Professional Documents
Culture Documents
Momonokotarou
Momonokotarou
とん と むかし あった そう な。
ある ところ に、じいさま と ばあさま と おって、
じいさま は まいにち 山 へ たきぎ とり、
ばあさま は まいにち 川 へ せんたく に いって おった。
--
いろり さ きて、
come to the fireplace
火っこ(ひっこ) あたれ。
warm yourself at the fire
まいばん、
every evening
とん と むかし あった そう な。
as it was said long long ago
ある ところ に、
some (unknown) place
--
じろ = a man's name
も = also
さぶろ = a man's name
おはる = a woman's (girl's) name
こい = come, imperative
いろり = a fireplace
さ = Tohoku dialect, not much meaning, acts like a noun
きて = きます
火っこ(ひっこ)= fire (dialect form)
あたれ = get sunshine, warm oneself (imperative form)
おら = old country man's form of わたし
わらし = dialect for こども
(子ども)
あった = あります
とき = time
まいばん = every evening
じいさま = おじいさん, old man
おじさん = middle aged man, or uncle
やら = and, or
ばあさま = おばあさん, old woman, or grandmother
おばさん = middle aged woman, or aunt
きかされた = listen, causative passive
~させられる = being forced to do something
もも = peach
子 = child
むかし = old time
かたる = speak
から = because
page 2
ある 日,
ばあさま が 川 で せんたく を して おったら、
かみ の ほう から、
もも が つんぶら つんぶら と ながれて きた。
ひとつ ひろって
たべて みる と、 たいそう よく
うれた うまい もも で あった から、
「これぁ うまい ももっこ だ。
じいさま に も もって って
やり たい が......」
そう おもって、
と いったら、あかい おおきな
もも が ながれて きて、 ばあさま の
まえ で とまった そうな。
--
ある 日、
one day
そう おもって、
she thought that
と いったら、
when she said (the above)
--
「あや きた きた。
exclamation! It had come. (doubled for exclamation)
おっきくて いい の が きた ど。」
a big and good one came.
ばあさま は おおよろこび。
grandma was very happy.
ゆうがた に なる と、
it became early evening (4-6 pm) and,
--
「じいさま じいさま。
grandpa grandpa
ばあさま が いう と、
grandma said, and,
「おう おう、
oh!
それぁ ありがたい。」
that makes me happy
と、
and
もも が じゃくっ と われて、
the peach split open (opening sound)
「いややあ。
suprised sound
こら、
this is
かわいい おとこぼっこ だ、
a cute baby boy
たいへん じゃあ。」
it is terrible!
page 5
じいさま と ばあさま は
びっくりする やら うれし がる やら。
おおさわぎ で ゆ を わかして
うぶゆ に つかわせ、きもの も
こさえて うぶぎ に くるんだ。 そして、
かわるがわる だきあげて は、
「ももこ の なか から うまれた で、
ももの子たろう と いう な に しよ。」
「そ だ そ だ、それ が いい でぁ。」
と いって、なまえ を もも の 子
たろう と つけた。
それから、ふたり し て おかゆ を
たいて やったり、さかな を かって
やったり、 じぶんたち の たべる
ぶん まで たべさせ たり、 だいじ に
だいじ に ももの子たろう を
そだてた そう な。
--
そして、
and then
かわるがわる だきあげて は、
in turn they took up in their arms,
「ももこ の なか から うまれた で、
born from within the peach,
ももの子たろう と いう な に しよ。」
let's decide on the name: momonotarou
「そ だ そ だ、
that is, that is,
それ が いい でぁ。」
it is good.
と いって、
he said,
それから、
from then
--
て やる = do for someone (lower person)
たく = boil
~たり = among other things, do this and that
おかゆ = rice gruel (very wet and mushy rice)
page 6
--
むっくり ずん、
onomotopia for growing large sound
これ に は、
for that,
と かわいがって おった。
they loved him.
--
なる、なります = become
うんこら = onomatopia for groan sound of picking up heavy weight
おった = いました = was
たすける = verb for be helped
たすかり = noun for be helped
かわいがる = love (for baby, sister, or animal)
page 7
ある 日 の ことー
ももの子たろう が おもて で
あそんで おる と、 みたこと も ない
とんび が 一わ わ を かいて、
もも から うまれた
ももの子たろう こ やい
七つ(ななつ) 山 こえ 七つ たに こえ
おに が しま さ いけっ ちゃ
おに たいじ に いけっ ちゃ
ひんごろごろ ひんごろ
と なく の だ そうな。
する と、 ももの子たろう は いえ へ
とんで かえって、 て を ついて いった。
「じじさま ばばさま、 お ひま を
ください。 おいら おっきく なった
から、おにがしま さ おにたいじ に
いって くる。」
じいさま と ばあさま は おどろいて、
「いや いや、わしら ふたり で
やっとこ すっとこ おっきく した だ。
なんで そんな おっかね とこ さ
やられる かい。」
と とめた。 けれど、 ももの子たろう は
どう でも こう でも おに たいじ に
いく と いって きかなん だ。
--
ある 日 の ことー
that day's thing
「もも から うまれた
born from the peach
ももの子たろう こ やい
Hi! momotarou
七つ(ななつ) 山 こえ 七つ たに こえ
go over the seventh mountain, go over the seventh valley
おに が しま さ いけっ ちゃ
go to the devil island
おに たいじ に いけっ ちゃ
go get rid of the devil
ひんごろごろ ひんごろ」
onomatapia specific to the kite, crying sound
と なく の だ そうな。
I heard the kite cried (said)
する と、
then
て を ついて いった。
and begged and said:
「じじさま ばばさま、
these are more formal versions of grandma and grandpa
お ひま を ください。
please give me free time.
「いや いや、
no, no,
と とめた。
stop
けれど、
but (however)
と いって きかなん だ。
momonotarou said, and disobeyed
--
いった = said
て を つく = beg
なく = cry
わ = 輪 = circle
とび = とんび = kite (the bird, not the toy)
とぶ = とびます = jump (back quickly)
おる = いる、います, to be, exist (humble)
おもて = the front, the outdoors, outside
おいら = わたし for a boy from the samarai era
おどろく、おどろきます = surprised, same as びっくり
やっとこ = すっとこ = at last
おっかね = おそろしい = ひどい = terrible, awful
どう でも = こう でも = by all means
page 8
「ならば、ももこ の なか から うまれた
おまえ、おにがしま さ いって、
わるい おに め を たいじして くろ。」
じいさま と ばあさま は、 しまい に は
そう いって、 千り(せんり) はいて も
きれない かね の わらじ や、
にっぽん 一 の きびだんご を
こさえて くれた。
ももの子たろう は あたらしい
はおり を きて、 きゅっ と
はちまき を しめた。
かね の わらじ を はいて、
しゃん と かたな も さした。
ふくろ に いれた きびだんご を
こし に つけ、はた を もって、
「じじさま ばばさま いって くる。」
と、げんき いっぱい でた そうな。
--
おにがしま さ いって、
go to devil island
じいさま と ばあさま は、
grandpa and grandma,
しまい に は そう いって、
finally said,
かね の わらじ を はいて、
he put on the metal sandals
はた を もって、
he brought the flag,
と、
げんき いっぱい でた そうな。
I heard he left with a lot of energy
--
page 9
「ももの子たろう さん、
ももの子たろう さん。
かたな さして、
はた もって、
どこ いき なさる。」
momotarou, momotarou, you are wearing the sword and carrying the flag,
where are you going?
「おいら、
me
「おこし の もの は なん で ござる。」
what is the thing on your waist
「これ、
this
にっぽん 一 の きびだんご。
the best millet dumpling in Japan
「ひとつ ください、
please give me one
おとも する。」
I will be your attendant
そこで、
then
ももの子たろう が いぬ を つれて、
momotarou took the dog
--
むら = village
はずれ = outskirts
いぬ = dog
わんわん = dog sound
なさる = do (very polite)
おいら = me
ござる = very polite form of です
こし = waist
すすむ、すすみます = go ahead
ば = form is like if ... then
おとも = attendant
つれる = take
さる = monkey
page 10
ももの子たろう が いぬ と
さる を つれて、 いくが いくが
たに を こえて いく と、
けーんけん と いって きじ が きた。
--
「ももの子たろう さん、
ももの子たろう さん。
かたな さして、
はた もって、
mr. momotarou, mr. momotarou, you are wearing a sword,
and you bring a flag
どこ いき なさる。」
where are you going (the monkey asked)
「おいら、
おにがしま さ おに たいじ に。」
I am going to devil island to get rid of the devil
「これ、
にっぽん 一 の きびだんご。
this, Japan's best millet dumplings
「ひとつ ください。
please give me one
おら も おともする。」
I will also be your attendant
そこで、
then
ももの子たろう が いぬ と さる を つれて、
momotarou took the dog and the monkey
page 11
--
「ももの子たろう さん、
ももの子たろう さん。
かたな さして、
はた もって、
どこ いき なさる。」
momotarou, momotarou, you are wearing a sword,
you bring a flag, where are you going?
「おいら、
おにがしま さ おに たいじ に。」
I, (go to) devil island to get rid of the devil
「おこし の もの は なん で ござる。」
what is that thing on your waist
「これ、
にっぽん 一 の きびだんご。
たべて すすめ ば 百人りき。」
this, Japan's best millet dumpling.
eat, and go forward and we have the power of one hundred persons
「ひとつ ください。
おら も いっしょに おともする。」
please give me one, I will also attend you together
そこで、
then
--
page 12
いぬ と さる と きじ を つれて、
ももの子たろう は 七つ 山 こえ、
七つ たに こえ、 うみ へ でた。
する と、 おき の ほう に
いわ だらけ の おにがしま が
みえた から、 こんど は ふね に
のって、 いくが いくが なみ を
のりこえ、 うみ を わたった。
--
いぬ と さる と きじ を つれて、
he took along the dog, monkey and pheasant
ももの子たろう は 七つ 山 こえ、
七つ たに こえ、
うみ へ でた。
momotarou went over seven mountains,
crossed seven valleys, and arrived at the sea.
する と、
just then,
こんど は ふね に のって、
now they got on a ship
うみ を わたった。
they crossed the sea
--
page 13
おにがしま に は、 まっくろい てつ の
もん が ずはっ と たかく たって おった。
きじ が とんで いって、 そら から
なか の ようす を みて くる。
そうれ と、 さる が もん を のりこえて、
かぎ を ひきぬく。
いぬ が どどーん と と を おしあける。
まっくろい てつ の もん が あく と、
ももの子たろう は はた を おしたて、
ちから いっぱい おおごえ で、
「いやあ、 にっぽん 一 の ももの子たろう が
わるい おに め を たいじ に
ござった、 おにども、 ではれ。」
と いって せめ こんだ。
--
おにがしま に は、
on devil island
きじ が とんで いって、
the pheasant flew and went
そら から なか の ようす を みて くる。
from the sky he saw the situation inside and came back
そうれ と、
there!
さる が もん を のりこえて、
the monkey went over the gate,
かぎ を ひきぬく。
pulled out the key.
いぬ が どどーん と と を おしあける。
the dog bumped and pushed open the door.
まっくろい てつ の もん が あく と、
the deep black iron gate opened
ももの子たろう は はた を おしたて、
momotarou set up the flag,
「いやあ、
charge! into the battle!
おにども、
devils
ではれ。」
come out
と いって せめ こんだ。
he said went into the attack (he said and attacked)
--
くろ = black
まっくろ = coal black, very black
てつ = iron (metal)
もん = gate
すはっ = onomatapia for: very, amazingly
たつ = たちます, stand
おる = to be (humble), like います
とぶ = とびます, fly
ようす = the situation
そら = sky
そうれ = there! now!
かぎ = key
ひきぬく = pull out, draw out
と = door
どどーん = onomotapia for bumped
おしたてる = おしたてます, set up (flag)
こえ = voice
ござる = ござります、ございます, come
~ども = plural, like ~ら ~たち
せめる = せめます, attack
こむ = こみます, come into
page 14
--
一ぴき が にげ だす と、
one (devil) began to run away
あかい やつ も、
red guy (red devil)
あおい やつ も、
blue guy
くろい やつ も、
black guy,
おく の ほう で は、
in the inside direction
ももの子たろう が きた と きく と、
when the head devil heard momotarou come
にかにか わらって、
he smiled
と いい ながら、
while the head devils was saying
--
おる = same as いる、います
ぎょうてん = be amazed, astonished
ひるね = nap
ごろごろ = onomatapia, roll about, be idle for nap
にげる = にげます, run away
だす = begin to ~
おく = inner part, the inside
あわら = onomatapia for hurry
さかもり = a drinking party, a feast, a banquet
さかずき = sake cup, wine glass
たいしょう = boss, a general, an admiral, a head
と = and, with; if, when (conditional); quotation marker
わらう = わらいます, laugh, smile
にかにか = onamatapia for smile
ながら = while, as (added to verb bases to join two clauses. The subject
of both clauses must be the same).
かかる = attack
ふりまわす = ふりまわします, swing about
かなぼう = an iron rod, a crow bar
ぶんぶり = onomatapia for swing about
page 15
それ でも なん でも、
and still, whatever
なん の おに の たいしょう め と、
despicable head devil,
「ええい、やあっ。」
katna cutting onomatapias
と やったら ば、
he said eei yaa when he did (cut)
おまけに、
and what is more, to make matters worse
いぬ が かみつく、
the dog bit
さる が ひっかく、
the monkey scratched
きじ は ぼっきぼっき と 目んたま を つっついた ので、
(since) the pheasant pecked the eyeball
とうとう て を ついて、
finally he apologizes
「あや、
ももの子たろう さま。
いのち ばかり は ごかんべん ごかんべん。」
spare only my life
と あやまった そうな。
he apologized, I heard
--
page 16
--
「これ や おに ども、
these devils
「これ や おに ども、
these devils,
そう いって ゆるして やる と、
momotarou said "so" and forgave,
あれ や これ や の たからもの を、
this and that treasure,
また ふね に のって、
again they boarded the ship
--
page 17
--
うみ を わたる と、
he crossed the sea
いぬ が つな ひく、
the dog pulled the rope
さる が あと おす。
the monkey pushed from behind
山 こえ たに こえ、
they crossed over the mountain, they crossed over the valley
「おうお、
onomatapia for surprise
「ももの子たろう やぁ、
ももの子たろう やぁ。」
hi momotarou! hi momotarou!
じいさま と ばあさま は むら はずれ まで とんで でて、
grandma and grandpa jumped out to the edge of the village
--
わたる = cross
つむ = つみます, load, pile up
つな = rope
ひく = pull
あと = back (of the cart)
おす = push
もどる、もどります = return
かつ、かちます = win
やぁ = Hi!
でて = out
とぶ、とびます = jump
h ずれ = edge (of the village)
むかえる、むかえます = meet, welcome
がる = to show signs of, to express
page 18
それから、 ももの子たろう は
たからもの を みんな に わけて やる し、
いぬ さる きじ に も ごちそう を して
やって、 じいさま と ばあさま と
ずうっと なかよく くらした そうな。
--
それから、
from then on
いぬ さる きじ に も ごちそう を して やって、
gave a big meal to the dog, monkey and pheasant,
だから して、
therefore do,
じろ も さぶろ も おはる も、
the childrens names
すき きらい いわね で、
don't say if you like or dislike
--