Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 12

PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA

Tongco Street, Maysan, Valenzuela City

English vs Tagalog Subtitle: Pagsusuri sa Kabisaan ng Subtitle sa Pag-Unawa ng

Banyagang Pelikula ng mga Estudyanteng nasa Ikalawang Taon ng Pag-aaral sa

Pamantasan ng Lungsod ng Valenzuela

By

Criste, Dominic Gabriel M.

Laguidao, Amanda B.

Licuan, Cindirella S.

Manulat, Kenneth F.

Pinda, Miguelito Godwin R.

Quilondrino, Edrick Emmanuel G.

Serna, Carl Jason T.

Tongco, Jeri Miah V.

Velasco , Hanz Ian T.

Bachelor of Science in Information Technology 2-2

Enero 2023

1
PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA
Tongco Street, Maysan, Valenzuela City

KABANATA 1

SULIRANIN AT KALIGIRAN NITO

PANIMULA
 Ang pelikula ay isa sa mga anyo ng sining, kung saan ito ay nagbabahagi ng kwento sa
pamamagitan ng visual na representasyon. Bukod pa rito, nagbibigay din ito ng libangan at
makabagong kaalaman na maaring magamit sa pamumuhay ng bawat tao (Maderazo, et.al,
2015). Ang pelikula ay nagbibigay rin ng saya, lungkot, galit, at inspirasyon sa ating mga
Pilipino at nagbibigay kulay sa ating kultura at buhay. Ayon sa Polytechnic University of the
Philippines(2020) ang pelikula ay kilala rin bilang sine at pinilakang tabing, isang larangan na
sakop ang mga gumagalaw na larawan bilang isang anyo ng sining o bilang bahagi ng industriya
ng libangan.  

Sa panahon ngayon marami na ang umuusbong o sumisikat na banyagang pelikula sa


Pilipinas katulad ng mga Korean, Japanese, Ingles, at iba pang mga banyagang pelikula. Ayon
kay Annie(2020) mas nagustuhan niya ang mga banyagang pelikula dahil natututo siya ng mga
iba't ibang bagay mula sa ibang mga pananaw. Ang patuloy na paglaganap ng pelikulang
banyaga sa ating bansa ay hindi maikakaila dahil na rin sa taglay nitong epekto sa mga pananaw
ng bawat Pilipinong nanonood. Isa pa sa mga dahilan ayon sa BCM111(2021) dahil sa
pananakop noon ng mga amerikano sa pilipinas sa loob  ng humigit-kumulang kalahating siglo
ay nalagay ang ating wika at kultura sa isa't isa, na nagreporma sa ating mga disposisyon sa ating
kultura upang maging tugma sa mga pamantayan ng mga Amerikano. Ayon kay Temelkova
(2022) ay 88 na porsyento ng Pilipino ang nakakapagsalita o nakakaintindi ng salitang Ingles.
Ang ibat ibang banyagang pelikula ay mayroong ibat ibang diin o teknik sa pagbigkas ng
kanilang linya sa pelikula. Marami sa pa rin sa atin ay di makaintindi ng salita ng mga
banyagang pelikula dahil na rin sa ibang pagbigkas ng Ingles sa kanilang linya sa pelikula. Kaya 
ayon kay Lexcode(2022) maraming elemento ang idinagdag sa mga banyagang pelikula upang
magbigay ng magandang karanasan sa panonood isa na rito ang subtitle. 

2
PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA
Tongco Street, Maysan, Valenzuela City

Mahalaga ang papel na ginagampanan ng subtitle sa daloy ng komunikasyon ng mga


manonood sa pelikulang banyagang kanilang pinapanood. Sa isang artikulo na nakasulat sa Perry
Translations (2018). Binibigyang-daan nito ang mga tagapakinig na hindi nakakaunawa sa ibang
wika, na basahin at maunawaan ang kontekstong sinasabi.Ayon kay lexcode (2022) ang subtitle
ay tekstong naka overlay sa mga pelikula upang ipahayag ang kanilang sinasalitang bahagi.
Ayon rin sa kanya ginagamit rin ito sa mga streaming platform at pelikula upang isalin ang mga
sinasalitang linya sa pelikula sa iba pang mga wika. Nagiging gamit rin ito at nagdadala ng
kalidad ng nilalaman sa buong mundo at sa lahat ng mga wika. Binibigyan nito pagkakataon ang
mga manonood na tumatangkilik ng dayuhang pelikula sa kanilang sariling wika. (Rev, n.d).

Ang bawat wikang ginagamit sa pelikula ay may malaking saklaw sa pagbibigay ng


mensahe mas mauunawaan ng mga manonood ang isang palabas kung ang wikang ginamit ng
isang pelikula ang ang wikang nakasanayan ng mga manonood. Ayon sa pananaliksik ni Atienza
(2016) ang paggamit ng tamang wika ay makatutulong sa pagkakaroon ng magandang
komunikasyon sa ibang tao at maipahayag ang damdamin at kaisipan nito. Mahalaga din ang
wika sa pagbuo ng isang pelikula upang maipadama ng mga karakter o aktress sa kwento ang
emosyon at damdamin na kanilang inihahatid sa mga manunuod gamit ang wikang kanilang
sinasabi o binibitawan. 

Ang paggamit ng wikang ingles sa pagsasalin ng ilan sa mga banyagang pelikula ay


patuloy na lumalaganap dahil na rin siguro sa pag usbong ng ibat ibang pelikula na naipapalabas
sa panahon ngayon. Batay sa pananaliksik ni Mescallado ang lenggwaheng Ingles ay isa sa mga
pinaka ginagamit at nagagamit na wika sa buong mundo. Marahil ito rin ang dahilan kung bakit
mas malawak ang paggamit ng wikang ingles sa pagsasalin  ng mga banyagang pelikula.Ayon sa
pag-aaral nina Birules at Soto-Faraco (2016) na ang lexically-driven perceptual learning ay
nangyayari habang nanonood ng mga may subtitle na english na pelikula. Ang mga subtitle sa
Ingles ay hindi nagdagdag ng cognitive load upang maantala ang pangkalahatang pag-unawa sa
banghay ng pelikula.Ayon kina Andriani at Angelina (2020), ang mga pelikulang may subtitle na
Ingles ay may positibong epekto sa mga mag-aaral dahil ang mga ito ay nag-uudyok at
naghihikayat sa kanila na pag-aralan ang wikang Ingles. Ang mga respondent na mag-aaral ay

3
PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA
Tongco Street, Maysan, Valenzuela City

nagpahayag na mas nakinabang sila sa mga subtitle na pelikula sa Ingles na makakatulong sa


kanila na matuto ng Ingles. Iminungkahi ng mga mag-aaral na ang mga lecturer ay magpakita ng
mas maraming English-subtitle na pelikula sa klase, lalo na para sa mga mag-aaral sa una
hanggang ikatlong semestre, dahil makakatulong ito sa kanila na matuto ng bagong bokabularyo.

Batay sa isinagawang pananaliksik ni Nababan et al. (2012), nagpapahiwatig na ang


kahulugan ng "mga salita, teknikal na termino, parirala, sugnay, pangungusap o ang
pinagmulang wika ay tumpak na inilipat sa target na wika, na walang ganap na pagbaluktot ng
kahulugan". Nangangahulugan ito na napansin ng mga evaluator na napanatili ang kahulugan ng
mga salita, expression, parirala, at pangungusap sa pagsasalin ng filipino hugot lines sa mga
pelikula, kaya tumpak na inilipat ang mga pahayag.Ang mga natuklasan ay nagpahiwatig na ang
ilan sa mga stratehiya sa pagsasalin na iminungkahi ni Gottlieb ay naaangkop sa English
subtitling ng mga pelikulang Filipino na kinabibilangan ng paglipat bilang ang
pinakakaraniwang ginagamit na stratehiya sa pagsasalin, na sinusundan ng condensation,
paraphrase, imitation, at resignation.

TEORETIKAL NA BALANGKAS

INTPUT - Pagsusuri sa Kabisaan ng Tagalog Subtitle sa Pag-Unawa ng Banyagang Pelikula


ng mga Estudyanteng nasa Ikalawang Taon ng Pag-aaral ng Kolehiyo sa Pamantasan ng
Lungsod ng Valenzuela.

 Pangalan
 Edad
 Grado/Seksyon
 E-mailaddress

4
PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA
Tongco Street, Maysan, Valenzuela City

Ang konseptwal na balangkas ay naglalaman ng konsepto ng mananaliksik hinggil sa pag-aaral


na isinasagawa. Ito ang pangunahing tema at panuntunan ng pagsisiyasat. Ang
nasabing balangkas ay ipinakikita sa isang paradigma ng pananaliksik na kailangan
maipaliwanag nang maayos. Ang pinaka pangunahing ideya o layunin ng pananaliksik na ito ay

PROSESO - Ang mga mananaliksik ay gagamit ng Online kwestyuner upang makakalap ng


impormasyon at gagamit ng mga antas na pag pipilian ng mga magsasagot upang mabilang at
masuri ng mga mananaliksik ang nakalap na datos.

 Pangangalap ng datos gamit ang online survey.


 Inaasahan ang mga mananaliksik na makakakap ng impormasyong ukol sa pananaw ng
mga mag-aaral sa panonood ng banyagang pelikula.

OUTPUT – Gaano karami ang nakauunawa sa mga pelikula na may subtitle.

mabigyang pansin ang mga detalye ng mga mambabasa at manonood sa ibat ibang uri ng
pelikula. Sa pamamagitan ng pag gamit ng subtitle ang mga Estudyanteng nasa Ikalawang Taon
ng Pag-aaral sa Pamantasan ng Lungsod ng Valenzuela ay makakalap ang balankas na
konseptuwal ng mga proseso na ginamit ng mga mananaliksik upang maresolba ang tinutukoy na
suliranin.

5
PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA
Tongco Street, Maysan, Valenzuela City

PAGLALAHAD NG SULIRANIN
Ang pananaliksik na ito ay layuning alamin ang kabisaan ng tagalog na subtitle kumpara sa
English na subtitle sa pag-unawa ng mga estudyante sa pamantasang Lungsod ng Valuenzuela sa
mga banyagang pelikula na pinapanood nila. Ang pag-aaral na ito ay naglalayong sagutin ang
mga sumusunod na suliranin.

1. Disadbentahe at adbentahe sa pag gamit ng Tagalog subtitle sa mga banyagang pelikula?


2. Paano nakaaapekto ang subtitle sa pagunawa ng mga manunuod?
3. Gaano ka epektibo ang Tagalog subtitle kumpara sa English subtitle?

SAKLAW AT DELIMITASYON

Pagsusuri sa Kabisaan ng Subtitle sa Pag-Unawa ng Banyagang Pelikula ng mga Estudyanteng


nasa Ikalawang Taon ng Pag-aaral sa Pamantasan ng Lungsod ng Valenzuela.

Nakaangkla ang pag-aaral na ito sa saad ni Jan-Louis Kruger na “Karamihan sa


mga pag-aaral na ito ay nakatuon sa pagbabasa at pag-unawa sa pakikinig, pagkuha ng
bokabularyo, karunungang bumasa't sumulat at akademikong karunungang bumasa't sumulat.
Ang lahat ng mga sakop na ito ay mahalaga mula sa isang psycholinguistic na pananaw, at sa
katunayan, ilang napakagandang resulta ang naiulat sa paglipas ng mga taon, Nakita ni
Vanderplank (1988, 1990), Markham (1993, 1999) at Danan (2004) ang pagtaas ng pang-unawa
bilang resulta ng pagkakalantad sa subtitle sa video.

6
PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA
Tongco Street, Maysan, Valenzuela City
Ang mga katulad na positibong resulta ay nakuha sa paggamit
ng mga subtitle sa gawa nina Garza (1991) at Bird at Williams (2002) na natagpuan na ang mga
subtitle ay nakakatulong sa pag-bridging ng agwat sa pagitan ng pagbabasa at pakikinig at
tumutulong sa mga mag-aaral na makakuha ng bokabularyo sa konteksto.

Gayundin ang ilang pag-aaral ay nagpakita ng mga benepisyo ng pagbabawas


ng teksto at pagpapasimple sa mga marka ng pag-unawa sa mga bingi at mahina ang pandinig na

mga manonood batay sa ebidensya na ang mga bingi ay may posibilidad na magkaroon ng higit
pa. kahirapan sa pagbabasa at sa gayon ay nangangailangan ng mas mabagal na mga rate ng
presentasyon ng subtitle kaysa sa pangkalahatang populasyon. Ang isang maagang pag-aaral
nina Boyd at Vader noong (1972) ay nagpakita na ang "mga caption na iniakma sa antas ng
linggwistika at rate ng pagbabasa ng mga manonood ay makabuluhang napabuti ang pagkamit ng
impormasyon" na sinipi. Sa parehong ugat, empirical na ipinakita ni Baker noong 1985 na ang
pinababang linguistic complexity ng mga subtitle na sinamahan ng pinababang rate ng
presentasyon ng subtitle na may 60 wpm (words per minute).

Ang antas ng pag-edit ng subtitles sa parehong interlingual at intralingual na


subtitling ay hindi mapaghihiwalay na nauugnay sa rate ng presentasyon ng subtitle,2 na
karaniwang sinusukat sa alinman sa mga character bawat segundo (cps) o mga salita kada minuto
(wpm). Ang rate ay higit na nakasalalay sa mga kakayahan sa pagbabasa ng inaasahang target na
madla ng isang subtitle na programa. Ang ideya ay ang mga subtitle ay dapat manatili sa screen
hangga't kailangan ng mga mambabasa na masubaybayan ang mga ito nang kumportable.

Sa kaibahan sa mga pag-aaral sa pagganap tulad ng mga tinalakay sa itaas,


pag-aaral sa pag-uugali o, mas partikular, sa mga pag-aaral sa pisyolohikal, inilipat ang pokus
mula sa epekto ng mga subtitle sa iba't ibang aspeto na nauugnay sa wika at pag-unawa, sa isang
pagsisiyasat sa kung ano ang nangyayari sa panahon ng pag proseso ng mga subtitle. Sa
madaling salita, paano nakakaapekto ang subtitle sa pag-uugali ng mga manonood? Bilang
resulta ng mga limitasyon ng mga pag-aaral sa pagganap sa mga tuntunin ng pagtukoy sa paraan
kung saan nakakaapekto ang mga subtitle sa pagpoproseso ng wika, ito ay isang partikular na

7
PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA
Tongco Street, Maysan, Valenzuela City
kapaki-pakinabang na paraan upang tuklasin sa mga tuntunin ng hinaharap na
mga pamamaraan sa AVT (Audio Visual Translation) na pananaliksik.

Sa karaniwang interlingual na subtitle, na naglalaman ng pagsasalin ng dayuhang dayalogo para


sa mga manonood, ang paghalay at pagbabawas ng teksto mula sa pasalitang diyalogo ng
pelikula patungo sa nakasulat na mga subtitle ay isang malawak na tinatanggap na katotohanan
(tingnan ang Díaz Cintas at Remael 2007; Georgakopoulou 2010 Tomaszkiewicz 2006).

KAHALAGAHAN NG PAG-AARAL

Ang pananaliksik na ito ay na ito ay nagpapakita ng impormasyon patungkol sa mga


benepisyaryo sa gagawawing pananaliksik. Sa pamamagitan ng pag-aaral na ito, inaasahan ng
mga mananaliksik na mabigyan ng kaalaman ang mga mag-aaral kung ano ang posibleng
mangyari kung ang mga banyagang palabas ay gagamitan ng tagalog subtitle o ingles na subtitle.
Ito ay magsisilbing gabay at makatutulong sa mga sumusunod:

Para sa mga manonood

Makatutulong ang pangalawang pamagat sa mga manonood upang madaling


maintindihan ang mga salitang binibigkas sa pelikula at higit sa lahat mahalaga din ito lalo na
kung ang alpabeto ay hindi katulad sa ating bansa kagaya na lamang ng japanese, korean,
chinese at iba pa.

Para sa mga mag-aaral

Makatutulong ang pangalawang pamagat sa mga estudyante lalo na sa kanilang mga


aktibidad sa paaralan, tulad ng panonood ng banyagang pelikula magagamit nila ito upang
mapabilis ang pagkuha ng mga impormasyon sa mga pelikula at lumawak ang kaalaman sa
wikang banyaga

Para sa mga Guro

Magagamit ng mga guro ang pangalawang pamagat bilang panturo sa mga estudyante na kung
paano basahin, gamitin at unawain ang mga salitang mula sa pelikula ng mga banyaga.

8
PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA
Tongco Street, Maysan, Valenzuela City
Para sa mga manggagawa ng pangalawang pamagat

Malaki ang ambag ng mga manggagawa ng pangalawang pamagat sa atin, hindi lamang
para maunawaan kung ano ang mga salitang hiram na ginagamit sa pelikula, kung hindi bilang
pag aaral mula sa tradisyon, kultura at pamamaraan ng lengguwahe na maaari nating ampunin o
magamit kung sakaling magkaroon tayo ng pakikipag ugnayan sa mga banyaga.

Para sa mga Susunod na mananaliksik

Ang pag-aaral na ito ay magagamit bilang batayan ng mga susunod na mananaliksik


upang mapaunlad ang kanilang kaisipan.

DEPINISYON NG TERMINOLOHIYA
Psycholinguistics

Ito ay ang pag-aaral ng mga mekanismo ng pag-iisip na nagbibigay-daan sa mga tao na


gumamit ng wika. Ito ay isang siyentipikong larangan na naglalayon sa mga napaliwanagan na
teorya tungkol sa kung paano ginawa at nauunawaan ang wika. "

Subtitle

Tekstong nagpapakita ng mga pangunahing tauhan sa mga pelikula at TV sa ibaba ng


screen. Minsan ang subtitle ay hindi duplicate ang impormasyon sa pamagat at puno ng bagong
impormasyon o komento (ito ay mas karaniwan sa mga palabas sa TV at balita).

Empirical

Ang empirical observation ay naglalayong patunayan ang mga resulta hindi lamang batay
sa teorya o mga konsepto, ngunit sa kung ano ang aktwal na nangyayari sa kapaligiran. Gamitin

9
PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA
Tongco Street, Maysan, Valenzuela City
upang patunayan ang iyong mga resulta sa pamamagitan ng obserbasyon o
eksperimento. Ito ay umaasa sa karanasan at hindi nangangailangan ng paggamit ng
siyentipikong ebidensya.

Pisyolohiyakal

Ito ay ang pag-aaral ng paggalaw at paggana ng bawat bahagi ng katawan. Ito ay isang
sangay ng biology. Madalas itong pinag-aaralan sa anatomy, ang pag-aaral ng isang bahagi ng
katawan.

Interlingual na Subtitle

Ay may parehong problema, kasama ang karagdagang problema na hindi palaging


tumutugma ang audio at mga subtitle. ... Nangangahulugan ito na ang isang direktang pagsasalin
ng isang salita sa isang wika ay maaaring hindi magkaroon ng parehong kahulugan tulad ng sa
ibang wika. (Díaz Cintas, 2006, p.199).

SANGGUNIAN
Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning
Strategies.” Meta 49 (1): 67–77. doi: 10.7202/009021ar

Garza, Thomas J. 1991. “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign
Language Learning.” Foreign Language Annuals 24 (3): 239–258.

Jan-Louis Kruger R. L. (2016). Psycholinguistics and audiovisual translation. P.3


https://www.academia.edu/85428884/Psycholinguistics_and_audiovisual_translation

Markham, Peter L. 1993. “Captioned Television Videotapes: Effects of Visual Support on


Second Language Comprehension.” Journal of Educational Technology Systems 21: 183–191.
doi: 10.2190/59JJ-0RBN-KKVL-C2YG

10
PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA
Tongco Street, Maysan, Valenzuela City
Maderazo H., Moreno B., & Rivera J. (2015). Paghahambing at Pagkokontrast
sa Pelikulang Pilipino at Banyaga: Usapin sa Paglinang ng Kamalayang Panlipunan

https://www.academia.edu/34312499/_Paghahambing_at_Pagkokontrast_sa_Pelikulang_Pilipino
_at_Banyaga_Usapin_sa_Paglinang_ng_Kamalayang_Panlipunan_March_2015_H_Maderazo_B
_Moreno_J_Rivera_

Markham Peter, L. 1999. “Captioned Video-Tapes and Second Language Listening Word
Recognition.” Foreign Language Annals 32 (3): 321–328. doi: 10.1111/j.1944-9720.
1999.tb01344.x

Perry Translations. (2018). What is Subtitling? (Really...). Nakuha sa:

https://www.perrytranslations.com/2018/04/08/whatissubtitling/#:~:text=Subtitling%20is
%20the%20process%20of,the%20language%20of%20the%20speakers.

Vanderplank, Robert. 1988. “The Value of Teletext Sub-titles in Language Learning.” ELT
Journal 42 (4): 272–281. doi: 10.1093/elt/42.4.272

Vanderplank, Robert. 1990. “Paying Attention to the Words: Practical and Theoretical Problems
in Watching Television Programmes with Uni-lingual (CEEFAX) Sub-titles.” System 18 (2):
221–234. doi: 10.1016/0346-251X (90)90056-B

Jan-Louis Kruger R. L. (2016). Psycholinguistics and audiovisual translation. P.3


https://www.academia.edu/85428884/Psycholinguistics_and_audiovisual_translation.

(Alan Garnham, Psycholinguistics: Mga Pangunahing Paksa. Psychology Press, 1985)


https://tl.eferrit.com/psycholinguistics/

https://tl.atomiyme.com/ano-ang-mga-subtitle-paano-i-on-ang-mga-subtitle/.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/empirical.

https://tl.wikipedia.org/wiki/Pisyolohiya#:~:text=Ang%20pisyolohiya%20(Ingles%3A
%20physiology),sangay%20ng%20biyolohiya%20(biology).

11
PAMANTASAN NG LUNGSOD NG VALENZUELA
Tongco Street, Maysan, Valenzuela City
(Díaz Cintas, 2006, p.199).
https://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol05/05/15.pdf.

12

You might also like