguien
 Next time, telephone me or, better still, come over to my place (=ven
a/pásate por casa).
 Are your grandparents coming over from (=vienen de) Ireland for
your university graduation ceremony.
In contrast, otros sentidos menos obvios de COME OVER serían los
siguientes.
= PARECER o DAR LA IMPRESIÓN DE/UNA DETERMINADA IMPRESIÓN
 She came over (=seemed) a very competent worker in the job
interview.
 He doesn’t come over very well (=make a good impression) when he
speaks in public.
= Cuando algo o alguien ES COMPRENDIDO/ENTENDIDO con claridad o
facilidad
 Although he spoke for a long time, the real meaning of his words
didn’t really come across (=weren’t understood).
En los 4 últimos ejemplos, podríamos haber usado ACROSS en vez de
OVER detrás de COME. El significado no cambia.
No obstante, aprovecho para contarte que el phrasal verb COME
ACROSS también tiene otro uso muy común en inglés: ENCONTRAR POR
CASUALIDAD a alguien/algo.
= Cuando algo TE INFLUENCIA o AFECTA haciendo que te comportes
repentinamente de una manera poco usual en ti.
 Sorry about that! That was a stupid thing to say – I don’t know
what came over me (=why I behaved in that way).
👉 Si te sirve de ayuda, yo asocio este último uso a la
expresión informal, y en tono humorístico, que solemos
usar en español en estos casos: “algo se apoderó de
mí/alguien me poseyó y por eso me comporté así” 😂
8. COME ROUND/AROUND
COME ROUND/AROUND tampoco es de esos phrasal verbs con una
traducción fácil de adivinar. Aquí algunos de sus significados en un nivel
un poco más avanzado.
= VOLVER EN SÍ
 Mum has already come around (=become consciuous) from the
anaesthetic, but she still feels dizzy.
 When I came around (=recovered/regained consciousness), I was in
a hospital and my mother was sitting by my bed.
= CONVENCERSE DE algo
 He’ll come round to my point of view (=change his mind/opinion) in
the end. He doesn´t have any choices, does he?
 A lot of employers are coming around to (=accepting) the idea that
older employees have a lot to offer a company.
9. COME UNDER
Este phrasal verb, además de tener varios usos en C1, también se usa en
un idiom de nivel C2 acompañando al sustantivo “fire”.
= SUFRIR/PASAR POR ALGO, especialmente cuando se trata de algo
‘desagradable’ o poco amable (pressure, criticism, attack, threat,
suspicion, etc.)
 The head teacher came under (=experienced) a lot of criticism from
the parents because of the shortage of good math teachers.
 The government is coming under (=suffering) pressure to change
the law.
 Hospital staff are coming under pressure (=being forced) to work
longer hours.
 A number of doctors came under suspicion of unethical behaviour.
Además, (=Additionally), cuando alguien es criticado públicamente y de
manera severa podemos usar el idiom COME UNDER FIRE. Obviamente,
esta expresión tiene un sentido figurativo y nadie está literalmente siendo
disparado o atacado con armas de fuego – it’s often used in new reports.
 The government will come under fire (=be criticized strongly) and
again when the latest crime figures are released.
 The government programme has come under fire (=been attacked)
for mismanaging funds.
= CAER/ESTAR BAJO EL DOMINIO o INFLUENCIA de algo/alguien
 All her students came under her spell (=became
controlled/influenced by her).
= ESTAR CLASIFICADO debajo de/INCLUIDO en un epígrafe, grupo,
categoría, etc.
 Swimming pools and libraries usually come under (=are classified
under, belong to) «leisure centres/services» in the phone directory.
10. COME UP (TO, AGAINST, WITH)
COME es uno de los infinitivos que más preposiciones y/o adverbios
puede llevar en inglés, formando así decenas de ‘multi-word verbs’ de
cualquier nivel.
Sin duda, creo que algo así se merece un post individual. Por eso, lo
añadiré a la lista de “temas a tratar en mi blog”; a estas alturas, ya es K-I-
L-O-M-É-T-R-I-C-A 😂
Aquí me limitaré a hablar del phrasal verb COME UP y de algunas de las
preposiciones que lo acompañan.
= SURGIR/PRESENTARSE un problema repentinamente, SALIR un número
premiado o una vacante que se queda disponible, y MENCIONARSE un
tema o nombre de forma espontánea.
 I’ll let you know as soon as another vacancy comes up (=becomes
available) in the accounts department.
 The subject of salaries didn’t come up (=arise) at today’s meeting.
 I’m going to have to cancel our lunch. Something urgent has
just come up (=happened/occurred unexpectedly) at home and I’m
needed there.
 When my number comes up (=is chosen as a winner) in the lottery.
= COME UP + AGAINST se traduce
por ENFRENTARSE, TOPARSE o TROPEZARSE CON (por ej.: cierta
oposición o prejuicios, algo difícil o desagradable, pero con lo que hay
que lidiar a veces).
 The campaign organisers have come up against (=have to deal
with) tremendous problems and the project has now been set back
by several months.
= COME UP + TO, por su parte, significa LLEGAR o ALCANZAR UN
NIVEL de calidad.
 Her performance didn’t come up to expectations (=didn’t reach the
necessary level that was expected).
And last, but not least, aquí va uno de esos phrasal verbs que, aun no
siendo de nivel C1, es “un must” de B2 y también se forma con COME UP +
WITH.
 If you can come up with (=si se te ocurre/encuentras) a better
idea/plan for increasing sales, I’m all ears 👂
11. CUT OUT
CUT OUT tiene distintos significados y, por tanto, diferentes
traducciones.
= RECORTAR, esp. cuando usas unas tijeras para ‘quitar’ un artículo o foto
de la hoja de un periódico o revista, o cuando ‘cortas’ trozos de papel, tela
o tarta dándoles una forma determinada.
 I saw a picture of your favorite rock band in a magazine
and cut it out (=removed by cutting) for you.
 Although she hadn’t lost her dexterity, she was still able to cut a
dress out of any material with scissors (=make sth by cutting).
 It’s tea time! Could you take a knife and cut out four big rectangular
pieces from the cake?
= ELIMINAR o SUPRIMIR algo, concretamente alimentos o bebidas
perjudiciales para la salud.
 My GP (=General Practicioner) recommended cutting out (=stop
eating/having) fatty foods and sugary snacks.
= BLOQUEAR o TAPAR la luz, ruido, etc. impidiendo que llegue/entre.
 The tall trees outside the window cut out (=block out) the sun.
= OMITIR, NO INCLUIR, DEJAR FUERA algo.
 If I were you, I would cut out (=omit) the part about working as a
waitress in your CV.
= EXCLUIR a alguien, no permitiéndole participar en algo.
 You’d better not cut your parents out of (=exclude them from) your
life. I’m sure you’ll regret sooner rather than later.
 I’m down in the dumps (=unhappy) because my
parents cut me out of their ‘will’ (=testamento).
As a bonus, lemme show how to add 🤩 a touch of C2 level 🤩 to this
C1 phrasal verb by adding an extra particle. Often used in questions and
negatives, this expression refers to the lack of qualities, abilities or
character needed for (doing) something.
 He’s not cut out for a teaching job/cut out to be a teacher (=no está
hecho para ser/no tiene madera de profesor).
12. CHECK OUT
Probablemente ya conocías este phrasal verb e incluso puede que lo
hayas oído en español, pero empleado como un sustantivo: “el desayuno
se sirve en la primera planta de 7 a 10h y el ‘checkout’ es a las 11h”.
¿Te suena, verdad? 😉
Sí, CHECK OUT es el típico verbo con preposición que se usa a la hora de
irse de un hotel, hospital privado y lugares similares tras haber pagado la
factura. Diría que en este contexto su nivel es B1.
 Please remember to leave your room keys at reception when
you check out (of the hotel).
Sin embargo, te quiero mostrar que este phrasal verb también tiene
cabida en un nivel C1, aunque adoptando un significado y
traducción diferentes.
= EXAMINAR o VERIFICAR, COMPROBAR, CONFIRMAR que algo es
verdadero, correcto o satisfactorio.
 I’ve been taking loads of photographs, just to check out (=examine)
the camera.
 I made a phone call to check out (=verify) his address.
 The police are checking out (=investigating) the woman’s story.
 You will need to check out your new employees’ qualifications
(=look carefully at them and prove they are true).
= EXAMINAR o ECHARLE UN VISTAZO a algo o a un lugar para ver qué tal
es, si me gusta o no y si es interesante, adecuado o seguro
 We must check out (=go to see) the new film.
 You’d better check out (=visit and examine) the nursing home
before putting your grandparents in it.
13. CHECK UP ON
= CONTROLAR, VIGILAR o ESPIAR a alguien, especialmente de manera
secreta para asegurarse de que está haciendo lo correcto o
comportándose como debería.
 My parents have been checking up on (=trying to discover secretly)
my expenses recently.
 My mum always checked up on my brother (=watched him in secret)
to make sure he had done his homework.
 I checked up on him and found out he was lying.
 How do you know that? Have you been checking up on (=spying on)
me?

14. DO AWAY WITH


Este verbo de tres partes, verbo + partícula + preposición, es lo que en
inglés se conoce como ‘phrasal-prepositional verb’ y es común usarlo
en contextos informales.
Por tanto, DO AWAY WITH podríamos calificarlo como uno de esos
phrasal verbs de C1, de estilo informal, “triple” y no separable – es decir,
que la partícula y la preposición no pueden ser separadas.
¡Truco para recordarlo! 🤙 Tiene el mismo significado que
la expresión “to get of something/somebody”; la cual,
seguro que ya conoces
= DESHACERSE DE, ACABAR CON, ABOLIR, SUPRIMIR, ELIMINAR algo
o DEJAR DE USARLO.
 Computer technology has made it possible for us to do away
with (=get rid of) a lot of paperwork.
 Many young people think it’s time we did away with (=abolished) the
monarchy.
 Do you think the use of robots and AI developments would do away
with (=eliminate) manual low-paid factory jobs?
No obstante (=Nevertheless, Nonetheless), DO AWAY WITH también
adquiere otro “meaning” cuando es seguido por ‘somebody’ y no, como en
los ejemplos anteriores, por ‘something’.
Cuando se usa con ‘personas’, in fact, puede llegar adquirir un tono más
informal, puesto que equivale a ELIMINAR/LIQUIDAR a alguien (=kill sb)
o SUICIDARSE/MATARSE “quitándose del medio” (=kill yourself).
15. FIT IN (with)
Una vez que conoces sus posibles significados, FIT IN es un verbo al
que le puedes sacar mucho partido. Aunque tengo que admitir que la
primera vez que me topé con este phrasal verb, necesité un rato hasta dar
con su traducción más natural; la cual varía según el contexto en el que lo
uses 🤷
= QUEDAR BIEN, CUADRAR, ENCAJAR tanto si hablamos de muebles y
decoración como de ideas, categorías o teorías.
 It’s a very nice armchair but it doesn’t fit in with (=go well with) the
furniture and decor of the rest of the room.
 We appreciate your ideas. Unfortuntately, however, they don´t fit in
with (=aren’t suitable for) the way we conduct business.
 The decision to make the area into a nature reserve is ideal because
it fits in perfectly with (=is similar to) the conservation project.
= INTEGRARSE, ENCAJAR, SER/SENTIRSE ACEPTADO
 She tried hard to fit in (=be accepted), but the her new schoolmates
were so reluctant.
 I lived in England for 6 years, but I never felt as if I fitted in (=nunca
me sentí integrada).
= ENCONTRAR TIEMPO para hacer algo o ver a alguien, HACERLE
HUECO a alguien o algo
 To be honest, I’m struggling to fit in (=find time for) a swim or a jog
in the mornings since somedays I start teaching at 8 a.m.
 I’m swamped with work this week, but I’ll try to fit you in (=squeeze
you in) tomorrow.
 I’ll come in your car, if you can fit me in (=have space for me).
 How many lines can you fit in per page?
16. GET BACK TO (sb) : unos de los phrasal verbs que más uso en
mis clases de inglés
= VOLVER A PONERSE EN CONTACTO/COMUNICACIÓN CON alguien, en
concreto, para darle alguna información o respuesta que no pudimos
darle anteriormente porque: 1) no la sabíamos, 2) estábamos ocupados o
3) no podíamos hablar o escribir en ese momento.
GET BACK TO ‘somebody’ es un phrasal verb de nivel avanzado muy
común en el ámbito laboral o de ‘Business English’.
Un buen sinónimo de este verbo sería: PHONE/WRITE/TEXT/EMAIL
somebody BACK at a later time.
 We’ve got your name and telephone number, so weI’ll get back
to you (=phone you back) as soon as we have all the details.
 I can’t find the phone number right now, but I promise to get back
to you (=text you back) with it.
 I’ll find out the prices and get back to you (=email you back).
 The finance department promised to get back to (=reply to) me later
with this month’s sales figures.
Además (=Moreover), you may also come across this phrasal
verb followed by ‘something’ rather than ‘somebody’. If that’s the case, its
synonym would be RETURN TO (something).
 Could we get back to the question of funding?
 Anyway, I’d better get back to work because the deadline is
approaching and I feel under pressure.
Leaving aside the subject of phrasal verbs, I’d like to add a pair of related
idioms or fixed phrases:

1. Get back to basics


2. Get/go back to nature
 It’s time our education system got/went back to basics (=returned
to teaching the most important or simplest things instead of new
ideas or complicated details).
 We built our house in the country because we wanted to get back to
nature (=return to living a more simple and relaxed life away from
the city, growing our own food and using less modern technology).

El verbo KICK puede ir seguido de muchas


preposiciones diferentes, pero en este listado phrasal
verbs C1 sólo he añadido dos: IN y OFF
17. KICK IN
De manera informal KICK IN significa TENER/HACER/SURTIR
EFECTO o NOTARSE, particularmente cuando hablamos de
medicamentos, leyes, reformas o impuestos, por ejemplo.
 According to the patient information leaflet that comes with the
medicine, it takes 30 minutes for the pills to kick in (=have effect).
 When I run, I know that at some point endorphins kick in (=start
working), positive brain chemistry happens and, at that very
moment, I feel unstoppable.
 He was clearly in a lot of pain; luckily, the painkillers he has been
prescribed kicked in (=had effect) and relieved his suffering for a
couple of hours.
 Fingers crossed that the antibiotics kick in (=begin to have effect)
so that I can shake off this nasty dose of flu before the weekend.
 The shouthern counties will be able to spend more when a new
tax kicks in (=starts to take effect) next year.
 Some national newspapers reported today that economic reforms
will kick in (=take effect) later this year. We’ll have to wait and see.
Otras veces, KICK IN puede adquirir otro significado; less frequent,
though! Sometimes it’ll also mean: CONTRIBUIR con dinero o ayuda (junto
a otros) o PONER DINERO para ayudar a alguien o colaborar en algo.
 We should be able to get him a nice graduation present if we
all kick in (=chip in, contribute, give money).
18. KICK OFF
El significado del verbo KICK OFF puede que te sorprenda. Pero en cuanto
te ponga en contexto, entenderás porqué su traducción
es: EMPEZAR, COMENZAR o DAR COMIENZO.
KICK OFF es a menudo usado en un contexto deportivo. ¿Por qué?, te
preguntarás. Porque KICK significa ‘patada’ o ‘puntapié’ como sustantivo.
Sí, como esa primera patada que recibe un balón de fútbol, tras el silbato
del árbitro, «dando comienzo» al partido ⚽🦵
 What time does the game kick off (=start, begin)?
Sin embargo, este phrasal verb de nivel C1 también se emplea, y
mucho, de manera informal en:
 un entorno laboral
 el ámbito de los negocios o de las startups
 en eventos de cualquier índole que abarcan desde la política hasta
un acontecimiento social
Aquí unos cuantos ejemplos – en todos, los verbos START o BEGIN serían
equivalentes exactos.
 I’d like to kick off the discussion with a few comments about our
budget.
 Let me kick off today’s meeting with a quick look at last month’s
sales figures.
 The company will kick off its advertising campaign in the UK next
week.
 Indonesia’s parliamentary election campaign kicked off at the
weekend.
 We are kicking off our event calendar with a costume party.
 We like to kick off the summer with a barbecue
 The three-day celebration kicks off tomorrow with a parade.
ON AN ADDITIONAL NOTE:
We can also use “kickoff” or “kick-off” as a noun having the meaning of:
= «saque«, «puntapié inicial» o «patada de inicio» cuando hablamos de
deporte
 What time is the kickoff? The kick-off/kickoff (=inicio/comienzo
del partido) is at 3 p.m.
= «puesta en marcha» en un contexto no deportivo y un tono más
coloquial
 The kickoff meeting will begin with a short description of our
company and the plans we have in the short run.
Vamos llegando al final de esta lista de
comunes phrasal verbs de C1
19. LOOK UP
Podríamos decir que LOOK UP es uno de esos verbos ‘positivos’ por su
significado: MEJORAR. Traducción que coincide con otros verbos que
tendrás más que interiorizados: “improve” o “get/become better”.
La diferencia es que LOOK UP es menos formal que estos últimos y suele
emplearse para hablar de ‘mejoras’ en el ámbito de los negocios o en las
situaciones personales.
 After a difficult summer, business is finally looking up in the
grocery trade.
 At last things are looking up for me! – I’ve got a new job and found
a new apartment to live.
By Hoang Le on Unsplash
Este phrasal verb es fácil de recordar, pero también es muy sencillo de
confundir con algunos de los otros usos que tiene en niveles inferiores a
C1.
= BUSCAR una palabra, un término o cualquier otro tipo de información
y/o dato en un libro, un diccionario o en internet.
 Any time I’m not sure what a word means, I look it up in a
monolingual online dictionary.
= VISITAR a alguien, sobre todo cuando estás donde vive esa persona y
hace tiempo que no os véis.
 Look me up next time you come to Alicante.
= ADMIRAR/RESPETAR a alguien
 I’ve always looked up to my parents for their hard work and
perseverance.

ATTENTION!
LOOK UP TO no es un phrasal verb separable y las
partículas “up”, primero, y “to”, después, siempre van
detrás de “look” sin otros objetos en medio (me, it). Es lo
que lingüísticamente se llama en inglés “multi-word verb”
de 3 partes o, más concretamente, “phrasal-prepositional
verb”
20. PUT FORWARD
FORWARD es, en este caso, un adverbio que significa ‘(en/hacia) delante‘.
Partiendo de esta definición, seguro que ahora verás con más claridad
los significados que puede adquirir el verbo PUT cuando va acompañado
de FORWARD.
= PRESENTAR, por ejemplo: un plan, una teoría, idea, propuesta o
sugerencia.
 A number of theories have been put forward (=presented/suggested
for discussion) about the possible causes of cancer but none of
them have been accepted.
 He rejected the arguments put forward (=proposed) by the
company’s lawyers.
 The proposals that you have put forward (=suggested to be
discussed) deserve serious consideration.
= PROPONER a un candidato o nominado.
 He decided to put himself forward (=suggest himself as a
candidate) for promotion.
 I’ve put myself forward as a candidate for the sales manager job.
 She has been put forward (=nominated/proposed) for the
presidency.
= ADELANTAR tanto si se trata de la hora del reloj como de la fecha de
una reunión, viaje o compromiso.
 Most European countries put the clocks forward (=change a clock
to make it show a later time) in the spring.
 The pilot reminded us to put our watches forward by two hours.
 Remember to put (=turn, set) the clock forward tonight.
 We’ve put the wedding forward by one week (=moved it to an earlier
date).
 The meeting has been put forward (=brought forward) to Monday.

21. SET BACK


Sin duda, el adverbio de este phrasal verb, BACK, sirve de guía
para deducir su significado.
= RETRASAR o ATRASAR, sobre todo en lo referente al desarrollo de un
plan o projecto, o al progreso de alguien.
 The spending cuts have set the research project back (=have
delayed) several years.
 This heavy defeat has set back (=put off) their chances of winning
the competition.
 Sadly, the bad weather set back (=postponed) the building
programme by several weeks.
 Let me ask you something: “if we could set the
clock back (=turn/put back), would you actually change anything?
 The point is my second operation/surgery
has set me back (=delayed my progress) a couple of months.
También (=Also), informally used, SET BACK may refer to:
= COSTAR o SALIR POR una determinada cantidad de dinero, particularly
a large one.
 Her month-long safari set her back (=costed her) €3000.
Por otro lado, si juntamos este phrasal verb en una sola palabra,
obtendremos el sustantivo ‘setback’; el cual es de nivel C1 también.
Significa “revés” o “contratiempo” en español. In other words, a difficulty
or a problem that causes a delay or stops progress.
 Our plans have suffered a serious/temporary/slight setback (=un
serio/temporal/ligero contratiempo).
22. SOAK UP : otro de mis phrasal verbs de nivel C1
imprescindibles
La traducción del verbo SOAK es PONER/DEJAR algo A/EN REMOJO para
que se EMPAPE de algún líquido.
Por ejemplo (=For instance), piensa en las legumbres que se ‘dejan en
remojo’ la noche antes de cocinarlas o en la prenda con manchas
difíciles (=stubborn stains) a la que se le echa un quitamanchas antes de
lavarla para dejar que el producto CALE o PENETRE.
 Leave the beans to soak (=make the beans softer) overnight before
cooking them.
 I soaked the tablecloth (=made the tablecloth wet) before washing
it to get rid of some grease stains.
Con un sentido parecido, pero seguido de la preposición UP, este verbo
también significa ABSORBER o EMBEBER cualquier líquido.
 You’d better use paper towels o a cloth to soak up (=absorb) some
of the excess oil.
 Why don’t you try to soak up the reamining water with a sponge?
Ahora bien, en un sentido metafórico y contextos informarles, SOAK
UP puede adquirir otros ‘matices de significado’ (=shades of meaning).
Fíjate en los 👀 sinónimos entre paréntesis 👀 de los ejemplos de abajo
y entenderás lo que digo.
= EMPAPARSE de algo, como los rayos de sol o una atmósfera
agradable, DISFRUTANDO de sus efectos positivos o de la experiencia.
 When I feel as if I’m on the brink/edge of burnout, it’s going for a jog
while soaking up (=enjoy) the sun that helps me to recharge my
batteries
 Here’s my travel hack if you go to Morocco: visit any street market,
order a coffe and just soak up (=experience) the local atmosphere.
= ABSORBER o ASIMILAR algo de manera rápida y fácil, sobre todo
cuando hablamos del aprendizaje.
 Given the right environment, children are like sponges and will soak
up (=absorb) information.
 Adults don’t soak up (=assimilate) language as quickly as kids do.

23. STAND UP TO
Aquí otro ‘phrasal-prepositional verb‘ y, por tanto, inseparable: the
particle UP and the preposition TO cannot be separated.
= HACERLE FRENTE u OPONERSE a alguien, en concreto cuando hemos
sido tratados mal o injustamente por personas de más autoridad.
 It was very brave of you to stand up to (=defend yourself against)
those school bullies.
 Nobody thought he would be brave enough to stand up to his boss
when he criticized him unfairly.
= AGUANTAR o RESISTIR en buen estado a pesar del paso del tiempo, el
mal uso o el trato poco cuidadoso; se emplea para hablar de materiales o
productos que permanecen en buena condición durante el transcurso de
los años.
 The carpet is designed to stand up to (=resist) a lot of wear and
tear.
 The materials used have to be able to stand up to (=withstand) high
temperatures.
Por cierto (=By the way), también podemos usar la preposición “for”, y no
“to”, detrás de STAND UP; la traducción varía ligeramente, aunque el
contexto es casi idéntico.
= DEFENDERSE o DEFENDER/APOYAR algo o a alguien que está siendo
criticado o atacado.
 You have to stand up for (=defend) yourself and your beliefs.
 Always stand up for (=support) your friends.
 The only crime they’ve ever committed is to stand up for their
rights.
Por otro lado, recuerda que STAND UP, sin preposición extra detrás, es al
mismo tiempo un phrasal verb de nivel básico. Significa PONERSE DE
PIE o LEVANTARSE. Así que, si lo ves fusionado en una sola palabra
como sustantivo (con o sin guión), equivaldrá a estar/permanecer ”de
pie”.
 Our software developers like the daily stand-up meetings.
 He has worked as an actor, but is best known as a stand-
up comedian.
 I’ve been considering working at a stand-up desk instead of sitting
down all day.

24. STEM FROM : de esos phrasal verbs que visten mucho un


«writing» de C1
Este es uno de los phrasal verbs que más me gusta de esta lista de C1. Lo
veo con bastante frecuencia en exámenes de C1 Advanced (CAE) de
Cambridge. En concreto, en la parte del ‘Reading and Use of English‘.
Además, viste muchísimo cualquier writing formal 😍
Significa PROVENIR DE o SER PRODUCTO DE algo. Y es perfecto cuando
quieres hablar de la causa o resultado de algo y señalar su origen o
procedencia.
Seguro que después de leer estas frases de ejemplo y ver algunos de sus
sinónimos, STEM FROM también se convierte en uno de tus verbos
imprescindibles.
 Most of his behavioral problems stem from (=are caused by)
something that happened in his unhappy boyhood.
 According to my GP/family doctor, my headaches might stem
from (=come from) vision problems.
 Much of the friction between the two groups stemmed from (=was
the result of) a debate about which technology to use.
 It remains to be seen (=it is still uncertain) whether his popularity as
a local politician stems from (=results from) the fact that he was
born in this area.
AS A SIDE NOTE:
Como sustantivo o nombre, “stem” representa esa ‘parte
central o principal’ a partir de la cual otras:

1. crecen y se desarrollan: for example, el tallo de una flor o planta


🌻🌹
2. sirven de apoyo y sostén: for instance, el pie de una copa 🍷
Let me give you some examples:
 Champagne glasses usually have long stems.
 It’s a well-known fact that stem cells (=células madre) could be
used to regenerate damaged body parts.
 As a rule of thumb, there are several leaves on each stem.
By Jason Leung on Unsplash

25. TAKE ON : de esos C1 phrasal verbs esenciales en cualquier


curso de ‘Business English‘
The thing is, TAKE ON has diverse meanings in English, which will depend
on how or where you use it. Here, however, I’ll only focus on the usage of
this phrasal verb in the workplace.
La traducción de TAKE ON en un contexto laboral puede ser:
= CONTRATAR a alguien: new employers or staff
 Thanks for your CV, but we are not taking on (=hiring) new staff at
the moment.
 He was taken on (=employed) as a professor of Economics at a
prestigious university.

= ENCARGARSE/HACERSE CARGO DE, ASUMIR o ACEPTAR: a new role,


post, job, task, duty, responsibility, challenge, client, patient, etc.
 Don’t take on (=accept) too much work, esp. when the extra cash
isn’t worth it.
 Nobody wants to take on (=asume) the role of recruiter.
 Sorry, I’m snowed under with work and can’t take on (=be
responsible for) any extra tasks.
 They returned to their office feeling energized and ready to take
on (=asume) new responsibilities.
 We’re not taking on (=accepting) any new clients at present.
 I didn’t really want to take on the work. Besides, I was in the middle
of writing a book at the time.

Bonus track de Phrasal Verbs C2 útiles que tienes


que controlar si entre los niveles C1 y C2 quieres
navegar
1. RULE OUT (of)
= DESCARTAR, EXCLUIR (to exclude, decide that something is not
possible or someone is not suitable).
 Sadly, his age ruled him out as a possible candidate.
 Police have not ruled out the possibility that the man was
murdered.
 He has been ruled out of the match with a shoulder injury.

2. ARRIVE AT
= LLEGAR A (to reach a decision, solution, conclusion, etc. after a lot of
effort or consideration).
 We all argued about it for hours and eventually arrived at an
agreement.
3. HOLD BACK
= FRENAR EL AVANCE DE, RETRASAR o RETENER (=stop somebody or
something from making progress, succeeding or moving forwards).
 Long-term labour shortages can hold economic development back.
 At some point in their lifes, many women may feel that having
children would hold her career back.
 Sandbags pilled along the riverbank will hold the flood waters back,
but only for a short while.

You might also like