Professional Documents
Culture Documents
Dirk Geeraerts - Diachronic Prototype Semantics - A Contribution To Historical Lexicology-Clarendon Press (1997) PDF
Dirk Geeraerts - Diachronic Prototype Semantics - A Contribution To Historical Lexicology-Clarendon Press (1997) PDF
book goes well beyond the individual pieces, in that it highlights the
connections between them, brings them together in an encompassing
framework, and shows how each of them contributes in its own way
to an overall prototype-theoretical conception of semantic change.
The ultimate source of this text, however, lies in the period
between 1977 and 1985, when I worked as a historical lexicographer
for the Woordenboek der Nederlandsche Taal, the Dutch counterpart
of the Oxford English Dictionary. The day-to-day confrontation with
authentic linguistic data, actual lexical structures, and real semantic
changes that accompanied my share of work in the compilation of
the dictionary has proved a continuing source of inspiration for the
more theoretical work that was to occupy me afterwards.
It has long been my contention (see, for instance, the remarks in
Geeraerts 199oa) that theoretical lexicology could benefit greatly
from a closer acquaintance with the descriptive results and the
methodological problems of large-scale dictionaries such as the
Woordenboek der Nederland sche Taal or the Oxford Engli sh Dictionary .
The present contribution to diachronic semantics is not only meant
as an illustration of that point. It is also a tribute to all the historical
lexicographers who do not find the occasion to translate their
knowledge and experience into theoretical statements. That their
work is not likely to be acknowledged on the scene of linguistic
theorizing is an obvious indication of how greatly its intellectual
substance and linguistic relevance is underestimated.
I
6
Cognitive Semantics and Prototype Theory 7
1.2 C H ARACT E R I S T I C S OF P RO T O T Y P I C A L I T Y
something is and deal with categories on the basis of clear cases in the total
absence of information about boundaries . (Rosch 1 97 8 : 36)
The purpose of the present research was to explore one of the major
structural principles which , we believe, may govern the formation of the
prototype structure of semantic categories. This principle was first
suggested in philosophy; Wittgenstein ( 1 953) argued that the referents of a
word need not have common elements to be understood and used in the
normal functioning of language . He suggested that, rather , a family
resemblance might be what linked the various referents of a word. A family
resemblance relationship takes the form AB, BC, CD, DE. That is, each item
has at least one , and probably several , elements in common with one or more
items , but no, or few , elements are common to all items . (Rosch and
Mervis 1975 : 574-5)
We have argued that many words . . . have as their meanings not a list of
necessary and sufficient conditions that a thing or event must satisfy to
count as a member of the category denoted by the word, but rather a
psychological object or process which we have called a prototype. (Coleman
and Kay 198 1: 43)
E xte n s i o n a l Intensional
( o n t h e refere n t i a l (on the level of
leve l) senses)
N on - d is c r et e n e s s (y) F l u ct u a t i o n s at t h e (c5) A b s e n c e of
( d e m a rcat i o n p r o b l e m s , e d g es o f a cate g o ry defi n it i o n s in t e r m s
f l ex i b l e a p p l i c a b i l ity) of n ec e s s a ry a n d
s u ffic i e nt a tt r i b utes
Notes t o Chapter I
AB , BC, CD, DE, then the cases BC and CD have greater structural weight
than AB and D E .
12. This formulation was first used by Posner ( 1 986).
1 3 . The synchronic instability of the borderline between the level of senses
and the level of referents is discussed in Taylor ( 1 992), Geeraerts
( 1 993a ) , and Tuggy ( 1 993) . The common strategy of these articles is to
show that different polysemy criteria ( i . e . criteria that may be invoked
to establish that a particular interpretation of a lexical item constitutes a
separate sense rather than just being a case of vagueness or generality)
may be mutually contradictory, or may each yield different results in
different contexts. The importance that prototype theory attaches to the
structural similarities that exist between the referential and the semantic
levels contrasts with Kleiber's view ( 1 990) that the extrapolation of
prototype-theoretical studies from the referential to the semantic level
somehow weakens the theory. By contrast, the impossibility of
maintaining the distinction between both levels in a stable way makes
the extrapolation more plausible.
30 Cognitive Semantics and Prototype Theory
1 4 . This is the aspect of prototypicality that has so far received the most
attention in diachronic semantics . The radial set structure of semantic
change is acknowledged or exemplified in Geeraerts ( 1 983a , 1 984a, b ,
1 985b) , Aijmer ( 1 985), Dirven ( 1 985) , Dekeyser ( 1 990 , 1 99 1 , 1 995) ,
Casad ( 1 992 ) , L . Goossens ( 1 992 ) , Rudzka-Ostyn ( 1 992) , Nerlich and
Clarke ( 1 992 ) , Evans ( 1 992 ) , and Anstatt ( 1 995) . The application of the
model to grammatical rather than lexical categories is illustrated by
Winters ( 1 989, 1 992a, b), Melis ( 1 990) , and Nikiforidou ( 1 99 1 ) .
1 5 . A s Margaret Winters ( 1 989) has pointed out , this distinction between
the central and the peripheral senses of an item may be the basis for a
new typology of semantic changes . She claims , in this respect , that
semasiological changes can ( simplifyingly) consist either of the change
of the prototypical centre of a category, or of a change in the periphery .
It should b e added , however , that this is a n incomplete classification :
we should also take into account splits and mergers next to mere
changes of prototypical centres. (An example of a process of merger will
be discussed in Chapter 4 . )
1 6 . The passage reads a s follows : ' Denn welche Theorien iiber Wesen,
Bedeutung und Entstehung der Begriffe man auch vertreten mag : vom
Standpunkt der Logik wird man immer fordern miissen, dafi sie eine
unzweideutige , klare Grenze aufweisen , dafi sie einen bestimmten
lnhalt und Umfang haben . Und Begriffe dieser Art werden <lurch
Worte nicht ohne weiteres bezeichnet . Worte sind vielmehr im
allgemeinen Zeichen for ziemlich unbestimmte Komplexe von Vorstel
lungen , die in mehr oder minder loser Weise zusammenhiingen . . . Die
Grenzen der Wortbedeutung sind verwaschen , verschwommen , zer
fliefiend . Treffender aber noch wird meines Erachtens der Sachverhalt
gekennzeichnet , wenn man iiberhaupt nicht von Grenzlinien des
Umfangs redet, sondern . . . von einem Grenzgebiet, das einen Kern
einschliefit . . . Den Kern denken wir uns dann alle diejenigen Dinge
oder anderen Vorstellungen enthaltend , denen unter alien Umstiinden
die Benennung <lurch das fragliche Wort zukommt , wiihrend wir dem
Grenzgebiet alle diej enigen Vorstellungen zuweisen , denen man die
Benennung sowohl zu- wie absprechen kann . . . Nun erscheint es wohl
am einfachsten , das Auftreten des Grenzgebietes darauf zuriickzu
fii h ren , dafi ein Wort nicht einen , sondern gleichzeitig mehrere Begriffe
bezeichne , die wohl teilweise sich decken und daher ein gemeinsames
Gebiet haben' [But whatever theories about the essential nature , the
meaning , and the origin of concepts one may adhere to, from the point
of view of logic one will always have to require that they exhibit
unambiguou s , clear boundaries , that their extent and content are clearly
specified . But words simply do not indicate concepts of that kind . In
general, words are rather signs for fairly unspecific complexes of mental
representations that belong together in a more or less loose way . . . The
Cognitive Semantics and Prototype Theory 31
32
Characteristics of Semasiological Change 33
Dimension L: length
value r The garment is not longer than the knee
value 2 The length falls in a range from just below the knee to the
calves
value 3 The length of the garment falls in a range from below the
calves to the ankles
Dimension W: width
value r The garment is very tight-fitting as if it were sticking to skin
value 2 The garment is somewhat tight-fitting, but not extremely
value 3 The garment is loose-fitting
Dimension C: crease
value r The garment does not have a crease
value 2 The garment has a clearly identifiable crease along the
middle of the front and the back of the leg
Dimension M : material
value I The garment is made of a smooth, finely woven or knitted
material
value 2 The garment is made of a more coarsely woven or knitted
material
value 7 The garment is made of a transparent material (like lace or
voile)
value x The garment is made of any other type of material
(corduroy, jeans .)
Dimension F: function
value r The garment is worn as a piece of upperwear, that is, is at
least partly visible as the uppermost layer of clothing
value 2 The garment is worn as a piece of underwear, or as part of a
night-dress
Dimension S: sex
value f The garment is worn by a woman
value m The garment is worn by a man
the six dimensions . Note that there is no logical reason why this
should be so, that is, why the preponderant values on each
dimension should have a tendency to co-occur . It is, on the other
hand , part and parcel of the prototypical model of semantic structure
that this should be so .
On the basis of the corpus as just described , the semasiological
development of the category ' legging' in the period from 1 988 to
1 992 can be charted as in Figures 2 . 1-2 . 5 . The category is
represented by three synonymous words : leggi,ng, leggi,ngs, and
calefon . As we shall see further on in this section , the distinction
L=2,
L=2,331
I
M=1
S=f
� �
11111f(1)
31 1 11t m
2111u m
I
I
32111f(1)
22111f (2)
E
! '
M=1
I
.
! ! !
S=f
l ' 31112f(4)
21112fl1)
I F=1
! 31 1 Hf( 1 1 }
21 11 1f(31
311x1f(1)
-----·--·-·- L
32111f(1)
l
! ___
L=2,3
W=1
M=1
S=f
31112f(3)
F=1
L=2,3
W=1
31112m (1)
21112f(1) S=f
31112f (6)
31121f(11)
3111 1f {6$J
311x1f(13)
31171f(1)
211x1f(1)
l
32121f(2)
32111f(30)
I 32211f(1)
' 22111f(2)
321x1f(2)
32171f(1)
221x1f(1)
""" t i"'
"""''"""""'"'""''"'"""" """"""--··---""""""""""'"
32112f(2) 32122f(1)
} '
22112f(1) 321x2f(1) :
I I i
321x2m (1)
[
t::= �::· · · · · · · · · ....................
W=1
M=1
F=1
31121f (13)
31 1 � ff( 1iai 311x1f (10)
!\:.
31171f (2)
21111'.f ��1)
� t21tf.JH
21121f (1)
211x1f (1) lI\
1
1
21171f (1)
12111f(1)
32111f (60)
32211f (3)
32121f (6)
321x1f (4) l� 131x1f
1 3 1 x 1 f (1)
(1)
I
•
33111f (4)
32221f (1)
I-�,,��::� :�:��1-- 1
33211f (1)
33121f (1)
22111f (1)
12112m (1)
central case . The dominant area is not just statistically dominant (in
the sense that it contains the majority of cases), it is also structurally
dominant, in the sense that it constitutes the area where the sets in
the semasiological cluster exhibit maximal overlap .
Second, from a diachronic angle, the category shows a n increasing
flexibility : from year to year, the periphery of the category becomes
more and more extended . The core area remains intact, but the
fringe area of allowed variation grows broader and broader. The
pattern is quite regular: in each year, the innovations for that year
are the least frequent cases. Again, this is a pattern that fits in neatly
Characteristics of Semasiological Change 41
0. 5 r .5 2 2.5 3 3.5
1988 2 2
1 989 2 2
1 990 3 6 2
1 99 1 3 6 6 3 2
1 992 3 6 9 6 2
1 98 8 I OO . O
1 989 IOO.O I OO . O
1 990 96 . 9 3. I I OO . O
1991 55.5 44 . 5 0.9 99 . 1
1 992 66. 5 33 . 5 IOO.O
( r ) Alwaert dat hem die mensche vergrepe o f misprake o f dat wel sulce
dine hem invallen mochte die onrecht ware [If it happened that a man
made a mistake or spoke the wrong words or if things occurred to him
that were unjust) (Ruusb . 3 . 97) 1 0
(4) Doen sprac Juda tot sinen broederen wat helpet ons, <lat wi onzen
broeder dooden ende zijn bloet verbergen? Coemt laet ons hem den
Ismaeliten vercoopen, op <lat onse handen hem niet en vergrijpen aen
hem, want hi is onse broeder. [Then spoke Judah to his brothers:
what good is it to us to kill our brother and hide his blood? Come, let
us sell him to the Ishmaelite, lest our hands lay violent upon him, for
he is our brother.] (Bijbel v. Liesveldt, Gen. 37E; 1526)
(5) Bava hadde misschien niet altoos aan het verlangen kunnen weerstaan
den laffen opstoker te tuchtigen, en vroeg of laat zich aan hem
vergrepen, indien hij !anger hem dagelijks onder zijne oogen hadde
moeten zien. [Bava might not have been able to resist for ever the
desire to castigate the cowardly firebrand, and might have laid violent
hands upon him sooner or later, if he had had to face him daily any
longer.] (Sleeckx 16. 43; 1863)
(6) Ende sterft opten berch, als ghi daer ghecomen sijt ... Om <lat ghi v
vergrepen hebt aen mi onder die kinderen van Israel by <lat twist water.
[And die on the mountain when you have come there, for you have
acted against me among the children of Israel by the waters of
discord.] (Bijbel v. Liesveldt, Deut. 32G; 1526)
(7) Tegen God vergrepen zij zich! [Against God they misconducted
themselves!] (Drost, Hermingard 180; 1832)
50 Characteristics of Semasiological Change
The interpretation shifts away from that in (4) and (5) towards a
less physical or violent way of doing harm to someone; the meaning
may be paraphrased as 'to treat badly, to harm in a moral (or
otherwise not primarily physically violent) way'.
(ro) Achar, welcke bedroefde Israel, doe hy hem aen het verbannen
vergreep [Achar, who saddened Israel, when he violated the
exile] (Bijbel v. Deux Aes, l Kron. 2: 7; 1562)
(rr) Dat des Koninx Inlandsche subjecten, die hun tegens de voorsz.
contracten, ofte des Koninx bevel, eenigzints mogten komen te
vergrypen . . . naar bevindinge van zaaken zullen worden gestraft
[That the native subjects of the King, when they violated the
contracts mentioned above, or acted against the King's orders,
should be punished according to the matter] (Valentijn, 0.-/. II.
2. 12ob; 1724)
abstract notion . Because the examples (6) and (7) imply such an
abstract object (rebelling against a person is wanting or trying to
violate his abstract wishes , commands , authority, and so on), the
difference is, so to speak, one of semantic surface structure rather
than deep structure .
will have laid their hand upon it, who will not have taken more out
than he has put in?] (Huyghens, in Hooft, Br. 2 . 298 ; 1 633)
(22) Aen de roem v a n U . M . regering en a e n d e n voorspoed der
Nederlandsche natie zoude zich die Minister vergnjpen welke in zulk
eene geschapenheid van zaken voorstellen mogt, om de gelden .
op eene aanmerkelijke wijze te verminderen. [Against the fame of
your Majesty's government and the prosperity of the Dutch nation
would act he who might propose in such a situation to diminish the
funds in a drastic way . ] ( Falck, Ambstbr. 5 5 ; 1 8 1 8 )
The kind o f u s e illustrated by (21 )-(22) i s closely connected with
examples (8)-(9) , and hence also with (4)-( 5 ) . In contrast with
(2 1 )-(22 ) , the object is not a person, but an abstract thing (fame ,
prosperity, the contents of a text, and so on) . As such, the relevant
meaning is 'to exert a negative influence upon, to harm in an abstract
way ' . In contrast with (4)-( 5 ) , the harm done is not physical; in this
respect, it is surprising that a more direct application of (4)-(5) with
regard to objects (in the reading ' to damage physically') occurs only
in the nineteenth century ( see (34)-(3 5 ) below) . Within the group of
quotations presented here, the first one stands out because of its
allusion to the physical act of seizing; in the later examples, this
overtone is a b s en t .
( 2 5 ) ' k Was immers maar een bloed, J a gek, soo i k mijn selven aan haar
gong vergrijpen . [I was but an ignorant boy ; crazy , if I would have
violated her honour . ] (Bellamante 2 3 ; 1 689)
(26) Deze eerwaardige persoon kwam nu met den voorslag ter baan om
het meisje van hen over te nemen, zeggende dat hij te Larissa kennis
had aan een niet minder eerzamen handelaar, die steeds een aantal
schoone slavinnen den kost gaf, ten einde door hare bekoorlijkheden
zijn jonge en ook oude stadsgenooten te beletten zich aan de vrouwen
hunner buren te vergrijpen. [This respectable person came with the
proposal to take over the girl from them, saying that he was
acquainted with an equally respectable merchant at Larissa, who
continually kept a number of beautiful slaves, in order that their
charms might prevent his young (and old) fellow citizens from
interfering with their neighbours' wives . ] (V. Limb . Brouwer 1 .
35 4 ; 1 8 5 7 )
Though there is a clear connection between these examples and
the case represented by ( 1 8) , because of the sexual context, there is
this difference between ( 1 8) and the reading ' to violate a woman's
honour' , that the latter need not involve an actual deed of adultery,
and that the former misses the notion that the woman in question is
treated badly (adultery implies mutual consent) . Because of the
aspects 'to violate' and 'to exert (moral) violence upon someone' ,
(2 5 )-(26) i s close t o (4)--( 5 ) . I n this respect, i t i s worthwhile remarking
that the reading ' to rape, to violate in a physical sense ' , which is even
closer to (4)-- ( 5 ) than (25)--( 2 6) (where the violence is primarily moral
and where the violation is primarily of a woman's honour in
abstracto) , is not found unambiguously before the twentieth century .
Beside the links with ( 1 8) and (4)--( 5 ) , there is also a much weaker
relationship between (23)--( 24) and (25)--( 26), if one takes into
account that the notion of 'possession' , at work in (23)--{24) , may
also be linked with the sexual 'possession' hinted at in (25 )--( 26).
(27) Dat . . . a l s het derde dee! van het leger der Massageten onder het
beleit van S . . . . ter plaetse gekomen was daer alle deze spys en
drank was , zich zodanigh daer i n vergrepen heeft, dat al het krygsvolk
verwonnen van den drank in slaep vie! [That, when the third part of
the army of the Massagetes, under the command of S . , had reached
the place where all the food and the drinks were, they so indulged in
this that all the soldiers fell asleep, overcome by the beverage] (De
Bruyn , Reizen 2. 244b ; 1 7 14 )
(28) Wanneer z y den beker w a t t e sterk gelicht, en zig i n ' t drinken van
Saguweer . . '/Jergrepen hadden [When they had lifted the cup too
.
Characteristics of Semasiological Change
(34) Want eenige kwajongens, die zich aan d e ruiten der inwoners
vergrijpen, willen wij niet de eer bewijzen van eene vlek op deze
bemoedigende schets te doen werpen. [We won 't do a few
mischievous boys who damaged the windows of the inhabitants the
honour of spoiling this appealing picture . ] (Kneppelh. I O . 8 1 ;
1 848)
(35) Alzoo heeft een roekelooze knaap, met baldadige hand, zich
vergrepen aan den lauwerkrans van den meest populairen, vader
landschen zanger. [Thus a reckless boy with wanton hand has raised
his hand against the laurel-wreath of the most popular national
poet . ] (De Genestet 2 . 3 1 1 ; 1 85 7 )
R ___
Q _______
'
'
D ---..,-----��
B �-----�---
E ------�---
N ___________
G -------�--
Fm. 2 . 6 . Continued
A (4)-( 5 ) t o u s e p h y s i c a l v i o l e n ce a g a i n st ( s o m e o n e )
B (6)-( 7 ) to o p p o s e s o m e o n e to w h o m o n e owes respect a nd
obedience
c (8)-(9) to h a r m ( s o m e o n e ) i n a n o n - p h y s i c a l w a y
D ( 1 0-1 1 ) to o p p ose an a b s t ract p r i n c i p l e
E ( 1 2) to m i s-take
F ( 1 3 )-( 1 5 ) to d o s o m et h i n g fo r b i d d e n
G ( 1 6 )-( 1 7 ) to m a k e a m i st a ke
H ( 1 8) to a d u l t e rate
I ( 1 9 )-( 20) t o d o s o m et h i n g i n a d v i s a b l e , u nw i s e , i m p ro p e r
J ( 2 1 )-(22) to h a r m ( s o m et h i n g ) in a n o n - p h y s i c a l w a y
K ( 23 )-(24) to s te a l
L (25)-(26) t o v i o l a t e a wo m a n ' s h o n o u r
M (27 )-(28) t o e a t o r d r i n k exces s i v e l y
N (29) t o h u rt w h i l e c a tc h i n g o r s e i z i n g
0 ( 3 0 )-( 3 1 ) to r e b e l v i o l e n t l y
p ( 32) to catch t h e w r o n g p e r s o n
Q (33) to c o m m it s u i c i d e
R ( 34)-( 3 5 ) to d a m a g e ( s o m et h i n g )
Because i t i s not really likely that Van Veen might have been
inspired by seventeenth-century Dutch , his use of verduisteren is a
novel creation rather than an archaism. This very fact , then (that is ,
that a particular reading of a word may crop up several times in the
history of the item , on independent grounds , and with a remarkable
temporal hiatus), is what we will understand by the term 'semantic
polygenesis' .
The theoretical importance of the concept will be clear . It resides
in the fact that the phenomenon of semantic polygenesis illustrates
the existence of transient meanings in the diachronic development of
lexical categories . Since such transient meanings could spring into
existence at any moment in the history of a word , they are an
illustration of the flexible and fuzzy character of word meanings:
exactly what belongs to a category at one particular moment may be
subject to highly transient modulations . At the same time, semantic
polygenesis illustrates the importance of the prototypical salience
effects that are an aspect of the structure of lexical categories . Why,
in fact , can specific , marginal instantiations of a category be
'invented' time and again, independently of each other? Two things
are needed . On the one hand , semantic polygenesis involves the
application of such general mechanisms of semantic change as (in
the case of verduisteren) metaphor .
On the other hand , these mechanisms of semantic extension can
only yield similar results when applied at different moments in time
if they take their starting-point in the same kind of meaning .
Whereas the 'polygenetic' meanings are not handed over from
generation to generation, the basis for the semantic extension
yielding the polygenetic readings necessarily has to be a reading (or a
Characteristics of Semasiological Change
(39) En elck will lobs verdriet en lobs verdragen hooren : Soo lieffelick
wordt leed met sulcken lied verguldt. [And everybody wants to hear
Job's sorrow and Job's endurance; thus gently, grief is attenuated
with such a song . ] (Huygens, Ged. 6. 2 5 1 ; 1 65 8)
(40) Z i j was heel devoot en probeerde haar verdriet met den troost van
het geloof te vergulden. [She was very pious and tried to tone down
her sorrow with the comfort of religion . ] (Timmermans , Anna
Maria 8; 1 92 1 )
(4 1 ) Wat mach Salemon baten die groote macht Van rijckdom, datmen
gelijcx niet en mocht weten Vander Sonnen opganck, tot daer zy
vernacht? [What good is the power of riches to Salomon, such that no
equal can be found from where the sun rises to where it passes the
night?] (Numan, Sp. d. M. A vj'; 1 5 95 edn . )
(42) Een zonne alleen, die eeuwig daagt, die nooit e n zal vernachten, die
zonne en kent geen Dalila, die Samson geen ontkrachten! [One sun
only , that rises forever, that will never pass the night, that sun knows
no Delilah, that Samson knows no emasculation ! ] (Gezelle, ed.
Baur 2 , 427; 1 896)
(43) Die Heere der heyrscharen . . . wecket mi alle morgen, Hy wect mi
dat oore, <lat ick hoore ghelijck als een leerkint. [The Lord of hosts
. . . awakens me every morning; he awakens my ear , so that I might
listen like a pupi l . ] (Bijbel v. Liesveldt, Jes. 50B ; 1 5 32)
(44) Dat zij sedert echter z o o gewillig, zoo gaarne, iederen avond d e
sluimerende snaren had gewekt, als haar vader zich neerzette [That,
afterwards, she had so willingly, so gladly awakened the slumbering
strings when her father sat down] (Potgieter 1 . 65 ; 1 844)
Examples (39) and (40) feature the verb vergulden, which literally
means 'to gild, to paint or cover with gold' . Vergulden occurs with a
number of metaphorical nuances, which may all be subsumed under
the general concept 'to embellish, to present (something) as more
beautiful than it actually is' . The examples (39) and (40) exhibit a
further metaphorical extension: the reading 'to make (something
ugly) more beautiful than it actually is' is generalized into 'to make
(something painful) less unpleasant than it actually is; to attenuate ,
tone down (grief, sorrow etc . ) ' . Crucially, the process of making the
unpleasant experience more palatable is not just one of presenting it to
the outside world as better than it is (which is the usual metaphorical
interpretation of vergulden) , but of actually making more it bearable
to oneself. 1 8
68 Characteristics of Semasiological Change
2 . 4 S E M A N TI C C H A N G E F R O M S UB S E T S
Phase I
t o move o n hands
a n d knees
2 to m ove s l ow l y
o n hands and knees
3 to m o v e s l ow l y
( w h et h e r o n h a n d s
a n d knees o r not)
Phase I I
rise to a new reading that can be glossed 'to move slowly (in general,
regardless of whether the motion takes place on hands and knees or
not)' . The overlapping between circles I and 3 in the lower part of
the figure obviously represents the idea that some of the cases of
going slowly captured under 3 may actually involve moving on hands
and knees . Now, while the relationship between readings I and 3 may
be classified as a case of metonymical concomitance (as was done
in the previous pages), the relationship between 2 and 3 is not a
metonymical one, but rather one (as Dik has stressed) of semantic
generalization: reading 3 'to move slowly (in general)' is a more
encompassing concept, of which the source of the development
(namely 'to move slowly on hands and knees') is a proper subcase.
This observation calls for a reassessment of the reinterpretation of
Dik's e xamples that was presented in the previous pages. This
reinterpretation of Dik's examples as traditionally recognized cases
of metonymy merely shows that the traditional classification tended
to focus on the semantic shifts involving the category as a whole,
rather than on the relationship between the relevant subset of the
original category and the new reading . However, once the perspective
is shifted towards this relationship , a more radical departure from
Dik's views becomes possible. Could it be the case, in fact, that next
to generalization, other types of semantic relationship could link the
74 Characteristics of Semasiological Change
original salient subset to the new reading? Could it be the case, for
instance, that next to 'inductive generalization ' , cases can be found
of 'inductive metaphor' and 'inductive metonymy' ?
A reconsideration of one of the examples presented i n Table 2 . 7
may illustrate the existence of cases of inductive metonymy . In its
reading 'object made of glass', the range of application of the Dutch
glas contains glasses for drinking as a salient subset. (The count
noun reading 'object made of glass' is already the result of a
metonymical extension working on the mass noun reading 'hard ,
brittle, and transparent substance made from sand and soda and/or
potash'. This preliminary extension is not under consideration here,
however . ) Members of glas 'object made of glass' that are not
drinking-vessels include, for instance, window-panes and hour
glasses . A metonymical extension then leads from 'drinking-vessel
made of glass' to the contents of such a vessel: een glas drinken 'to
drink a glass' does not mean that the vessel itself was swallowed .
This extension has been traditionally recognized as one in which the
name of a receptacle comes to stand for what is contained in the
receptacle. Specifically, a quantity corresponding with the usual
contents of the receptacle may be involved; after all, one might add a
glass of water (the amount of water corresponding with a glass) to a
recipe without using an actual glas s.
The development is graphically represented i n Figure 2 . 8 . In
Phase I
o bj e ct m a d e of
g lass
2 d r i n k i n g -v e s s e l
m a d e of g l a s s
3 the c o ntents of
such a d r i n k i n g
vessel
Phase l l
cunning, nor does calling a brave fighter a lion mean that all lions are
fierce fighters. The semantic shift involved in these and similar
examples is schematically represented in Figure 2 . 9 . Clearly, the
transition from application 2 to reading 3 is a metaphorical one :
going from ' sly animal' to 'shrewd person' involves a process of
figurative comparison.
Given, then, that metaphor, metonymy, and generalization alike
may characterize the semantic extensions that take their starting
point in subsets of the original readings rather than in the original
categories as a whole, two additional points have to be clarified. In
the first place, it should be noted that the mechanisms identified so
far may occur in combination. For instance, in order to arrive at
' shop' by starting from the original meaning 'corner' of Dutch
winkel, an intermediate stage has to be posited, in which the relevant
meaning is 'building situated at a street corner' .
In the analysis presented in Figure 2. r o , this reading is derived
from 'corner' through a process of inductive metonymy : a salient
subset 'street corner' within the original range of application of
winkel 'corner' gives rise to a concept 'building situated at a street
corner" the metonymical link between both readings involves the
spatial association between a place and the entities situated there .
Next, 'shop situated at a street corner' as a salient subset of 'building
situated at a street corner' yields 'shop (in general, regardless of
Phase I
fox, m e m be r o f
the g e n u s Vu/pes
I
2 cunning member
I
o f t h e g e n u s Vulpes
3 s h rewd, c r a fty
person
Ph'5e l l
Phase I
8 1 corner
2 street c o r n e r
3 b u i l d i ng s i t u a t e d
at a s t r e e t c o rn e r
4 s h o p situated
@
at a street c o r n e r
0
5 shop
Phase II
Phase I l l
()
FIG. 2 . I O . Schematic representation o f the development o f Dutch winkel
Phase I
1 fo o d
2 meat
Phase I I
Nates to Chapter 2
that is at stake here . Also , the WNT treats the period 1 5 00- 1 920 as a
single era , whereas a further subdivision of that period is crucial for the
present discussion .
8. Transitive or intransitive uses may occasionally be found in the
historical material. For all practical purposes, however, vergrijpen can
be considered a reflexive verb . This means that every time the verb
vergrijpen is mentioned in the present text, one could substitute the full
reflexive form zich vergrijpen .
9. No instances of vergrijpen are found in the Corpus Gysseling, i . e . the
corpus of the oldest D utch texts up to 1 300 .
IO. The translations are as literal as could possibly be achieved without
endangering intelligibility: if the English of some of the translations
sounds a bit awkward, so does the archaic Dutch of the original
quotations. The bibliographical references for the quotations taken
from the Middelnederlandsch Woordenboek are those given in that
dictionary. Likewise, the references for the quotations taken from the
WNT use the standard WNT abbreviation s . For full references, the
source lists to the WNT s hould be consulted.
12. The definitions given in the list should be seen as mnemonic glosses, not
as definitions that could feature in a dictionary .
13. A schematic definition for the verb as a whole, bringing out the
correspondences between the two major clusters, could then be
something like 'to act inappropriately, either measured against general
normative standards for acceptable behaviour, or measured against the
specific standards that hold for the execution of the act in question ' .
This schematic definition raises two additional points. First, the
representational format used in Fig . 2 . 6 is primarily meant to bring out
the diachronic relations between the various readings of vergnjpen , but
it may not be entirely satisfactory for indicatmg the relations between
the readings at each synchronic stage of the analysis. If we were to bring
the schematic definition into the figure, for instance, the represent·
ational format would not reveal explicitly that this reading actually
encompasses all the others. This means that a representation such as
that in Fig. 2 . 6 may be usefully supplemented with separate synchronic
analyses such as those used in Sects . 2 . I and 4 . 2 . The second point
concerns the question whether it would not be possible to restrict the
analysis to the general definition 'to act inappropriately' . Such a
restrictive approach would, however, be unable to explain the uneven
distribution of the various applications distinguished in our analysis.
The relative prominence of the readings involving physical and material
violence, for instance, only makes sense if it is recognized that the literal
meaning of grijpen 'to catc h , to take hold of is among the factors
determining the semasiological range and structure of vergrijpen. In the
same way, 'to act inappropriately' wrongly suggests that the mild form
Characteristics of Semasiological Change 81
1 9 . The two readings arc not mutually incompatible, and might very well
be envisaged together: the stylistic effect of the expression probably
derives precisely from the simultaneous presence of the two interpreta
tion s .
20. T h e first point has , again, n o t escaped the attention of traditional
historical semantics: compare Paul's concept o f okkasionelle Bedeutung
as opposed to the usuelle Bedeutung ( 1 8 8 0 ; § 5 7 ) . The second point is a
straightforward consequence of the first.
2 1 . The materials constituting this section were originally published as
Geeraerts ( 1 994c).
22 . See the Franzosisches Etymologisches W&terbuch 1 1 : 246-5 I .
2 3 . A lexical item is autohyponymous if, i n one o f its senses, it is a hyponym
of itself in one of its other senses . Dog, for instance, is an auto
hyponymous word , because the meaning 'male Canis familiaris' (in
which reading dog is an antonym of bitch) is hyponymous with regard to
the meaning 'Canisfamiliaris' ( in general , in which reading dog contrasts
with wolf o r cat) .
24 . Cf. C h . 1 n. 1 3 .
25 . Note that the intermediate stage i n the development i s posited primarily
as a logically necessary bridge for reconstructing the semantic develop
men t . Whether it is actually possible to find winkel in the historical texts
with the reading 'building situated at a street corner' referring to other
buildings than shops is an empirical matter. The actual absence of such
an application does not necessarily invalidate the analysis p resented
here: it is not be excluded that the semantic development reconstructed
in Fig . 2 . 1 0 i s psychologically taken in one step .
2 6 . Further, it is difficult to imagine that a subset such as 2 in the figure
would be identified as the basis for a process of semantic specialization
at all. Because this process would mean singling out a further subset
(say, 2a) from within subset 2, any reconstructive activity of the kind
embodied by Fig. 2. 1 1 would automatically and immediately select 2a
rather than 2 as the relevant subset to be considered . For basic
me thodological reasons of explanatory economy, a one-stage develop
ment of the kind sketched in Fig. 2. 1 1 , leading directly from 1 to 2 a ,
would be preferred ov e r o n e in which the specializing movement is split
up and duplicated .
2 7 . These observations obviously do not exhaust the topic of 'semantic
change from subsets' . Briefly , the following may be mentioned among
the questions that will have to be addressed in a more extended study of
the phenomenon. What is the relationship between Dik's notion of
inductive change, and the Peircean notion of abduction, as applied to
historical linguistics by Andersen ( 1 973)? Do only salient subsets lead to
inductive changes, or could any subset be the basis for inductive
extensions? And what is the relationship between change from subsets
Characteristics of Semaswlogical Change
Prototypicality in a Classification of
Lexical Change
Paradigmatic links :
similarity Metaphor Popular etymology
Syntagmatic link s:
contiguity Metonymy Ellipsis
social position; using dinner instead of lunch ranges one with the
English working class rather than with the upper class. 12 Finally, the
discursive (or 'pragmatic') meaning of an item involves its conven
tional conversational value, such as the fact that please (basically a
verb) can be used as an interjection indicating that an utterance has
the pragmatic value of being a request .
I n actual practice, t h e non-denotational semantic developments
that have been discussed extensively in the literature involve emotive
meanings ; the major types of emotive meaning change that are
usually distinguished are pejorative change (shift towards a (more)
negative emotive meaning) and ameliorative change (shift towards a
(more) positive emotive meaning). The emphasis on evaluative
changes is realized at the expense of the attention for changes
involving the other types of non-denotational meaning. For instance,
changes in discursive meaning (such as the process by means of
which morning! becomes a conventional greeting formula) are not
regularly envisaged (although the recent rise of interest in the
phenomenon of grammaticalization could possibly change this
situation) .
There is an important distinction to be noted between the shifts
of emotive meaning involved in the use of devices such as euph
emism and hyperbole, and conventionalized diachronic changes .
Euphemism, for instance, is the use of a positively (or less
negatively) connoted word instead of a negatively connoted one with
the same denotational meaning. Thus, to pass away or to depart this
life are euphemistic expressions for to die, just like lady of the night
and prostitute for whore. Euphemism presupposes a particular
emotive value in the euphemistic expression, but it does not change
that value . For instance, using prostitute as a euphemism for whore
presupposes that the former word has less negative overtones than
the latter, but it does not change those overtones . By contrast, there
is a change of emotive value, and hence a true pejorative shift, when
a word such as boor changes its meaning from the primarily neutral
value 'farmer' to the negative meaning 'unmannered man' . In short,
whereas pejorative change is a diachronic semasiological process,
devices such as euphemism involve onomasiological relations among
denotationally synonymous word s. 13
A similar pattern occurs with other stylistic devices . Specifically,
hyperbole involves the exaggerated expression of a negative or
positive appreciation of something (such as when someone is called
1 00 Classification of Lexical Change
son), whereas the second specifies the function of a unit (the lungs)
within a system (the body), of winch it helps to maintain certain
traits (the combustion of food with the aid of oxygen) . An important
distinction between both types of explanation consists of the fact that
the first example implies conscious action and preconceived goals (or
at least, deliberate activity) , whereas the second does not . 20
Although the existence of intermediate cases should not be denied
(see below), the two types of teleological explanation can be
contrasted as typically involving the oppositions mentioned in Table
3.3.
The distinction between both types of teleological explanation is
important, because it guides us towards a first classification of the
functional causes of semantic change . On the one hand, there are
changes involving the particular goals that the users of language may
fulfil (in particular , communicating specific messages) . On the other
hand, there are changes relating to the structure of the language, that
is, to the general structural characteristics that the linguistic system
has to possess if it is to fulfil its communicative function (and fulfil it
optimally) . Each of these explanatory types may now be considered
in more detail. Specifically , they may be equated with the two
factors of change that we introduced at the end of Section 3 . 1 :
expressivity and efficiency.
The first type of teleological explanation in lexical semantics
directly mvolves what is probably the basic function of natural
languages : communication. From this point of view, speakers use
language to express messages, and it is their communicative ,
expressive intentions that cause semantic change . Roughly , the
expressive means of a language change because people want to
3.4 P R O T O T Y P IC A LIT Y A S A N E F F I CI E N C Y
P R I N CI P L E
Speaker-orientated : Hearer-orientated:
optimization of optimization of
production perception
Notes t o Chapter 3
l . The views presented in this chapter are based primarily on Geeraerts
( 1 98 3 b , l 986b ) .
2 . T h i s kind of change i s the same as Stern's 'external change' ( 1 9 3 1 ) ;
123
1 24 Polysemization and Isomorphic Principle
4. 1 P O L Y S E M I O P H O B I A A N D S E M A N T I C R E O R G A N I Z A T I ON
the right and the region to the left have the word keest in common,
albeit in different sense s. The region in the middle is much narrower
than the other two ; in this border area, keest has disappeared, a fact
that can be explained if we accept that the border area is a region of
overlap where keest normally receives both the reading it has on the
1 26 Polysemization and Isomorphic Principle
'sto n e o r c o re
( of a fru i t ) ' keest kern kern
right-hand side and the reading it has on the left-hand side of the
border, and if we assume , along polysemiophobic lines, that the
ensuing polysemy is for some reason or other inconvenient for the
language users in that overlapping area . 4
Goossens explains the disappearance of the polysemic item in the
border area in pragmatic , communicative terms. The inhabitants of
the border area , he claims, will be misunderstood if they use the
word in the region to the left of their own area in the reading it has to
the right of the border area , and vice versa . That is to say , assuming
that keest in Figure 4 . I is originally polysemic in the border area,
having both the meaning 'core (of a fruit)' and ' shoot (of a plant)' ,
the inhabitants o f that area will b e misunderstood i f they use keest
'core (of a fruit)' in the right-hand area , and if they use keest ' shoot
(of a plant)' in the left-hand area . Because they know and use keest in
both readings in their own dialect, there is nothing to prevent them
from running into these communicative problems, except, of course ,
the removal of keest from their vocabulary . Goossens explains:
D i e ideale Losung d e r i n Grenzgegenden durch Polysemie hervorgerufenen
Probleme besteht dari n , class man das doppeldeutige Wort aus dem
Vokabular verbannt und es in beiden Bedeutungen durch andere ersetzt . In
diesem Fall miissen auf den Karten zwischen den Bedeutungsbereichen
' leere' Streifen erscheinen, schlauchartige Gebiete also , in denen das
betreffende Wort einfach fehlt . [The ideal solution of the problem created
by the polysemy in the border areas implies that the ambiguous word is
banned from the vocabulary and is replaced in both of its readings by other
word s . I n such a case , the maps will show 'empty' areas between the
geographical areas where each reading is found , bandlike areas, in other
words , where the lexical item in question is absent . ] ( 1 969 : 1 02)
close to each other , at least much closer than the two readings of
keest. In the latter case , the two notions involved have moved away
too far from their common etymological origin to be combined into a
single category .
It should be stressed , though , that the conceptual reorganization
affecting opper is not exactly the formation of a prototypical cluster
of overlapping senses, but rather involves a process of semantic
generalization, or abstraction : the original concepts are subsumed
under a superordinate concept of which they constitute special cases.
Of course , the observation that the opper example exhibits a case
of conceptual reorganization does not explain the process of lexical
loss to which Goossens has so convincingly drawn the attention. We
can now see that there is a difference between cases such as keest and
cases such as opper, but we have not explained why both items
disappear in the border area. We have questioned Goossens's own
communicative analysis , but we have not come up with an
alternative explanation yet . Why exactly do words decay ? It can be
argued that the isomorphic principle can explain this phenomenon,
but only on condition, first , that it takes into account the possibility
of preliminary conceptual reorganizations such as the one described
in connection with opper, and second , that we do not try to explain
the isomorphic principle in communicative terms .
If we do not take into account the conceptual reorganization that
takes place in the border area, the configuration represented by
Figure 4 . 2 is an inadmissible case of polysemy . But if we accept (as
suggested above) that the isomorphic principle applies to prototypical
categories and not just to any conceptually distinct readings , it is
easy to explain why opper disappears. Indeed , the border area, being
's m a l l p i l e of
h a y that i s n ot
yet co m p l et e l y
d ry' heukel (kleine) heukel opper
' l a rg e , d ry p i l e
o f h ay ' opper (grote) h e u kel h e u kel
the simple combination of the configu rations in the left-hand area and
the right-hand area , first contains two lexical items indicating the
same catego ry , that is , i t knows both heukel and opper, and it uses both
to indicate the large as well as the small haycock . As s u c h , there is no
lexical differentiation between the two concepts, and this may be an
additional factor that facilitates thei r polysemic combination (next to
their semantic similarity) . Given the hypothesis that heukel and opper
can then both be used to indicate the new pro totypical category , we
have an example of synonymy . But of course , synonymy is ruled out
by the isomo rphic principle as superfluou s , and that is why one of the
two items will tend to disappea r . The principle cannot predict which
of the two will decay , but Goossens himself has remarked that the fact
that the choice has fa llen on opper may have something to do with the
avoidance of formal confusion with regard to competing dialectal
forms of opper.
We can now see that the keest example can be explained along the
same H umboldtian lines . I n the border area , we originally had the
situation represented in Figure 4 . 3 . Our modified isomorphic
principle now works in two way s . With regard to each of the
concepts i nvolved , there is a superfluous synonymy , whereas there is
an unacceptable polysemy with rega rd to keest. It is quite normal ,
then , that keest is discarded . This explanation is interesting not only
because it avoids slightly problematic communicative mechanism s ,
but also because it is able to explain t h e regular zigzag pattern which
is schematically represented in Figure 4 . 4 , and which recurs in a
number of the examples of polysemiophobia discussed by Goossens .
In fac t , it is the regular pattern for those cases in which no
conceptual reorganization takes plac e . In those cases , the items to be
'sto n e o r co re
(of a fru i t ) ' keest keest-kern kern
A Item 1 Item 3
8 Item 3 Item 2
found in the border area are exactly the items that occur in the left
hand area and the right-hand area, and that are not involved in the
polysemy . At the same time, it is exactly the presence of these items
in the border area that undermines Goossens's communicative
analysis, as was pointed out earlier in this section. 5
So far, then, we have been able to illustrate how processes of
conceptual reorganization may precede the operation of the iso
morphic principle . Of Goossens's additional examples of polysemio
phobia, only one will be succinctly discussed here . 6 The Korn case, 7
presented in Figure 4 . 5 , is particularly interesting because it exhibits
a combination of the zigzag case and the reorganization case. On the
one hand, the two upper rows show how the border area does not
have the item Korn in the readings it has to the left and to the right of
the intermediate area. On the other hand, Korn does not disappear
completely, but lives on as a cover-term for cereals in general.
Because rye and spelt are the most important cereal crops in the area,
it is easy to understand that Korn can become a general term for
cereals. This case is different from the prototype formation
discussed with regard to opper, because the original concepts
maintain their status as independent lexical categorie s . Still, it does
show that the polysemy of Korn in the border area yields a category
that covers both original concepts, albeit as a superordinate concept
and not as a prototypical cluster.
groan is what you do when you have to sustain yourself with some
effort).
Verweren means 'to become weather-beaten, to weather' when it is
derived from weer 'weather' , but it can also be derived from weer
'callus , hardened skin ' , in which case it means 'to become calloused' .
However, because the latter weer is rather rare, both readings of
verweren can be subsumed under a common denominator ' to lose its
original smooth form , to become rough (as it) under the influence of
the weather' In fact, phrases such as verweerde huid, een verweerd
gelaat are now commonly interpreted along lines that are similar to
the English expressions weather-beaten skin, a weather-beaten face;
the fact that weather-beaten in English can be used to indicate the
erosion of objects under the influence of the weather as well as
toughened or tanned skin illustrates that the two concepts are very
close indeed and that a combination of the notion 'with regard to
skin: to become tough or rough' with the notion 'to weather' into a
single prototypical category is semantically quite plausible.
An interesting case is the Dutch word tros, because the etymologists
themselves differ over whether the two readings 'bunch (of grapes,
bananas, and so on) , cluster (of flowers), raceme' , and 'train,
baggage (of an army)' have a common origin or not. If they do, 1 2 the
word is to be related to the French trousse (which also lies at the basis
of the English truss), and the common meaning is that of 'bundle,
bunch of things ' . If the two meanings are etymologically distinct, 1 3
only 'train (of a n army)' would come from the French trousse,
whereas 'bunch (of grapes etc . )' would be related to the Old Norse
tros 'withered branch' and the Anglo-Saxon trus 'fallen leaves and
branches or twigs as material for fuel ' . If this hypothesis is correct,
the earlier etymologists' misconception proves how common it is to
devise a prototypical category covering etymologically distinct but
semantically relatable readings .
Finally , as might be expected on the basis of the foregoing
example, relevant phenomena can also be found among the
traditional examples of popular etymology . For instance, the Dutch
uitweiden is derived from weide 'pasture' , but it has lost its literal
meaning ' to graze outside the pasture, to graze freely ' . Its figurative
reading ' to enlarge (upon a topic)' is very often interpreted in
relation to wijd 'wide, large' , so that the word (a traditional snare in
classroom dictation drills) is often misspelled uitwijden . Because
uitweiden is rare in this literal meaning, this is not a very strong case
1 34 Polysemization and Isomorphic Principle
Next to these cases of the literal use of 'to digest' , there are
figurative variants of the same reading, such as ( 3 ) . Here , the
meaning is 'to digest inwardly' (for example, by trying to overcome
the emotional impact of negative experiences, by assimilating facts
or experiences on the intellectual level, or by assessing the
acceptability of something from an ethical point of view) . The
transition from the literal to such a figurative reading is not
uncommon in expressions referring to eating: think of to digest, it
sticks in his throat, to swallow.
(3) Niet we! en conste ick verdouwen, dat so mennighe mensche, so voor
Rechte als anderssins so dickwijlen stonden als verbaest ende
voor thooft gheslaghen, wanneer sy eenighe buytenlantsche woorden
hoorde n . [I could not easily swallow the fact that so many people, in
court o r elsewhere, stood there as if surprised and dumbfounded,
when they heard a few foreign words . ] ( V . d . Werve A ij'; 1 5 5 3 )
( 4 ) G h y moet m y m e t teerder spijsen lauen, sulck woorden die strauen
can ick niet verdouwen. [You must feed me with more delicate food;
such words that punish I cannot swallow . ] (Antw. Sp. f jr; 1 5 62)
(5) Hy can dat ni e t cauwen (of verduwen ) . [ H e cannot chew (or digest)
i t . ] (Gem . Duytsche Spreekw, ed . Kloeke 5 9 ; 1 5 50)
(6) Als die passien ghecoect ende verduwet sijn, soe mogen sij vrylic
metten prophete seggen (etc . ) [When the passions have been cooked
and digested, they may speak in the words of the prophet (etc . )]
(Cassianus, Der ouder Vad. Coll. 8 1 v ; transl. 1 506)
The link between the literal and the figurative use of 'to digest' is
made apparent by quotations (4), (5), and (6) , where verduwen
verdouwen in its figurative reading is used in combination with
another word from the semantic field of eating and digesting: spi,js
'food ' , koken 'to cook', kauwen 'to chew', laven 'to refresh' . The
figurative character of (4) will be clear from the context, whereas in
( 5 ) , it follows from the fact that the expression is cited as a proverb .
Polysemization and Isomorphic Principle 1 37
( 7 ) Tis meer d an twee maenscynen geleden <lat ian ployaert mijne man
noch <lit noch <lat en dede, ende ben nochtans wijfs genoch om hem te
verduwe;i . [It is now more than two months since easygoing John, my
husband, did either this or that, and yet, I am woman enough to cope
with him . ] (Euang. B ijr; c . 1 500)
In (7) the notion 'to digest' is generalized into the concept 'to cope
physically (sexually) with' . There is only one sixteenth-century
example, although a few seventeenth-century ones may be found . It
should be noted that this r e ading shares the notion 'to endure, to
stand, to bear' with the previously mentioned figurative extensions.
In this sense, it could be said that there is only one non-literal
meamng, namely 'to cope with (something)' , which can be specified
in a mental (intellectual, emotional, moral) as well as in a physical
sense .
As for verduwen 'to push away ' , quotations such as (8), in which
the notion appears in its purest literal form, are relatively scarce;
there is only one other in the corpus. Figurative readings are much
more common; they represent two core meanings: 'to harm' and ' to
make (something) disappear' . The notion 'to harm ' , which is
illustrated by (9) and ( I O) , and which is represented in the corpus by
three other quotations, comes in nuances such as 'to treat badly, to
oppress, to slight, to undermine, to take the strength away from, to
subdue' .
birds push away their feathers, which are renewed m the new
year . ] (Spieghel 2 1 3 ; 1 5 83)
(9) Schouten, baillieuwen, d i e vanden coninck gestelt sij n , welcken nu
als gieren donnoselen verduwen en voor beschermers der goeden nu
willen getelt zij n ; wie in heur handen compt, die mach wel gruwen!
[ S heriffs and bailiffs, who are appointed by the king, who oppress
simple people, j ust like vultures, and who would like to be counted
among the protectors of the righteous-who falls into their hands
may well be horrified ! ] (Sp. v . d. llel 8; c . 1 560)
( I O) Men siet nu t priesterscap heel verdouwen, Men heetse afgoden en
Antecristus cnapen; Omdatse som anders doen, dan sij souwen
Versmaet men altsamen muncken en papen. [One can now see that
priesthood is treated badly; they are called idols and servants of the
Antichrist. Because they sometimes behave differently than they
should, monks and priests together are scorned . ] (A . Bijns 47;
1 52 8 )
(II) Eenen persoon, d i e om huwen ghaet Moet thoogen als j c , d a t hy e e n
m a n zy. W a n t d i e hem v a n z y n w y f verduwen l a e t T e s een laenekaert.
[If anyone goes off to marry, he should do as I do and show that he
is a man. For who lets himself be shoved away by his wife is a
coward . ) (Everaert 5 3 3 ; 1 5 3 8 ?)
( 1 2) Verdrinck icse d i e my mint, zoe sullen my verdouwen Alie schoone
vrouwen die draghen amoreus engien. [If I drown who loves me, all
beautiful women who know about love will reject me . ] (A. Bijns, in
Leuv. B. jdr. C4 . 292 ; c . 1 540)
( 1 3) V deruen mi seer rout le beminne v bouen gout Mer fortuine mi
verdout. [To miss you grieves me much. I love you more than gold,
but Fortune rejects me . ] (Ant. Liedb . 2 3 8 ; 1 544 edn . )
As was the case with the figurative reading o f ' to digest', examples
can be found that make the transition between the literal and the
transferred reading of 'to push away' explicit. In fact , the idea of
pushing someone (literally) aside is still vivid in ( 1 1 ) and ( 1 2) . The
figurative reading 'to treat someone in a way that is not to his
advantage' is accompanied by the image of someone being pushed
away from the position he has (or should have, or would like to have)
with regard to someone else . Etymologically, English expressions
such as to push someone into a corner, an outcast, or to reject are based
on the same image: the literal movement of being pushed away from
the presence or the society of a particular person or a group of people
symbolizes and accompanies an abstract action of refusing to support
or tolerate someone. In ( 1 3) the combination of a literal and
Polysemization and Isomorphic Principle 1 39
( 1 4) Wilt u niet versaghen, laet die sorghe verdouwen. [Do not lose
courage , let trouble be made to disappear . ] (Roode Roos 9 5 ; 1 5 8 8 ?)
( 1 5 ) Eyghen Wasdom verduut, onder der caritaten subgecxie. [Expel Se!f
I nterest , guided by charity . ] (Everaert 70; 1 5 I I )
( 1 6) U godlyck saet en heeft i n mij niet gevaet . . . I n mij , steenige eerde
. . . Eest verdort, vanden doorne liet ict verdouwen . [Your divine
seed has not germed in me. I t has withered in me, stony earth; I have
let it be destroyed by thorns . ] (A. Bijns 394; 1 567 edn . )
( 1 7) Den helschen zaeyere . . . Heefter crocke ende oncruyt onder
ghezaeyt, Dwelck de goe taerwe heeft verdauwen En ghebrocht in
verflauwen met nyde deurlaeyt. [The infernal sower has sown vetch
and tares amongst it, which have crushed the good corn, and made it
to wither, mixed with envy . ] (Pol/it. Ballad. 23; 1 5 78)
B
c
(3) 5 (7) 1
� A 'to d i g e s t '
I
( 4, 5, 6) 3 B 'to c o p e m e n t a l l y '
C 'to cope p h ys i c a l! y '
( 1 , 2) 10
D I
I (8) 2
E
L=_
( 1 1 , 1 2 , 1 3)
5 D 'to p u s h a s i d e '
E ' t o h a r m , t reat
__.
b a d l y , s u b d u e , etc . '
( 1 4) 2 F ' t o m a ke d i s a p p e a r '
(9, 1 0) 5
G 'to d es t r o y o r
F
d a m a g e by
( 1 6, 1 7 ) 2
I p re s s i n g o r
pushing'
G I
FIG . 4 . 6 . The structure o f verduwen and verdouwen i n th e sixteenth century
that finally removes the disturbing mental presence of the thing that
catches the attention. 1 7
In (27), o n the other hand, the interpretation i s rather 'to ignore,
to disregard' ; the mental reaction is one of non-consideration, of
downright rejection. This is an important observation, because 'to
ignore, to disregard' is linked directly with 'to push away ' , even
more directly than the concept 'to cope mentally with' , which finds
its primary source in a metaphorical transfer of 'to digest' . In the
latter case , the fact that something disappears from the foreground
of one's mental attention is the consequence of a process of
assimilation; in the former, it is a deliberate act of non-assimilation.
We are now in a position to see that there are two ways in which
the readings 'to digest mentally' and 'to make something disappear'
have grown closer to each other. On the one hand, 'to make
something disappear' no longer occurs with nuances outside the
mental domain, such as ( 1 4) and ( 1 5) . On the other hand, 'to digest
mentally' develops a nuance 'to ignore' in the closest possible
correspondence with 'to make something disappear' . The two
readings involved in the strongest sixteenth-century point of contact
are, so to say , reinterpreted in terms of each other-a further proof
of the conceptual reorganization that has taken place . According to
the same conventions as before, Figure 4. 7 schematically summarizes
the analysis of the nineteenth-century material.
The conclusion that a conceptual reorganization has taken place
may be strengthened by considering the lexicographical treatment of
verduwen and verdouwen in the nineteenth century. The earlier
lexicographical history of the two words is not very instructive .
Verduwen appears for the first time in 1 69 1 (Sewell) , whereas
verdouwen has been present since 1 5 3 7 (Pelegromius); all through
the sixteenth century, verdouwen is mentioned with the meaning 'to
digest' , and occasionally in the figurative reading 'to cope with
something, to endure' . Table 4 . 6 clearly shows that both forms are
identified in the nineteenth century. Two samples of dictionaries
have been consulted, one from the first thirty years, and another
from the last thirty years, of the nineteenth century. 18 For each of
the major meanings , it is indicated whether it is allocated to either
verduwen or verdouwen (or to both). If a particular form merely
receives a reference to the other form (' Verduwen: see Verdouwen') ,
they a r e treated a s semantically identical . I t i s easy to s e e that both
forms are mentioned with roughly the same range of application, as
1 46
(20) 1
( 1 9) 1 I (22, 23) 2
(2 1 ) 1
(25, 26) 3
I
I D
E
A 'to d i gest'
B ' t o c o p e m e n ta l l y '
D 'to p u s h a s i d e '
'to h a r m , t r e a t b a d l y , s u b d u e , e tc . '
H 'to i g n o re '
2 3 2 3
H o l t rop 1 80 1 + + + +
Weidenbach 1 808 + + + + +
H olla ndsch-H oogduitsch H a ndwoordenboek
1 809 + + + + + +
Benau 1 809 + +
F rieseman 1 8 1 0 + + + + + +
B lusse 1 8 1 3 + +
A gron and Land re 1 8 1 3 + + + +
Janson and Van der Pyl 1 8 1 9 + +
Olinger 1 8 2 2 + + + + +
Martin 1 8 29 + + + +
Van Dale 1 8 72 + + + + + +
Calisch I 8 8 7 + + + +
Manhave 1 892 + + + + + +
Bal 1 899 + + +
Note : I = 'to push away ' , 2 = 'to digest' , 3 = 'to cope , to endure' .
B
c
F
*1
..... ,_
7 *3
A
2
I
E
2 2 *3
L+
1 *1
2 *3
F
*2
L
A ' t o d i g e st '
B 'to cope mental ly'
C 'to c o p e p h y s i c a l l y '
D 'to p u s h a s i d e '
E ' t o h a r m , t r e a t b a d l y , s u b d u e , etc'
F 'to m a k e d i s a p p e a r '
G 'to d e s t r o y or d a m a g e by p re s s i n g o r p u s h i n g '
E I
E A
1
1
- 1 *1
1
2 *1
I
I I D
H
2
I 14 *1
A 'to d i g est'
B 'to cope m e n ta l l y '
D 'to p u s h aside'
E 'to h a r m , t r e a t b a d l y , s u b d u e , etc . '
H 'to i g n o re '
Nun liiBt sich die Finalitiit als ' subjektive Kausalitiit' nur subjektiv <lurch
eine innere Erfahrung kennen . . . Deshalb ist die in jedem einzelnen Fall
zu stellende Frage nicht: 'Wodurch [<lurch welche empirisch objektiven
Umstande] trat dieser Wandel ein ?' sondern: 'Wofiir [zu welchem Zweck]
wiirde ich, wiihrend ich iiber dieses bestimmte System verfii ge und mich in
diesen und jenen historischen Verhiiltnissen befinde, A in B verwandlen,
das Element C aufgeben oder das Element D schaffen?' [Teleology, as
'subjective causality' can only be known subjectively , through the inter
mediary of a subjective experience . . . That is why the question to be asked
1 52 Polysemization and Isomorphic Principle
in each particular case is not: 'How [as a consequence of what empirical and
objective circumstances] did this change come about?' but: 'Why [for what
purpose] would I, given that I know how to use this particular linguistic
system and that I find myself in such-and-such historical circumstances,
change A into B, give up element C , or create element D?'] (Coseriu 1 974 :
1 77)
the stones that he gives you to diges t ' . The point of contact between
the two levels is obviously the conventional polysemy of verduwen 'to
diges t ' . This kind of compositionally t ransparent metaphor has not
received a lot of attention in the semantic literature, but see Geeraerts
( 1 99 5 ) for a model that may help to describe the semantic pattern
involved .
1 7 . I n a number o f cases , this assimilation is forced-it is not achieved
wholeheartedly . This is particularly the case when the verb is
accompanied by the auxiliary 'have to' . Verduwen can then be found
translated by 'to endure, to stand, to bear'
1 8 . Full references to the dictionaries mentioned in the figure may be found
in Claes and Bakema ( 1 99 5 ) .
1 9 . I n work that is currently i n progress, Stefan Grondelaers investigates an
example of what appears to be a case of ongoing conceptual merger in
the realm of grammatical particles (see Grondelaers 1 993). I n particular,
he shows how the Dutch particle er derives from two etymologically
distinct sources (the deictic locative expression daer and the genitive
form haer). Although the two categories seem to have gravitated towards
each other, they do not yet seem to have merged completely.
5
1 57
Prototype Theory as a Paradigm
existence of an ether wind, then the experiment simply does not give
an acceptable observation; owing to the presumed problems with
the experimental design, no theoretically interpretable fact at all is
observed. If, on the other hand, one starts from the presupposition
that there is no ether wind at all , the experiment produces a clear
result. The question how long the first position can be maintained
after repeated failures can be left open here: the crucial point to see is
that observational results do not exist as such, but that ' the facts'
depend at least partly on the intensity with which one cherishes
certain theoretical concepts---0 r , conversely, on the degree to which
one may be ready to give up such concepts. Of the utmost
importance here is the notion of a 'theory of interpretation' as the
embodiment of the view that there are no bare facts : facts only
become facts through the intervention of background assumptions
and interpretative principles .
This notion is part and parcel of Kuhn's conception of scientific
paradigms . Apparent counter-evidence with regard to a paradigmatic
theory is not simply accepted as such, but may merely be considered
an indication of a problem that will be solved when the theory is
Vemielen 'to destroy' can be used with the meanmg 'to kill' until
the nineteenth century and can be applied to persons as well as to
animals . A reflexive use like that in ( 1 ) and (2), where the general
meaning 'to kill' receives the specification 'to commit suicide' , is rare
in the Woordenboek der Nederlandsche Taal (WND material :
quotations ( 1 ) and (2) are the only ones occurring in the entire WNT
corpus . The temporal gap of about three centuries between both
Prototype Theory as a Paradigm 161
Ve rn ie le n Vernietigen
point of view perceives things that his opponent does not, or at least ,
perceives certain things more easily, and less freely discards them as
irrelevant. The prototypical conception of meaning, in short,
conforms to what we expect of a theoretical paradigm in linguistics :
i t i s a view o n language phenomena. 1 0
5 . 2 L E X I C A L S E M A N T I C S AS A
GEIS TES WISSENS CllA F T
Although there exists a lot of variation in the nature and the degree
of the psychologism of the pre-structuralist tradition, 1 2 the passage
from Hecht adequately illustrates the unreserved acceptance of the
psychological aspects of language that is typical of the older forms of
semantics . By contrast , Leo Weisgerber ( 1 927) , in a vigorously
polemical article that is properly to be regarded as the first
theoretical statement of structural semantics, precisely blames Hecht
for relegating semantics to the realm of psychology . Treating
meanings as psychological Vorstellungen , says Weisgerber , entails
that meanings cannot be studied autonomously, as a proper part of
linguistic structure . This structuralist desire for an autonomous
approach to linguistic semantics is then again discarded by cognitive
semantics in favour of a conceptualist approach in which the study of
Prototype Theory as a Paradigm
of art and literary texts, but also , for instance, the social and cultural
institutions that embody the life of a community . The method of the
human sciences, on the other hand, is based on interpretation: on
understandingly recovering the experience behind the expressions .
But can this process o f recovery b e concluded i n an objective
fashion? Does it lead to certainty? Can we be sure that our
interpretations are correct? Can we truthfully determine the original
experience and the authentic intention behind the expressions?
At this point, a particular tension within Dilthey's work becomes
apparent . 17 On the one hand, Dilthey's attempt to place the human
sciences on as secure and as respectable a footing as the natural
sciences induces him to stress the objectivity of the human science s.
In his text 'Die Entstehung der Hermeneutik' ( 1 9 1 3/ 1 96 1 ) , for
instance, he reacts against the danger o f 'romantic arbitrariness' in
the conception of the hermeneutical enterprise; if the hermeneutic
act is a re-enactment of an original creative act, objective standards
for assessing the success of an interpretation may be hard to come
by . Conversely, if hermeneutics is modelled on the example
provided by biblical (and, generally, philological) textual exegesis ,
interpretative rules can indeed be found (such as those described by
Boeckh 1 877). Again, note that the 'historical-linguistic' connection
of hermeneutics is quite outspoken at this point. In a passage
following the one quoted above, Dilthey emphasizes the importance
of subjecting the hermeneutic al , i nt erpret at i ve enterprise to critical
scrutiny :
Mit der Auslegung der auf uns gekommenen Reste ist innerlich und
notwendig die Kritik derselben verbunden. Sie entsteht aus den Schwierig
keiten, welche die Auslegung bietet Auslegung und Kritik haben im
geschichtlichen Verlauf immer neue Hilfsmittel zur Losung ihrer Aufgabe
entwickelt, wie die naturwissenschaftliche Forschung immer neue Ver
feinerungen des Experiments Sie hat immer die Sicherheit des
Verstehens gegeniiber der historischen Skepsis und der subjektiven Willkiir
verteidigt. [Criticism of the relics that have come down to us is intimately
and necessarily associated with their mterpetation . It follows from the
difficulties that the process of interpretation may encounter The
interpretative and critical approaches have, in the course of history,
continuously developed new tools for fulfilling their tasks, just as research in
the natural sciences leads to ever more refined experiments Against
historical scepticism and subjective arbitrariness, hermeneutics has always
defended the certainty of the interpretative understanding . ] ( 1 92 7 : 2 1 5-
1 6)
Prototype Theory as a Paradigm
Notes to Chapter 5
l . Many details and technicalities have been left out in this story . For a full
accoun t, see Gardner ( 1 962 ) .
2 . T h e overall line o f argumentation i n this section repeats the reasoning
in Geeraerts ( 1 9 9 1 ) . The contrastive analysis of the near-synonyms
vernielen and vernietigen was first presented in Geeraerts ( 1 98 5e) and ,
more succinctly, in Geeraerts ( 1 988b).
1 86 Prototype Theory as a Paradigm
approaches coexist (with the logical approaches being less important for
lexical semantics) . This periodization is merely taken for granted here;
it is presented in detail in Geeraerts ( 1 986c), and more succinctly in
Geeraerts ( 1 988a) and ( 1 994b )
.
191
References
27-48 .
-- ( 1 98 8 ) , 'Coherences and categorization : a historical view' , in F. S .
Kessel (ed . ) , The Development of Language and Language Researchers:
Essays in Honor of Roger Brown (Hillsdale, N J : Lawrence Erlbaum),
3 7 3-92 .
-- and C . B . Mervis ( 1 97 5 ) , 'Family resemblances: studies in the internal
structure of categories' , Cognitive Psychology, 7: 5 73-605 .
Rudzka-Ostyn, B. ( 1 98 8 ) (ed . ) , Topics in Cognitive Linguistics (Amsterdam:
John Benjamins).
-- ( 1 992 ) , 'Prototypes, schemas, and cross-category correspondences : the
case of ask ' , Linguistics, 27: 6 1 3-6 1 .
Sappan, R. ( 1 98 7 ) , The Rhetorical-Logical Classification of Semantic Changes
(Braunton: Merli n ) .
Schwarz, M . ( 1 99 2 ) , Einfuhrung in die Kognitive Lmguistik (Tiibingen :
Francke).
Smith, E. E . , and D. L. Medin ( 1 98 1 ) , Categories and Concepts (Cambridge,
Mass . : MIT Press ) .
Sperber, H . ( 1 92 3 ) , Einfuhrung i n die Bedeutungslehre (Bonn: Schroeder) .
Stampe, D. ( 1 979) , A Dissertation on Natural Phonology (New York:
Garland).
-- ( 1 987), 'On phonological representations ' , in W . U. Dressler, Phono
logica 1984 (Cambridge: Cambridge University Press) , 287-99.
Stern , G. ( 1 93 1 ) , Meaning and Change of Meaning (Goteborg: Elanders) .
References 201
Dressler W. 1 22 Gadamer H . G . 1 8 5 , 1 8 9
Dubois D . 2 8 Gardner M . 1 8 5
Geeraercs D . 4 , 5 , 8 , 2 9 , 30, 7 9 , 8 1 , 8 2 ,
efficiency 9 2 , I 05-8 , 1 1 2- 1 9 , 1 2 5 1 1 9 , 1 20 , 1 22 , 1 5 3 , 1 54 , 1 5 5 , 1 5 6 , 1 8 5 ,
see also causes of lexical change ; 1 86 , 1 8 8 , 1 8 9
explanation of lexical change ; Geiger R . 7, 2 8
flexibility; forcicion processes; generalization , semantic 68-7 9 , 94 ,
iconici cy; isomorphism; leni tion 9 5 --6 , 1 2 8
processes ; transparency Gillieron J . 92-3 , I 05 , w8 , 1 2 3 , 1 2 5 ,
ellipsis 86 1 30 , 1 5 5
encyclopaedic versus semantic meaning glas 7 2 , 74-5 , 77
8, 1 9 , 2 5-6 , 68-79 Goldberg A . 9
see also subsets i n semantic change Goodman N . 1 8 5
entrenchment Goossens J . 1 2 1 , 1 2 3-30, 1 3 2 , 1 5 3-4
see onomasiology , salience effects Goossens L. 30, 1 20
epistemology Goyvaerrs D . 1 20
see hermeneutics; prococypicali c y , grammacicalizacion 1
epistemological role; proco Grondelaers 0. 8 1
cypicalicy, philosophical back Grondelaers S . 1 5 6
ground; paradigmatic theory of Guiraud P. 1 20
science
Erdmann K. 0. 27, 3 � 1 Haiman J . I O , 1 54
euphemism 99 Hawking S . 1 8 9
Evans N. 30 Hecht M . 1 7 7 , 1 8 8
experiencialism 1 80 Heescermans H. 79
explanation of lexical change 1 5�3 Heidegger M . 185
see also causes of lexical change ; Heider E . R . 2 8
functionalis m , in diachronic Heine B . I . 1 22
semantics; teleological explanations hermeneutics 1 5 7 , 1 7 8-8 5
expressi vicy 92 , I 05-8 see also in cerprecacion , theory of
see also causes of lexical change; heukel 1 27-<J
explanation of lexical change hiscory of semantics 26-9 , 1 1 �2
extensional level of semasiological see also cognitive semantics;
structure , definition 1 8 scruccuralisc seman tics; pre
Eylenbosch E . 1 5 3 , 1 5 4 scruccuralisc semantics
Hoing H. 1 54
family resemblance 1 1 , 1 5- 1 6 , 2 3-4 , 6 1 Holland B . I O , 28
see also radial sec homonymic clashes
Fauconnier G. IO see homonymiphobia
Feyerabend P . 1 2 1 , 1 8 2 homonymiphobia 92- 3 , I 0 5 , 1 2 3-5 3
Fillmore C . 9 Hopper P. 1
flexibility 40 , 64 , 1 1 3- 1 5 , 1 1 8 Hughes G. 1 19
forcicion processes 1 1 6- 1 7 ; in che lexicon Hiining M . 1 2 1
1 18 Husserl E . 1 1 4
see also iconicicy; isomorphic hyperbole 99-- I OO
principle; transparency
fox 75-6 iconicicy 1 0 , 1 1 8
frame semantics 9 implicacure, conven tionalizacion of 8 2-3
Franck ] . 1 5 5 indeterminacy
Fritz G. 1 see vagueness
fruit 1 3- 1 6 inductive generalization 68-79
functionalism , i n diachronic semantics intensional level of semasiological
8 7 , 9 1 -2 , 1 03- 1 2 structure , definition 1 8
Index 205