Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 93

КЕЕР UP YOUR RUSSIAN

UPКЕЕР
YOUR RUSSIAN
ап anthology
with grammar commentary Ьу
DENNIS WARD

and translations into English Ьу


ARIADNE NICOLAEFF

Second, revised, edition


Ьу armngement wit/1 the В.В.С.

GEORGE G. HARRAP & СО. LTD


London Toronto Wellington Sydney
CONTENTS
page
P1·eface 7
А bbreviations 9

l~ ESSONS

1. Ribbons and bows Ьу order. Parts of the body 15


Fi1·st puЬlishecl in Great B1·itain 1960 2. а. Cornrade Beskov, centre-forward ofthe Dynarnos 21
Ь. Lt. Ludrnilla Pavlichenko. The town 22
Neи',revised, edition puЬlishecl 1963 З. Journey to Erzerum during the campaign of 1829. The
Ьу GEORGE G. HARRAP & Со. Lто country 26
182 Нigh Holborn, Lопdоп , W.C.1 4. а. Hadji Murad 31
Ь . The classic. Colours 33
© Dennis Ward 1963 5. Old-world landed gentry. The /10use 36
6. Railway service and fares to the Soviet Union via Harwich-
Hook of Holland. Travel 41
7. а. Valerik 49
Ь. I am bored and sad . ... Emotions 53
8. Comrade Sernichastny, captain of tl1e Dynanюs. Spm·t 56
9. Uncle Vanya. Trees 61
10. Yevgeni Onegin. Tlze comparative 68
11. Peter and the wolf. Diminutives 74
12. The brothers. Reflexive verbs 80
1З. Tl1e weather forecast. Climate 87
14. Tanya. The nominative plural 92
15. VasilyTyoгkin. Simple idioms 98
16. а.
An extraordinary adventure \vhicl1 befell Vladirnii: Maya-
kovsky in tl1e surnrner at his coнntry cottage. 104
Ь. То Kachalov's dog. The imperative 109
Composed in Тimes New Roman type and printed Ьу 17. Crime and punishment. Gerunds 114
William Clowes and Sons, Limited, London and Beccles
1~. The Decernbl'ists. lmpersonal verbs 121
Made in Great Britain
Л1 е Russian Alphabet and P1·011unciation 129

.,.
TABLES

1. Decle11sio11 ot· Nouns 139


2. Decle11sion of Adjectives 143
3. Declensio11 of Pronou11s 144 PREFACE
4. УегЬs 146
Tl1is book was originally issued Ьу the В.В.С. to accompany а
Translations 155 series of lessons broadcast under the same title in 1960-61 and
Indexes гepeated in 1961-62. The texts were selected and translated, and
169
tl1e lessons and general form of the original book designed Ьу
Miss Ariadne Nicolaeff, of the В.В.С. The grammatical com-
mentary and all other additional material were written Ьу myself.
г·оr this second edition I have replaced the В.В.С. weather fore-
cast in Lesson 13 Ьу similar material from Известия, togethe1·
witl1 new notes and vocabulary, have corrected misprints, modi-
fi ed some of the notes and re-written others, and added an index
to the grammatical notes. In doiпg this I have been guided iп
part Ьу the many questioпs on grammar which listeners to the
course sent те during the two series of broadcasts.
Each lesson revolves round the detailed examination of one or,
iп some cases, two short texts, includiпg extracts from such
writers as Tolstoy and Dostoevsky, the famous пarrative of Peter
and the wolf, part of а railway timetaЫe, and а weather forecast .
Т11е texts have Ьееп chosen partly because of tl1e usefulness of
tl1eir vocabulary and partly because they пeatly illustrate this or
tlшt point of grammar.
Tl1e book is поw а reader for those who li.ave already made some
progress in the study of Russian. The object is that you should
r·ead the passages with the aid of the vocabulary and notes and,
Ьу means of the notes, refresh and advance your knowledge of
Russian grammar. For this reason the notes cover а wide raпge:
Гrom reminders about elementary points of grammar to descrip-
tions of advanced points of grammar. I have tried to make these
descriptions as complete as possiЫe within the space availaЫe so
that, with the help ofthe index, you сап use this reader as а refer-
eпce grammar. There are also very frequent comments on syntax,
i.e. phrase and senteпce construction. As an additional means
towards improvemen t ofvocabular y and grammar, each lessoп is
6
7
pгovicled witl1 а рапеl of wo1·ds eitheI amplifying some feature of
tJ1e vocabulaiy of the text OI expanding а poiпt of gгammaI.
Students should avoid coпsulting the English tianslations at
tl1e end of tl1e book till they have worked оп the Russian text, the ABBREVIA TIONS
appropгiate vocabulary and the notes, which often translate whole Tlie follmving a/JЬ1·ev iations have Ьееп used in this lюok
phrases апd seпtences besides giving further illustrations of the
point uпder examination. Here, English w01·ds or phrases in асс. accusative i11st1·. i nstrumeпtal
italics аге fairly idiomatic Ieпdeгiпgs, while those in quotation- ас / . active lit. li terally, or literal
marks, usually introduced Ьу 'lit.', are literal translatioпs. The Ch. Slav. Church Slavonic translation
words in the individual vocabularies are arranged in alphabetical flat . dative masc. or 111. masculiпe

order for easy reference. Wl1en the derivation of а word in the c/et. determinate neut. 01· 11. neнter

text is поt immediately apparent, it is quoted in the vocabulary iп clim. diminutive 110111. nominative
the form in which it occurs iп the text; otherwise the nominative /ет. or f femini11e pass. passive
singular of nouпs, the 11omi11ative siпgular masculiпe of adjectives ji.1t. future pe1·s. perso11
апd the iпfiпitive of verbs (first tl1e imperfective, then the perfect- gen. ge11itive pfv. perfective
ive) are given. Numbers after some ofthe words and expressions imper. imperative pl. plural
in the text and vocabularies draw attention to the similarly num- impfv. imperfective р.р.р. past passive participle
bered notes. Where the phrase is а long опе, or several words indet. i11determinate prep. prepositioпal

are annotated iп а single phгase, the number is placed after the infin. infi11itive pres. prese11t
first word commented on or the first 'major' word iп the phrase. sing. si11gular
Since the book is по longer а text to accompany а series ofbroad- 1tems such as краснеть/по- ar·e to Ье read as краснеть/nокрас­
cast lessons it is поt absolutely essential to work thiough the lessons неть.
in numerical order: you may wish to look up some particlllar
grammatical feature iп the index and read the lesson in which it is
treated. Yoll should bear in mind, however, that woids included
in one vocabulary are поt usually included in later vocabularies.
Dr. W. А. Morison, of tl1e В . В.С " who gave me most valuaЫe
assistance in acting as consultant {)11 poiпts of grammaI for the
first edition, also wrote the foreword to that editioп. In that
foreword he said, 'This is not а book that сап Ье absorbed at опе
sitting or еvеп twenty sittings. It is hoped tliat listeneis will refeг
to it over and over agaiп, till they have puzzled out the exact
meaning of all the information it gives. If they do so, they shollld
find that they have learnt а good deal of Russiaп.' I shollld like
to think that, with the substitution of 'readers' fol' 'listeпers', tl1at
statement still holds good.
Edinbш-gh, 1963 D .W.
8 9
ILLUSTRA TIONS
Page
Лев Толстой в поле 32
Автопортреты Пушкина и Лермонтова 33
Русский п6езд отправляется из Хука Голландского 48
Футбольный матч в Москве 49
Антон Чехов в саду в Ялте 64
«Выходит на дорогу волк .. . » 65
В. Маяковский и С. Прокофьев 80
« Преступление и наказание» 81
LESSONS
LESSON 1
Директuвный бантик 1

Влю блённые 2 бЬrстро стали одеваться.


Он надел брЮки, тЯжкие штанЬr, мрачные, как канали­
·1ационные трубы, оранжевые утильтапочки, 3 тёмно-серую,
н икоrда4 не пачкающуюся рубашку и жёсткий душный
11 иджак. Плечи пиджака бЬrли узкие, и карманы оттопЬrри­
вались, словноs там лежало по кирпичу.
С частье сиЯло на лице девушки, когда она обернулась к
тобймому. Ноб люб:Имый исчез бесследно. Перед7 ней
то .Ял кривоногий прощелЬrга с плоской грудью и широкими
н смужск:Ими бёдрами. На 8 спине у него бьm небольшой
1 · о рб. Ст:Иснутые9 у подмЬ1шек руки бесс:Ильно пов:Исли10
11)\ОЛЬ странного тела. На 11 лице у него бЬrло выражение
у жаса. Он увИ:дел люб:Имую.
Она была в готовом платье из какого-то 3рк.12 Оно
в щувалось на животе. Поясок В был вшит с такй.м расчётом,
•1т6бы туловище стало как можно длиннее, а ноги как можно
ко роче. И Это удалось.14
В Это лето 15 случ:Илось большое несчастье. Какой-то
111 вей ный начальник спустйлlб на низовку директ:Иву о том,11
•1го бы платья бЬrли с бантиками. И вот1s между животом и
1 · рудью был пришй:т директй.вный бантик. Уж19 лучше бы
'1'6 не_было.
Илья Ильф, 1897-1937.
Евгений Петров, 1903-1942.

and, but, while большой Ьig


"Ы. 1пик (dim. о/бант) bowl брЮки (пот. р/. ) trousers,
Сiслр6 :iip, haunch 'pants'
l1ссс Ильно powerlessly, бы wouJd19
helplessly бь1стро quickly
>СССЛСДНО without trace быть to Ье
15
в (+а сс.); в ( prep.) + i11to; in несчастье misfortu11e,
calamity
+
у ( ge11.) atS чтобы so that, in
order that,
+ alo11g увИдеть, pfv. of to see
вдоль ( geu.) that
to swell up, to низ о вка lower ranks, вИдеть
вздуваться / вздуться rank апd sewing
bulge удалось worked14 швейный
fi\elб уж 'emphatic широкий broad
влюблённый i11 love2 trousers
никоrда леvег particle'1° штаны
l1еге is/are,
во т
thereis/arel 8 но but у жас hoгror Это (masc. Этот ; f em. this, that, it
tюга root, lcg у ~к и й 11arrow, tigl1t Эта ; pl. Эти)
uыраженис cxpiession
вшит
sewn inIЗ +
о ( р1·щ1.) about у ГИЛЬТаПО'IКИ t1tility sandaJs3
lшmp обернуться, pfv. of 1.0 tum l'OUHJ
1· ор9
геаdу, rcady- оборачиват ьс н
1· отовый to dress
madc о деваться /одеться
lнeast, cl1estl 8 он, она, он6, он.И he, sl1e, il ,
груд~, <Л they7
девушка girl
orange
NOTES
di1·ective, оранжевый
директива to bulge
order, оттоnЬ1риваться /
iпstшction оттопЬ1риться Директнвный бантик: lit. 'а small bo\v Ьу order', translated
'soili11g self'4
директ.Ивныii adj . to abovel
loпger!З
пачкающуюся
перед ( + inslr.) befoie, i11 here as ribbons and Ьои;s Ьу order because of the association of
длиннее
ду шный stuffy front of the English phrase.
l1ard, rough, пиджак jacket 2 Влюблённые бЬ1стро стали одеваться: They were in love.
жёсткий dress
платье
stiff
belly, abdome11 плечи (110111. pl. of shoulders The Russian sentence has been
Quickly they started to dress.
живот
ЗРК private Со-ор плечо)
flat
split for convenience in translation. Влюблённые is nom. pl.
for плоский
wo1·kers12 ло ( +dat.) along; acc01·d- of the adj. влюблённый in love.
и
and, еvен , also , iag to5 3 утилътапочки: utility sandals. This word is made up of two
lшng dowпlo
too JlОВИСЛИ
of the armpits'' лоuns-тапочки ligh.t shoes and утйль (иsаЬ/е) waste, scrap,
out or лодмЬ1шек
из ( + gen.) little be\l salvage.
исчез disappearedб поясок (gen. пояска,
к(+dal.) to, towa1·ds dim. of пояс)
sewn 0111 8 4 никогда не пачкающуюся рубашку: ever-clean shirt. Пач­
пришит
как
110\V, like
some 11рощелЬ1га spiv, wide Ьоу кающуюся is асс. sing. fem" agreeing with рубашку, of the
какой-то
канализационный drain, of расчёт calculation
shirt
pres. participle (with refl.exive particle -ся) of пачкать to stain,
руб~шка
sewage (ac/j.)
pocket рука l1and, апп to dirty, lit. 'never not soiling-self shirt' .
карм~н
КИРП!'f 'i
brick +
с (со) ( ins11·.) with 5 с.11бвно там лежало по кирпичу: lit. 'just as if there lay а brick
w\1en сиять to shine eacl1 there'. По is used with dat. and асс. to express 'so
коrда
shorterl3 словно as if, just as ifS
короqе.
bow-legged случИ.ться, pfv. ~г to happen 111any each': по одному (dat. of одйн and одно) опе each,
КРИJ!ОНОГИЙ
лежать to lie слуqаться п6~два two each, по пятй (dat. of пять) five each.
summerl S спина back
лето
face спустил seпtlб 6 Но любнмый исчез бесследно: But her beloved had disappeared
лицо
лучше betteг стали (pasl tеше р/. they Ьеgап 1-vithout а trace. Many verbs with infin. in -нуть, as исчез­
любИмый beloved, о/стать)
to become нуть, Jose the ну in the past tense and form the past tense
favourite стать, pfv. of станс-
между ( + instr.) betweeп. вйться masc. without -л. See Lesson 12, note 3.
можно опе сап, one стиснутые
стоять/по-
squeezed9
to staпd 7 Перед ней стоЯл: stood before her. Ней (also нею) is instг.
may13
g\oomy, dark , сч>анный strange of она she. Whenever the Зrd pers. pгonoun (он, она, он6;
мрачный
dreary сqастье happiness, он.И) is used with а preposition it takes up an initial н. Thus
(good)
+
на ( prep. & асс.) оп
l1e put оп
fortune the cases of она, gen.-acc. её, dat. ей, instr. ею become, afteг
надел (past te11se
masc. of надеть , такой such а preposition, неё, ней, ней/нею respectively. The alterna-
there
pfv. of надевать) там
тело body tive instrumental is found only with prepositions, e.g. с ней/
boss, chief,
наqальник
superin- тёмно-серый dark grey с нею. The prepositional case is always ней because this case
tendent труба pipe, chimney is always controlled Ьу а preposition.
тот, та. то; те that; those
не
not
small туловище trunk, body 8 На спине у него был небольшой горб: lit. 'on Ъасk at him was
небольшой
него him8 тяжкий 11eavy, а small hump', i.e. he had а small hump оп his back. The
common way of expressing to have is Ьу у ( + gen.) witb the
her7 ponderous,
ней uпwieldy
немужской unmasculiпe
B-K.U.Y.R. 17
16
verb быть to Ье, hence у него был means he had; and in this Most adjectives which have two or more consonants before
construction hump is the subject. The gen. of он is его, be- the ending insert the fill-vowel о or е betweeп the last two con-
comiпg него after а preposition (see поtе 7). Since the s oпants in the masc. short forш опlу:
preseпt tense of to Ье is left out iп Russiaп, the pres. tense of узкий паrrоw-узок, узка, узко, узки
to have is simply y+gen. (of пoun or proпoun): красный rеd-красен, красна, красно, красны
The doctor has а stethoscope У доктора стетоскоп S J1щt forms are used with the verb to Ье and sometimes with
Не has а cigarette iп his haпd У него в руке папироса 0 11е or two other verbs iп moderп Russiaп. Remember that
9 Стнснутые у подмЪ1шек руки: bls arms, squeezed tight at the the pres. tense of the verb to Ье is 'understood'.
armpits. стиснутые is nom. pl. of the р.р.р. of the verb Длиннее апd короче are comparatives (see Lessoп 10) and
стИснуть to squeeze, hence squeezed. Verbs with infin. in the expression как можно+ comparative is equivaleпt to
-нуть and also mапу verbs which have а moпosyllaЬic infin. as ... as possiЬ/e.
(i.e. in its 'basic' form, without the prefix) form the р.р.р. Ьу 14 И Это удалось: And it worked. У далось here is ап impel'-
replacing the -ь ofthe infin. Ьу -ый. The р.р.р. theп behaves soпal verb (i.e. it occurs опlу in the Зrd pe1·s. sing. pres., fut.
like an adjective, i.e. it has adj. endings and agrees with its о г past teпse neut.), used either alone, as here (meaning it had
noun. Hence закрЬпь to close, закрЬпый closed; сшить to /Jeen successful, it worked) or with а dative, as in емУ удалось
sew, сшИтый sewп. /1е was successful, he maпaged; ей удастся (fut. pfv.) she will
ПодмЪrшек is gen. pl. оfподмЬrшка: mostfem. nouns end- Ье successful, she' Zl manage. Any further verbal idea is
ing in -а or -я after two or more consonants insert а 'fill-vowel' expressed in the infinitive:
-о or e-between the last two consonants in the gen. pl. Thus: Ивану удалось вИдетъ «ОглянИсь во гневе» в Лондоне Jvan
спИчка таtсh-коробка спИчек а Ьох of matches managed to see/111as Zucky eпough to see 'Look Back iп Aпger'
доска Ьоаrd-несколько досок several boards in Londoп.
10 повнсли: huпg-past tense pl. of повИснуть to haпg. See 15 В Это лето: that summer. А common Yvay of expressing
Lesson 12, note 3. ' time when' is Ьу в+ асс. :
11 На лице у него бЬrло выражение ужаса: lit. 'оп face at him that summer в Это лето
was an expression of horror', i.e. he had ап expressioп of horroг оп Wednesday в среду
оп his /асе (see поtе 8) or there was ап expressioп of horror оп at опе о' clock в час
hisface. With years and months, however, в+ prep. is used:
12 ЗРК: abbreviation for ЗакрЬпый рабочий кооператИв­ this year в Этом годУ
рrivаtе Со-ор for Workers, lit. 'closed Workers' Co-operative last year в прошлом году
Shop', а shop open only to members of а particular iпstitution. this month в Этом месяце
13 Поясок был вшит с таком расчётом, чтобы туловище стало next moпth в следующем месяце
как можно длиннее, а ноги как можно короче: lit. 'the small in August в августе
belt was sewn in with such calculation that the trunk should See Lesson 6, note 5, and Lesson 13, note 1, for other expres-
become as long as possiЫe and the legs as short as possiЫe'. sions of time.
Вшит is the short form masc. ofthe р.р.р. оfвшитъ to sew iп
(see note 9). Most adjectives and many participles have 16 спустнл на низовку директИву: lit. 'had sent down to the rank
'short forms'. The masc. short form of adjectives and par- а пd file an order'. СпустИтъ, impfv. спускать, is а modern
ticiples is made Ьу removing the last two letters of the nom. bшeaucratic jargoп-word meaniпg to send, its normal mean-
sing. masc. of the normal Iong form (the ending -ий, when i11g being to Zet down. Низовка is а slang word meaning t/1e
поt preceded Ьу к, г, х, ж, ч, ш or щ, is replaced Ьу -ь). /ower Zevels of ап institution.
The fem., neut. and pl. short forms are made Ьу removiпg the 17 о том, чтобы платья бЬши с бантиками: lit. 'that frocks
last vowel of the nom. of the corresponding long form. Thus: sbould Ье with small bows'. Notice the construction (дирек­
готовый rеаdу-готов, готова, готово, готовы тйву) о том, чтобы about the fact that or to the effect that.
широкий broad-mиpoк, широка, широко, широк.И After чтобы only the past tense form or infinitive сап Ье used.
18 19
]8 и вот между животом и грудью был пришит директнвиый
бантик: and so between the belly and the b1·east tl1ere и1аs а
small boiv se}vn оп Ьу Of'da. Вот ofteп meaпs /1ere is/шe,
there is/are, Zook! see! Here it is нsed, as it were, to call
attentioп to the spectacle of the girl in the dress. Грудью is LESSON 2
instr. of грудь: for declension of fem. noнns in -ь see ТаЫеs:
Declension of Nouns, page 140. ПришИт is masc. short 1la. насl обрушилось много разнообразных впечатлений.
form of р.р.р. пришитый of the verb пришИ:ть to seii· оп (see .1 1 6 н донские парки, садьr, архитектура зданий прекрасная,
пotes 9 and 13). · 1·аром6дные газовые и современные электрИ:ческие фонарй
19 Уж лучше бы его не_было: it июиld really have Ьееп bette1· ij'
11а ул ицах,2 движениез по левой стороне, в то время4 как у
it hadn't Ьееп there. А highly idiomatic phrase, with уж as an
'emphatic particle', бы expressing 'would', его being genitive 1шс s идёт только по правой, следЬ1 разрушения от бомбёжки 6
controlled Ьу the negated verb не_было-Iit. 'really better 11 Лондоне, крас:Ивые песни уЭльсов, 7 англИйский футбол и
woнld (have been if) it wеге not (there)'. 1 1 6 11 донский туман, театры и гостспри:Имство анrл:Ийского
1 1ар6да и многое другое.8

Товарищ Беск6н, центр нападения <~динамо»


ЧАСТИ TEЛA - PARTS OF ТНЕ BODY Лондон, 1945 г.
l'ОЛОВа l1ead шея neck
волосы (gеп. р/. liair грудь (f) breast, cbest
волос) туловище trunk 1 1111·л Ийский Eпglish песня (gen. р/. song
11р х "тектура architecture песен)
ухо (пот. pl. уши, ear бедро hip, hauncli bomЬingб along3
11о мбёжка по
gеп. pl. ушей) живот Ьelly, 11 11 0 1 1 атл6ние impressioп правый right
лоб (gеп. лба) forehead abdomeп 11р6 мя (gen. time4 прекрасный fine, magnificen t
бровь(/.) eyebrow спива back 1JрСмени) разнообразный different, varied
глаз (пот. pl. глаза, еуе рука hand,arm 1(1 · юоый gas (adj.) разрушение destшction
gеп. pl. глаз) палец(gеп.пальца) finger, toe 1остеп риИмство Jюspitality сад garden
веко (пот. pl. веки) eyelid локоть (gen. локтя) elbow а вижение traffic; movementJ след trace, sigп
нос
рот (gen. рта)
губа
nose
mouth
lip
нога
колено (пот. р/.
колени)
foot, leg
knee
щшftмо
1 1plr6й
' 1д~1.ние
~ рас1{вый
dynamo
other8
building
beautiful
современный

старомодный
сторона
modern, con -
temporary
old-fashioned
side
.
зуб tooth 11)\ёТ (it) gocs5 теа~:;р tl1eatre
1 1 с оый left т 9варищ comrade
11 6 ндон Londo116 только only
11 6 11до нский Londo11 (adj.) туман fog
м 11 6rо much, mапу улица street2
м 11 6гое much8 уЭльсов of the We!sh7
1111р 6д реор!е, nation фонарь (т.) streetlamp
•Ш С us 1, 5 футбол football
••б 11шилось fel\1 центр нападения centre-forward
от +gеп.) from, of электрйчески й electric
1111рк park

NOTES
На нас обрушилось мнбго разнообразных впечатлений: We
have Ьееп swamped Ьу тапу different impressions, lit. 'on us
lшve fallen many, etc. '. Нас is асс. of мы we; the other cases
аге: gen. нас, dat. нам, instг. нами, ргер. нас.

20 21
Обрушилось is past tense neut. agreeing with its subject ·оздание второго фронта есть самый 7 короткий путь к победе
много, which controls gen. pl. when it mea11s тапу and gen. объединённыхs наций над ненав:И:стным врагом. Мы глу­
sing. whe11 it means much. Разнообразных: the gen. pl. of б око9 уверены в том, что Этот столь10 всеми ожидаемый
adj. e11ds i11 -ых or -их. Впечатлений: gеп. pl. of neuter момент наступит, но для Этого необход:И:мо удвоить и утроить
nouns in -ие ends in -ий. Cf. зданий, gen. pl. of здание, in 11 u ши ус:И:лия на фронте и в тылу.11
next senteпce. See ТаЫеs: Declensioп of Nouпs, page 142,
for fu11 declensioпs. Лейтенант ЛюдмИла Павличенко
2 на улицах: lit. 'оп the streets'-prep. pl. оfулица. All поипs Лондон, 1942 г.
form the prep. pl. iп -ах or -ях.
3 движение по левой стороне: traffic оп the Zeft-hand side. The
literal meaniпg of движение is movement. Опе of the mean- :z м и я army необходймо it is necessary
ф р и ка
"
' !.<
Africa объединённых united8
iпgs of по, wheп it coпtrols the dat. case, is along. Щl lJI, ваша, ваше; your(s) общий common
4 в то время как: while, is used either iп а purely temporal sense оаши ожидаемый expected,
[JОС ВОЙ fighting, martial awaited
or, as here, iп the seпse ofcoпtrast: lit. 'at that time wheп (as)'. В ел ико британия Great Britain освобождение Iiberation4
5 у нас идёт толыш по правой: with us it is оп/у оп the right. li ~I ДCTb to see превратить, pfv. of to transform
в се м и Ьу everybody превращать
Нас is gen. of мы (see поtе 1), coпtrolled Ьу у. У нас meaп s
1 1 оl: н ный military прелюдия prelude
at/iп our house, iп our couпtry (hепсе wit/1 us). Идёт goes is 11рнг enemy приветствуем we greet5
Зrd pers. siпg . pres. teпse of идтИ. See Lessoп 14, поtе 7. 11торо й second прилагать/ to apply, to make
1 "J 1 у б о ко deeply, приложить (an effort)
6 от бомбёжки в Лондоне:fi·от the bomblпg in Loпdon. Бом­ profoundly путь (т. ) path, way
бёжки is gеп. coпtrolled Ьу от (пот. sing. бомбёжка). Re- 1о род (пот. pl. town, city разгром defeat
1 ·ор ода) самый most7
member that after к, г and х one writes and pronouпces и not 1 16йст вие actioп северный nortl1ern б
ы. Hence комната room, gen. комнаты but бомбёжка +
1 1ня ( gen.) for создание creation
1\ стижение achievementЗ союзный allied
bomblпg, gen. бомбёжки. В Лондоне-рrер. siпg. after в
J\YX spirit ст оль so, so much
sigпifying 'place iп which', 'locatioп', whereas асс. after в l ~ 1Jp o na Europe стремление desire, aspiration
signifies 'place to which', 'movemeпt '. Непсе to London в 11ропейский !3uropean то (masc. тот, fem. that
~ст ь JS та, pf. те)
Лондон. · 11 ш од factory тыл (prep. в тылу) rearll
7 у:Эльсов:of the Welsh. Normally У:Эльс means Wales, the 1'1 о for убедило convinced2
1тко й what sort of, уверены convinced,
word for Welshman Ъеiпg валлИец (gеп. валлИйца). Here what certain9
а gеп. pl. eпding -ов has Ьееп added to render of the Welsh. 1i о 11тинент continent угнетённых oppressed4
8 многое другое: much else, lit. 'much other', both the words 1 0!?6ткий short удвои;гь, pfv. of to douЫe
1 юйтенант Iieutenant удваивать
being adjectival proпouns in agreement with each otheг. мо мент moment усйлие effort
мы we утрои;rь, pfv. о/ !О trip\e
111щ ( + instr.) over, above, оп утраивать
11 t1c (асс. оfмы) us фабрика factory
* * * 11 1 1 стjпит will comelO фашйзм Fascism
11 1 1 сту пл6ние advaпce фронт front
11 {щия nation часть (f.) part, unit
То, что~ мы вИдели в ваших городах, в ваших фабриках и заво­ 1 111 ш , наша, наше; our(s) что what, which,
дах, в военных частях - убедИло 2 нас в том, какие большие 1"1 а ши thatl
11 ~ 1 ~а в йстный hated , hateful
усИлия прилагает народ Великобритании для достижения 3
общей победы, разгрома фашизма и освобождения 4 угнетён­
NOTES
ных народов Европы.
Мы приветствуемs ваш боевой дух и ваше стремление То, что мы вндели в ваших городах: 1vhat we saw in your
превратить действие союзных армий в севернойб Африке в tmvns, lit. 'that wllich, etc.'. В ваших городах-рrер. pl.
прелюдию к наступлению на европейском континенте, Ибо
expressing locatioп. See note 6 opposite.
22 23
2 убедИло нас в том, какИе большИе усйлия прилагает нарбд 9 Мы глубоко уверены в том, что: и1е are p rofoundly convinced
Великобритании: lit. 'has convinced us (ofthe fact) what great (of the fact) that. Уверены is the sho1·t form pl. of р.р.р.
efforts the people of Great Britain are making'. Notice the уверенный of the verb уверить, pfv. of уверЯть to assure.
expression to convince of убеждать/убед:Ить в+ prep. case Short forms of the р.р. р. in -нный have only one н. Hence:
(том being prep. case of то). уверенный-уверен, уверена, уверено , уверены
3 для достижения: to achieve, lit. 'for the achievement' . Для Notice the construction with this verb: в+ prep., equivalent to
controls the gen. the English (convinced) of
1О Этот столь всеми ожидаемый момент настУоит: lit. 'this so
4 освобождения угнетённых народов Евроны: the liberation oj'
the oppressed peop les o_f Еиrоре. Угнетённых is gen. pl. of much Ьу everybody awaited moment will come'. Всеми is
the р.р.р. of угнест:И, pfv. of угнетать to oppress. This type .instr. pl. of весь all, which loses the е in all other cases. See
ТаЫеs: Declensions of Pronouns, page 146.
of р.р.р. is fo rmed as follows: with verbs endin in -ать or
Наступит is Зrd pel's. sing. fut. pfv. оfнаступИть to advance,
-ять remove infinitive eпding and add -нный; with verbs end-
ing in -ить and -ти replace the final -у or -ю of the lst pers. to соте . See Lessons 13 and 14.
11 в тылу: in the rear. А number ofmasc. п o un s have а special
sing. fut. pfv. (see Lessons 13 and 14) Ьу -енный. With verbs
fшm of the prep. case in -у, used only with в and на to express
ending in -чь replace the -ешь of tl1e 2nd pers. sing. fut. pfv.
locatioп. Among the nouпs having this special 'Iocative' case
Ьу -енный. Неге are examples of various р.р.р. of the -нн­
tуре (note that -енный becomes -ённый when stressed):
are:
лес wood в лесv пoлjlo or на полу
читать/прочитать-проч:Итанный read
берег shore на -берегу Угол corne1· в углу
расстреливать/расстрелять-расстрелянный shot
уверЯть/уверить-уверенный assured, convinced
перевод:Ить/перевест:И-переведённый (fut. pfv. пере-
веду) translated
превращать/превратИть -превращённый (fut. pfv. Г6РОД - ТНЕ TOWN
превращу) transformed
ул ица street сад garden
сберегать/сберечь-сбережё нный (fut. pfv. сберегу, сбе­ bridge
дорога road мост
режёшь) saved ир бульвар boulevard фошiрь (т .) streetlaшp
5 Мы приветствуем : we welcome. Nea1·ly all verbs with the 11роспект avenue набережная embankmeлt
11ереулок lane, alley магазин shop
infin. in -овать chaпge the -ов- to -у- in the pres. tense (and fut. (gеп. переулка) ГУМ State Stores
pfv.). Thus прив етствовать-приветствую, приветству­ 11 ерекрёсток cross-roads лавка (small) shop
ешь, приветствует, приветствуем, приветствуете , · прив ет­ (gen. перекрёст1~а) театр theatre
ствуют. тротуар pavement кинотеатр, киuб cinema
мостовая paved surface остановка автббуса bus stop
6 в северной Африке в прелЮдию к наступлению на европей­ of road троллейбус trolley-bus
ском континенте: in nm·thern Africa (prep. case, location) into 1 тощадь (/) square трамвай tram
the prelude (асс. case, motion 'into') to ап attack (dat. after к) с 1св ер smallpuЬlic метро underground
garden in движение traffic
оп the continent of Europe (prep. case, location). пешеход pedestrian
square
7 самый короткий путь: the shortest way. Самый+аdj. is the 11 арк park
common way of forming the superlative most ... , ... -est.
Самый does NOT mean 'same' though it may Ье used for
emphasis in conjunction with тот же the sате-тот же
самый the very same.
8 объеди11ё11ных наций: of the united nations. Объединённых
is gen. pl. of the р . р. р. of объединить , pfv. of объединЯть to
unite. See note 4.
24 25
всх одИть/взойтй to rise ннкоrда never14
вчерашний yesterday's но и but also
в Ьlшел came out4 обновление reпewal
глава (Ch . Slav.for head орошённый wateredll
rолова) ответ answer, reply7
LESSON 3 глядеть
ГО Д
to look
year
палатка
первый
tent
first2
1олубИца (Ch. Slav. dove9 переправиться, to cross
for rолУбка, f pfv. of
Путешествие в Арзрум во о/голубь) 1!ереправлЯться
гора nюuntain поехать to set off
время похода 1829'-°- года 1 · ранИца frontier, border поскакать, P.fv. of to gallop
густой thick, dense скакать
двуглавый two-l1eaded поход campaign
J lе йствие actioп, influence почувствовать, to feel, to sense
Казаки разбудИ:ли меня наl заре. Первою 2
моею МЬIСЛЬЮ 1\СТСКИЙ cl1ild's, of pfv. of
childhoodl5 ч)fвствовать
бьrло: не лежу л:ИЗ я в лихорадке . Но почувствовал, что, до ждь (т.) rain примирение recoпciliatioп
слава Богу, бодр, здоров; не_было следа не только болезни, до лжны мы бЬши we had 1012 причаливший moored8
сё (gen. of оиа) hers, its проводник guide
НО И устаЛОСТИ. Я ВЬIШеЛ 4 ИЗ ПаЛаТКИ на 1 СВеЖИЙ утреННИЙ ехать to ride, to trave!IO путешествие jourпey
ещё still, yet разбудйть, pfi1. o.f to wake
воздух. Солнце всходИло. На 1 Ясном небе белела 5 снего ­ жадно greedily будИть
жизнь(/) iife река river
вая двуглавая гора. Что за гора?б спросил я, и усльrшал в dawnl.
·1ирЯ реч~а stream
ответ7: Это Арарат. Как сИльно действие звуков! Жадно 1вук sound роса dew
1доров (sho1·t form healthy свежий fresh
глядел я наl библейскую гору, видел ковчег, причаливший 8 к masc. of сйльно (short form strong
здоровый) neut. of сйльный)
её вершИ:не с надеждой обновления и ж:Изни, и врана 9 и голу­ "1елёный green сймвол symbol
бИцу излетающих - сИмволы казни и примирения ... 1емлЯ earth, landt4 сказать to say
изл етающих flyiпg out9 слава Богу thank God
Лошадь моЯ была готова. Я поехал с проводником. имет ь to have след trace, sigп
к•в ак Cossack снеговой of snow, snowy
Утро бьшо прекрасное. Солнце сиЯло. Мы ехали по~о К';\З НЬ (f) executioп солнце sun
широкому л)iгу, по густой зелёной траве , орошённой 11 росою капл я drop спросИть, pfv. of' to ask
ковчег ark спрашивать
и каплями вчерашнего дождя. Перед_нами блистала речка, который which, who стоить (+асс.) to cost
лежу I am lying3 +
стоить ( gen.) to Ье worth
через_которую должньr12 мы бьrли переправиться. «Ботв и J1ето summer, yearls таинственный mysterious, of
whetheг, if3 mystery
Арпачай}>, сказал мне казак. Арпачай! наша гранйца! Это JIИ

J IИХОрадка fever только оп!у


стоило Арарата. Я поскакал к реке с чувством неизъясни­ лошадь(/) horse трава grass
луг meadow услЬrшать, pfv. of to hear
мым. Никогда14 ещё не видал я чужой земли. ГранИца м еня _(асс. of я) me слЬrшать
мечта daydream усталость (f) weariness, fatigue
имела для мен Я что-то таинственное; с детских 1 s лет путеше­ мне (dat. of я) to me утренний morning (adj.)
ствия бьrли моею любимою мечтою. 1\·16й, моЯ, моё; my, miпe утро morning
мой через (+асс.) across
мысль (f) thought what so1·t, whatб
Александр Пушкин, 1799-1837. что за
надежда hope что-то something
не not чувство feeling, emotion
Арарат Ararat вершИна peak, top н ебо sky чужой alien, foreigп
Арзрум Erzerum видать (тоге com- to see неизъяснимый inexpressiЫe Ясный clear, bright
Арпа чай Arpa-Chay monly вИдеть)
белеть to Ье white, turn во время ( +gen.) duriпg, iп the time
whites of NOTES
библейский biЫical воздух air
блистать to glitter вот here is, there is на заре: at dmvn; на свежий утренmtй воздух: into the fresl1
бодр (short form cheery, jaunty, вран (Ch. Slav.for raven9
masc. о/бодрый) hale and hearty ворон} morning air; На Ясном небе: Against/In the c/ear sky; глядел
болезнь (f) illness, disease время time я на библейсrсую гбру: / /ooked at the ВiЬ!ical mountain.
26 27
Notice these four idiomatic нses of на and that, again, where 7 я услЬ1шал в ответ: 1 heard in reply. Notice the idioш в
'location' is expгessed the ргер. case is used, but where 'mo- ответ. In reply to your letter в ответ на Ваше письмо.
tion ' is expressed the асс. case is used. .. . (N.B. Вы, Вас, Ваш, etc. are writte11 with capital В iп letters.)
2 Первою моею мЬ~слью бЬшо: ту first thought 111as. Notice 8 причаливший: mo01·ed, past act. participle pfv. of причали­
the use of the instr. case with the past tense бЬшо . It is also вать/причалить to тооr. See Lesson 17, note 2.
used witl1 the future ot' быть-буду l shall be- but поt, in 9 и nрана 11 голубiiцу излетающих: and the raven and the dove
m oderп нsage, wheп tl1e prese п t tense of to Ье is lшderst?od:
flying out. Masc. nouпs denoting animate beings have an асс.
1 ат а student of Russian Я студент русского языка identical with the gen. case (this is called the gea.-acc. case),
Не is our professor Он наш профессор
hence врана gen.-acc. of вран (=ворон). Adjectives and
The instr. тау occur when there is no verb, as iп он там participles agreeiпg with such nouns also have а gen.-acc. In
директором he is there as director/he is director there, but then
the plural, nouns, adjectives and participles have а gen-acc.
theгe must Ье an adverbial expression preseпt.
if they refeг to animate beings, whatever the gender. Hence,
3 не лежу ли я в лихорадке: ат 1 lY_ing ~п afever . . The_inter- излетающих (Ch. Slav. for вылетающих) is gen.-acc. pl.
rogative particle is поt common ш d1rect questюпs ш ~hc since it refers to two animate beings. This form is а pres. act.
spoken language, whicl1 usually iпdicates а question Ьу ш­ participle. Sпch pai-ticiples are formed Ьу removing the -т
tonation, retaining the word-order of а statement. from the Зrd pers. pl. of the pres. teпse and addiпg -щий.
cf. You're coтing to th.e сiпета? Вы идёте в кино ? Hence:
John's not going with уои? Иван не идёт с вами?
In indirect questions, howeveг, whetheг in the written or the читать to 1·ead
spoken laпguage, the interгogative paгticle is oЬligatoгy апd читают - читающий reading
it always follows the first 'major' word iп the clause, as here - уговаривать to persuade
Нt. 'not lie whether I', i.e. whether l was not lying ог simply уговаривают - уговаривающий persuading
ту first thought was-aт 1 lying etc. Notice that лежу is
перевод:И:ть to translate
ргеs. teпse (lst регs. siпg. of лежать) siпce in indirect questioпs
переводят - переводЯщий translating
and statements Russia11 uses tl1e teпse which would have been
пsed at the time of the occuгrence. Thus: вестИ to Zead
Я спросил его, который час lasked hiт 'ivhat tiтe is it', ведут ведущий /eading
i.e. what tiтe it was идтИ to go
ОнИ сказали мне, что профессор п:Ишет новую кнИrу идут ид:Ущий going
They told те that 'the professor is writing а ne}V book',
i.e. was writing, etc. For first conjugation verbs the stress is as in the Зrd pers. pl.
Он:И: спрос:Или менЯ, кто был у нас вчера They asked те An exception is могущий (cf. могут) being аЫе. For second
' who was at our house yesterday', i.e. who had Ьееп at conjugation verbs the stress is often as in the Зrd pers. pl. but
our house, etc. there are some exceptions, such as ходЯщий (cf. ходят) going,
водЯщий (cf. водят) Zeading, носящий (cf. носят) carrying.
4 Я вЬ1шел: I сате out, past tense masc. оfвь1йти. See Lesson
10 по широкому лугу, по густой зелёной траве: across а wide
11, note 20. тeadow, over thick green grass. Notice this idiomatic use of
5 белела: was white. Verbs in -еть derived from adjectives по+ dat. and cf. Lesson 2а, note 3.
(very often from colour-adjectives) mеап either to turn . .. oi- 11 орошённой росою: lit. 'watered with dew', орошённый being
to Ье . . . See Panel of Lesson 4. р.р.р. of орошать/орос:Ить to water, to bedew. See Lesson
6 Что за гора?: What's the тountain? Что за followed Ьу the 2Ь, note 4.
, nom., means what sort of or what апd is also used iп exclama- 12 через которую должнЬ1 мы бЬши: across which we had to.
tions-what а ... ! One of the common ways of expressing '0Ыigatio11' is Ьу
What sort of тап? Что за человек? means of the short adjective должен, должна, должно,
What а shame! . .. а disg1·ace! Что за безобразие! должнЬ1 (тust/has/have to), which agrees with its subject. The
28 29
appropriate tense of the verb to Ье is added to form the past
and future of this expression:
он должен был he had to
она должна будет she will have to
With the past tense of быть plus бы the coнditional is formed: LESSON 4
мы должнЬ1 бЬши бы we should have
The word-order used with должен is significant. Thus /1е Хаджи Мурат
had to is always он должен был since он был должен means
he ои1еd.
Note a1so the fixed expression должно быть it must Ье, as in: Я возвращался 1 домой полями. Была самая середИна лета.
ОнИ, должно быть, уже ушл:И: Т/1еу must have already leji Луга 2 убрали, и только_ что собирались косИть рожь.
Должно быть , Саша не идёт Sasha can't Ье coming
Есть прелестный подбор цветов Этогоз времени года: крас-
13 Вот и Арпачай: and here is the Arpa-Chay.
14 Никогда ещё не видал я чужбй землit: lit. 'never yet I had 11 ые, белые, розовые, душИстые, пушИстые кашки; молочно­
not seen alien soil'. Чужой земли is gen. fem. of чужая белые, с Яркой жёлтой серед:И:ной «лЮбишь-не-лЮбишы, с
земля, being controlled Ьу the negated verb не видал. With с воей 4 приЯтной прЯной вонью; жёлтая сурепка, со сво:Им
such negative words as никогда, нигде never, nowhere, etc., медовым запахом; высоко стоЯщиеs лиловые и белые тюль­
the verb is always negated Ьу the particle не .
nанов:И:дные колокольчики; ползучие горошки; жёлтые, крас­
15 с детских лет путешествия бЬши моею любitмою мечтою:
lit. 'since childhood's yeai·s journeys were my favourite wak- ные, розовые скабиозы; лиловый, аккуратный, с чуть розовым
ing dream'. Лет is gеп. pl. of лето summe1·, year; моею 11 ухом и чуть слЬ1шнымб приятным запахом подорожник;
любИмою мeчтoю-instr. si11g. fem.-shows the endings оасилькИ Ярко-с:Иние на солнце 7 и в молодости, в и голубЬ1е и
-ею/-ою for the more commo11 -ей/-ой. For this use of the краснеющие9 вечером И подlО старость; И нежные, С МИНдаль-
instr. case see note 2 above. 11 ЫМ запахом, тотчас_же вЯнущие 11 цветЬ1 повил:Ики.
Лев Толстой, 1828-1910.

:~ккуратн ый 11eat, precise «лЮбишь-не- 'loves me, loves me


ДЕРЕВНЯ-ТНЕ COUNTR У wl1ite
JСлы й лЮбишь; not' (i.e. daisy -
11асилькИ (пот. р/. corпflowers ромашка)
горный mountaiлous течение current о/василёк) медовый honey (adj.)
холм hill берег bank, shore '"~ ·~ером in the evening1 миндальный almond (adj.)
утёс crag море sea 1 юзвраща1:ься/ to retu.m молодость (f) youth
скала cliff луг meadow возj'ати ться молочно-белый milky-wliite
обрьIВ precipice поле field ll O HЬ ( .. ) stench нежный tender, delicatc
овраг gully лес forest, wood llblCOKO high повилика convolvulus
тесвИва gorge роща copse 11 Яну щие fading, which fadel 1 +
под ( instr.) underlO
1 ·олубой (Jight) Ыuе подбор selection
ущелье ravine земля earth, land 1о рошки (пот. peas п'?дорожник plantaiп
горный проход mountain pass почва soil pf. о/горошек) поле field
равmlна plain песок (gen. песка) sand ! (ОМОЙ lюmewards ползучий climbing, crawling
река river пустЪпm desert l (УШНСТЫЙ fragrant прелестный Jovely, magnificent
ручей stream озеро lake ест ь there is приЯтный pleasant
жёлтый yelJow прЯный spicy, pungent
з Лпах sceпt, smell пух down
ка шка clover пушистый downy, fluffy
кол окольчик Ыuebell, harebeJI рожь (f, gen. rye
кос Ить/с- to mow, to reap ржи)
к раснеющие tuflling red9 розовый pink
к расный red с<iмый very, шo s t
ЛИ ЛОВЫЙ liJac св6й its4
30 31
middle т отчас at once
середИна tuUJ?-like
scaЬious тюльпановйдный
скабиоза to t1dy up, to
audiЬ!e, detectaЬ!e убрать, pfv. of
слЬlшный harves t2
to prepare, to get убирать
собираться/ flowers
ready цветьr (пот. pl. of
собраться
old age цветок)
старость (f.) scarcely, jнst
стоящие standingS чуть

cole-seed, rape, Яркий bright, vivid.


сурепка bright Ыне
colza, brassica Ярко -сйний
только_что jнst

NOT ES

1 Я возвращался домой полЯми: I was


retum ing home over the
instr. pl. ofпoл efiel d. Amo ng the idiom-
fields. Пошiми is
or throu gh
atic meanings of the instr. case are 'place where,
which' and 'time whe11 ', as in:
лес)
лесом thJ"ough the woods (nom. sing.
полЯми through/ov er the fields
горами through the mountains (11om.
sing. гора)
утром in the morni ng (nom . sing. утро)
)
вечером in the evening (nom. si11g. вечер
2 Луга убрали: tlie hay had Ьееп harve sted, lit. '(they) liad har-
vvs'. The use of the past tense pl. and the
vested the meado
ut а subje ct are among
3rd pers. pl. of the ргеs. or fut. witho
the ways of expre ssing the passiv e:
The J"OOm had Ьееп tidied ир Убрали комнату
The room tvas being tidied ир Убирали комнату
The room is being tidied ир Убирают комнату
FoI de-
3 Этого времени года: lit. 'of this time of the уеаг'. s, page 142.
clension of время see ТаЫеs : Decle nsion of Noun
nt, punge nt
4 с своей приЯтной прЯной вонью: with tlieil" pleasa the reflexive
fem. of свой,
stench. Своей is instr. sing. our, or
possessive prono un meaning ту, your, !iis, her, its,
their, according to context.
ие being
5 высоко стоЯщие: towering, lit. 'high standiпg', стоящ
of the pres. act. partic iple of стоsiт ь to stand. See
nom. pl.
Lesson 3, note 9.
detectaЫe
6 чуть СЛЬIШНЫМ приЯтным запахом: Jit. 'just
pleas ant smell ' .
prep. case:
7 на солнце: in the sun. Note idiomatic use of на+
in the fresh air на свежем возду хе.
'.
8 и в молодости: and when just out, lit. 'and in youth
nom. pl. of pres. act. partic iple of
9 краснеющие: turning red,
красн еть. See Lesso n 3, note 9.
32
А. С. Пушкин
(автопортрет)
10 и под старость: and when fading, lit. 'and approaching old
age'. Note idiomatic use оfпод with асс. to indicate approxi-
mate age:
ЕмУ под сорок He's almostforty
Ей под шестьдесят лет She's almost sixty
11 т6тчас_же вЯнущие: lit. 'at once fading'. ВЯнущие ргеs .
act. participle of вЯ.нуть to fade. (See Lesson 3, note 9.)
The 'emphatic paгticle' же often follows тотчас and сейчас
по111, at опсе without adding much to the meaning.
* * *
Классик

Ответl Мусорrского на заметку по поводу еретИ:чества


русской школы музыки

Я прост, 2 я Ясен, я скромен, вежлив , я прекрасен.


я плавен, важен, я бесстрашен.
я чистый классик, я стыдлив, я чистый классик, я у чтив .
Я злейшийЗ враг НОВеЙШИХ ухищрений, заклЯтый враг
всех нововведений.
Их 4 шум и гам, их страшный беспорЯдок меня трево­
Р/1010 S.C.R. жат и пугают.
В нихs гроб искусства в:Ижу я.

М . Ю. Лермо н тов Но я, я прост, но я, я Ясен, я скромен, вежлив, я пре­


красен.
(автопортрет)
я чистый классик, я стыдлив.
я чистый классик, я учт:Ив.
Модест Мусоргский, 1832-1881.

6 еспорЯдок (5еп. disorder злейший worst, fiercestз


беспорЯдка искусстRо art
бесстрашен (short fearless их theirs4
form пшsс. of классик classic
бесстрашный) музыка music
па жен (short Jorm i111pol"la11t новейший latest, newestJ
masc. о/важный) нововведение innovation
11ежлив (short form polite ответ reply, answerl
masc. о/вежливый) плавен (short form sшooth, fluent
вйжу 1 sees masc. о/плавный)
гам hubbub по п6воду+gеп. concerning
гроб coffin, grave, прост (short form simple
tomb masc. of простой)
сретйчест во heresy пугать/ис- to frighten
·1атшЯтый sworn русский Russian
·1а ме<ка remark
c-к . u . Y.R.
33

33
скромен (short form modest учтИв (short form polite,
masc. of скромный) masc. оfучтИвый) courteous
страшный fearful чистый clean, pure
стыдлИв (short form shy шк6ла school ЦBETA-COLOURS
masc. of стыдлИвый) шум noise
тревожить/вс- to alarm, Ясен(short form clear, bright 1срасный red краснеть/по- to turn red, to
disturb masc. of Ясный) СНIШЙ Ыuе Ье red, to
ухищрение device, gimmick 1 ·олуббй (light) Ыuе Ыush
жёлтый yellow зеленеть/по- to turn green, to
зел ёный green Ье green
1сор1\чневый browп желтеть/по- to turn yellow,
NOTES розовый pink to Ье yellow
белый white бледнеть/по- to turn pale, to
•1ёр11ый Ыасk Ье pale
Ответ Мусоргского на заметку: Moussorgsky's answeг to ап uранжевый orange бледный pale
observation. Notice the idiom ответ на+ асс. The ve1·b зеленоватый greenish р:iдужный iridescent,
отвечать/ответить to answer has the same construction, but желтоватый yellowish opalescent
с1111еватый Ыuish спектр spectrum
in the meaning to correspond to the construction is отвечать 11ёстрый motley Изжелта-красный yellowish red
+dat. 11 срелнвчатый iridescent, shot Исс1mя-чёрный Ыuisl1 Ыасk
2 Я прост, я Ясен, я скромен: J'm simple, J'm clear, l'm modest. ii 1жо-красный bright red ЛИllЙть/по- to fade
Most of the adjectives in this passage are in the short form. тёмпо-сннпй dark Ыuе ЛIШНЛЫЙ faded
See Lesson 1, note 13.
3 я злейший враг новейших ухищрений: J'm thefiercest епету
of the newest gimmicks. Some adjectives form а superlative
in -ейший: злейший (воm. sing.) is formed from злой evil,
wicked and новейший (nom. sing.) from новый new. Another
superlative ending is -айший occurring when the stem of
the simple adjective ends in к, г or х, these letters then chang-
ing respectively to ч, ж and ш. Thus краткий, кратчайший
shortest. But this form of the superlative (as distinct from,
for example, самый короткий shortest; see Lesson 2Ь, note
7) is rather 'Ьookish', except in а few fixed expressioвs, such
as злейший враг worst епету, ни малейшего подозрения not
the slightest suspicion, вернейшее средство the most certain
means.
4 Их шум: their noise. Их is gen. of он:И: they and serves to
express their or theirs. For declension of он:И: see ТаЫеs:
Declension of Pronouns, page 145. Like other third pers.
pronouns, forms of он:И: acquire an initial н when controlled
Ьу а preposition (hence the prep. case is always них). See
Lesson 1, note 7.
5 В них гроб искусства вИжу я: lit. 'In them the tomb of art see
I'. В них-sее preceding note. Note that the third pers.
pronoun does not acquire an initial н when it is not controlled
Ьу а preposition: thus в их гроб is possiЫe and means into
their tomb, where в controls гроб a11d not и х. В:И:жу is first
pers. sing. pres. tense of в:И:дегь to see.
34 35
1 8YJ; sound потол6к ~еп . ceiling
'\ ЙМНИЙ winter (adj.) потолк

1.llб ну I'm coldlб почти almost


издавать/издать to emit, to issue по:Ющие singlng2
кf1ждый each проведенЬ1 conducted, led
какой (as relative) such as through4
LESSON 5 какой-то some (kind) or
other
раздав~ться/
раздаться
to resound9
кu к только as soon as сени (р!" ge11. сеней) hall, entrance-
к6м натка (dim. of little room passage
Старосветские помещша1 комната) слЬ1шалось could Ье heard t5
т обИть/по- to love, to like солома straw
"~одей (gen. of of people спальня bedroom
mоди) старосветский old-world,
К6мнаты домика бьши м{шенькие, низенькие, какие обыкно­ м{шенький small old-time
Little Russiaб столовая dining-roorп
венно встречаются yl старосветс1шх людей. в каждой ком­ Малороссия
rnoaпing2
мо гу I canll стонущий
нате бьша огромная печь, занимающая2 почт.из третью часть 1 шконеu finally с~ранный straпge
11 lt полненные filled5 так_ что so that
её. Комнатки Эти бЬши ужасно тёплы, потому_ что и Афа­ 11 t1ставать/настать to come аЬонt; теплота \varmth
to approach9 тёплы (short form warm
насий Иванович, и Пульхерия Ивановна очень любйли 11'1 зенький, (dim. oj' low р!. оj'тёплый)
теплоту. Топки 4 их все бЬши проведенЬr в сени, всегда почти нй з кий) тоненький , (dim. of' fine, thin1 2
l')бык новенно usually тонкий)
до самого потолка наполненные 5 соломою, которую обыкно­ 0 1·ромный huge топка grate4
l')Соещение lighting, треск crackle
венно употреблЯют в Малороссии6 вместо дров . Треск Этой illuminatioп третью thirdЗ

горЯщей 2 соломы и освещение делают7 сени чрезвычайно особ ый special, peculiar ужасно dreadfully
ОТ 1 1СГ6 why, for what употреблЯть/ to use
приятными в з:Имний вечер. reason употребить
1
t P ICHJ, very хрипеть/про- to speak hoarse-
Но самое 8 замечательное в доме - бЬrли по1ощие2 двери. 11 6 ние singing (поип) ly, to
11 ет ь/с- to sing12 wheezel2
Как только наставало9 утро, пение дверей раздавалось9 ПО 11е •11, (f) stove чрезвычайно extraordina1·ily
всему10 дому. Я не могун сказать, отчего он:И: пели; но 11 омещик landowner Ясно clearly
1 ~отомУ_что because
замечательно то, что каждая дверь имела свой особый голос:
дверь, ведущая 2 в спальню, пела12 самым тоненьким дискан­
том; дверь в столовую хрипела басом; но та,1з которая была NOTES
в сенях, издавала какой-то странный, дребезжащий2 и вместе
стонущий 2 звук, так_ что, вслушиваясь 14 в него, очень Ясно , у старосветских людей: in the homesof old-worldpeople. У
наконец, слЬ1шалось:15 «батюшки,16 я зЯбну! » (+ gen.) in the sense of at the house of
2 заш1мающая: occupying; горЯщей: burning; поЮщие: singing;
Николай Гоголь, 1809- 1852 . ведущая: leading; дребезжащий: jarring; стонущий: moaning;
all these are pres. act. participles, in various cases, formed
according to the ruies given in Lesson 3, note 9:
бас bass12 ropJiщeй burnin gz
батюшки Goodness!l6 дверь(/.) door infin. third pers. р/. participle
ведУщая leading2 делать/с­ to do, lo make pres. tense
вместе together, at the дискант (also treЫe, descan11 2.
дИскант) занимать занимают занимающий
same time
+
вместо ( gen. ) instead of до ( +gen.) up to, untiJ гореть горЯт горЯщий
всегда always ДОМИК (dim. ~f дом) little hоше поющий
дребезжащий jarring2 петь ПОIОТ
вслУшиваясь в listening to14
(+асс.) дрова (neut. р!. , gen. firewood вест И вед:Ут вед:Ущий
встречаться to Ье foпnd, to дров) дребезжат дребезжащий
дребезжать
Ье met with замечательный reшarkaЫe
голос voice занимающая occupying2 стонать стонут стонущий

36 37
3 почтй третью часть её: nearly а third of the room, Iit. 'а third 9 Как только наставало утро: lit. 'as soon as morning саше'.
part of it (её)'. Третий third, together with adjectives ending Наставало and the next verb in the text, раздавалось, are
in -ий expressing 'Ьelonging to' (e.g. птИчий blrd's, волчий impfv. because the actions did not happen on one single
ivolf's) has ce1·tain special features iп its declension pattern. occasion but wеге repeated every day.
In all cases except nom. sing. masc. the letter ь occurs before 1О По всему дому: throughout the house is an example of the
the ending; in the other nom. cases, and also in the асс. fem. use of по+ dat. of весь meaning t/1rougl10ut, all over. Thнs:
the ending consists of а single vowel only. Thus: throughout Europe по всей Европе
throughout the town по всему городу
masc. neut. fem. pl. lJ Я не могу сказать: I cannot say. Мочь to Ье аЫе conjugates
Nom. третий третье третья третьи
thus: могу, можешь, может, можем, можете, могут. Note
Gen. тр~тьего третьей третьих
the stress of могу and могут.
Dat. третьему третьей третьим
12 пела самым тоненьким дискантом: sang in tlie thinnest des-
Асс. as Nom. or Gen. третье третью as Nom. or Gen. cant, or, to give the full 'flavour' ofthe diminutive adj. тонень­
lnstr. тр~тьим третьей/-ею тр~тьими
ким, in the thinnest little descant; хрипела басом: 1vheezed in
Prep. третьем третьей третьих
the bass. Notice from both these examples that tl1e register
4 Топки 11х все бЬши проведенЬ1 в сени: Iit. 'their grates all were in which one sings or emits а noise is expressed in the iпstr.
led through into the hall' meaning that, though the stoves case.
stood in different rooms, they all backed on to the hall and 13 но та, которая была в сенях: lit. 'Ьut that (door,fem.) whicl1
were fed from there. ПроведенЬr is short form pl. of про­ \Vas in the hall'. Сенях is prep. pl., siпce the word сени has
ведённый-р.р.р. of провести, pfv. of проводйть. See опlу plural forms, thoнgh it refers to а single thing. А num-
Lesson 2Ь, notes 4 and 9. ber of common пouns have only plural forms. Among tl1em
5 наполненные соломою: filled tvith straw. Наполненные is are:
nom. pl. of the р.р.р. of наполнить, pfv. of наполшiть. ножницы scissors
Notice that 'to fill with' is expressed Ьу means of the instr. case брЮки trousers, bгeeches
alone, соломою being instr. of солома. 'Full of', on the штанЬт trousers
other hand, is expressed Ьу the genitive: чернИла (п. pl.) ink
full of hope полный надежды дрова (п. pl.) firewood
а basket full offlowers корзйна полная цветов сутки (gen. суток) а day and night,
а day (in the
6 в Малороссии: in Litt/e Russia. Малороссия is а pre- sense oftwenty-
revolutionary name fol' the Ukraine-Yкpaйнa (formerly four hours)
Украйна).
14 Вслушиваясь в него: /istening to it. Вслушиваясь is the
7 делают сени чрезвычайно приЯтными в зймний вечер: make
present gerund of вслушиваться. See Lesson 17, note 6.
the hall extraordinarily pleasant оп а winter evening. Notice Него-асс. of он he, it with initial н after а preposition. See
this idiomatic use of the instr. case in the expl'ession 'to make Lessoп 1, note 7.
something something'; the second 'somethiпg' must Ье in the 15 очень Ясно, наконец, СЛЬIШаЛОСЬ: уои finally heard, very clear-
instr. case. Thus: ly, lit. 'very clearJy, at Iast, could Ье l1eard/was heard'. СлЪ1-
lt makes life ve1·y difficu/t Это делает жизнь очень труд­ шалось is пeut. past tense of слЬiшать to hear, provided with
ной а reflexive partkle-'it heard itself', the reflexive verb being
Не has made his friends very suspicious Он сделал своИх one of the ways of expressing the passive in Russian.
друзей очень подозрйтельными 16 батюШiси, я зЯбну: Goodness, how cold I ат or Goodness, Гт
8 Но самое замечательное: but the most remarkahle thing. cold. Батюшки, etymologically, means 'little (holy) fathers'.
Самый+аdj. is used to form the superlative. See Lesson 2Ь, ЗЯ:бну is first pers. sing. pres. tense of зЯбнуть/прозЯбнуть to
note 7. Ье cold, to freeze .
38 39
ДОМ-ТНЕ HOUSE

крЬ1ша
стена
root·
wall
стул (пот.
стулья)
pl. cliaiJ:
LESSON 6
труба chimney стол tаЫе
дверь(/) door постель (/) bed
окно window кровать(/) bedstead Железнодорожное сообщение
лестница staircase шкаф cupboard с Советским СоЮзом
комната room пнсьменный стол writing-taЫe,
спалыш bedroo111 desk через Харрич-Хук Голландский
столовая dining-rooш кнИжный шкаф book-case
гостннан sitting-room полка shelf и плата за проезд
кабинет study печь(/.) stove
кухня kitchen камИн fireplace
ванная bathrooш центра.11ьное cential heating ПЕРВЫЙ кллсс из Лондона Или Харрича в Минск Или Москву
уборная Javatory отопление
(entrance-) hall газовая плита gas cooker в Советском СоЮзе через Хук Голландский- стоимость про­
сени
(in typical электрнческая electric сооkег езда в настоящее время:
Russian плита
socket Из Л6ндонл (вокзал ЛИ.верпул Стрит) в Минск
house) штепсель (т.)
передняя (entrance-) lшII внлка pl11g 2
семь шиллингов.
carpet В одuн конец: двадцать два фунта
крыльцо porch ковёр (gеп. ковра)
мебель(/) furniture обои pl" (gen. waJlpapel' Обратный билет: сорок одйн фунт восемнадцать шИл-
1сресло armchair обоев)
лингов.
в МОСКВУ
В одuи коиец: двадцать пять фунтов семь шИллингов.
Обратный билет: сорок семь фунтов восемнадцать ш.Ил­
лингов .

Из ХАРРИЧА (Паркстонская набережная) в Минск

В одuи конец: двадцать одйн фунт семь шйллингов шесть


пенсов.
Обратиый билет: трИдцать девять фунтов девятнадцать
шиллингов.
в МОСКВУ

В одйн конец : двадцать четЬrре фунта семь шйллингов


шесть пенсов.
Обратиый билет: сорок пять фунтов девятнадцать
шйллингов .
Отправление из ХУКА ГоллАндского: по вторникам, 3 сре­
дам, пЯтницам и воскресеньям
Отправлеиие из Москвы: по понедельникам , средам, п.Ят­
нипам и воскресеньям
41
40
По следующему расписанию:4 День: билет ticket Паркстонская Parkeston Quay
Варшава Warsaw набережная
Лондон (Вокзал отпр. десять часов, пять минутs А вокзал station пенсы pence
восточный eastern плата payment
ЛИ:верпул Стрит) Hanover приб. (short for arrival
Ганновер
голландский Dutch, of Holland приб:Ьпие)
Харрич отпр. двенадцать часов, десять минУт passage
железнодорожный railway проезд,
з а (+асс.) fог time-taЫe
Хук Голландский приб. восемнадцать часов, трИдцать расписание

Или or следующий following


минут класс class сообщение communication
конец (gen. конца) end; way, direc- Советский СоЮз Soviet Union
отпр. девятнадцать часов, четЬ1рнадцать tionl стоимость (/.) cost
минут минута minute фунт pound
Москва Moscow Харрич Harwich
Ганновер приб. два часа, двенадцать минут Б набережная quay Хук Голландский Hook of Ho!land
настоящий present, actual час hour, o'clock; one
Берл:Ин (Восточный приб. семь часов, пятьдесят девять обратный return o'clock
отпр. (short for departure через (+асс.) across, via
вокзал) минут отправление) шиллинг shilliпg

отпр. восемь часов, двадцать четЬ1ре


минуты
Варшава Гданская приб. девятнадцать часов, двадцать семь
минут NOTES
Брест приб. час, семнадцать минут в 1 В одни конец: single, lit. 'in one direction, one way'.
Минск приб. восемь часов, пятьдесят две 2 двадцать два фунта: twenty-two pounds. The use of cases
минуты with numbers is somewhat complicated in Russian.
Москва приб. двадцать часов, пятьдесят минут Below is а general description of modern practice, preceded Ьу
пotes on the declension of numbers.
ОдИн declines like Этот, with stress on the ending and losing
Москва отпр. тринадцать часов А the и in all other cases: одного, одному; одна, одну, etc. The
Минск отпр. час, двадцать шесть минут Б plural однИ, однИх, etc. means sоте.
Брест отпр. девять часов, восемнадцать минут Два/две, три and четЬ1ре have а unique declension:
Варшава отпр. тринадцать часов, пять минут
Nот. два/две три четЬ1ре
БерлИ:н (Восточный приб. двадцать одИ:н час, сорок восемь Gen. двух трёх четырёх
вокзал) минут Dat. двум трём четырём
отпр. двадцать два часа, девять минут Асс. as пот. 01· gen. as пот. or gen. as пот. or gеп.
Instr. двумЯ тремя четырьмя
Ганновер отпр. три часа, пятьдесят шесть В четырёх
Prep. двух трёх
минУт
Хук Голландский приб. одИ:ннадцать часов, тр:Идцать All numbers ending in -ь decline like fem. nouns in -ь. In the
минут teens the stress remains as in the nom.: двенадцать, двенадцати,
отпр. двенадцать часов
etc. In the numbers 5 to 10 and 20 to 30 the stress moves on to
the ending: пять, пятИ, пятью, etc., двадцать, двадцати, двад­
Харрич приб. восемнадцать часов, двадцать цатью, etc.
минУт In the numbers 50 to 80 both parts decline like fem. nouns in
Лондон (Вокзал приб. двадцать часов, трИдцать шесть -ь, the stress moving on to the second syllaЫe after the nom.-acc.
ЛИ:верпул Стрит) минУт 1960 г. case.
42 43
Nom. пятьдесЯ.т восемьдесят After other numbers the noun and the adjective are both in the
Gen. пятИдесяти восьм:И:десяти gen. pl. Thus :
Dat. пятИдесяти восьм:И:десяти
Асс. пятьдесЯт щ)семьдесят пять шиллингов five sliillings
Instr. пятьЮдесятью восьмьЮдесятью семьдесят фунтов по
Prep. пятИдесяти восьмИдесяти шесть старых билетов six old tickets
семнадцать НОВЫХ книг seventeen new books
The numbers 40, 90 and 100 have one form each for all their
othel" cases: сорок-сорока, девяносто-девяноста, сто-ста . (Ь) Wl1e11 the number-expressioп is controlled Ьу some worcl
Сто, however, has plural cases figuring in the declension of the 1·eqlliring а case otheг than the nom.-acc. tl1en tl1e e ntiгe expгes­
higher hundreds: sion (numb eг, 11oun and adjective, if апу) is in the same case.
With all numbers except those ending in одйн this will Ье а p1ura1
Nom. двести 200 пятьсот 500 case. Thus:
Gen. двухсот пятисот
Dat. двумстам пятистам ОТ двух ДО трёх часо в from two о' c/ock to three
Асс. двести пятьсот до шести рублей ир to six rouЬ!es
Inst1-. двумЯ.стами пятьюстами с двадцатью семью билетами 1·vith twenty-seven
Prep. двухстах пятистах tickets
(similarlyтpИcтa 300, трёх- (similarly шестьсот 600, ДО семнадцати НОВЫХ к ниг ир to seventeen ne1·v

сот, etc. and чет:Ьrреста семьсот 700, восемьсот books


400, четырёхсот, etc.) 800, девятьсот 900) With одИ:н and nпm l)eгs ending in одни the eпtire expression will
Т:Ьrсяча 1,000 declines like а fem. noun ending in -ча except that again Ье in the same case but this time tl1e case will Ье singulaг.
it has instr. т:Ьrсячью when it functions as а number (but тЬrсячей Thus:
when it functions as а noun). ОТ ОДНОГО ШИЛЛИШ'а .from опе shilling
от двадцати одного шИ:ллинга /гот tи-·enty-one
Use of cases with numbers slzillings
(а) When the number itself is in the nom. (or nom.-acc.): afteг к двадцати одному шиллингу to tv.1enty-one shillings
од:И:нand higher numbers ending in одИн both the noun and the с тридцатью однИм новым рублём with thirty-one nev.1
adjective are in the nom. sing" no matter how high the number. гоиЬ!еs
Thus: (с) The only вumbers which follow the gел. -асс. rule for aвim­
од:И:н ш:И:ллинг опе shilling ates are одИн, два/две, три and чет:Ьrре.
двадцать од:И:н новый шиллинг twenty-one new shillings Я вИдел только одного / smv only опе student
СТО ВОСеМЬДеСЯТ ОДИН фунт ±:181 студента
Mter два, три, чет:Ьrре and higher numbers ending in these, the А я вИдел двух/трёх/четы- And / sa;v ttvo/three/Jour gi1·/-
noun is in the.genitive singular while the adjective is in either the pёx девушек students
gen. pl. or the nom. pl" the gen. being more usual with masc. апd
neut. nouns, the nom. with fem. nouns. Thus: When higher пuшЬегs end in одИн, the одИн follows the ge11 .-acc.
гule but not the other elements of' the nнmber.
два ш:И:ллинга two shillings (d) When а nнmber consists of n10re tlшп two elemeнts олlу
трИдцать две копейки thirty-two copecks the first and last are declined:
сорок три ФУнта fАЗ с тремя стами пятьдесят двумЯ рублЯми i,11ith three hundred
девяносто чет:Ьrре ш:И:ллинга ninety-four shillings and fifty tию rouЬ!es
два старых др)lга two old friends с пятью т:Ьrсячами трйста пятьдесят двумЯ рублЯ:ми with
три новые книги tl1ree new books five thousand three hundred andfifty tию rouЬ!es
44 45
In modern colloquial usage only the digits of such loпg шнnbers 19 девятнадцать девятнадцатый, -ая, -ос 19th
are declined and this usage is now found in literature: 20 двадцать двадцатый, -ая, -ое 20th
с трИста пятьдесят двум.Я рубл.Ями 21 двадцать одИн двадцать первый, -ая, -ое 21st
с пять тЬrсяч трИ:ста пятьдесят двум.Я рубл.Ями 22 двадцать два двадцать второй, -ая, -ое 22пd
30 трИдцать тридцатый, -ая, -ое 30th
3 по вторникам: оп Tuesdays. Пo+dat. pl. of days means 40 сорок сороковой, -ая, -ос 40th
'on ... s'. 50 пятьдсс.Ят пятидес.Ятый, -ая, -ое 50th
Cf. во вторник оп Tuesday в среду оп Wedпesday
60 шестьдесят шестидес.Ятый, -ая, -ое 60th
but по вторникам оп Tuesdays по средам оп Wedпesdays
70 семьдесят семидес.Ятый, -ая, -ое 70th
4 По следующему расписан11ю: time-taЫe as .follows, Iit. 80 восемьдесят восьмидес.Ятый, -ая, -ое 80th
'according to the followingtime-taЬ!e' . 90 девяносто девяностый, -ая, -ое 90th
5 Отпр. десять часов, пять минут: departure 10.05. Other 100 сто сотый, -ая, -ос 100th
than in time-taЫcs, thc clock-time at which somethiпg occurs
is expressed Ьу в+ асс., except for the half-hour: DA YS OF ТНЕ WEEK
в десять часов at ten o'clock
в четверть второго at а quшter-past опе воскресенье Sunday
понедельник Monday
без четверти в восемь at а quarter to eight вторник Tuesday
but в полов.Ине третьего at half past two среда Wednesday
(though colloquially pcople say simply половина третьего) четверг Thursday
See Lesson 1, note 15, and Lesson 13, note 1, for other expres- пЯ:тница Friday
sions of time. суббота Saturday

NUMBERS

1 од.Ин, одна, одно первый, -ая, -ое first ПУТЕШЕСТВИЯ (пот. p/.)-TRA VEL
2 два (т., п.) две (f) второй, -ая, -ое secoпd
путешествовать/по- to travel туда и обратно thereand
3 три третий, -ья, -ье third поезд train back,
4 четЬrре четвёртый, -ая, -ое fourth ездить поездом to go Ьу train return
5 пять пЯ:тый, -ая, -ое fifth (iпdet.) аэропорт airport
6 шесть шестой, -ая, -ое sixth ехать поездом (det.) to go Ьу train самолёт aeroplane
прямой поезд through train летать (iпdet.), to fly
7 семь седьмой, -ая, -ое seveпth
пересадка change лететь (det.)
8 восемь восьмой, -а.Я, -ое eighth Экстренный тормоз emergency порт port
9 девять дев.Ятый, -ая, -ое пiпth brake гавань(/.) harbouг
10 десять дес.Ятый, -ая, -ое teпth вокзал station (the пароход steamer
building) бортпроводнИк steward
11 одИ:ннадцать одИннадцатый, -ая, -ое llth
станция station (таiп stress оп -нИк)
12 двенадцать двенадцатый, -ая, -ое 12th носИлъщшс porter турнет tourist
13 тринадцать тринадцатый, -ая, -ое 13th спальный вагон sleeper паспорт passport
14 четЬrрнадцать четЬrрнадцатый, -ая, -ое 14th место place, seat щ1за visa
билет ticket таможня customs
15 пятнадцать пятнадцатый, -ая, -ое 15th менЯть/разменЯть to change а
билет в одни конец single ticket
16 шестнадцать шестнадцатый, -ая, -о;: 16th обратный билет return ticket чек cheque
17 семнадцать семнадцатый, -ая, -ое 17th заказывать/заказать to reserve а
18 восемнадцать восемнадцатый, -ая, - 01 18th би.11ет seat
46 47
1·осуд:!рственный State Bank мужсюiя Gentlemen
банк,госбliнк женская Ladies
Бюрб Интурнста Intourist гид guide
Office переводчик interpreter
Бюрб Обс.~~Ужпванпя Service метр(~ Metro,
Bureau(in under-
hotel) ground
'номер J'Oom стоп- кран emergency ....о
(in hotel) brake(on о
Metro) :.::
rocтfumцa hot.e l u
q
;х:

-- -·-·-- -· -----· - ---~---- ---·· -- ---- - - ~- - · -- ------ --


ч:<:j
t:=:
t:=:
о
1-.
ro
:.::

х
"'
::;;:

"'1-
u
<!)
' 0:
t:=:

ro
о,
~
1-
о
q
"'

<!)

~
>:S::
:s::
:.::
u
u

р.

d
.~
..:;:
"'<:
"'"'
~
~

~"'
<>
<:;
..:;:
Q,

.,,,.
00

48
LESSON 7
Валерuк

Я к вам~ пишу: случайно! право,


Не знаю как и для чего.2
Я потерЯл уж Это право.
И что скажуз вам? Ничего!
Что помню вас? Но, Боже правый!
Вы Это знаете давно ;4
И вам,s конечно, всё равно.
и знать вам также нету нужды,6
Где я? Что я? В какой глуш:И:?
Душою 7 мы друг дРУrУ чужды
Да вряд ли есть родство душИ:.

Да и притом, что пользы верить8


Тому, чего уж больше нет?
Безумно ждать любвИ: заочной?9
В наш век все чувства лишь на срок, 10
Но я вас помню - да и точно, 11
Я вас никак забЬпь не мог!12
Во-первых, потомУ что много
И долго, долго вас любИ:л,
Потом страданьем и тревогой
За дни блаженства заплатИ:л.1з

С людьмИ сближаясь осторожно,14


ЗабЬш я шум младЬIХ проказ,
Любовь, поэзию, - но вас
ЗабЬrть мне бЬшо невозможно.
Михайл Лермонтов , 1814-1841 .
IJ- K .U .Y. R. 49
безумно insanely, madly мог could1 2 высокий high высоко (ир) high
блаженство Ыiss невозможно impossiЫe
Боже правый Dear God! (lit. нету or нет
строгий strict строго strictly
there is not
Just God) никак nohow, not at all хороший good хорошо 1vel/
больше mores ничего nothing rорЯчий heated горячо heated/y
вам, вас to you, youl нужда needб
век age осторожно carefully From adjectives ending in -ический and -ецкий are formed
верить (+dat.) to believes пишУ I writel
во-первых firstly польза use, benefit8 adverbs ending in -ки:
вряд ли scarcely помнить/вс- to remember
где where потерЯть, pfv. of to lose автоматический automatic автоматИчески automatically
глушь (f) backwoods тер Ять
and потом
статистИческий statistical статистИчески statistically
да then
давно long ago4 поэзия poetry молодецкий valiaпt молодецки valiaпtly
для чего why, for what право (line 1) realJy, in trutl1
reason право (line 3) right From other adjectives ending in -ий are formed adverbs eпding
дни (пот. р/. oJ day притом besides, anyway
день) проказа trick, praпk in -е:
дJ?УГ другу one another 7 равно; всё равно equal; it's all one,
а long time it doesn't крайний extreme крайне extremely
ДОЛГО
душа soul, spirit7 matter внешний external внешне external/y
ждать (жду, to wait for9 родство kinship Искренний siпcere Искренне (also siпcerely
ждёшь)/подождать сближ:iясь making friends
забьпь, pfv. oJ to forget with14 Искренно)
забывать скажу I shall say, teJP
заочный out of sight9 случайно Ьу chancel 2 для чегб: и1hу, lit. 'for what', чего being gen. (controlled Ьу
заплатИть,рfv. of to раув срок time, periodlO для) of что. See ТаЫеs: Decle11sion of Interrogative Pro-
платить страданье (usually suffeпng
знать to know страдание) пouns, page 145.
конечно of course также alsoб
лишь only тому (dat. о/то) thats З И что скажу вам?: And what shall I say to уои? Скажу is
любовь (/., gen. love ТОЧНО precise, exactl 1 ficst pers. sing. fut. pfv. of сказать to say. See Lessons 13
любвИ) тревога alarm, anxiety а пd 14.
людьми (instr. of Ьу, with peoplel4 уж or уже already
лЮди) чего (gen. о/что) what2 4 Вы Это знаете давно: You've known thisfor а long time. With
младой, (Ch . Slav. young чувство feeling, e111otion давно Russian often has the present tense where English has
for молодой) чужды alien7
а past tense. Thus, Iit. 'you are knowing this (since) Iong
ago'.
NOTES Cf. Have уои Ьееп here long? Вы давно здесь?
Had уои Ьееп here loпg? Вы давно бЬrли здесь?
Я к вам пишу: случайно!: lit. 'I am writing to you: Ьу cha11ce!' И вам, конечно, всё равнб: апd, of course, it's all the same to
i.e. for по clear reasoп, случайно being used in the meaning of уои. Вам, dat. of вы. Note this idiom, as in
'without specific iпtent or idea'. Вам is dat. of вы. See Мне всё равно It's all the same to те
ТаЫеs: Declensioп of Pro11otшs, page 144. Пишу is first Ем:У всё равно It's all the same to him
pers. sing. pres. teпse of писать to write: пишу, п:И:шешь, Нам всё равно It's all the same to us
п:И:шет, п:И:шем, п:И:шете, пИшут. Не всё ли равно? Isп't it all the same? Does it matter?
Случайно shows the typical adverb eпdi11g -о: this eпdi11g (1 и знать вам также нету нУжды: and there's по пeedfor уои to
is used to form adverbs from adjectives eпding i11 -ый; kn01v either. Вам, dat" here means 'for you'. Note that
adjectives eпdi11g in -кий (but not -ический or -ецкий), -гий !Zussian bas также also, where the English idiom has either.
and -хий; and also from adjectives eпding in -ший, -жий, -чий Н ету is а form of нет which sometimes, though not here, has
and -щий when the adverb is stressed on the end. Tlшs: а slightly emphatic value. The normal stress is нужд:Ьr, the
случайный сhапсе случайно Ьу сhапсе stress in нет(у) н:Ужды being exceptional.
умный clever умно cleverly ·1 ) ~ушбю мы друг др)rгу ч)rжды: in spirit we're alien to each
медленный slow медленно slowly orher. Notice the idiomatic use of the instr. case (душою)
50 51
here. Друг другу to опе aпother, to each other: the first word 14 С людьмн сближаясь осторожно: тaking frieпds wit/1 people
in this expression, друг другу, remains unchanged, while the cautiously or cautious iп ту coпtacts with реор!е. ЛюдьмИ
secoпd changes its case, according to what controls it. Thus: is instr. of лЮди реор/е. Опе or two other impo1·tant nouns
Он:И не понимают друг друга They don't understand have а similar instr. pl.: дочь daughte1' дочерьми, дети
опе another c/1ildren детьмИ, лошадь hoгse дошадьмИ. Сближаясь is
Он:И помогают друг другу They help опе another pres. geгund of сближаться. See Lesson 17, note 6.
Он:И вЬrшли друг за дрУгом Т/1еу went out опе after the
ot/1er
Чужды is pl. short form of чуждый alien.
* * *
8 что пользы верить/Тому, чего уж больше нет: ~vlюt's the use И скучно, и грустно
of believiпg iп that 1vhich is по тоrе. Что пользы-1vhаt's the
use?, lit. 'what of benefit is it?' ТомУ, dat. of то, conti:olled И скуqно, и грустно, и некому руку подать 1
Ьу верить. See ТаЫеs: Declension of Pronouns, page 145.
в минУту душевной невзгоды ...
Чего is gen. of что what, controlled Ьу the negative нет is not.
Желанья! .. . что пользы напрасно и вечно желать?
Уж, contraction of уже already, сап often Ье omitted in
translation. Больше тоrе is used with negative expressions л ГОДЫ проходят 2 - все лучшие годы!
where English has (по, апу) loпger, (по, апу) тоге: ЛюбИ:ть! ... но когоз _же? ... на время не стоит труда 4
I doп't go there апу тоrе Я больше не хожу туда А вечно любИ:ть невозможно.
It's по Zonger possiЫe Это больше невозможно 1З себЯ ли заглЯнешьs - там прошлого нет и следа;
9 Безумно ждать любвИ заочной: lit. 'insa11ely to wait for а love И радость, и мУки, и всё там ничтожно.
that's out of sight', i.e. senselessly to build ир hopes ироп this 4то страсти?б - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
abseпt love. Ждать controls sometimes the асс., sometimes
Исчезнет? при слове рассудка;
the gen., hence дюбвИ, gen. of любовь love.
Заочный means literally 'without seeing' or 'conducted in И жизнь, как посмотришьs с холодным вниманьем вокруг,
the absence of the person(s) concerned'. Hence: Таю,\я пустая и гдупая шутка.
заочное обучецие correspondeпce course Михайл Лермонтов, 1814- 1841.
у меня с f!ИМ заочное знакомство We kп01,v each other
Ьу correspondence l lCЦb why, you know некому to nobodyI
Его заочно приговор:Или к тюремному заключению 11 l: \1но eternally ничтожно worthless
Яе was seпteпced to iтprisoптent iп Ms аЬsепсе 1111иманье (usually attention подать, pfv. o.f to offer
внимание) подавать
1О на срсж: .for а tiтe. На+ асс. in expressions of time meaпs в ок руг around поздно late
.for, but only in the sense of 'for а time stl"etching into the 1 1 1 у nый stupid посмотришь you will look8
1р устно sad проходят they pass2
future'. Compare мы бЬши неделю в Москве we were in 1 \у 111 е вный spiritual прошлое past
Moscow for а week with мы едем на неделю в Москву we're 11сслан ье (usually desire, longing пустой ~mpty
желание) радость (f.) JOY
going to Moscow .for а week and :мы ехади в Москву на )101 З НЬ (f.) life рано early
н;едещ<> we и1еrе going to Moscow .for а week (i.e. for а week 11сслать/по- to wish, to desi re рассудок (gen. reason
111rлЯнешь you will g\ance, рассудка)
beyond the time of arriving). look5 себЯ seJf5
11 да и тбчно: апd (to Ье) e;xact/iпdeed. 1I J i 1) = Или 01· скучно boring, wearisome
12 Я ,1щс никак забьпь не мог: I couldn't foгget уои at all! 11 с ч6зиет will disappear7 сладкий sweet
ко го whomз след trace, sign
Мочь to Ье аЫе has past tense мог, могла, молго, могл:И:. 1 1 у •1ший best слово word
13 За дни блаженства заплатiiл: I paid for (ту) days of Ьliss. му ка
111111р сiсно
torment
in vain
страсть
такой
(f.) passion
such, suc\1 а
Notice the idiom 'to рау for' платИ:ть/заплатИ:ть за+ асс. 11 вз1·ода misfortune, труд toil, effort
How тисh did уои рау fог your саг? Ск6дЫ\Q :вы заnла­ adversity холодный co\d
uозм6жно impossiЫe шутка joke
тй:лu за ма,шИ:ну? 11
"ду1· malady
52 53
NOTES 6 Что страсти?: What of passions? What about passions?
Страсти is the nom. pl. of страсть.
и некому руку подать: and there is nobody to ojfer one's hand 7 Исчезнет ори слове рассудка: will disappear at а word from
to. Некому is the dat. of а pronoun which has no nom. case reason. Исчезнет-third pers. sing. fut. pfv. of исчезнуть to
and is used only in the sense 'there is/was nobody to whom/ disappear. See Lessons 13 and 14.
with whom, etc. '. Here are some more examples of its usage: 8 Как посмотришь ..• вокруг: when уои look ... around.
Посмотришь is second pers. sing. fut. pfv. of посмотреть
Некого послать Tl1ere is nobody to send
to look, hence lit. 'when you will look ... around'. See
Некому писать There is nobody to write to Lessons 13 and 14.
If а preposition is used this pronoun splits into two parts and
the preposiбon is inserted between them. The 'Jogical sub-
ject' goes into the dative. Thus:
Мне не_с_кем играть I've nobody to р/ау with
Нам не_о_ком говор:Ить We've nobody to talk about. ЧYBCTBA-FEELINGS

The pronoun нечего behaves in the same way: •1увствовать/по- to feel огорчатъ/огорчИть to grieve, to
Нечего делать There's nothing to do тоб1lть/по- to love, to like vex
люббвь (gen. любв11) love огорчёШIЫЙ (short grieved,
Нам нечего 6.Ьшо делать We had nothing to do 11с11авндеть/воз- to hate form огорчён, vexed
Нам не_о_чем говор:Ить We've nothing to talk about 11l:11авпсть (f.) hatred огорчена, etc.)
2 А гбды проходят: Проходят is third
and the years pass. 3а~1Идовать/по- to envy озадачивать/ to perplex
pers. pl. pres. tense of проход:Ить: прохожу, проходишь, (завндую, etc.) озадачить
+ dat. озадаченный (short perplexed
проходит, проходим, проходите, проходят. ' \ОШIСТЬ (f.) envy, jealousy form озадачен,
3 Любнть! но кого_же?: То Zove! but whom? Кого is gеп. and 'llШHCT ЛИВЫЙ envious озадачена, etc.)
асс. of кто who. See ТаЫеs: Declension of Inteпogative Pro- 1 ·11устнть/по- to grieve, to Ье серднться/рас- to be/become
melancholy angry
пouns, page 145. Же merely adds emphasis to the preceding l ' J!YCTЬ (f.) melancholy серднтый angry
word. 1 ·11устный melancholy, гнев anger
4 на время не стоит труда: it is not worth the labour/trouЬ!efor sad боЯтъся ( + gen.) to Ье afraid
11с•1аль (f) sadness, (of)
а (short) time. На время-сf. поtе 10 of the preceding passage. боЯзнь (f.)
soпow fear
Стоить+ gеп. meaпs to Ье worth, whereas стоить+ асс. 11с•1альпый sad ужас hoпor
means to cost: 1 ·{1рс grief, distress мне правится •.• 1 like ...
r•одоваться/но- to rejoice; мне всё равнб, мне it's all the same
Стоит фунт lt costs а pound ( +dat.)to Ье безразлИчво to me
Стоит копейку lt costs а copeck g\ad of апатия apathy
11{щость (f.) joy сомнение doubt
Оп its оwп стоит means is worth while: 111\достный glad, joyful сомневаться (в+ to Ье doubtful
Да, стоит Yes, it's worth while (or worth it) 111111: он рад, она glad: he is prep.) (of)
Не стоит Jt's not worth while/worth it рада, мы рады glad, she is
glad, we are
5 В себЯ ли заглЯнешь: (if) уои look into yourself. Неге ли glad
meaпs if (coпditional),not whether. ЗаглЯнешь is fut. pfv.
of заглянуть. Where English has 'if' with the present tense
referring to something which may take place in the future
Russian has the future teпse. Compare если МЫ медленно
ч:Итаем, то мы больше понимаем if we read slowly, then we
understand more with если она нап:Ишет (fut. pfv.) вам, я
куплю (fut. pfv.) вам стакан пИва if she writes to уои I'll Ьиу
уои а glass of beer.
54 55
м атч match приятно pleasantl
место place против ( + gеп.) against
м нение opinionз процент per centlO
могут, можем cans пытаться/по- to try
11 а учйться, rrv. of to Jearns разбираться/ to appraise, to
разобраться в gauge
LESSON 8 учйться +dat.)
находясь beinglB ( +prep.)
н аходящиеся being, presentl4 разl?ешается is allowedl9
нез начйтельный insignificant сиденье sitting, seat
Нам очень приЯтно, 1 что представилась возможность лИ:чно н е которые several, some собир~ющиеся those gatheringl2
По од н ажды once, at some time стадион stadium
познать, что из себЯ представшiет 2 англййский футбол. од нако however стать, pj'v. of to become
нашему мнению3 техника игрЬ1 британских футболИстов 6 nыт experience становиться
о т веденьr allotted4 стоящих (those) standingll
очень высока.4 Мы многому можем 5 научИться, но в то же О чень very судйть to judge
позволять/ to allow, to JetIЗ техника technique
времяб нам кажется, 7 '!ТО наши британские КОЛЛеГИ также позволить только only
могутs кое-что извлечьs из нашего опыта игрь1. н оз нать, pfv. of to find out тонкость (J.) subtlety, fine point
познавать трибуна stand
Футбольные полЯ англИйских стадионов прекрасны, 4 но у н 6ле field, pitch уделяться/ to Ье paid
llОСКОЛЬКО as far as уделйться (attention)
нас удобствам9 зрИтелей уделяется большее внимание. При­ llОЧТЙ almost удивило surprised 16
нредставилась presented itselfl удобство comfort9
мерно девяносто процентовlО на наших стадионах места 1·1редставлЯть/ to Ье (like)2 футбол football
отведенЬ14 для сиденья и только незначительное колИчество представить футболйст footballer
ИЗ себЯ футбольный football (adj.)
мест для стоЯщих.11 нриближаться/ to approach хорош~й good
п риблйзиться к хорошо well
Посколько мы можем судИть, зрИтели собирающиеся12 на примерно approximately чуть ли не almost
матчи, на Игры, имеют довольно хорошее знание о футболе
и Это позволяет имв разбираться почтИ во всех тонкостях
игрЬ1. Нам кажется, что чуть ли не все находЯщиеся14 на NOTES
трибунах Или играли в футбол Или знают его хорошо. Впро­
Нам очень приЯтно, что представилась возможность: lit. 'to
чем, кто не пытался однажды стать 15 футболИстом! Однако,
us it is very pleasant (short form neut. of приЯтный) that the
во время матча против «Чельси» нас очень удивИло, 1б что opportunity presented itself'. Представилась is а reflexive
некоторые зрИтели чуть ли не вмешивались 1 7 в игру, на­ verb form. See Lesson 12, note 1.
ходЯсь~ s очень блИзко к вратарю и к полю вообще. У нас 2 что 11З себЯ представлЯ:ет англlfйс1шй футбол: what English
зрИтелям никогда не разрешается 1 9 приближаться к полю во football is (/ike). The expressions представлять из себЯ and
время игрЬr. представлЯть собой followed Ьу the асс. case, mean to Ье or
Товарищ Семичастный, капитан «Динамо»
to Ье like. СебЯ and собой are forms of the reflexive pro-
noun: gen. себЯ, dat. себе, асс. себЯ, instr. собой or собою,
Лондон, 1945 г. prep. себе. There is no nom. case, since it is always con-
trolled Ьу а verb or а preposition. It refers always to the
блИзко near знание knowledge subject in the same clause and may thus refer to sing. or pl.
большее greater зрИтель (т.) spectator subjects, masc., fem. or neut.:
британский British игра play, game
вмешивались interferedl 7 извлечь, pfv. о/ to extract Он вИдел себЯ на экране Не saw himse(f оп the screen
внимание attention извлекать Почему вы везёте с собой Этот чемодан? Why are
возможность (f) possiЬility кажется it seems7
however, b11t then капитан captain уои taking that trunk with уои?
впрочем
вообще in general кое-что something 3 По нашему мне11ию: iп our opinion, we tblnk. По моему
вратарь (т .) goalkeepe1· колйчество quantity
высока high4 коллега colleague мнению in ту opinion. SJightly more colloquial, with the
довольно fairly лйчно personally same meaning, are по-нашему, по-моему, etc.
56 57
По-моему Это не так I don't think so, I don't think that's is an adverblal phrase meaning '(to the extent of) ninety per
right cent'.
Это по-вашему хорошо? Do уои think that's а good l l для стоЯщих: lit. 'for (those) standing', стоЯщих being gen.
thing? pl. of the pres. participle стоЯщий of the verb стоЯть/по­
4 высока: hig/1, short form fem. of высокий; пре1срасны:.fiпе, стоЯть.
excellent, short form pl. of прекрасный (see Lesson 1, note 12 собирающиеся на матчи, на Игры: lit. 'gathering at the
13); отведенЬ1: allotted-short form pl. ofp.p.p. of отводИть/ matches, the games', собирающиеся being nom. pl. of the
отвести to allot (see Lesson 2Ь, notes 4 and 9).
pres. act. participle of the reflexive verb собираться/собрать­
5 Мы многому можем научИться: we сап /earn а /ot. The
ся to gather, to соте together (also to prepare). Notice the
present tense of мочь to Ье аЫе is могу, можешь, может, idiomatic use of на (wheie Englisl1 has at), this time with the
можем, можете, могут. The verb учИться/научИться to
асс. case, denoting 'motion towards'.
learn controls the dat. case, hence многому dat. of многое 13 Это позволЯ:ет им: this al/ows theт. The verb позволЯть/
тисh. Similarly, учИть/научИть to teach controls the dat. case
позволить controls the dat.
of the thing taught and the асс. case of the person taught: 14 находЯщиеся: being, present-pres. act. part. of находИться/
Профессор учит студентов русскому языку The pro-
найтИсь to Ье, to .find oneself.
fessor is teaching the students Russian 15 стать футболистом: to Ьесоте а footballer. The instr. case
Я научИл сЬтна арифметике I taught (ту) son arithтetic
is oЬligatory after становИться/стать to Ьесоте and делать­
6 в то_же время: at the same tiтe. The word же followed Ьу ся/сделаться to Ьесоте.
the appropriate case-form of тот, та, то, те is the Russian 16 нас очень удивИло: lit. 'it surprised us very mucl1', the verb
way of rendering the sате. The word самый does not mean being neut. past tense since its subject is the whole of the rest
'same' but very or most. of the sentence, introduced Ьу что.
7 нам кажется: it seeтs to us, tve think. 17 вмешивались: interfered, impfv. past, not pfv" therefoie not
Cf. Он пришёл?-Кажется, нет Has !1е соте?-! don't а single, complete action, implying that the spectators (almost)
think so interfered in the game more than once.
Правда, что Саша заболел?-Кажется, правда Is it 18 находЯсь: being. This is the pres. gerund of находИться to
true that Sasha hasfallen ill?-lt seeтs sofl think it is Ье. See Lesson 17, note 6.
8 также могут 1сое-что извлечь из нашего опыта игрЬ1: lit. 19 зрИтелям никогда не разрешается: lit. 'it never allows self/it
'also can extract something from our experience of tl1e game'. is never allowed to the spectators'. The verb разрешать/
Извлечь is an infin. ending in -чь. There are three types of разреш:Ить to allow controls the dat. case of the person(s)
infinitive: in -ть, читать to read, говорИть to speak; in -ти, allowed:
нестИ to carry, идт:И to go; and in -чь, извлечь to extract, течь Разрешают вам кур:Ить в аудитории? Do they allow
to flow, беречь to preserve. уои to sтoke in the lecture-room?
9 но у нас удобствам зрИтелей уделЯется большее внимание: РазрешИте мне пройтИ Al/ow те to pass/May I соте
lit. Ъut with нs/in our country to the comforts (dat. pl.) ofthe through?
spectators is paid greater attention'.
1О Примерно девяносто процентов на наших стадионах места:
roughly ninety per cent of the p/aces in our stadiuтs. Процент
is а noun and therefore follows the rules given in note 2
to Lesson 6, thus: 1%-одИн процент, 2%-два процента, CПOPT-SPORT

3%-три процента, 5%-пять процентов, 100%-сто про­ центр иападення centre forward забивать/забИть to score а goal
центов. Notice the idiomatic use of на where English has in защИтннк defender, back rол
(our stadiuтs). The gen. pl. мест would have been more нолузащИтник half-back штрафной, free kick,
usнal-'ninety per cent ofthe places'. As it is, места is nom. ворота (п. pl.) goal пенальти penalty
pl. and the subject ofthe sentence, while девяносто процентов гол goal (point судья referee
scored) «С ПОЛЯ!» 'take him off!'
58 59
«судью па мЬlло!» 'shoot the ref. !' метать копьё to throw the
триб Уны stands javelin
болельщик 'fan' старт start
хоккей (ice-)hockey фИниш finish
волейббл volley ball треmtрбвка training
выiiгрывать/
вь1Ш"рать
to win тренер trainer LESSON 9
чемпиби champion
проИгрывать/ to lose бокс boxing
проиграть боксёр boxer ДЯдя Ваня
рбзыгрыш, иичьЯ draw бокс~!ровать to Ьох
атлетика athletics площадка Iing
забег на сто 100 metres race тяжеловес
метров
heavy-weight Астров. Ты можешь топйть пеqи торфом, а сараи строить 1
легковес light-weight
бегать (indet.), to run шташiiст weight-lifter из камня. Ну, я допускаю, рубй леса из нужд:Ьr, 2 но зач;ем
бежать (det.)
истреблЯть их?З Русские леса трещат 4 под топором, гйбнут
миллиарды деревьев,5 опустошаются жилища зверей и птиц,
мелеютб и сохнут реки, исчезают безвозвратно чудные цей­
з ажи, и всё оттого, 7 что у лен:Ивого человека не хватает
см:Ьrсла нагнуться и подп.Ять с землй топливо. Не правда
ли?В Надо быть9 безрассудным варваром, чтобы жечь в
своей печке Эту красоту , разрушать то, чего~о мы не можем
создать. Человек одарён11 разумом и творческою с:Илой,
•1тобы преумножать12 то, что ем:У дано, но до сих пор он не
тв ор:Ил, а разрушал. Лесов всё меньше и меньше,1з реки
сохнут, дичь перевелась,14 кл:Имат испорчен,1s и с каждым
днёмlб землЯ становится всё беднее и безобразнее.17 Вот ты
глядйшь1s :ца мен.Я с иронией и всё, что я говорю, тебе кажет­
ся не серьёзным и ... и, быть может, Это в самом деле чуда­
•1ество, но, когда я прохожу19 мймо крестьянских лесов,
которые я спас20 от порубки, Или когда я сл:Ьrшу, 2 1 как щум:Ит
мой молодой лес, посаженный 2 2 мо:Ими руками, я сознаю,2з
'ITO КЛИМаТ НеМНОЖКО И В МОеЙ ВЛаСТИ, И ЧТО, еСЛИ через2 4
тьrсячу лет человек будет счастлив, то в Этом немножко буду
виноват и я. 2 5
Ант6н Чехов 1860-1904.

беднее poorerI 7 варвар barbarian, savage


безвозвратно irretrievaЬly виноват guilty, to Ыаmе25
без образнее more hideousl7 власть (f) power
безрассудный senseless, reckless г;'\бнуть to die, to perish5
б удет (Це, she, it) will глядеть/по­ to lookl8.
Ье говорИть/сказать to say2
б уду (1) shall ье дан6 givenl2
В{нщ (dim. of Jf11aц) Jobn

60 61
д6ло; в самом indeed, really перевелась has become
деле extinct14 2 Ну, я допускаю, рубн леса из нуждЪ1: lit. 'well, I allow, cut
деревьев of treess печка (dim. of (little) stove (your) forests out of need'. Допускаю is first pers. sing. pres.
дичь (f.) game печь)
днём (instr. of день) Ьу daylб поднЯть, pfv. of to lift up, to pick
tense of допускать to allow. Pres. tense endings are:
допускать/ to admit, to allow поднимать up sing. plur.
допустить порубка chopping down
дЯдя uncle посаженный planted22 lst person 'Г -у, -ю lst person 'we' -м
если if правда truth8 2nd person 'you', 'thou' -шь 2nd person 'you' -те
жечь/с- to burn преумножать, to increase still 3rd person 'he', 'she', 'it' -т
жилИще dwelling, home usually further12 3rd person 'they' -ут or -ют,
зачем why приумножать/ -ат or -ят
зверь (т.; gen. pl. wild beast приумн6жить
зверей) прохожу (I) go past19 Verbs ofthe first conjugation have е before all these endings
земля earth, land птица (gеп. pl. Ьird except the first pers. sing. and the third pers. pl. (see below for
ир6~ия irony птиц) exceptions). Most verbs with infin. in -ать or -ять are of the
испорчен spoiJt15 разруш.ать/ to destroy
истреблЯть/ to destroy ра з рушить first conjugation and ma11y of these retain the а or я in the
истребИть разум reason pres. tense. Thus:
исчезать/исчезнуть to disappear руб И cut, сЬор down2
камень (т.; gen. stone +
с ( gen.) off, from допускаю, допускаешь, допускает, допускаем, допу­
камня) сарай Ьаrп, shed скаете, допускают.
климат climate серьёзный serious
ко гда when с Ила strength, power Verbs of the second conjugation have и before all the end-
кот6рь~й which, who слЬ1шу (I) hear21
красота beauty смысл sense, meaning
ings except the first pers. sing. and tl1e third pers. р1. Near1y
крестьянский peasant's (adj.) создать, pfv. of to creatc all verbs in -ить (as wеП as some in -ать) are second conjuga-
ленивый lazy, idle создавать
forest, wood
tion. Thus:
лес сознаю (1) realize23
лет (gen. pl. of лето) summer, year спас have, has saved20 говорйть to speak, to say
м~леть/об- to grow shallowб с6хнуть/вЬ1сохнуть to dry uрб говорю , говорйшь, говорИт, говор.Им, говорИте, гово-
меньше fewer, smalleri3 ст~6ить/по- to buildl
миллиард milliard5 СЧ СТЛИВ happy24 рЯт
Мl):мо ( + g.en.) past, Ьу творИть/со- to create
может ; можешь (he, etc.) сап, тв6рческий creative РубИ is imperative of рубйть to cut, chop down. See Lesson
may; (you) топИть/за- to stoke 16, note 2. Лес is one of а number of masc. nouns which
can, may т6пливо fuel form the nom. pl. in -а or -Я, e.g. город toivn города, глаз еуе
молод6й young топ6р ахе
надо it is necessary, торф turf, peat глаза, берег s!1ore берега, профессор professor профессора,
one must9 трещать/за- to crack, to доктор doctor доктора, учИтель teacher учителя.
наrнуться,рfv. of to bend down crackle, to
нагибаться crash4 3 зачем истреблЯть их?: why destroy them? The infinitive is
немн6жко а Iittle тЬ1сяча thousand common in such expressions, where the subject is obvious Ol"
ну well хватает is enough7 'people in geneI"al', i.e. 'one', 'we', 'you':
нужда need, necessity2 человек man
одарён giftedll через (+асс.) in24 Зачем читать кнИги? Why read books?
опустошаться/ to Ье laid waste чт6бы in order to/that Почему не пойтИ с ним? Why not go with him?
опустошиться чудачество crankiness
оттог6, что because7 ч:Удный wonderful Как узнать? How is one/are we tofind out?
пейзаж landscape шуметь/за- to make а noise, 4 трещат: crash. The verb трещать is one of а number with
to rustle21
infinitive ending -ать /-ять which nevertheless belong to the
second conjugation a11d thus have present tense with an -и.
Thus:
NOTES трещать to crash трещу, трещИшь ... трещат
слЬ1шать to hear слЬ1шу, слЬrшишь . .. слЬ1шат
1 а сараи строить из кам1ш: and bui/d your barns of stone. сто Ять to stand стою, стоишь ... стоят
Камня is gen. sing. of камень, which Joses the е in cases other боЯться to Ье afraid о/ боЮсь , боИшься ... боЯтся
than the nom. sing. Note that to build something of something лежать to lie лежу, лежишь ... лежат
(material) in Russian is строить что-нибудь из чего-нибудь . держать to hold держу, держишь ... держат
62 63
5 гuбнут миллиарды деревьев: lit. 'milliards of trees perish',
i.e. countless numbers. Деревьев is gen. pl. of дерево ,
which has nom. pl. деревья. Г:Ибнуть has the typical pгesent
tense of verbs with infinitive ending in -путь: г:Ибну, г:Ибнешь
. .. г:Ибнут.
6 мелеют и сохнут реки: the rivers grow shallow and dry ир.
Verbs with the infinitive in -еть, derived from adjectives and
notшs, retain the -е- throughout the present tense.
краснеть to turn rеd-краснею, краснеешь ...
стареть to grow оld--старею, стареешь ...
зеленеть to turn green зеленею, зеленеешь ...
Сохнут cf. гйбнут, note 5.
7 всё оттого, что у ленивого человека не хватает смь1сла: all
because Zazy тап has not enough sense. The verb хватает in
this sense always takes the gen. case, whether or not it is
negated: хлеба хватает there is enough bread.
8 Не правда ли? Isn't that true? ог It's true, isn't it?
9 Надо быть безрассудным варваром: lit. 'It's necessaгy to Ье
а reckless barbarian!' Tl1e instг. case is vегу commo11 after
the various forms of the vегЬ 'to Ье', and after the infinitive
быть it is more or less oЬligatoгy.
10 разрушать то, чего мы не можем создать: to destroy that
which we cannot create. Чего is the gen. of что }Vhat, con~
trolled Ьу the negated verbal group не можем создать. The
rules for the use of the gen. or the асс. in negative sente11ces
are not e11tirely rigid but as а general rule, the асс. is used
when а negated verb answers the questio11 'What was not
done?', whereas the gen. is used when the negated verb answers
the question 'То what was it not done?'. Thus:
Он не куп:Ил машйну Не did not (what?-) Ьиу the car
but Он не купйл маш:Ины Не did not Ьиу (what?-) а car
This a]so applies when an infin. is controlled Ьу а negated
verb:
Он не хотел куп:Ить машйну Не did not want (to do
what?-) to Ьиу the car
but Он не хотел купйть машИны Не did not want to Ьиу
(what?-) а car
Another way of appreciati11g the differe11ce is to realise that
either the verb (or infin.) and its object are thought of as а Антон Чехов в саду в Ялте.
unit, in which event the асс. is used, or the negative particle
and the verb (with infin., if any) аге thought of as а unit, in
which event the gen. is used. Thus:
Он не [куп:Ил машйну] (асс.)
Он не хотел [куп:Ить маш:Ину] (асс.)

64 ( 14 Р/1010 S.C.R.
Он [не купИл] маш:Ины (ge11.)
Он [не хотел купИть] маш:Ины (ge11.)
О11е should ноtе that the асс. i11 нegative se11te11ces as com-
pared with the gен., may leнd а 11ua11ce of 'somethiнg defiнite',
'а particulai· thiнg' (cf. tl1e traнslations above).
Remember that with masc. noш1s and any plural nouns de-
noting animate beings the gen. case is in any event used as an
асс., and that some verbs always control the gen. case, whether
they are negated or not.
11 Человек одарён разумом: тап is gified with reason, одарён
being the short fo1-m masc. of одарённый, р.р.р. of одарИть,
pfv. of одарЯть to give gifts to.
12 чтобы преумножать то, что ему дано: to increase stillfitrther
that which has Ьееп given to him. Chekl10v has преумножать
11ere instead of the correct form приумножать. Дано is the
short form neut. of the р.р.р. данный from дать to give.
13 Лесов всё меньше и меньше: there arefewer andfewer forests,
lit. 'of forests there are still less and less'. Лесов is gen. pI.
expressing quantity, controlled Ьу меньше; всё still, yet is
usual in this kind of expression i11 Russian.
14 дичь перевелась: the game has Ьесоте extinct. Перевелась
is past tense fem. of перевестИсь to Ьесоте extinct, which has
impfv. переводИться. Cf. the simple verb вестИ to lead, past
tense вёл, вела, вело, вели.
«Выходит на дорогу волк; 15 клИмат испорчен: the climate is spoilt. Испорчен is short
form masc. of the р.р.р. испорченный from the verb испор­
Его почуя, конь дорож ный
тить, pfv. of портить to spoil.
Храпит - и путник осторож н ый 16 с каждым днём: every day, lit. 'with every day', днём being
Несётся в гору во весь дух». instr. of день, which loses tl1e -е- in cases other tliaп the nom.
(стр. 68) апd асс. sing.
17 всё беднее и безобразнее: poorer and more hideous. These
аге comparatives of бедный and безобразный respectively
(see Lesson 10). For всё see поtе 13.
18 Вот ты глядИшь на менЯ: now you're looking at те. Thc vегЬ
глядеть beloпgs to the second conjugation апd has the pres-
ent teпse гляжу, глядИшь ... глядЯт.
19 когда я прохожу мiiмо: when I go past. The verb ходИть апd
its compounds have the ргеsенt teпse as follows: хожу,
ходишь, ходит, ходим, ходите, ходят.
20 Которые я спас: which I have saved, спас beiпg past tense
masc. of спастИ-спас, спасла, спасло, спасли .
21 Или когда я сль1шу, как шумнт мой молодой лес: or ivhen 1
/1ear ту youngfoгest rustling. The vегЬ слЬrшать belongs to
lc--K.U.Y.lC 65

65 Р/1010 Radio Times Ни/1011 Piclшe Lib1·ary


the seco11d coпjugatio11 анd the prese11t tense is сльrшу, рябИва mountain-ash, ствол trunk
rowan ветвь(/.) branch
слЬ1шишь ... слЬ1шат; шуметь is also of tl1e second conju- twig
вяз elm веточка
gatioп and the preseпt tense is шумшо, шум:Ишь ... шумЯт. бузина elder кора bark
Notice that, to express 1 hear ту young f'orest rustling, in каштан chestnut ЛIICT (пот. р!. leaf
Russiaп, you say 'I hear how my young forest rustles'. Simi- Яблоня apple-tree листья)
Яблоко (пот. pl. apple лнственное deciduous tree
Jarly: Яблоки) дерево
l hear him coming Я слЬ1шу, как он идёт слiiва pluш; хвбЙllое дерево coniferous tree
We heard them shouting Мы слЬrшали, как онй кричали plum-tiee хвоя pine-needle
The same constructioп is used with verbs of seeing: груша pear; pear-tree сажать/посадить to plant
фрукты fruit обрезывать/ to prune
1 saw him coming Я вйдел, как он шёл 11года berry обрезать
We watched the boys playing football Мы смотрели,
как мальчики играли в футбол
22 посаженный: planted-p.p.p. of посадИть, pfv. of садйть,
сажать to plant.
23 я сознаю: 1 realize. The verb сознавать has the present
teпse сознаю, сознаёшь ... сознают.
24 если через тЬ1сячу лет человек будет счастлив: ifiп а thou-
sand years тап is happy. То expiess 'iп а certaiп pei-iod of
time' (i.e. after the lapse of а certaiп time) Russiaп uses через
(+асс.): in а week через неделю, in а year через год. Iл
expi-essi11g 'пumЬег of years' iп Russia11 you use год аftе~­
одИн апd пumbers e11di11g iп одИн; года (gеп. siпg.) after два,
три, четЬ1ре апd пumbers eпding iп these elements; but лет
(gеп. pl. of лето) after аП otl1er nuшbers. Счастлив is the
short forш шаsс. of счастлИвый. Notice that, iп Russiaп,
wheп ан 'if' se11te11ce Iefei-s as а whole to the futшe theп the
veibs iп both parts of the se11te11ce шust Ье iп the future te11se,
whereas in this kiпd of sente11ce iп English you do поt use the
futшe tense after 'if' (cf. Lesson 7Ь, note 5).
25 то в Этом немножко буду виноват и я: then 1 shall also Ье а
little to Ыате for that. Виноват is shшt form masc. of
виноватый; и expresses also, too апd виноват в+ prep. case
expresses guilty of or to Ыате for.

ДЕРЕВЬЯ-ТRЕЕS

берёза Ьirch бук beech


дуб oak лИственннца larch
клён maple платан, чншiр plane
лИпа lime Ива willow
ель(/.) fir Ясень (т.) asl1
сосна pine ольха alder
66 67
гонит driveslu опрЯтней or neater, tidier15
1 ·ора; в гору uphill опрЯтнее
гусь (т.) goosc осторожный careful
дева, девушка girl падать/упасть to fall
дор~rа road падая falling2Z
LESSON 10 до рожный оп the road, way-
faring (adj.)
парк~т
пастух
parquet
cowman,
друг friend shephet"d
дух: во весь дух at top speed, for +
перед ( instr.) Ьеfше, in f'roнt of
Евгений Онегин 1
all one's worth плыть/по- to swim
ждёт waits, awaits, полуденный midday (adj.)
роман в стихах expects13 по чуя sensingб
1 адУмав meaning18 признатьс~, pfv. of to admit
· шрЯ dawn9 признаваться
Но наше северное лето, Трещй:т лучй:нка перед_ней. 1 везда star прядёт spiпs1 2

Карикатура Южных зим, И вот уже трещат морозы


·~ вучно sonorously, лутник travellcr
.loudly работа workS
Мелькнёт и нет:z известно И серебрЯтся средь полей ... 'J ИМа wшter радостный happy, joyous
з ИмниН winter's, of распевая siпging12
Это, (Читатель ждёт уж рй:фмы winter режет cнtsI7
·ю вёт calls, summoпsl 1 речка streaш
Хоть мы признаться не роз ы; 13 и з бушка Jittle hut рйфма rhyщe
хотй:м. 3 На, вот возьми её скорей!)14 и з вестно it's well knowп рожок (dim. о/рог) horn
карикатура caricature роза, гоsе
ОпрЯтней15 модного паркета конь (т.) !10rse роман пoveJ
коньки skates северный пorthem
Встаёт4 зарЯ во_мгле холод- Блистает речка, льдомlб корова cowlO серебрйться to glittcr, glisleп
кружок (dim . o.f circle silver
ной; одета; круг) to slip20
скользйть
На нй:вах шум работ умолк;s МальчИшек радостный народ ла пка (dim. ~r лапа) paw, foot скорей 0 1· скорее qнicker,
1 1ёд (gen. льда) ice quickJy1 4
с своей волчй:хою ГОЛОДНОЙ Коньками звучно режетI7 лето summeг снег Sl10W
лоно bosom, lap средь 01· средИ i11 the midst of
Выходит на дорогу волк; лёд; нучИнка (dim. o.f taper ( +gen.)
Его почуя, б конь дор6жны й На красных лапках гусь лучйна) стих versel
льдом with ice, i11 icelб сгупать/ступИть to step
Храпй:т7 - и путник осторож- тяжёлый, м альчИшек (gen. р!. little Ьоу трещать/за- to crackle, to
о/мальчйшка) crack
ный Задумав1 8 плыть по лону мгла Jiaze, mist тяжёлый J1eavy
мелькать/ to flicker2 умолк lшs fallen sileлtS
Несётсяs в гору во весь дух; вод,19
мелькнуть утренний (adj.) morniпg
На утренней заре9 пастух Ступает бережно на лёд, модный fashioпaЫc хлев cattlesl1ed , byrc
мороз frost холодный cold
Не гонит уж коров10 из хлева, Скользит20 и падает; 11 а, вот here you аге хотим \Ve wалlз
И в час полуденный в кружок весёлый
11арод people, crowd хоть or хопi thougl1
1-1ссётся rushes, boltss храпйт sпorts7
Их не зовёт его рожок;11 Мелькает, вьётся21 первый нИва field, corn-field час l10ur
llOЧb (/) 11igl1t читатель (т .) гeader
В избушке распевая, 12 дева снег, одета dressedlб шум noise
lОЖНЫЙ soпtl1ern
Прядёт, И, з й:мних друг ночей, Звездами 22 падая на брег.
Александр Пушкин, 1799--1837.

бережно carefully волчиха sl1e-wolf


блистать to shine вот уже already, now NOTES
брег (Ch. Slav. /О!· shore, bank already
берег) встаёт rises4
весёлый gay, happy 1 Евгений Онегин. Роман в стихах: Eugene Onegin (ш Yev-
выходИть/вЬ1йти to come out
возьми take!l4 вьётся whir!s21 geni Onegin). А Novel in Verse, lit. 'in verses', since стих
волк wolf ГОЛОДНЫЙ hungry means а (single line o.f) verse.
68 69
2 Мелькнёт и нет: сотеs and goes in а flash, lit. 'will give а 14 возьми её скорей: take it quickly! Возьми is the imperative
nоt'-мелькнёт is fut. pfv. of мелькнуть. See
flicker and is of the verb взять to take. See Lesson 16 for notes on the
Lessoпs 13 апd 14. imperative. Скорей-оr скорее-тоге quickly is the com-
3 Хоть мы признаться не хотнм: though v;e doп't }Vaпt to adтit parative of скоро quickly. This particular comparative is
it. The preseпt teпse of хотеть is хочу, хочешь, хочет, commoпly used in Russian where English would not have а
хотим, хотите, хотят, pfv. захотеть. compaгative: Скорее, скорее! Quickly, quickly! or Соте оп,
4 Встаёт зарЯ: the dawп rises. Встаёт is third pers. siпg. pres. hurry ир! Most adjectives and adverbs in -о derived from
teпse
of вставать-встаю, встаёшь, встаёт, встаём, встаёте, adjectives can have the form of the compaгative iп -ее, which
встают; pfv. встать. See Lessoп 14, поtе 15, апd cf. Lesson is indecliпaЫe and is foгmed Ьу гeplacing the ending -ый, -ий
9, note 23. or -о Ьу -ее:
5 На ннвах шум раббт умбш(: lit. 'in the fields the пoise of скоро quickly скорее quicker
work(ing) has fallen silent'. Работ is gen. pl. of работа; красИвый beaut(ful красИвее more beautiful
умолк is past tense masc. of умолкнуть-умолк, умолкла, умный clever умнее cleverer
умолкло, умолкли; impfv. умолкать. See Lessoп 12, поtе тёплый warт теплее warтer
3. сИний Ыие синее Ыиеr
6 Почуя: sensiпg, lit. 'haviпg seпsed', ап archaic form of the медленно slowly медленнее slower
past geruпd оfпочуять, impfv. чуять. See Lessoп 17, поtе 4.
7 Храпнт: sпorts, iпfin.-храпеть, pres. tеnsе-храплЮ, хра­ In conversation and in verse the endiпg -ее is often shoгtened
пИшь, храпит, храпИм, храпИте, храпят. to -ей.
8 Несётся: rushes, bolts, imрfv.-нестИсь, pres. tense-нecycь, An alternative way of foгming the comparative is to take
несёшься, несётся, несёмся, несётесь, несутся; pfv. по­ the 'normal' foгm and put the woгd более more iп front of it.
нестИсь. This type of compaгative is essential when the adjective has to
9 На утренней заре:at dawп, lit. 'at the morning glow'. Notice Ье iп some case otl1er than the поm.-асс., fог example after
the idiomatic use of на+ prep. prepositioпs or certaiп verbs contгolling cases otl1er than the
10 Не гбнит уж корбв: по longe1· drives the сои1s. The infin. of асс. Неге are some examples of this foгm of the compara-
гонит is гнать, pres. tеnsе-гонЮ, гонишь, гонит ... гонят; tive: более красИвый, более умный, более тёплый.
коров is gen.-acc. pl. of корова. Note the expressioп for 'по
Some adjectives and adveгbs Ьаvе а comparative ending in
longer'-yж or уже with а negatecI verb. Ап alternative is
а single -е. The numbeг is strictly limited. А selection of
больше with а negated verb, as in
them is given in the Panel. Notice that iп this foгm of the
Я больше не хожу туда 1 по longer go there
comparative а change in tl1e гооt is iпvolved апd in some cases
Саша больше не учится англИйскому языку Sasfщ
the comparative is foгmed fгom а completely different root.
isn't learning English апу loпger/more
11 в 1~ружб1(/Их не зовёт егб рожбк: his horn по loпger summoпs
15 ОпрЯтней модного паркета: neater thaп fashioпahle parquet.
them (to gather) iпto а circ!e. The infinitive of зовёт is звать, There are two ways of expгessing 'than' in Rпssian. The
pres. tense-зoвy, зовёшь, зовёт ... зовут; pfv. позвать. first way is simply to рпt into the genitive the noпn witЬ wllich
12 распевая, дева/Прядёт: siпgiпg, the maid spins. Распевая is the comparison is being dгawn:
ргеs. geгund of распевать. See Lesson 17, поtе 6. The МоЯ дочь умнее сьrна Му daughter is cleverer thaп (ту)
infinitive of прядёт is прясть; pres. tеnsе-пряду, прядёшь, son
прядёт ... прядут.
МарИя красИвее Анны Mary is prettie1· thaп Апп
13 Читатель ждёт уж рИфмы рбзы: The reader awaits/expects
(already) the r/1yme 'roses' (i.e. to гhyme with морозы). The The otheг way is Ьу means of tl1e woгd чем thaп, which does
iпfinitive of ждёт is ждать, pres. tense-ждy, ждёшь, ждёт not гeqпire the gen. case. Indeed the latteг way of expressing
... ждут. This vегЬ contтols sometimes the асс. case, some- the comparison is essential in constгпctions wheгe the genitive
times (as hеге) the gen. case. woпld Ье impossiЫe, as in:

70 71
Она красИвее, чем я ожидал She is mDl'e beaut(fi,il tlian
l expected СРАВНЙТЕЛЬНАЯ СТЕПЕНЬ-ТНЕ COMPARAТIVE
Саша пИ:шет по - англИйски свободнее, чем говорИт
Sasha writes Eng!ish more fluently than he speaks (it) НЫСОКllЙ Ьigh 11Ь1ше бшlзкий пеаг блнже
низкий low нйже лёгкий light, easy легче
Дым серый, скорее чем белый Smoke is grey, ratlier deep глубже молодой young моложе
глубокий
than white (N.B. the use of скорее in the sense of мелкий shallow мель<1е старый olcl старше
гat!ier). .-ороткиii short короче богатый rict1 богаче
11шро1шй w.ide шИре дорогой dear дороже
16 льдом одета: dressed in ice. Лёд ice loses the ё in cases otl1er ужиii пarrow уже дешё11ый cheap деше11Jiе
than the nom.-acc., hепсе instr. льдом. Одета is short form бош.шбii Ьig больше ред1шй rare реже
(aJso жёсткий lшrd жёстче
fem. of одетый, р.р.р. of одеть to dress. An alternative co11- тоге) мsiгкий soft мЯгче
struction with the verb одеть, of which the impfv. is одевать, маленысиii s111all меньше плохой bad хуже
is в+ асс. анd this is usual wheн the meaniпg is 'to dress iп а (also хороший good лучше
garment'. Thus: /ess) горький Ьitter горче
т1алёю1й far дальше, сладкий S\veet слаще
Одели ребёнка в шубку Т/1еу tlressed the child in а little далее
fur coat
Мальчик был одет в новый костюм The Ьоу июs
dressed in а new suit
17 режет: cuts; iпfin. резать, ргеs. tense-peжy, режешь, режет
... режут; pfv. порезать.
18 Задумав: meaning, lit. 'haviпg takeп it i11to his mind', is past
geгund of задумать. See Lesso11 17, поtе 4.
19 по лону вод: across the bosom of the waters. Вод is gen. pl. of
вода; по+ dat. meaпs, i11 spatial expгessions, оп, over, through:

Мы гулЯли по городу We 1vere strolling around tl1e


tovm
Брожу по рощам, по лугу (Nekгasov) l wande1· thr·ough
the copses, оvег t/1e meadoи1s
ЛЮди ходят по улицам People ше 1valking ир and
dои1п the streets

20 Скользнт: slips, infin. скользить, pres. tеnsе-скольжу,


скользишь, скользит ... скользят; pfv. скользнуть.

21 вьётся: whirls, infin. вйться, pres. tеnsе--вьюсь, вьёшся,


вьётся ... вь:Ются. Cf. the verb вить to twine, to twist-
вью, вьёшь, вьёт, вьём, вьёте, вьют.

22 Звездами пaдaя:/alling Zike stars. Падая is the pres. gerund


of падать to fall. See Lesso11 17, поtе 6. The instr. звез­
дами, now звёздами, expresses 'in the ща1111еr оГ, 'like' or
'as'.
73
Ах ! Oh! Ah! пионер Pioneer
бешенство rage, fury побежать, pfv. of to run
верёвка rope бежать
ветка (gen. pl. branch подальше а little further2
веток) поделать, pji;. to dolз
LESSON 11 взял
влез
took5
climbedб
поймать,
ловить
pfv. of to catchlб

вниз down, показаться, pfv. of to appear


downwards показыват ься
Петя и волт( вокруг ( + gen.) around помог~iте 11elp!23
вьrрватьс.я, pfv. of to tear oneself почти almost
сим(/iо11uческая сказка для детей вы рываться free почувствовать, pfv. to feel
глаз еуе о/чувствовать
детей (gen. of of children привязать, pfv. of to tie to
Теперь картина была такая:l кошка сидела на ОДНОИ ветке, дети) привязывать
домо й homewards, (к+dat.)
птИч:ка на другой ... подальше от кошки.z А волк ходИл lюme происходЯщее going on4
жадный greedy простираться/ to stretc\1
вокрУг дерева и смотрел на них жадными глазами. простереться
·3 а ( + instr.) behind
Между тем пионер Петя, который остался3 сто.Ять за за­ 1абор wa11, fence прьrгать/прьrгнуть to jump
з адевать/задеть to catch, to brush прыжок (gen. jump, leaplB
пертой калИткой и вИдел всё происходЯщее, 4 нисколько не against прыжка)
зiшертый locked птИчка little Ьird
испугался. Он побежал домой, взял5 толстую верёвку и з атЯгиваться/ to pull, to Ье раздражат~ / to annoy, to
влезб на высокий каменный забор. затянУться pulled раздражи ть exasperate
з атянуть, pfv. of to pull ружей guns21
Одна из веток дерева, вокруг которого ходИл волк, про­ затягивать сделав having made14
> оологИческий сад zoo сердИто angrily
стиралась до Этого забора. И, ухватившись за неё, 1 Петя испугаться, pfv. of to Ье frightened сидеть to sit
пугаться симфонИческий symphonic
ловко перелезs на дерево. сказка tale, fairy-story
калитка wicket, gate
Петя сказал птИчке: «ЛетИ вниз и кружИсь9 вокруг морды к а менный stone след track, trace20
ка ртИна picture смотреть на to look at
волка, только осторожно, чтоб он тебЯ не сцапал» . 10 кошка cat (+асс.)
к ружИсь circle round!9 стараясь trying17
ПтИчка почтИ задевала крЬшьямин морду волка, и волк крьшьями (instr. pl. wingsll стоит it is worth
сердИто прЬ1гал за ней во_все стороны.12 Ах, как птИчка о/крыло) сторона side12
J 1етИ fly!9 сто Ять/по- to stand
раздражала волка! Как он хотел схватИть её! Но птИчка J I ОВКИЙ nimЫe стрелять/ to shoot2I
ловко nimЬly вьrстрелить
была ловкая, и волк ничего не мог с ней поделать . 13 между тем meanwhile схватить, pfv. of to catch, to seize
морда snout, mug схватывать
Петя же, сделав из верёвки петлю, 1 4 осторожно опустил сцапать, to snap
11акИнуть, pfv. of to throw (on)15 pfv. of
её вниз, накИнул волку на хвост1 5 и з атянул. Волк почувст­ накИдывать цапать
l!ИСКОЛЬКО not at all теперь поw
вовал, что его пойм ал и 16 и в бе шенстве стал прЪ1гать, ста­ оnустИть, pfv. of to lower, to let толстый thick, fat
о пускать down только only
раясьI 7 в:Ьrрваться. туже (comparative tighter
остался stayedЗ
Но Петя привяз{ш другой конец верёвки к дереву. От отвести, pfv. of to take away о/туго)
отводИть ухватИвшись за grabblng hold of7
прыжков волка петля только туже затягивалась на его о хотник huoter (+асс.)
11 ерелез climbed across8 хв ост tai\15
хвосте.18 were goi11g20
п етля loop ШЛИ

В Это время Из_лесуI9 показались охотники. ОнИ шли по


следам волкаzо и стреляли из ружей.32.
Но Петя сказал с дерева: «Не стоит стрелЯть, мы с птИч­ NOTES
кой22 уже поймали волка! ПомогИте33 отвести его в зоологй­ теперь картона была такая: the picture .по!'V was like t~is.
ческий сад». Бьша is past tense fem. of быть. The maJor~ty of v~rbs ~~th
Сергей Прокофьев 1891- 1953. infinitive in -ть form the past tense Ьу I"eplacшg the шfiшt1ve
74 75
~nding -ть Ьу -л f or masculine subjects, -ла for feminine sub- infin. meaning Ist pers. past past tense
Jects, -ло for neute1· subjects and -ли for pJural subjects. sing. tense fem.
Thus the past t~nse changes, in the singulaг, according to masc.
g~шder and была theгefore may mean I (fem.) was, уои (fem. нестй: to carry несу нёс несла
s1!1g) were, she was or it (fem.) was, according to the context. унестй to сап·у away унесу унёс унесла
Similarly ходйл (see the following sentence) шау mean / ввезтй: to import ввезу ввёз ввезла
(masc.) walked, у_ои (masc. sing.) walked, he walked, it (masc.) мочь to Ье аЫе могу МОГ могла
walk~d. There is опlу one past tense in Russian but the помочь to help помогу ПОМОГ помогла
Russian system of two aspects-imperfective and perfective- беречь to preserve берегу берёг берегла
шodifies the meaning of the past tense (and also the future грести to 1"ои1 гребу грёб гребла
tense, the ir.ifiпitive ~nd some participles). The perfective past лезть to climb лезу лез лезла
draws special attentюn to the completioп of the action or to перелезть to climb across перелезу перелез перелезла
Ье more precise, . presents the action as а complete wh~Ie. Verbs with infin. endiпg in -ереть also form the past tense
Непсе the perfe~t1ve past of the verb петь to sing я спел may
masc. without -л Ьпt in this case simply Ьу removing -еть.
~xpress t~e Engl1sh ! sang, 1 have sung, or 1 had sung, while the Thus: тереть to J"ub, past tense masc. тёр, past tense fem.
11!1p~rfect1ve past я п~л may express the English 1 sang, / was тёрла; умереть to die, past teпse masc. умер, past te11se fem.
szngzng, 1 have Ьееп sznging, 1 had Ьееп singing, etc. умерла.
2 п~дальш.е от кбmки: as /ar as possiЬle from the cat. По­
даль1!1е 1s the comparative of далеко distant, far (see Lessoн
Finally, the verbs ушибй:ть to hurt, to bruise, and ошибить­
ся to make а mistake also show the same phenomenon: уш.Иб,
10) w1th the prefix по-. The meaning ofthe comparative with
уш:Ибла alld ошИ:бся, ош:Иблась. Some verbs with infin. in
the prefix по- is 'а little more ... ', 'ratheг ... ', 'somewhat
. . .', 'fairiy ... ', ог even 'as ... as possiЬle'. -нуть also have this feature. See Lesso11 12, 11ote 3.
3 остался: stayed, past tense masculine of the гeflexive verb 7 ухватнвшись за неё: grabblng hold oj' it, lit. Ъaving grabbed
остаться, perfective of оставаться to stay to remain behind. hold of it'. Ухват:Ившись is past gerund of ухватИ:тъся.
4 и вндел всё происходЯщее: and saw everything that tvas going See Lesson 17, note 4.
оп. Происход.Ящее is the 11eut. sing. of the pres. act. рагt. of 8 перелез: climbed across. See note 6.
~he. verb происход.Ить and means, literally, 'occurring',
9 Летii вниз и кружнсь: fly down and circle; imperatives of
goшg оп'.
лететь and круж:Иться. See Lesson 16.
5 взял: took, past tense masc. of взять, pfv. of брать to take.
There are several pairs of verbs in which the impfv. and pfv. 10 чтоб он тебЯ не сцапал: so he doesn't snap уои ир, Iit. 'so that
have completely d1fferent roots but the same meaning. Anotheг he should 11ot s11ap you up'. After чтобы 01· чтоб the 011ly
such co~mon раiг is говор:Ить impfv., сказать pfv., to say. possiЫe form of the verb in Russian is the past tense or the
6 влез; clzmbed ир, past tense masc. of the pfv. влезть, impfv. infin. Не11се, as here, an E11glish present tense, or even а
влезать. ~11 some verbs the masc. of the past tense has 110 -л. future tense, may correspond to the past tense form in Russiaп.
Such verbs шclude those with infinitive in -ти whose stem does 11 крЬIЛьями: и1ith (her) wings-instr. pl. of крыло. А пшnЬеI
поt elld in д or т in the present (or future pe;fective) tense (see of common masc. and neut. nouns have nom. pl. in -ья, the
Lesson 12, note 15), all verbs with infin. in -чь and all verbs ь remaining in the other pl. cases, except in the geпitive ending
~itl1 infin. in -зть. Such verbs form the past tense masc. in -ей. See panel to Lesson 14.
s1mply ь.У means .of the fiгst person 'stem', i.e. the рагt of the 12 во_все стороны: lit. 'to all sides', 'in all directions'.
veib wh1cl1 геmашs when the ending of the piesent tense ш
13 ничего не мог с ней поделать: could do nothing with her.
future peifective is removed. Compounds of such veibs have
of course, the same past tenses with а prefix. The fem., neut: 14 сделав из верёвки петлю: making the rope into а loop, lit.
and pl. pa~t tenses of these verbs do have -л, followed Ьу the 'having made out of the rope а loop'. Сделав is past gerнnd
vowels wh1ch denote gendeг ог plпral ппmЬеr. of сделать to do, to make. See Lesson 17, note 4.
76 77
15 11аюiнул волку на хвост: threw it оп to the wolf's tail. Notice она с братом. The expressioп is поt Limited to pIOПOUПS:
that the dat. of волк, not the gen., is used. This is commonly the doctor and his wife доктор с женой, though here the nouп
so in expressions involving parts of the body, where the part доктор remains in the singular. The pronoun or noun need
me11tio11ed is the direct object of the verb. Thus: not Ье iп the nominative case:
The dog blt ту finger Собака укусИла мне палец 1 saw the doctor and his w(/e Я видел доктора с женой
The doctor'sfoot was crushed Доктору раздавИ:ли ногу They helped те and ту sisteг ОнИ помогли нам (dat.)
(lit. 'they crushed to the doctor the foot') с сестрой
16 что его поймали: that he was caught, lit. 'that they had caught 23 Помогнте: help, imperative of пом6<1ь to !1elp. See Lessoв
him'. The plшal of the past tense or the third pers. pl. of the 16.
pres. or fut. teвse, without онИ, is ове means of expressing the
passive iв Russian. See example at the end of note 15.
17 стараясь: trying, present gerund of стараться. See Lesson
17, note 6. YMEHЬШЙTEЛЬHЫE-DIMINUTIVES
18 От прыжков вош~а петля только туже затЯгивалась на его Diminutives are often used to express affection and sometimes dislike.
хвосте: 1it. 'from (because of) the wolf's leaps the Ioop only Unless otherwise indicated the meaning of the diminutives in this panel is
tighter pulled itse1f on his tail'. "little . . .' or 'dear .. .'.
19 Из_лесу: out of the wood. Remember that some common
мама mummy мамочка друг friend дружо1• (gen.
masc. nouns have а special gen. in -у or -ю which is used in маменька дружка)
expressions of quaвtity апd some fixed prepositional expres- папа daddy,papa папочка, дочь (f) daughter дочка
sioпs (and in tl1e 1atter case the preposition ofteп bears the папенька сестра sister сестрйца
stress). Thus: лес wood, цена леса the price of wood, but брат brother братец (gen. дед grandfather дедушка
братца) тётя aunt тётушка,
тонна лесу а ton of wood, Из_лесу out of the wood; чай tea, сынйшка, тётенька
сын son
запах чая the sтell of tea, but фунт чаю а pound of tea; дом сьшок кнйга book кнйжка
house, ключ от дома key of the house, Ьнt Из_дому out of the (gen. сьmка) нож knife HOЖllK
house. дЯдя uncle дЯденъка, KOЛOKOJI bell колоколь-
дЯдюшка чик
20 Онн шли по следам волка: they werefollowing the wolf's trail,
Iit. 'they were goiпg along/after the tracks of the wolf'. Шли
is past tense pl. of the verb идтИ and is formed from а different * * *
баба peasant woшan бабушка grandmother, granпie
root: шёл, шла, шло, шли. Compounds of идтИ form the llOI"a foot, leg ножка little foot, leg of chair,
past tense in the same way: уйтИ-tо go away, ушёл, ушла, etc.
ушло, ушлИ; вЬrйти-tо соте out, вЬrшел, вЬrшла, вЬrшло, рука hand, аrш ручка little haпd, haпdle of
door, etc.
вЬrшли; пойтИ-tо set off, пошёл, пошла, пошло, пошлИ. карта map карточка visiting card
21 стрелЯли из ружей: Iit. 'were firiпg out of their guns', ружей собака dog собачка; собачонка lap-dog, doggie; cur
being gen. pl. of ружьё. дева maid, virgiп девочка little girl (to puberty)
22 мы с птнчкой: the /itt1e blrd and 1. This illustrates an idiom- девушка girl (from puberty)
девка wench
atic usage of с: instead of saying, for example, 'ту brother девчонка Jass
and Г, you say in Russiaп 'we with (my) brother' мы с бра­
том, i.e. 'the two of us, counting my brother'. Similarly-you
and 1 мы с вами, lit. 'we with you', i.e. 'the two of us, count-
ing you'; ту wife and 1 мы G женой, lit. 'we with wife'; уои and
your sister вы с сестрой; уои and your children вы с детьмИ.
With the third person pronoun the usage varies, since there is
more likelihood of confusion here: he and his sister онИ с
сестрой or он с сестрой; she and her brother онй с братом or
78 79
LESSON 12
Братья
роман

НикИта решИл перебраться~ в луку.


Он долго стаскивал с лошадИной шеи повод, подпрЬrгивая 2
и становЯсь 1 на цЬшочки. Лошадь не понимала его боязли­
вых и неловких движений, наконец опустИла голову и скучно
ущипнУлаз травку. НикИта благодарно, но с опасочкой
похлопал её по 4 шее И, спрЬrгнув5 в канаву, потянул повод.
Но лошадь не слушалась~ его, стоЯла, точно врЬпаяб в
землю, и Никйте показалось, 1 что во взглЯде её светйлся не­
понятный укор. НикИта пробовал понукать её, кричал на­
рочно грубым, 7 не своИм голосом, потом прищёлкивал
языкомs и уговаривал9 ласково:
- Ну, Каринька, пошёлlо вперёд, вперёд!
Всё бЬшо напрасно, лошадь не двйгалась .1
НикИта вЬшез 11 из канавы и, опечаленный, задумался . 1 К
счастью, 12 лошадь снова принялась щипать траву, и НикИте
удалосьв перекйнуть повод через голову упрЯмицы. Он
вцепйлся лошади14 в грИву, подпрЬrгнул, вскарабкался~
на_спину, ceлls и реш:Ил повернуть назад. Но в тот_же мо­
мент лошадь отступ:йла на од:Ин шаг 1 6 и неожИданно прЯнула
через канаву.
Никйта не помнил, как он удержался.1 Он пришёл в себЯ,
почти лёжа17 на лошадИной спине, одной рукой тщетно
отЬrскивая 17 какой-нибудь упор на покатом крупе, другою
держась1,~1 за натЯнутый длИнный повод . Ноги его беспо­
мощно барахтались , запутавшись~, 18 в гр Иве конЯ. Со
страха он даже не кричал, изо_всех сил стараясь1 , 11 вЬrров­
нятьсяl и сесть.
Спасло его то , что19, перепрЬrгнув,1s лошадь сразу пошла
вскачь.

Константин Федин 1892-


80
о
ОС)
барахтаться to flounder перекйнrть, pfv. of to throw across
беспомощно helplessly перекидывать

благодарно thankfully перепрЫrнув l1aviпg jumped


боязлйвый timid over18
братья (пот. pl. of brothers nоверНУ')"Ь, pfv. of to turп
брат) . поворачивать

uзгляд glancc llOBO Д геiп


нперёд forward 11одпрЬ1Гивая lюpping up апd
0рЫтый dug in6 down2
оскарабкаться, pfv. to scramЫc нр! подпрЬIГнуть, pfv. lo Ьор up апd.
of вскарабкиваться of nодпрЫrивать dowп
11 с кач.ь at а gallop показ~ться, pfv. of to seern
вцепИться, pfv. r~f' lo seizet казаться

вцепляться покатый sloping, steep


вьшез c!iшbed out ll помнить/вс- to remembe1·
Rь1ровняться, pfv. to straighteп понимать/понять to understand
о/выравниваться outl понукать to urge оп
голос voice7 потянуть, pfv. of to pull
1· рИва mane тянуть

1·рубый rough, coarsc лохлс;>пать, pfv. of to pat4


даже еvеп хлопать

двИгаться/ to шovel nочтй almost


двйнутьсл пошёл, пошда set off!O
движение movemeпt 1
принЯться pfv. of
to set about, to
1 ~ержась за (+асс .) holding оп to l7 приниматься beginl
длйнный long пришёл в себЯ (past came to his senses
з адуматься to begiп to tens_lf о/прийтй)
poпderl прищелкивать to clickS
запутавшись taпgledl.18 пробовать/ to try
какой-нибудь some, some sort попробовать
of прЯнуть, P.fv. lo go like а sl1ol
канава ditch решит~" pfv. of to decide
Каринька Hazel решать

кричать/крй:кнуть to shout7 светйться/за- to gleaml


круп rurnp, croup сел sat15
ласково geпtly, tenderly сесть, pfv. of to sit (dowп)
лёжа lyiпg17 садиться
лошадй ный lюrse's сИла : изо_всех with all his
лошадь (f.) horse14 сил strength
лука water-meadow слушаться/по- to obeyl
момент moment, minutc снова again, anew
назад back со or с~ + gen.) out of, from
наконец at last спасло pas/ tense savedl9
напрасно iп vaiп neftt. of спастИ)
нарочно deliberately с прыгнув haviпg jumped
натянутый stretched out, down5
taut сразу at опсе
неловкий clumsy ст ановясь standingl.2
цеожйданно unexpected!y стараясь tryingl.17
iпcomprehensiЫe стаскивать / to pull down
непонятный
but стащйть
flO
ну well, поw. соще страх fear
опасочка: with cautioп, счастье luck, hap~iпess1 2
с опасочкой cautiously точно as if, as t ougi1
опечаленный saddened травка (dim. of grass
опустйть, pfv. of to lower трава)
опускать тщетно vaiпly
отступйть,рfv. ~f to step back t б уrоварив~ть/ to persuade
уговорит ь
отступать
оть1скивая seeking 17 удалось succeededl,13
перебраться, р/v. of to crossl удержаться to hold опt
перебираться укор l'eproach
81
«Преступление и наказание» F -K .U.Y.R.

иллюстрация Ф. Конста н тинова

81 Pfl{)fo S.C. R.
через (+асс.) across
упор support
obstinate шаг step, расеlб pei-fective (and, of course, ai·e also pet-fective iн theiг prefi?'ed
упрЯмица
creature шея neck4 fo гms) . Most perfectives of this type l1ave а special meanmg,
ущипнуть, pfv. of to nibЫe, to щипать/щипнуть
ЯЗЬ!К
to nibЫe, to crop
tongue8 that of an action performed once анd occupying 011ly а mom-
pinch3
ущйпывать
цЬmочки tiptoes e11t oftime. They are called 'semelfactives' or 'instantaneous'
verbs and new ones may Ье created. These verbs retain the
e]ement ну in the past tense : толкнуть to shove толкнул;
NOTES мигн:Уть to wink мигнул; пр:Ь1гнуть to jump пр:Ь1гнул.
There are just four verbs in this group which are imperfective
Никнта peшuJ1 перебраться в луку: Nikita decided to cross iл their unprefixed forms: гнуть to Ьепd гнул; льнуть to cliпg
iпto the water-meadow. Перебраться is а refiexive verb. (to) льнул; тонуть to siпk тонул; тянуть to ри// тянул.
All verbal forms can Ье made refiexive in Russian, Ьу the Group В includes many verbs which in their simp]e (unpre-
addition of -ся or -сь, except the past passive and the pres~nt fixed) forms are iшperfective. This is а limited group of
passive particles. Reflexive participles have -ся, reflex1ve verbs: no пеw ones are formed. The mea11ing of the imper-
gerunds have -сь, while the infinitive, the pres. past and fu~ fectives in this group is 'passing from one state to another'.
pfv. tenses and the imperative have -ся after consonants, и Their perfectives are formed Ьу means of prefixes and are
and ь, but -сь after vowels. . . . p1ain perfectives meaпiпg Ъaviпg passed from опе state to
А reflexive verb in which the original reflexive meaшng lS another'.
retained expresses the fac~ that the o?ject of ~he ~ction is the Many of these verbs ]ose the element ну in the past tense
person or thing performшg the actюn, as ш выровняться and the past tense masc. coпsists simply of the 'stem' (cf.
(further on in tt:is ~assage):-to straighteп O'f!eself out. Many Lesson 11, note 6): мёрзнуть to Ье frozeп мёрз, мёрзла;
verbal ideas wh1ch ш English are поt reflex1ve have to Ье ex- глохнуть to go dea:f глох, глохла. The same phenomenon
pressed iп Russiaп Ьу reflexiv~ ver~s. For inst~nce the ~orse occurs, of course, wheп these verbs are prefixed (some of them
did поt move becomes in Russian лошадь не двигалась (1. е. а will indeed rarely Ье found without prefixes and others have
refiexive verb) since двИгала in Russian mea~s mov~d (s~me­ no unprefixed forms), замёрзнуть to Ьесоте frozeп замёрз,
thiпg) . There are also many verbs in Russian wh1~h e1ther замёрзла; притИ:хнуть to go quiet притнх, притИхла;
have no form which is not reflexive or who~e refiexive fo~m иссЯкнуть to dry ир иссЯк, иссЯкла ; достИгнуть to reach
has а different meaning from the correspondшg non-reflex1ve достиг, достигла; исчез нуть to disappear исчез, ис чезла.
form. Among the verbs in this p~ssage whi~h have а refl~x­ Some of the verbs in this group тау retain the ну in the past
ive form only are становясь, удалось, вскарабк~ся, барах­ masc. ofthe unprefixed form but Iose it in the past teпse ofthe
тались, стараясь. Amoпg those whose meaшng d1ffers prefixed (pfv.) form: гаснуть to go out, to Ье extiпguished
from the non-reflexive form are перебраться to cross (пере­ гаснул and гас; погаснуть-погас, погасла; гИбнуть to
брать to sort out), слУшалась obeyed (слУ~ать to listeп), perish гнбнул and гиб; погИбнуть-погИб , погИбла; сох­
показалось seemed (показать to show), задумался Ьеgап to нуть to go dry сохнул and сох; засохнуть-засох, засохла.
thiпk (задумать to thiпk ир), принялась set a_bout, Ьеgап (при­ Finally, in this group of verbs we should note вЯнуть (impfv.)
нять to receive), удержался he/d оп (удержать !О restrazn,_ to to .fade, to droop, which uпlike the others h.as ~ vowel before
/10 /d back), держась holdiпg оп (держать to h?ld, 1.е. so~ethшg -нуть and has past tense вЯнул and вял, wh1le 1ts compotшds,
else). The verb свет:Иться has а non-reflex1ve form w1th the e.g. увЯнуть (pfv.), have for their past tense, e.g. увЯл and,
same meaning (to shiпе)-светИть. ]ess commonly, увЯнул.
2 подпрЬ1гивая 11 становЯ:сь на цЬшочки: hoppiпg !IP апd dowп
апd staпdiпg оп tiptoe-pres. gerunds of подпрыгивать and 4 ПОХЛОПаЛ её ПО шее: patted /1er оп the песk. Notice the
становИться. See Lesson 17, note 6. preposition по ( +dat.) used in such expressions:
З ущипнула травку: пiЬЬ/еd at the grass. There are two gro~ps J struck him оп the shoulder Я ударил его по плечу
of verbs with the iпfinitive in -путь. Group А compпses 5 спрЬwнув: lit. 'haviпg jumped dowп', past geшnd of спр1;1г­
verbs which, in their simple (i.e. unprefixed) form most]y are нуть . See Lesson 17, note 4.
82 83
6 точно врьпая в земшо: as if rooted to the ground, lit. 'as if вЬ1чло, вЬ1чли (N.в. loss ofvowel е); упасть (pfv.) tofalldown
dug into the ground', врЬпая being nom. sing. fem. of р.р.р. упал, упала; класть to put клал, клала. Verbs with the
of врыть, pfv. of врывать to dig in. infin. ending in -сти and haviпg -д or -т in the stem ofthe pres.
teпse (or fut. pfv.) form the past tense Ьу replacing -сти Ьу-л.
7 кричал нарочно грубым, не своИм голосом: shouted in ап in-
Непсе вестИ to lead вёл, вела (first pers. sing. pres. веду);
tentionally rough voice, unlike his own. Notice the нsе of мести to sweep мёл, мела (pres. мету); изобрести (pfv.) to
the instr. case here and see Lesson 5, note 12. invent изобрёл, изобрела (fut. pfv. изобрету); цвест:И: to
8 прищёлкивал языком: clicked /Jis tongue. Notice agai11 the flower цвёл, цвела (third pers. sing. pres. цветёт); рассвести
use ofthe instr. case, when а пюvement is шаdе with а pai·t of (pfv.) to dawn рассвело (fut. pfv. рассветёт). The verb
the body: растИ to grow has pl"esent teпse расту, растёшь, etc. and past
Не waved his hand Он махнул рукой teпse рос, росла, росло, росли (N.в. о!)
The dog was wagging its tail Собака виляла хвостом 16 отступИла на одИн шаг: took опе step back, lit. 'stepped back
They nodded their heads ОнИ кивнули головой (N.B . (Ьу) опе расе'.
singular; one head each!) 17 лёжа lying, отЬ1сюшая: seeking, держась: /10/ding, стараясь:
I shook ту head Я покачал головой t1-ying, are pres. gerunds of лежать , отЬ~скивать, держаться
9 уговаривал: tried to persuade. Siпce the iшperfective does and стараться. See Lesson 17, поtе 6.
not indicate coшpletion of an action it may also iшply that 18 запутавшись: tangled up; перепрЬ1гнув a.fte1· jumping over,
the action was not sнccessful. With some verbs therefore the lit. 'having jumped over', are past gerunds of запутаться апd
impfv. past may Ье enoнgh to render the English 'tried to .. .'. перепрЬ1гнуть. See Lessoп 17, поtе 4.
Thнs он долго стаскивал above could Ье tгanslated he triecl 19 Спасло егб то, что: /1е was saved because/by the fact that, Iit.
.for а Zong tiтe to pull down. 'saved him the fact that' .
10 Ну, Каринька, пошёл вперёд, вперёд!: Соте оп nmv, Hazel,
get going ! The past tense пошёл, lit. 1vent, is нsed colloqнially
as а brusqнe or familiar imperative: пошёл! clear ojj'!
get out ! This past teпse is also used colloqнially in the foJlow-
ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ-RЕFLЕХIVЕ VERBS
iпg expressioпs, ну, я пошёл well, Гт going; пошлИ! let's
go! The past tense оfпоехать to go (in а vehicle) is used in а боЯться (боЮсь, to fеаг, to Ье намереваться t.o iпtend
similar way: поехали! let's go, Zet's get тoving! я поехал I'm боншься)/по­ afraid (of) (намереваюсь,
going. +gеп. намереваешься)/
горднться to Ье pгoud (оО вознамериться
11 вЬшез: cliтbed out. See Lesson 11, note 6. (горжусь, наслаждаться/ to enjoy
гордншься) насладИться
12 к счастью: Zuckily,.fortunately-shows an idiomatic l!Se оfк; +instr. (наслажусь,
cf. unfortunately, к несчастью, к сожалению дожидаться/ to \Vait Гоl" (the насладишься)
to ту regret к моем.У сожалению дождаться aп·ival of) + instr.
to ту horror к моему ужасу (дождусь, нравиться to p!ease
дождёшься) + gen. (нравлюсь,
to ту surprise к моему удивлению касаться/ to toucЪ; to нравишься)/по-
13 НнkИте удалось: Nikita тanaged. See iюte 1 above апd +
кос11уп,си gen. concern (as iп + dаt.
Lesson 1, note 14. что касается опасаться+ gen. to fеаг
менЯ as .far ошибаться/ to make а
14 Он вцепИлся лошади в грИву: he seized the horse Ьу the тапе. as l ат con- ошибнться tnistake, to
Лошади is dative. See Lessoп 11, note 15. cerned) (ошибусь, Ье inistaken
кланяться/ to bow ошибёшься;
15 сел: sat, past tense masc. of сесть to sit down. Verbs with the поклоmiться ошИбся, ошиблась)
infin. ending in -сть form the past teпse Ьу substituting -л, etc. надеяться to hope смсЯться (смеЮс1" to laugh (at)
for -сть, поt simply for •ть. Hence сесть-сел, села; прясть (надеюсь, смеёшься)/за-
to spin прял, пряла; вЬ1честь (pfv.) to subtract вЬ1чел, вЬ1чла, надеешься)/по- 11ад+ i11stг.

84 85
сомневаться to douЬt, to Ье стараться/110- to try
(сомневаюсь, doubtful (of) сторонlпься/110- to stand aside;
со~mеваешься) (+gen.)toavoid
в+рrер. стремlпься to aspire (to), to
сопротивлЯться to resist, to (стремлЮсь, yearn (for)
+dat. oppose стремiiшься) LESSON 13
стаиовнться to Ьесоте к+dat.
улыбаться/ to sшile
(становлюсь,
сташ)вишься)/ улыбнУться Прогноз погоды
усмехаться/ to gгin, to
стать (стану,
усмехнjться sшirk
станешь)+ instr.
В большинстве раионов европеиской территории Со:Юза
восьмого декабрЯl по-прежнему продержится 2 тёплая по­
года. В Белоруссии и центральном районе европейской тер­
ритории Со Юза пройдут осадки, з преимущественно в вИде
дождЯ. В Архангельской области и на Северном Урале 4
осадки будут выпадатьs в вИде снега. В Западной СибИри
снегопады с метелями и сильными ветрами будут сопро­
вождатьсяб резким ослаблением морозов.7 На У крайне, 8 на
Юге9 центральных областей и в Юго-восточных областях
европейской территории Со~оза по-прежнему будут отмечать­
ся10 туманы coll значИтельным ухудшением вИдимости,
особенно в ночнЬ1е и утренние часЬI.

На севере европейской территории Со:Юза двенадцатого


декабрЯ сохран:Ится пасмурная погода 1 2 со снегопадами,
метелями и сИльными ветрами. ПовьШiение температуры
произойдёт на1з большей части Белоруссии и УкраИны и
Юго-западе центрального района европейской территории
Со:Юза. Оттепель будет сопровождаться осадками14 в вИде
снега, переходЯщими в дождь. Малооблачная погода с не­
большими морозами ожидается в Среднем и НИжнем По­
волжье, на западе Казахстана и на Южном Урале. Ослабле­
ние морозов, сильные ветры, снегопады и метели будут
наблюдаться 1 s в НовосибИрской и Томской областях, в
Алтайском краеlб и на западе КрасноЯрского края. На во­
стоке Казахстана сохранятся небольшие морозы, местами17
с туманом и гололёдом.1s В республиках Средней Азии
будет преобладать тёплая погода без осадков.19
«Известия)>, 1962 г.
86 87
Азия Asia оттепель (/.) thaw In а full date, i.e. опе includiпg the уеа1· as well as the day of
Алтайский Altai (adj.) пасмурный overcastl 2
turning i11to14
the month, tl1e year goes into the gеп. case:
переходящими в
Сегодня пятница, четвёртое января, тЬ1сяча девятьсот
Архангельский Archangel (ar/j.)
Белоруссия Belorussia (+асс.)
больший greater, Ьigge1·1 з Поволжье Vo\ga Regio11 шестьдесят третьего года Today is Friday, the
majority повышение rise
большинство
will Ье, wil\ 5 погода weatherl2 .fourth of Jaпuary, 1963
буд,ет, будут
в виде in the form of\4 по-прежнему as before Мы повенчались в понедельник, второго октябрЯ,
преимущественно Jarge]y, mainly
ветер (gen. ветра) wi11d
to preponderate тЬ1сяча девятьсот шестьдесЯт первого гбда We
вйдимость (f.) visibilityll прео~ладать
восток east9 продержит ь ся will hold out2 were married оп Мопdау, the secoпd of October, 1961
\Vill occurз
восьмой eighthl произойдёт
пройдут will оссшз Norшally, of course, the year is written in Arabic numerals:
выпадать to fall5
гололёд Ыack-frostjice l8 район region 1961 or 1961 г. (=год), в 1965 году or в 1965ом год:У iп 1965,
декабрь (т.) Decemberl резкий
респУблика
sharp, marked 7
repuЬlic
where the prep. case endiпg is added to the figures. See also
дождь (т.) rain
европейский European северный пorth(ern) Lesson 1, поtе 15, апd Lessoп 6, поtе 5, for expressioпs of
запад west9 Сибйрь (f) Siberia time.
с Ильный strong
западный
значйтельный
west(ern)
consideraЫe, снег snow 2 продержится: will persist, will hold out, third pers. sing. fut.
significantl 1 снегопад fall of snow pfv. of продержаться. The pfv. future has the same endings
Казахстан Kazakhstan
provincelб
сопровождаться to Ье
accompaniecJ6 as the impfv. present teпse, these eпdings being added to pfv.
край
КрасноЯрский Кrasnoyarsk сохранйтся, will Ье verbs. See ТаЫеs: Conjugation of Verbs, page 146. We
(adj.) сохранятся maintainedl 2 поw have а complete patterп of the possiЫe tenses of the
Со Юз Union
малооблачный clear, with little
cloud средний middle ; average Russian verbs: past-impfv. and pfv., present-imp fv. опlу,
местами in placesl7 температура temperature future-:-impfv. and pfv. Like the pfv. past the pfv. fut. im-
warm
метель (f.)
мор6з
snowstorm
frostl8
тёплый
территория territory plies completion, result or the performaпce of а single action.
наблюдаться to Ье observed is Томский Tomsk (adj.) 3 пройдут осадки: there will Ье showers, Iit. 'precipitations will
небольшой small туман
Украйна
fog, mistl 8
Ukraine8 occur'. Compounds of the verb идтИ are formed with -йти
(пройтИ, произойти, пойтИ, войтИ, сойтИ, etc.) and the и­
нйжний lower
Новосибйрский Novosiblrsk Урал Urals4
(adj.) утренний mornin g оf the pres. tense иду, идёшь also changes to -й- in the pfv.
noctuшal ухудшение worsening,
НОЧНОЙ
область (f.)
night,
provincelб deterioratioп t l fut. of the compounds, hence пройдут. The only exception
ожидается is expected центральный central is прийтИ to соте, to an·izJe, where the й is elided: приду,
осадки (пот. si11g. deposits, час lюur
part IЗ
придёшь.
осадок) precipita tions5 часть (f.)
ослабление weakening, юг south9 4 на северном YpaJ1e: iп the пorthern Urals. Notice that with
attenuation.7 Юго-восточный south-east(ern)
south-west
some mountaiпous regioпs inside Russia опе uses на+ prep.
especially Юго-запад
особенно
отмечаться/ to Ье noted, Южный south(ern) case for iп: на Кавказе in the Caucasus, на Урале iп the Urals.
отметиться recordedlO 5 осадки будут выпадать: showers will Ье, lit. 'precipitatioпs
will fall'. Выпадать/вЬшасть besides meaпing tofa// out also
NOTES means simply to fall, with reference to snow. Будут вьша­
дать is third pers. pl. fut. impfv. of выпадать. The future of
1 восьмого декабрЯ: оп the eighth o.f December. Dates are ex- быть with the impfv. infiп. of the appropriate verb is used to
pressed Ьу the neuter form ofthe appropriate ordinal, the word form the impfv. future. See ТаЫеs: Coпjugation of Verbs,
число питЬег, date being understood: page 146. As with the impfv. past no completioп is implied
Какое сегодня число ?-Сегодня восьмое декабрЯ What or emphasized and, hence, the impfv. future signifies duratioп,
is the date today?-Tod ay is the eighth o.f December continuation or, sometimes, repetitioп.
Оп а particular date is expressed Ьу putting the ordinal into 6 будут сопровождаться: will Ье accompaпied, third pel"s. pl.
tl1e g~n. case: fut. impfv. of сопровождаться. See pt"eceding note.
Это бЬшо восьмого декабрЯ It 1vas оп the eighth o.f 7 резким ослаблением морозов: Ьу а sharp rise iп temperatш·e,
December 1it. 'Ьу а marked weakening of the frosts'.
89
88
8 На УкраИне: in the Ukraine. In а towп, territory or country 17 местами: iп p/aces, iпstr. pl. of место.
is usually expressed Ьу в+ prep. case: в Эдинбурге iп Edin- 18 с туманом 11 гололёдом: with .fog and Ыасk ice. Strictly
speakiпg, гололёд or гололедица meaпs а deposit of ice 011 the
burgh, в Донбассе in the Donets basin, в России in Russia.
На УкраИ:не is exceptional. One also uses на+рrер. case
grou11d, and soшetimes 011 branches, telephoпe-wires, etc. It
сап also шеаn the kind of weather when such deposits occur.
with names of islaпds and peninsulas: на Кубе in СиЬа, на
Мороз meansfrost i11 the sense oflow temperature conditions,
АлЯске in Alaska; but в Великобритании in Great Britain, в
Крыму in the Crimea (cf. note 4 above).
weather wheп deposits of ice may or may not settle. Иней
meaпs hoar-frost, а w11ite deposit that may occur duriпg а
9 на Юге: in the south. Witl1 points of the compass one uses на
мороз. One сап thus say мороз с Инеем (!ow temperature
+ prep. to express in:
with) hoar-frost, мороз без Инея Ыack-frost. The usual way
на севере in the nort/1 of expressing degrees above or below zero in descriЬiпg weather
на востоке in the east conditions is as follows: пять градусов мороза five degrees
на Юге in the south below zero ('five degrees of frost'), пять градусов тепла five
на западе in the west degrees above zero ('five degrees of warmth').
and на+ асс. to express to, if шоtiоп is iшplied: 19 без осадков: and there will Ье по snow, lit. 'without precipita-
на север to the north tio11s'.
на восток to the east
на юг to the soutl1
на запад to the west
From the north, etc. is с севера, etc. КЛЙМАТ-СLIМАТЕ
СИльно дует с севера There is а strong north ivind Ыow-
ing (lit. 'It is Ыowiпg strongly from the пorth'). умере1шый moderate Иней hoar-frost
континентальный continental лёд (gen. льда) ice
Notice too Снег будет выпадать на севере (or к северу) ОТ полЯрный polar замерзать/ to freeze
Урала. Snow will fall to the north oj' the Urals (cf.... на тропический tropical замёрзнуть
севере Урала in the northern part oj' th.e Urals). холодный cold таить/растаять to thaw
10 будут отмечаться: will occur, lit. 'will Ье recorded', thi1·d pers. тёплый warm оттепель (f.) thaw
жаркий hot метель (f.) snowstoпn
pl. fut. impfv. of отмечаться. солнце светит tl1e sun is снегопад fall of sлow
11 со значительным ухудшением вИдимости: and visibllity H'ill shiпing пурга, вьюга Ыizzard
Ье seriously affected, lit. 'with significant/coпsideraЫe worsen- облако cloud ветер (gеп. ветра) wind
ing of visibility'. туча stonп-cloud дуть to Ыоw
жара l1eat ураган hшricane
12 сохранИтся пасмурная погода: t/1e weather will remain oveг­ i t is rainiпg/ б:Уря the storm was
дождь/снег идёт
cast, lit. 'the overcast weather will Ье шaintaiвed'. snowing свирепствовала raging
13 на большей части Белоруссии: in the greater part o.f Belo- дождь/снег шёл it was raining/ молш1я сверкает the lightning
russia. N.B. большей greater, not большой Zarge. Notice snowing flashes
дождь/снег 11ошёJ1 it began to гром гремИт / the thundei·
that in here is expressed Ьу на conveyiпg the idea of 'over'. rain/sno\v гремел rumЬles/
14 осадками в вПде снега, переходЯщими в ДОЖДЬ: Ьу .falls o.f вьшадать/вьш асть to fall (of sпow) rumЫed
snow, turning to rain, lit. 'Ьу precipitations in the form of град hail наводнение flood
snow, etc.' ПереходЯщими is iпstr. pl. of the pres. act. part. туман fog, mist rюгода the weather is
frost разгуливается/ clearing up/
(see Lesson 3, note 9) of переходИть апd agrees with осад­ мороз
Ыасk ice разгулнлась has cleared up
гололёд
ками. Note the co11structio11 переходИть в+ асс. to turn into.
15 будут наблюдаться: will occur, lit. ' will Ье noted/observed '.
16 в Алтайском крае: in the Altai Pгovince. Both область апd
край are used to desig11ate а large admiпistrative u11it withiп
the Soviet RepuЫics. Both are translated here as province.
91
90
Сокол6в: Я знаю, ты останешьсяls ... я поеду одИн. 1 6 Про­
щай!
Т Аня: Но ты зайдёшь 7 перед_дорогой?l 7
Сокол6в: Хорошо.
LESSON 14 Алексей Арбузов, 1908-
Таня

Сокол6в: Есть такая страна, говор.Ят, вокруг холод и снег, а в gusl1es; beatsl +
кроме ( gеп.) apart from
бьёт
самой середине той земли бьётl гор.Ячий ключ в пятьсот вернйсь (imper. of return! come ласка caress
вернуться) back! любймый beloved
градусов. 2 И на тЬrсячу шаговз от ТОГО ключа вечная весна, вернусь (lst pers. I' ll return люблЮ (lst pers. I !оvеб
sing. fut. pfv. of sing. pres. of
вечное лето. у самого ключа шаман сидит, руки в кипятке любйть)
вернУться)
греет, ничего не делает, говор.Ят. ШестИ:десяти родов жа­ весна spring мйлый dear
ветер wiпd молчание sileпce
воронки чирИкают,4 забавл.Яясь,s а я плачу и горЮю там, вечный eternal молчать/за­ to Ье sile11t
взглянУ (lst pers. l'll glance нежность (f) ge11tleness
мИлая, потому_ что нет в тебе ни сердца, ни ласки, а я люблЮб sing. fut. pfv. oj' ничего пothi11g
теб.Я, -так говор.Ят. Что ж, прощай! Кроме Этого слова, взглянуть) +
обо or о ( prep.) about
вспомнишь (2nd you'll reшember океан ocean
НИЧеГО не ОСТавив5 тебе На ПаМЯТЬ, Я уйду7 В такЙе кра.Я, ДО pers. sing. j'ut. pfv. оставив leavings
о/вспомнить) останешься you'll stay!S
которых и птИца не долетает, -так говор.Ят. Пройдёт 7 год, глупый stupid память meшory

говорИ (imper. of speak! на память as а memento


а ты и не заметишь, что нет мен.Я. Пройдёт ещё пять, s ты
говорйть) as а souvenir
вспомнишь обо мне. Пройдёт ещё десять, и ты скажешь: горЮю (pres. of I grieve плачу (1 st pers. 1 weep
горевать) sing. pres. of
<1Где_же он?» Ещё пятнадцать пройдёт, и не будет у теб.Я горЯчий hot плакать)
градус degree2 пауза pause
сИлы не любИть мен.Я, и ты крИ:кнешь: «ВернИсь ! С тобой моё поеду l'll go16
греет (pres. of' he warms
сердце, любИмый». за_сто земель9 я услЬппу любовь твоЮ, греть) пройдёт will pass7
делать/сделать to do прошёл (pasr tense I've crossed,
вернусь и скажу тебе: «Я прошёл сто стран и семь океанов, я долетать/долететь to fly to, to reach masc. оfпройтй) passed
Ьу flyiпg through
прошёл горы и реки, и любовь мою спалИло солнце - оно must14 прощай farewell
должен
skylark путевой travelling, оп the
жгло10 мен.Я на всех дорогах; любовь моЮ иссушИл ветер­ жаворонок (gen.
жаворонка) road
ан был мне путевЬrм товарищем». И я снова уйду по доро­ жrло (past neut. of it bшntlO рассердйться, pfv. to get angry
жечь) of сердйться
гам, 11 так и не взгляну на тво10 нежность, уйду, потому что забавляясь disporting род kind4
themselvess сердце heart
когда-то я любИл теб.Я, - так говор.Ят. середина middle
зайдёшь yoн'll look in7
заметишь (2nd pers. you'll notice сидйт (Зrd pers. sits
(Молчание) sing. fut. pfv. of sing. pres. о/сидеть)
заметить) сйла streпgth, power
Это глупая сказка . .. Ты рассердИлась? иссушйть, pfv. of to dry up скажу, скажеш1, l'll say, you'll say
иссушать (fut'ffv. oj'
Т Аня: (качая голов6й)12 Нет. качая shaking12 сказать)
кипяток (gen. boiliпg water слово word
Сокол6в: Тогда я скажу тебе ... скажу, что я .. кипятка) снова again
ключ spriпg (of water) с6лнце sun
(Пауза) когда-то sometime спалйть, pfv. oj' to burn
край (пот .(21. краЯ) Iaпd палИть
ТАня: Нет, не говорИ. (Улыбсiлсь)1 3 Охотник должен мол­ крйкнешь 2nd pers. you'll cry онt страна country
sing. fut. pfv. of так и не not even
чать.14 крйкнуть)

92 93
товарищ сошrщlе , холод co\d pounds of идтИ form their pfv. future in this way except nри­
companioп хорошо al\ rigllt йт:И (придтИ) to соте, which is conjugated приду, придёшь,
тогда theп чир:йкап. to twitter придёт ... ИдтИ itself has for the present tense: иду, идёшь,
yiiдY I shall go a\vay 7 ЧТО Ж well then
улыбаясь smiling1з шаман shaman, идёт, идём, идёте, идут.
услЬ1шу (fut. pfv. I shall hear witchdoctor
оfуслЬ1шать) 8 Пройдёт ещё пять:fivе more will pass. Notice the use of ещё
still, yet to express 'moie' in this kiнd of context.
9 За_сто земель: beyond а hundred Zands OI а /1undred lands
NOTES away. Земель is gen. pl., with а fiJJ-vowel, of земля earth,
/and.
бьёт горЯчий ключ: gushes а hot spring. Бьёт is thiid peis. 10 оно жгло менЯ: it burnt те. The past te11se of жечь/сжечь
sing. piesent tense of бить: бью, бьёшь, бьёт, бьём, бьёте, to burn is жёг, жгла, жгло, жгли/сжёг, сожгла, сожгло,
бьют. The comn1011er meaning of this verb is to beat, to
сожгли (see Lesson 11, note 6); the pres. tense is жгу, жжёшь,
strike. жжёт, жжём, жжёте, жгут, and the fut. pfv. is сожгу, сож­
2 в пятьсот градусов: (at)five hundred degrees. Notice how to жёшь, сожжёт, сожжём, сожжёте, сожгут.
express temperature: в+accusative, as in at what temperature?
в какую температуру? j'orty degrees в сорок градусов. 11 И я снова уйду по дорогам: and again 1 shall take to the road
The same construction is used to express 'at' in other con- lit. 'I again shall set off along the roads'. '
texts: (at) ivliat price? в какую цену? (at) 100 rouЫes в сто 12 качая головой: shaking her head; see Lesson 12 note 8.
рублей; (at) 1't1hat time? в какое время? but в котором часу? Качая is pres. gerund of качать to shake. See L~sson 17,
(prep. case) lit. 'at which hour?', at this time в Это время; at поtе 6.
two o'c/ock в два часа.
3 И на тЬ1сячу шагов: andfor а tl1ousand yards (paces). На+ 13 Улыбаясь: smiling-pre s. geшnd of улыбаться/улыбнуться
accusative expresses 'extent over which' whereas в+рrер. ex- to smile. See Lesson 17, note 6.
presses 'distance at wl1ich': 14 Охотник должен молчать: tl1e 11Unteг must Ье silent. See
twenty mi/es from the shore в двадцати мИлях от берега Lesson 3, note 12.
4 Шестндесят11 родов жаворонки ч11рнкают: sixty kinds of sky- 15 ты останешься: you'll stay- pfv. future of остаться to stay,
larks twitter, Jit. 'of sixty kinds skylarks twitter'. to remain. The impfv. of this verb is оставаться, with the
5 забавляясь: disporting tl1emse/ves, pres. gerund of забавлЯть­ pres; tense остаЮсь, остаёшься. The pfv. future is останусь,
ся-tо amuse oneself; оставив: lit. 'having left', past geruпd
останешься. The verbs стать, pfv. of становИться to Ье­
of оставлЯть/оставить to /eave. See Lessoп 17. соте, and встать, pfv. of вставать to rise, have similar
6 любшо: l love. Second coпjugation verbs whose stem ends futures: стану, станешь ... and встану, встанешь. All
in б, п, м, в or ф iпsert л after this Jetter iн the 1st pers. siпg. ver~s with infinitive in -авать (N.в. with stress 011 -ать) conjug-
of the pres. and fut. pfv. teпses and also in the р.р.р. Verbs ate l1ke оставаться: вставать to gеtир-встаЮ, встаёшь; узна­
of the first conjugatioп with similar stems and having no а in вать to find оиt-узнаЮ, узнаёшь (pfv. узнать, pfv. future
the pres. or fut. pfv. have the letteI л throughout these tenses узнаю, узнаешь ... ) and давать to give-дaЮ, даёшь ...
and sometimes iп the р .р.р. Thus: любйть to /оvе-люблЮ, (pfv: дать, pfv. future дам, дашь, даст, дадИм, дадйте,
лЮбишь ... ; купИть (pfv.) to Ьиу-куплЮ, купишь ... ,
дадут).
р.р.р. купленный; колебать to s/~аkе-колеблю, колеб­
лешь ... , р.р.р. поколебленный. 16 я поеду одни: I'll go alone. Поеду is pfv. future of поехать
7 уйду: 1 shal/ go (away), пройдёт: it/!1e will pass, зайдёшь: (impfv. ехать) to go (not 011 поеду, поедешь . ..
foot),
уои (sing.) will /ook in. These are pfv. futures of compounds 17 Но ты зайдёшь перед_дорогой?: but уои' ll look in before уои
of идт:И-уйтИ, пройтИ апd зайт:И respecбvely, of which the go? FoI за~дёшь see note 7 above. Перед_дорогой be.fore
future teпses are: уйду, уйдёшь, уйдёт ... , пройду, прой­ the journey, I1t. 'before the Ioad'.
дёшь, пройдёт ... , зайдУ, зайдёшь, зайдёт . .. АН com-
95
94
ухо ear уuш (gen. pl. ушей)
колено knee колени (gеп. р!. коленей)
пле•10 shoulder плечи (gen. pl. плеч)
ИМЕНЙТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ МН6ЖЕСТВЕННОГО Яблоко apple Яблоки (gеп. pl. Яблок)
числА-ТНЕ NOMINAТIVE PLURAL JJeбo sky JJeбeca (gеп. pl. небес)
судно vessel, ship суда (gеп. р!. судов)

(А selection of some of the commonest nouns with i1·regu!ar or


douЬ!e plurals)

Здрес address адреса


берег shore берега
бо" side боюi
век age веюi
вечер evening вечера
глаз еуе глаза
голос voice голоса
город town города
доктор doctor доктора
дом house дома
дуг field луга
номер number; room (in hotel) номера
бстров island острова
паспорт passport паспорта
поезд train поезда
профессор professoг 11рофессора
тон tone тона (also тоны)
"Рай edge; land 1~раЯ

* * *
счёт bill счета
abacus(p/. оп/у) счёты
тормоз brake (instrument) тормоза
тормоз brake (hindrance) тормщы
учИтель teacher (in school) учителя
учИтель teacher (of doctriпe , of school учнтелн
of thought)
хлеб graiп хлеба
хлеб loaf хлебы
цвет colour цвета
цветок (N.в .) flower цветЬ1

* * "
брат brotber братья (gen. pl. братьев)
J!ИС1' leaf лнстья (gen. pl. листьев)
лист page листы
стул chair стулья (gen. pl. стульев)
друг friend друзья (gen. pl. друзей)
муж husband мужьЯ (gen. pl. мужей)
сьш son сыновья (gen. pl. сыновей)
дерево tree деревья (gen. pl. деревьев)
крыло wing крЬlлья (gen. pl. "РЬшьев)
11еро teather, рев 11ерья (gen. pl. перьев)

* * *
G-к.u . У.к . 97
96
атака attack, cJ1arge носить to carry
бой battJe нужен necessary 1з
босбй (the роет has barefoot брден order,
ббсые for the corгect decoration
босЬ1е) отвечать/ответить to answer
бывало there wasa на c;racc.)
LESSON 15 вдаль
вдруг
into the distance
suddenly, at
папироса
печаль(/.)
cigaretteб
sadness
once письмб letterIS
вечёрка evening party, побывать в to Ье in, to
Васuлий Тёркин eveпing 'do' ( +prep.) visit
взгляд glaпce под (+асс. & instr.) under
вновь again позабЬпь to forgetJJ
вопрос question позволь allow!
всё_же stШ пбчка bud
И, явИвшисьl на вечёрку, Мне, друзья, вот так нужна! в с Яко all sorts of почта post
things8 право right
Хоть не гордый человек, Ждёт девчонка, хоть не гордый proud прЯтать/с- to hide
Я_ б не стал курИть 2 махорку, мучай, 14 далёко far, distant +
ради ( gen.) for the sake of
девчонка Iass раз timelo
А достал бы 3 я «Казбек». Слова, взглЯда твоего .. дббрый good ребята Iadsll
достать, pfv. of to getз ремень (gen. ремнЯ) strap
И сидел бы я, ребЯта, Но, позволь, на Этот случай доставать родимый native, own,
6рден тоже ничего?15 друг (пот. р/. friend natal
Там как раз, 4 друзья мом, друзьЯ) роднбй native, kin, dear
Где мальцомs под лавку дымить to smokeб сам self
иногда sometimes село village
пр.Я.тал Тёркин, Тёркин, добрый жизнь (f.) Iife сельсовет village sovietI9
загадать, pfv. of to think uJi' to сидеть to sit
Ноги босые свой. малый, загадывать set а rid Jel 7 скрипят (Зrd pers. they creak
Что тут смех,16 а что печаль. знать to know pl. pres. teпse of
И дымИл быб папиросой, Казбек 'Kazbek'З ~криnеть)
Угощал бы всех вокруг, Загадал11 ты, друг, не мало, как раз just4 слава glory
край, Iand, edge слУчай occasion
И на всЯкие вопросы Загадал далёко вдаль. кровавый Ыооdу случаться/ to happen
курИть to smoke случИться
Отвечал бы7 я не вдруг. Бьши лИстья, стали почки, лавка bench, small слушать/по- to Iisten
Как, мол, что?S - Бывало Почки стали вновь листвой, shop смертный mortal, to the
лист (пот. р!. leaf death
всЯко. А не носит пИсем 1 s почта лИс;ья) смех laughterlб
листва foJiage смоленский of Smolensk
Трудно всё_же? - Как В край родной смоленский м~лец (gеп. мальца) Iad, chi\dS страшный terriЫe
твой. мало littJe, few тбже also
когда. 9 малый (as adj.) small; трудно difficuJt, hard
Много раз 10 ходИл в атаку? Где девчонки, где вечёрки? (as поип) lad, туда there, thither
fellow тут J1ere
- Да, случалось иногда. Где родИмый сельсовет?19 махорка coarse tobacco, угоща ть/угостИть to treat2
Знаешь сам, ВасИлий Тёркин, 'shag' хоть,хотЯ though
И девчонки на вечёрке медаль(/.) medal человек person
Позабьши_б всех ребят11 Что туда дороги нет. меж (+gen.) among шутИть/по- to joke
мол 'says'8 явйвшись appearing,
Только 12 слушали_б Нет дороги, нету права мУчай torment14 having
Побывать в родном селе. ничего not so badIS turned upl
девчонки,
Как ремнИ на мне скрипят. Страшный бой идёт,20
И шутИл бы я со всеми, кровавый, NOTES
И бьша_б меж них одна. Смертный бой не ради славы,
Ради жИзни на земле. ~· ,явнв~сь на в~чёрку: and, having turned ир at tl1e evening
И медальв на Это время
do . Явившись is past gerund of явИться to appear. See
Александр Твардовский, 1910- Lesson 17, note 4. Вечёрка is а colloquial word for 'evening
98 99
party', вечерИнка oI siшp1y вечер evening beiпg ш01·е сош- She was very pretty as а little girl Она была очень
111011. крае.ива девочкой
2 Я б не стал курИть махорку: I wouldn't sтoke shag, lit. 'I То express as in а sense of 'in the capacity of' it is more usual
wouldn't start to smoke/set about sшoking shag'. Б is а to say как or в качестве:
coпtraction, common in colloquial usage, of бы, which is used
wit11 the past tense forms to form what "\Ve shall call ~еге the As chairтan, I have to say that . .. Как председатель,
'conditional', i.e. 'would/should' forms of verbs. Not1ce that я должен сказать, что ...
бы/б is not attac11ed to th.e verb; it ustially follows tl1e verb,
though when а pronoun оссшs it is _frequ~ntl_y рнt between the At that tiтe Jones was }VOt"king in Moscow as ап inteгpreter
В то время Джоне работал в Москве, как пере­
pronoun and the verb. One place 111wh1ch1t са?- neve ~ оссuг
водчик/в качестве переводчика (Джоне работал в
is at the beginning of а sentence or clause. This part1cle бы
Москве переводчиком is also correct)
is often associated witl1 если if and then it usually follows
если: 6 И дымИл бы папирбсой: I'd sтoke ту cigarette. Strictly
Если бы я знал, я бы дал ему два рубля Jf Г d known speaking, дымИть means 'to make а lot of smoke', hence the
I would have given Ыт two rouЫes instr. 'with my cigarette'. Папироса is the typical Russian
Мы бы пошлИ or Мы пошлИ бы гулЯть, если бы по­ cigarette, which has а long tube (гИ:льза) of carton built in to
года была хорошая We'd go for а walk if the serve as а cigarette-holder. The western kind of cigarette is
weather werefine or We'd have gonefoг а 1valk if the known as сигарет(к)а: to light а cigarette/pipe is закуривать/
weather had Ьееп fine закур:Ить папиросу/трубку; filter-tip (cigarette) сигарета с
Notice that we' d go and we' d have gone are both мы бы фИ:льтром.
пошлИ. The aspects, it is true, come into play "':ith бы (i.e.
one сап l1ave either the impfv. Ol" pfv. past form), ш the same 7 Отвечал бы я не вдруг: I'd take ту tiтe answering or I'd
way as they do with the past ~ense, ~he pfv. implying c~mple!ed answer, taking ту tiтe. Не вдруг not suddenly, not at опсе.
action, the impfv. not impl~шg th1s an~ hence ofte~ implyп;g Notice отвечал бы in the impfv.-because he would Ье
а continuing or l"epeated actюn. T~us ш the ?-ext 1111е дос1:ал answering repeatedly, to more than one question.
бы я Гd get (i.e. one completed actюn), ~~t 111 the tentl~ Jп;е 8 Как, мол, что?-Бывало всЯко: We/l, they'll say, how did it
угощал бы I'd treat (i.e. more than once, 1 d go on treatшg ). go? What happened?-All sorts of things. Бьmало is past
3 И достал бы я «Казбек»: I'd get out ту 'Kazbek', li~. Td get tense neut. of бывать to Ье, hence 'there were all sorts of
"Kazbek" '. 'Kazbek' is а popular brand of good c1gai·ettes, things' in answer to the question, lit. 'How and what?' (Как?
named afteI а
mountain in the Caucasus. ... что?). The word мол is used in а colloquial style to
4 Там как раз •.• где: just where, _lit. 'jus_t there where'. Как indicate that the words are or were spoken (or, as here, would
раз just often precedes the word it descпbes: Ье spoken) Ьу somebody else.
Это как раз то, что я говорю Tl1at'sjust what Гт saying 9 Как когда: it depends (i.e. on how and when).
Как раз во-время! Just in time !
Я его вИ:дел как раз вчера 1 saw him just yeste1·day 10 Мнбго раз: тапу tiтes. Раз is one of those шаsс. nouns
Sometimes it occurs on its own; for example, when somebody which have the gen. pl. identical with the nom. sing. Other
you have been looking for comes into the Ioom: such nouns i11 common use are солдат soldier, чулок stocking,
А, как раз! Ah! The very person/just the pason (l've сапог boot, волос hair (gen. pl. волос, N.в. stress), глаз еуе.
Ьееп looking fог !)
11 ПозабЬrли_б всех ребЯт: would forget all the (other) boys.
5 мальцом: as а lad, instr. of малец. The instl'. case is often Позаб:Ьmи is colloquial for заб:Ьши, from забывать/заб:Ьпь
used in this sense : to forget. РебЯт is gen.-acc. pl. of ребЯта lads, boys. The
As а Ьоу I often went to Moscow Мальчиком я часто singular of this word was originally ребёнок but this is now
ездил в Москву used only in the sense of child, with the р1. 110ш1 дети children.
]00 101
12 Только слушали_б девчонки/Как ремшl на мне скрипЯт: the
girls would оп/у listen to the creaking of ту (leather) straps (i.e. ПРОСТЬIЕ ИДИ6МЫ-SIМРLЕ IDIOMS
ofhis equipment), or ... listen to ту (leather) straps creakiпg.
Как_же! Certainly! Well, of course!
13 И медаль на Это время/Мне, друзья, вот так нужна!: And I Как раз! The very thing/person! That's right!
badly пееd а тedal for that тотепt, .friends ! Вот так нужна, Вот как! So that's it! 1 see!
Ка1( дела?
lit. 'ОЬ, so necessary'. Notice how to say 'I need': мне (dat.) Так_себе
How're things?
So-so. Not so bad
with tbe word нужен, нужна, нужно, нJжны (or нужнЬ1) Ничего Jt's aJI right. It doesn't шatter. Not so Ьа с\
agreeing with the thing that is necessary: Разумеется Of сошsе. It goes without saying
Это ещё ничего That's nothing! У ou wait till yot1 see/hear the
I need а new book Мне нужна новая кнИ:га rest of it!
Do уои пееd this pencil? Вам нужен Этот карандаш? Ну, и всё там The whole flippiп' lot
Another way of expiessing 'need' is Ьу means of надо with the Неважно Not up to nшch
Как ни в чём не бывало As if nothing were the 111atter/had happened. As
асс. case of the tl1ing needed: I пееd а пеw book мне надо cal111 as you p]ease
новую кнйгу, though this is slightly colloquial. Во_ что бы ТО Hll стало At аП costs
Ещё бы! .Rather! 1 certainly wou]d! (in answeг to а
14 хоть не мfчай: don't tormeпt her. Хоть is used here as an question)
'intensifying' particle-'j ust'. МУчай is the imperative of the Кстати, ... Ву the way, ...
colloquial verb Щчать, for the more usual Щчить to torтent. Это очень кстати That's very шuch to tl1e point
Это некстати That's off the point
15 Орден тоже ничего?: ап order wouldn't Ье bad, either? Ни­ Я не прочь 1 don't шind. l've no objection
чего lit. 'nothing' is used idiomatically in the sense of поt bad, Вы домой? У ou going hоше ?
all right, so-so, doesп't matter. Япошёл 1'111 off
Пошлн! Соше on! Let's go! Get goiпg ! CJear off!
16 Что тут смех, а что печаль?: what's the use of /aughter, sad- Поехали! Let's go. Let's get шo ving! Get going! Get
шoving!
пess?
Алло (pronounced алё) HuJlo! (on tl1e te]ephone)
17 Загадал ты, друг, не мало :frieпd, you've dreaтt ир quite soтe­ Слушаю НuПо! (when answering the telephone lit. ' f an1
listening') '
thiпg, lit. 'you've thought up not а little'.
18 А не носит пнсем почта: Ьиt the post doesп't carry апу letters.
П:И:сем is gen. pl. of письмо, controlled Ьу the negated verb
не носит.
19 Где роднмый сельсовет: where's your owп/native village
soviet? Сельсовет is а contraction of сельский совет.
Words of this kind (known as 'contracted compounds') are
common in Soviet life, as for example: колхоз collective farт
(коллективное хозяйство); совхоз state farт (советское
хозЯ:йство); Комсомол Komsomol (Коммунист:И:ческий
соЮз молодёжи Соттипist Uпion of Уоипg People, usually
called in English Уоипg Coттunist League); профсоюз trade
ипiоп (профессиональный соЮз).
20 Страшный бой идёт: а terriЬle battle is iп progress/goiпg оп.
Идёт/идут is used in idiomatic ways corresponding to various
English idioms:
There's а (drinkiпg) party оп Попойка идёт
Ruтour has it that ... Идёт слух, что ...
103
102
заходf!ть/зайтИ to setЗ по9лушай Jisten2
зашло, past tense to call on4 поэт poet
neut. o.f зайтИ приключение adventure
(к+dat.) раскйнув stretchings
звать/nо- to call ретируюсь (pres. o.f I retreat, 1 retire
златолобо golden-brow ретироваться)
LESSON 16 летом
л~ч
in the summer
1·ау, Ьеат8
сад
садйсь
garden9.IO
sit downl7
масса mass самовар samovar
Необычайное прИlслючение бьtвшее 1 наделать
необычайный
to ctos
extraordiпary
светило
сводИть/свестИ
luminary
to drive mact
с Владuмиром Мая/С6вским летом на даче обратно
огнИ (пот. pl. of
back
fires
с ума
слеза tear
огонь, gеп. sing. сотворение creation
огнЯ) чай tea
в окошки, окошко (пот. pl. wiпdov> чем тате than thusз
Я крИкнул солнцу: окошки) шаг step, расе
«ПогодИ! 2 в двери, погиб Гш lostб шагать to stride, to step
погоди wait!2 щель({.) cranny
послушай, 2 златол6бо, в щель войдЯ, 11 показ~ть, pfv. o.f to sho\v
показывать
чем так, 3 валилась солнца масса,
без дела заходИть, ввалИ:лось;
ко_мне дух переведя,
на чай зашло бы!4» заговорИло басом: NOTES
Что я наделал!s <{Гоню12 обратно я огнИ
впервьrе с сотворения, бЬшшее с: which befell, lit. 'which was witl1'. БЬrвшее is
Я погИб! 6
Ты звал менЯ?
past act. participle neпt. sing. of быть to Ье. See Lesson 17,
Ко мне,
note 2.
по доброй воле, 7 ЧаИ гон:И, 13
2 ПогодИ!/послушай!: Wait а Ьit! Listen!, being iшperatives
самб, гонИ, поЭт, варенье!»
of погодйть to wait а Ьit апd послушать, pfv. of слушать to
раскИ:нув луч-шаг.И, s Слеза из глаз у самог614 - listen. The iшperative is formed from tl1e second pers. sing.
шагает солнце в п6ле. Жара с ума свод-Ила, impfv. present or pfv. futпre Ьу replacing -ешь or -ишь Ьу -й,
Хочу испуг не показать - но я ему- -и or -ь for the sing., to which is added -те f'or the plural:
и ретируюсь задом. на самовар: 15 (а) For verbs vvith а vowel before -ешь/-ишь replace this
Уже в садУ9 ег6 глаза, <{Ну что_ж, 16 ending Ьу -й/-йте, unless the infin. ends in stressed -Ить (see
Уже проходит садом.10 садИ:сь , 1 7 светИло!» below). For verbs with ь before the pres. tense endings
change the ь to е and then add -й, -йте for the imperative:
ВладИмир Маяковский, 189J- 1930.
'Штать to геаd читай, читайте (читаешь)
гул Ять to stroll гулЯй, гулЯйте (гулЯешь)
без_дела idly, aimlessly гошо (1 st pers. siпg. ]'т dгiviпgl 2
бЫвшее с whicl1 happened pres. tense o.f рисовать to dгmv рисуй, рисуйте (рисую,
tol гнать) рисуешь)
валиться to roll, to tumЫe, дача country co ttage
to fall добрый good7 сто Ять to stand стой, стойте (сто Ишь)
варенье jam дух переведя drawing breat!1 постараться to try постарайся, постарайтесь
ввалИться,рjv. of to roll in, to соте (lesson 17,
tumЫing in note 4) (постараешься)
вваливаться
войдЯ enteringl1 испуг fright петь to sing пой, пойте (по:Ю, поёшь)
воля will7 жара heat
з аговорИть, p.fv. of to (begin to)
литъ to рош лей, лейте (лью, льёшь)
впервь1е tor the first time
гонИ (imper. of get!IЗ заговаривать speak
гнать) з адом backwards (Ь) For verbs \Vith опе ог шоrе consoпants before the
104 105

'\
endings and stress on the ending ofthe first pers. sing., replace verbs witl1 а laЬial consonant (п, б, м, ф, в) before the infin.
the ending -ешь/-ишъ Ьу stressed -И/-Ите: ending -ать which insert л after the laЬial consonant through-
out the coвjugation (e.g. сьшать) form the imperative accord-
нести to carry неси, несите (несу, несёшь)
ing to rule (с) above:
писать to write пиши, пишите (пишу, пИшешь)
идти to go идИ, идИте (иду, идёшь) сЬшать to strew сЬшли, сЬшлите (сЬшлю, сЪшлешь)
жить to live живи, живите (живу, живёшь) but the colloquial variants сьшь, сЪшьте are common.
кормИть to .feed кормИ, кормИте (кормлю, The verb дать to give forms its imperative accordiпg to rule
кормишь) (а), but removes опlу -шь before adding -й/-йте, hепсе дай,
послать to send пошли, пошлите (пошшо, дайте (cf. дашь). lts impfv. давать however, апd all verbs
пошлёшь) endiпg iп -авать, with stress on -ать, form the imperative from
отпереть to unlock отопрИ, отопрйте (отопр10 , the iпfinitive:
отопрёшъ)
давать to give давай, давайте
Verbs with the infiп. iп -чь (except лечь-sее below) and вставать to stand ир вставай, вставайте
also the verb лгать to lie form the imperative in -И/-Ите from The verb есть to eat has imperative ешь, ешьте (present tense
the first pers. siпg. : ем, ешь, ест, едИм, едИте, едЯт). The verb лечь to /ie
печь to bake пеки, пеките (пеку, печёшь) down has iшperative ляг, лЯгте (cf. лЯ:гу). The common
беречь to preserve береги, берегите (берегу, verbs в:Идеть to see, слЪ1шать to hear and ехать to go do
бережёшь) поt form imperatives. The followiпg forms serve respectively
лгать to /ie лги, лгИте (лгу, лжёшь) as their imperatives:
Verbs with а polysyllaЬic infiпitive ending in stressed -Ить смотрИ, смотрИте from смотреть, to /ook
after а vowel also form the imperative iп -:И/-Ите: слУшай, слУшайте from слушать, to /isteп
поезжай, поезжайте (there being по other
затаить to сопсеаl затаИ, затаИте (затаю, затаишь) forms of this verb)
In pfv. verbs with the prefix вы- the stress shifts from -й/-Ите 3 чем так, без дела заходнть: iпstead of setting idly as уои do,
to вЬ1-: вЪшеси/те, вЪшиши/те. lit. '(rather') than thus without business to set'.
(с) For verbs with two or more coпsonants before the 4 ко_мне на чай зашло бы!: you'd better соте to ту place to
endings and по stress on the first pers. sing" replace -ешь/ tea ! The conditional is often used as а sort of 'moderate'
-ишь Ьу uпstressed -и/-ите:
imperative, in the sense of 'you'd better' or 'you ought to':
Вам бы отдохнуть Уои ought to have а rest
прЪ1гнуть to jump прЪIГни, прЬ1гните (прь1гну, Вам бы больше работать Уои ought to work more
прЪ1гнешь) There is а play on words here, since заходИ:ть/зайтИ means
кончить to fiпish кончи, кончите (кончу, кончишь) both to set апd to рор round, to са// оп. See Translations for
чистить to сlеап ч:Исти, чистите (чИщу, чистишь) а possiЫe way of conveying this.
(d) For verbs with one consonant before the eвdings 5 Что я наделал!: What lшve I dопе! The на- in наделать ex-
and no stress 011 the ending of the first pers. sing., replace presses either 'to make а certain amount of' or 'to do some-
-ешь/-ишь Ьу -ь/-ьте: thing (bad, wrong, foolish)'.
6 Я погнб!: Гт lost! Jit. 'l've perished', beiпg past tense masc.
двИнуть to move двинь, дв:Иньте (двИну, двИнешь) of погИбнуть. See Lesson 12, note 3.
плакать to 111еер плачь, плачьте (плачу, плачешь) 7 по доброй воле: of his free will, lit. 'according to his good will'.
резать to cut режь, режьте (режу, режешь)
8 раскннув луч-шагИ: stridiпg out оп his rays. РаскИнув is past
The verb быть to Ье a]so forms its imperative in this way: gerund оfраскИнуть (see Lesson 17, note 4), pfv. оfраск:Иды­
будь, будьте (cf. буду, будешь). Those first conjugation вать, which is used with ноги /egs, руки arms, ветви braпches,
106 107
11

etc. to mean 'to stretch out'. Here the sun's rays (луч ray) are Sonietimes the iшpfv. imperative can impJy 0/1, tlo get оп with
imagined as great legs making enormous strides (шаг stride, it, especially ifthe command bas all"eady been give11 in the pfv.
step). Thus прочтите Это предложение might Ье followed aftel"
9 в саду: in the garden. Сад is one ofthose masc. nouns with а hesitation on t11e part of the pupil with Читайте же! Соте
locative in stressed -у. along then! (implying 'what are you waiting for?-do read')
10 Уже проходит садом: he's a/ready crossing the garden. Notc In negative commands the impfv. implies prohiЬition iн
the use of the instr. case in the sense of 'through', 'across'. geпeral, whereas the pfv. often implies а warпing:
Cf. лесом through the wood, полем through the field. Не говорИте Это сестре Don't tell your sista
11 в щель войдЯ: entering through the crannies, lit. 'in the cranny Не тернйте денег Don't Zose your топеу (iп
having entered'. ВойдЯ is past gerund of войтИ to enter. geнeral)
See Lesson 17, note 4. Ъоt
12 Гоню обратно я огнй/впервЬ1е с сотворешш: Гт driving ту Не скажИте Это сестре, а Don't tell уои1· sister, 01· else
fires back for the first tiтe since creation. ГонЮ is first pers. то она рассердится she' lZ get angry
sing. pres. tense of гнать to drive, second pers. sing. pres. СмотрИте, не потерЯйте See that уои tlon't lose the
гонишь. N otice the use of с+ gen. in the sense of 'since'. денег топеу

13 Чан гони, гони, поЭт, варе11Ье!: rustle ир the tea (lit. 'teas'), The expression Dоп' t forget is нearly a1ways paxt of а warning
poet, get the jат ! ГонИ, imperative of гнать, is slang fo1· get ! and hence pfv.: .
bring!
Не забудьте послать мне Don't j'orget to send те а
14 Слеза из глаз у самого: tears run fтт ту eyes. Самого открЬпку. post-card.
gen. of сам self, refers to the poet himself, i.e. 'myself', Iit. 'а -Я куплю мЯсо завтра. '1' Zl Ьиу the meat tomorro~v.'
tear (ran) from the eyes of myself'. -Не забудьте! '(See that уои) don't forget!'
15 но я ему-на самовар: Ьиt 1 (said) to lziт, (pointing) to the
saтovar. In teШng а story colloqt1ia1ly 'I said', 'he said', etc., The impfv. would only Ье нsed to express а reqt1est to remeш-
are often omitted. ber for а period of time: ·
16 Ну что_ж: well then. Не забывайте своИх дру- Don't j'm·get уош· .fl·iends
17 садИсь: sit dmvn!, imper. sing. of садИться to sit down. The зей, теперь когда вы по111 that уои liaL'e hecome
pfv. imperative implies that you require and expect the com- стали известным /amous
pletion of the action, wheгeas the impfv. imperative does not
convey this implication. Thus the pfv. imperative is, as а * *
general rule, more categorical than the impfv. and this is why
the imperative in certain everyday phrases of social inteгcourse Собаке Качалова 1
is usually in the impfv.:
СадИтесь ! Do sit dоит
Дай, 2 Джим, на счастье лапу мне ,
ВходИте (Do) соте in
Такую лапу не видал я сроду.
Otherwise the impfv. imperative would imply repetition or Давай 3 с тобой полаем при луне
going on doing something:
На тИхую, бесшумную погоду.4
Мойте руки перед обедом Wash your hands before Дай, Джим, на счастье лапу мне.
dinner (always)
Пожалуйста, голубчик, не лижИ:сь.s
Читайте вслух Read aloud
but ПоймИ: 6 со_мной хоть самое простое.
ПрочтИ.те Это предложение Read this sentence (t/1rougl1) Ведь ты не знаешь, что такое жизнь.
108 109
при ( +prep.) at, near, Ьу, счастье luck2
Не знаешь ты, что жить на свете стоит. 7 нnder сюда here, hither
Хозяин твой и мил и знаменит, придёт will comel2 тйхий quiet
лриЯтца (dialect) friendliness , улыбаясь smiling9
И у него гостей 8 бывает в доме много, kindliness уставясь fixing one's
простой simple gazel3
и каждый, улыбаясь,9 норовит пьяный drнnk, drunken хозяин master, owner
ТебЯ по шерсти бархатной потрогать. свет world х оть at least, if
случайно Ьу chance nothing else
Ты по-собачьи дьЯвольски красИв, собака dog целоваться/по- to kiss
спросив askinglo что такое \vhat is
С такою мИлою доверчивой приЯтцей, +
ср~;дИ ( gen.) among шерсть (f.) coat, wool
И, никого ни капли не спросИв,10
сроду in one's life
Как пьЯный друг, ты лезешь целоваться.
Мой мИлый Джим, средИ твоИ:х гостей
NOTES
Так много всЯких и невсЯких бЬшо.
Но та, что всех безмолвней 11 и грустней, 1 Собаке Качалова: to Kachalov' s Dog. Kachalov was а
Сюда случайно вдруг не заходИла? famous actor.
Она придёт,12 даю тебе порУJ<у, 2 Дай, Дж11м, на счастье лапу мне: Jim, give те your paw for
и без меня, 13 в её уставясь взгляд, luck. Дaй-imper. sing. of дать to give. Notice the idiom
на счастье for luck.
Ты за менЯ лизнИ 14 ей нежно pYJ<y
3 Давай с тобой полаем при луне: let's bark together under the
За всё, в чём был и не_был виноват.15
тооп. Давай is imper. of the impfv. verb давать to give and
Сергей Есенин, 1895-1925. is used to express 'let us' either with the impfv. infin. or, as
11ere, the first pers. pl. of the pfv. fut.: let's play cards давайте
играть в карты; let's have а glass of vodka давайте вЬmьем
бархатный velvet знаменйт (short famot1s рЮмочку водки. При луне-Ьу moonlight, under the тооп.
без ( +gen.) without13 form. masc. of 4 На тИхую, бесшумную погоду: at the quiet, still night, lit. 'at
безмолвней more silentll знаменитый)
бесшумный noiseless, quiet капля drop10 quiet, пoiseless weather'.
бывать to frequent, to красив (short form handsome, 5 Не лижнсь: don't slobber-iшper. of лизаться-лижусь,
visit, to Ье masc. о/красИвый) beautiful
more than лапа paw лижешься to slobber, to lick.
once лезешь (2nd pers. you climb
suddenly sing. pres. tense of 6 Поймu со_мной хоть самое простое: learnfrom те at Zeast the
вдруг
ведь why, for, you лезть) simplest of things. ПоймИ-imреr. of понЯть to understand,
know лижИсь slobber!S to grasp, pfv. of понимать. Compounds of the root-verb
взгляд glance лизни Jick!14
виноват (shortform guilty луна nюon -нять form the imper. in -ими after consonants and -йми after
masc. о/виноватый) мил (short form ct1arming vowels; снять to take off снимИ; понять to grasp поймИ;
всяких и невсЯких of all sorts and masc. о/мИлый)
kinds много much8 отнять to take away отними.
голУбчик mydear нежно tenderly 7 что жить на свете стоит: that /ife is ~vorth living, lit. 'that it is
гость (т .) guest8 никого nobody
грустней sadderll норовйть to try worth while to live in the world' .
давай Jet's3 пожалуйста please 8 И у негб гостей бывает в доме много: and he has тапу visitors
дай give!2 поймй grasp, Jearn!6
да:Ю (pres. tense of I give полаем (fut. pfv. of we shall bark in his house, lit. 'and at him of visitors much is in the house'.
давать) лаять/полаять) The gеп. гостей is controlled Ьу много, which is the gram-
доверчивый trustful порука pledge
дьЯволъски devilishly по-собачьи in а dog's way matical subject of бывает.
жить to live потрогать, pfv. of to toнch 9 улыб:iясь: smiling, pres. gerund of улыбаться/улыбнУгься
за (+асс.) оп belialf of трогать
заходИть/зайтИ to call, to drop in to smile. See Lesson 17, note 6.
110 111
10 И, никого ни капли не спросИв: and without even asking апу­ ТИхий ход Go slow
опе. Ни капли is an idiom meaning not а blt. СпросИв is Стоп! Stop! Halt!
past gerund of спросИть to ask (see Lesson 17, note 4); капли внимание! Attention!
Вход воспрещается No entrance
is gen. controlled Ьу the negated verbal fo1·m не спросИв; ни Кур~!ть воспрещается. Курнть нельзя No smoking
is used in negative cxpressions in ai1 emphatic sense 'not even'. ГоворИте медленно ... громче ... тИше Speak slowly ... Ioude1· ...
l 1 Но та, что всех безмолвней и грустней: but she tvho is the most more quietly
silent and the sadclest. Безмолвней and грустней are com- Не кричИте! (кричать) Don't shout!
ИзвинИте! (11звннИть) Excuse me
paratives, the more usual forшs being безмолвнее and Простнте! (простнть) Pardon!
грустнее. The use of всех with the comparative is equiva- СкажИте пожалуйста! (с1шзать) ТеН ше , please!
lent to the English 'most ... of all'; he is tl1e cleverest of all он Слушайте! (слfшать) Listen!
умнее всех; this mountain is the highest of all Эта гора вЬ1ше Толюiть or От _себЯ Push!
ТянУть or К себе Pul\!
всех. The use of что as а relative to та is а colloquialisш. БерИте впраuо! (брать) Bear right!
12 Она придёт, даю тебе поруку: she' ll соте; I give уои ту ~vord. ПринесИте мне стакан водь~ (принест~I) Bring me а glass of 1vater
Придёт is pfv. fut. of прийтИ (придтИ)-приду, придёшь; РазбудИте меня в восемь часов (разбуднть) Wake me at eight o'clock
даЮ is first pers. sing. pres. tense of давать-даю, даёшь. ВезИте меня на Ленинrрадский вокзал Take me to the Leningrad
(везтИ) station
13 И без МенЯ, Б её уставясь ВЗГЛЯД: lit. 'ancl without ше (i.e. in НесИте мой багаж в вагон номер четь1ре Take my luggage to carriage
ту absence, when l'm not there), having fixed your gaze on hers (нестИ) number four
(her gaze)',уставясь being ан old past gerund (Lesson 17, note
4) of уставиться to fix one's gaze (оп).
14 Ты за менЯ лизнй ей нежно руку: lick her hand tenderly оп ту
beha(f. ЛизнИ is imper. of лизнуть (pfv.) to lick. Notice
the construction: dat. of the person and асс. of the part of the
body.
15 За всё, в чём был и нс~был виноват: for all that I have and
have not Ьееп guilty of Виноват is short forш masc. of
виноватый. Notice the coвstruction виноват в+ prep.
guilty o.f. Cf. Lesson 9, note 25.

ПОВЕЛЙТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ­
ТНЕ IMPERA ТIVE
(Sоше нseful imperatives and kindred expressions)
Вставайте! (вставать). Встаньте! (встать) Stand up! Get up!
СадИтесь! (садИться). СЯдьте! (сесть) Take а seat. Sit dowп!
Ложитесь! (ложиться). Ляr! ЛЯrте! (лечь) Do lie down. Lie down!
СидИте! (сидеть) Don't get up! Stay put!
ВходИте! (входИть). ВойдИте! (войтИ) Соше in!
Можно?-Мбжио ! Мау I? You шау! (Мау I
соте in? Yes!)
ИдИте сюда! Соте here!
ИдИте прЯмо ! Go straight on !
Перестаньте! (перестать) Stop (doiпg that)!
Остановйтесь ! (остановнться) Stop! (Halt!)
ДержИсь направо! (держаться) Кеер to the right!

112 H--K.!J.Y.R. 113


вЬ1ехать, pfv. of to move out, to постоять, pfv. of to stand
выезжать drive out сто Ять
rвоздочек (gen. Iittle nail, tack преступление crime
гвоздочка) прибйтый (р.р.р. of nailed, fixed
дальше further прибивать/
yard при.бИть)
LESSON 17 двор

ещё два
ещё раз
two more
опсе more
прижав
примета
pressing4
sign
задыхаться to pant, to Ье out прислУшиваться to listent2
Преступление и наказание of breath прислушив аясь Jisteningб
закрЬпы closed8 пронеслась, past to rush past/
заслонявший covering, tense fem. of through
shielding2 пронестИсь
проскользнуть, pfv. to slip throug11
На счастье 1 его, в воротах оп.Ять прошло благополучно. здесь 11ere
квартйра flat of проскальзывать
Мало того, даже как нарочно, в Это самое мгновение только_ конечно of course прошло, past tense to pass througl1
лестница staircase, ladder neut. оfпройтй
что перед_нйм въехал в ворота огромный воз сена, совер­ мало того moreover, прЯмо straight,
шенно заслон.Явший2 его всё время, как он проход:Ил под­ besides immediately
малЯр painteг пустой empty
воротню, и чуть толькоз воз успел вЬ1ехать из ворот во мгновение moment работать to work
мёртвый dead растворена opened8
двор, он мИгом проскользнул направо. Лестница к старухе мигом in а flas11 сейчас at once,
сейчас из ворот направо. Он уже был на мысль (f) thought immediately
была блИзко, наказание punis11ment сено 11ау
лестнице... , . напр~во to the right сердце heart
напротив opposite снят taken down8
Перевед.Я4 дух и прижав рукой стукавшее сердце, тут_же нарочно deliberately совершенно completely
настежь wide (open) совсем quite
нащупавs и оправив ещё раз топор, он стал осторожно и тИхо нащупав feelings старуха old woman
подниматься на лестницу, поминутно прислушиваясь.6 Но огр~мный huge старухин old woman's12
оправив seЩng right5 стукавшее beating4
и лестница 7 на ту пору сто.Яла совсем пустая; все двери бЬши опять аgаш тйхо quietly
осторожно carefully тишина qtuet, silence
закрЬпы;s никого-то не встретилось.9 Во_втором этаже ответ reply, answer тоже also
топор
одна пустая квартИр а была, правда, растворенаs настежь, и в переведя дух drawing breat114 ахе

поглядеть, pfv. of to Jook тут_же at t11e same time5


ней работали малярЬr, но и те не поглядели. Он постоял, глядеть уйтй, pfv. of to go awayll
подворотня area uпder the уходйть
подумал и пошёл дальше. - «Конечно, бЬшо бы лучше, если_ arc11 of а gate ум mind
б ИХ здесь СОВСеМ не_было, 10 НО ... над НММИ ещё два этажа». подниматься/ to climb успеть, f!fv. of to manage, to Ье
подняться успев ать in time
Но вот и четвёртый этаж, вот и дверь, вот и кварт:Ира на­ подумать, pfv. of to thiпk четвёртый fourt11
дУмать этаж storey, floor
против; та пустая. В третьем этаже, по всем приметам, поминУтно every minute чуть только scarcely, only
пора: на ту пору at that time just
кварт:Ира, что прЯмо под старухиной, тоже пустая: визИтный
билет, приб:Итый к двер.Ям гвоздочками, снят, 8 - вЬ1ехали!
... Он задыхался. На одно мгновение пронеслась в уме
NOTES
его мысль: «не уйтИ ли?»11 Но он не_дал себе ответа и стал
прислушиваться1 2 в старухину квартИру: мёртвая тишина. 1 На счастье егб: luckily for him. Notice the idiomatic usage
of на withасс. case.
Фёдор Достоевский, 1821-1881.
2 совершенно заслонЯвший его: giving him ju/l cover or com-
pletely shielding him. Заслонявший is past act. participle,
благополучно successfully ворота (п. pl.) gates
met9
impfv., of заслон.Ять/заслон:Ить to screen, to shield. This
блйзко near встретилось
визитный билет visi tin g card въехать, pfv. of to move in, to participle is formed as follows: take the past tense masc., re-
воз cart въезжать drive in move the -л, if there is one, and add -вший, -вшая, -вшее,
114 115
-вшие if the resultaпt stem ends iн а vowel, or -ший, -шая, take the past tense masc., remove the -л, if any, and add -в or
-шее, -шие if the resultaпt stem ends in а consonant. Thus: -вши if theresultant stem ends in а vowel, or -ши if the result-
ant stem ends in а consonant. Thus:
читать to read читал читавший
стрелять to shoot стрелЯл стрелявший прочитать to read прочитал nрочитав(ши)
говорИ:ть to speak говорИ:л говорИ:вший в.Ь1ровнять to straighten в.Ь1ровнял в.Ь1ровняв(ши)
умереть to die умер умерший out
нестИ to сапу нёс нёсший спросить to ask сnросИл спросИв(ши
пострИ:чь to cut (hair) пострИт пострИгший подуть to Ыоw подул подув(ши)
Verbs with infin. eпdiпg iп -ти, with past teпse шаsс. in л пострИчь to cut (hair) пострИг пострИгши
but ад or т in the present or future perfective (Lessoп 12, 11ote перелезть to climb перелез перелезши
15) reinstate the д or т before forming this participle апd across
hence have а stem eпding in а consonant: запереть to lock запер заперши
стукнуть to knock стукнул стукнув(ши)
перевести to translate перевёл переведший в.Ь1сохнуть to dry ир в.Ьrсох ВЬIСОХШИ
(cf переведу) сесть to sit down сел сев(ши)
сплести to plait сплёл сплётший упасть to fall down упал упав(ши)
(cf сплету) украсть to steal украл украв(ши)
Unprefixed imperfective verbs in -путь which have alterna- Verbs with i11fi11. ending i~ -ереть and those with infin. ending
tive past tense шаsс. (see Lesson 12, note 3) also have alterna-
i11 - нуть which drop -ну- in the past teпse have alternatives
tive forms of the past act. participle, the one in -ну-вший
formed from the infin. Ьу replacing -ть with -в(ши):
being commoner and more шodern. Tlшs:
сохнуть to go dry сохнул/сох сохнувший/ запереть-заперев(ши)
сохший в.Ьrсохнуть-,...в.Ь1сохнув(ши)
but
(Ь) For ve1·bs with the infin. eпding iп -ти take the third
в:Ьrсохнуть (pfv.) вьrсох в:Ьrсохший
pers. pl. of the fut. pfv. and replace -ут Ьу -я. Thus:
In its impfv. form this participle means 'was-doing', in its
pfv. form 'having-done'. Both the impfv. and the pfv. forms у вест.И to lead away уведут уведя
are often best rendered into English Ьу who/whic/1 was doing/ принести to bring принесут принес Я
did (impfv.) or who/which did/has done/had done (pfv.). Thus пройти to pass пройдут пройдя
the phrase annotated here could Ье translated which completely (through)
shielded him. прийт:И/ to соте придут придя
3 чуть только воз успел вЬ1ехать: as soon as the сФ·t emerged, придти
lit. 'scarcely had the cart had time to/managed to соте out'. изобрести to invent изобретут изобретя
4 ПереведЯ дух и прижав рукой стукавшее сердце: drawing
breath and pressing his hand against his beating heart, lit. 'hav- Tl1e verb прочесть to read (ап alternative to прочитать)
ing pressed his beating heart with his hand'. Стукавшее is and othet· compouпds of -честь also form the past gerund in
past act. participlc, impfv. of стукать/стукнуть to beat (see this \vay:
preceding note). Переведя and прижав are past gerunds of прочесть to read прочтут прочтя
перевести and прижать and, strictly speaking, mean 'having
в.Ь1честь to subtract в:Ь1чтут ВЬIЧТЯ
drawn' and 'having pressed'. The past gerund is formed as
follows: ln the 11ineteenth century some verbs with infin. ending in
(а) For verbs other than those with infin. ending in -ти, -ить also forшed the past gerund in this way. Such forms
116 117
are now eithei- archaic or have become fixed iп adverbial 9 никогб-то не встретилось: he met по опе, lit. 'nobody was
expressions (cf. Lessoп lбЬ, note 13 and see Panel below). met'. The particle -то merely adds а slight emphasis.
Of the alternatives -в and -вши the former is more 'liter- Встретилось is an impersonal verb. See Lesson 18.
ary', though the latter must Ье used when the verb is reflexive: 10 есл11_б llX здесь совсем не_было: ij they weren't here at a!l,
прост:Иться to say gооdЬуе-простИвшись их being gen. pl. of онИ they, controlled Ьу the negated verb
не_ было.
This gerund can refer only to the subject of the verb in the 11 не уйтП ли?: slшll 1 go away? is an example of the use of the
same clause and in modern Russian is formed on]y fi-om pfv. infin. when the subject is obvious or 'generalized'-'Am 1 to
verbs. go away?' 'Shouldп't 1 go away?' 'Is one to go away?'
5 тут_же нащупав и оправив ещё раз топбр: at the same time
feeling .for the ахе and setting it right опсе more. Нащупав 12 и стал прислушиваться в старухину 1~вартнру: and began to
and оправив are past gei-unds of нащупать апd оправить listen at the o/d woman's door, lit. 'at the old woman's ftat'.
Старухину is асс. sing. fem. of the 'relative' adjective стару­
(see preceding поtе).
хин old woman's. Adjectives of this kind, ending in -ов, -ев,
6 поминутно пр11слуш1шаясь: listening every minute. При­
-ёв, -ын or -ин and meaning 'belonging to ... ', have an un-
слушиваясь is pi-eseпt gerund of прислушиваться to listen.
The pi-esent gerund is formed from tl1e third pers. pl. of the usual declension in that some of the case-endings are like those
pi-es. teпse Ьу replacing -ют or -ут Ьу -я ог Ьу removiпg the of nouns. Thus:
final -т from the endings -ят and -ат. Thus: masc. neut. .fem. p/ura/
Nom. стар;'хин стар;'хино старухина старухины
посылать to send посылают-посылая
Gen. старухиного старухиной стар;'хиных
читать to read читают-читая
вести to /ead ведут-ведЯ
(and старухина)
Dat. старухиному старухиной старухиным
нести to carry несут-неся
говорИ:ть to speak говорЯ:т-говорЯ
(and старухину)
Асс. as Nom. or старухино старухину as Nom. or Gen.
спешИть to hurry спешат-спеша
Gen.
Verbs with infin. in -авать (in which the stress falls on -ать) Tnstr. старухиным старухиной/ старухиными
form the pres. gerund Ьу replacing -ть of the infin. Ьу -я: -ою

Prep. старухином старухиной стар;'хиных


давать to give давая
вставать to get ир вставая
узнавать to find out узнавая

The present gerund can refer only to the subject of the verb
in the same clause. Tl1e English equivalent may Ье for in- ДЕЕПРИЧАСТИЯ-GЕRUNDS
stance in sending or while sending, in speaking or while speaking, (Gerunds of some common verbs and some common expressions in which old
etc. forms of gerunds have become fixed)
7 Но и лестница на ту пбру стоЯла совсем пустая: but the staiг­ лёжа lying
case, too, was then quite deserted, lit. 'Ьut the staircase, too, стоя standing
at that time stood quite empty'. сйдя sitting
молча in silence
8 закрЬ1ты (р! .): closed, растворена (fem.): open(ed), снят шут Я for fun, jokingly
(masc.): taken down are short forms of р.р.р. - закрЬпые, не шутЯ very seriously
from the infin. закрьmать/закрЬпь; растворенная, from the с1щеть сложа рУкн to sit idly, doing nothing
infin. растворЯть/раствор:Ить; снЯтый, from the infin. делать что-нибудь спустя рукава to do sornething negligently
положа РУхУ на сердце with hand оп heart, cross rny heart
снимать/снять . See Lesson 1, notes 9 and 13; Lesson 2Ъ, сломЯ голову or очертЯ голову headlong
notes 4 and 9. разйня/разйнув рот gaping, open-mouthed
118 119
вахм)'ря брови or иахмУрясь frowning
сидеть развалЯсь to loll
уехать не простЯсь to leave wit\1out saying good-bye
нехотя reluctantly
скрепя сердце grudging!y
опустЯ/опустИв голову
раоотать не покладая рук
lowering one's head
to work like а fiend LESSON 18
с6бственно говор~! properly/strictly speaking
стр6го говорЯ strictly speaking
кор6че rоворЯ to put it more briefly Декабрuсты 1
не rоворЯ уже о (+prep.) not to mention, to say nothing of роман

Это бЬшо в то время, когда со всех сторон2 во всех отраслях


человеческой деятельности, в России, как грибЬr, вырастали
велИкие лЮди - полководцы, администраторы, ораторы и
просто велИкие лЮди, без особого призвания и цели; когда
появИлись журналы под самыми разнообразными знамёна­
ми, з - журналы, развивающие4 европейские начала на евро­
пейской почве, но с русским миросозерцанием, 5 и журналы
исключ:Ительно на русской почве, развивающие русские на­
чала, однако с европейским миросозерцанием; когда появи­
лось вдруг столько журналов, что, казалось, все названия
бЬrли исчерпаны;б и Вестник, и Слово, и Беседа, и Наблюда­
тель, и Звезда, и Орёл, и много другИх, и, несмотря на то, всё
явлЯ:лись 7 ещё новые и новые названия; в то время, когда
появИлись плеЯды писателей, мыслИтелей, доказывавших, 8
что наука бывает народна и не бывает народна и бывает не­
народная; и плеяда писателей, художников, опИсывающих9
рощу и восход солнца, и грозу, и любовь русской девицы, и
лень одного чиновника, и дурное поведение многих чиновни­
ков; в то время, когда со всех сторон появИлись вопросы,
явИлись вопросы кадетских корпусов, университетов, цензу­
ры, финансовый, банковый, полицейский, административный
и много другИх; все старались отЬrскивать ещё новые во­
просы, все пытались разрешать их; писали, читали, говорИли
проекты, всё хотели исправить, уничтожить, переменИть, и
все россиЯне,10 как одИн человек, находИлись в неоп:Исанном
восторге. СостоЯние, два раза повторИвшееся11 для РоссИи
в XIX столетии: в первый раз, когда в 12-м году мы отшлё­
пали Наполеона I, и во второй р аз , когда в 56-м годУ нас
120 121
столько so many цель (f.) aim, goal,
отшлёпал Наполеон III. Вел:Икое, незабвенное время воз­ сторона side2 purpose
который универеситет university цензура censorship
рождения русского народа! Как тот француз, человеческий human
УНИ'IТОЖИТЬ, pfv. of to destroy
говор:Ил, что тот не_жил вовсе,12 кто не_жил в вел:Икую уничтожать 'IИНОВНИК civil-servant
финансовый financial читать/про'lИтать to read
французскую реВОЛIОЦИЮ, так И Я СМеюlЗ сказать, ЧТО КТО францУз Frenchman экономист economist
францУзский French эмансипационный emancipation
не_жил в 56-м году в Росс:Ии, тот не знает, что такое жизнь. хотеть/за­ to want (adj.), of the
художник artist, painter emancipation
Лев Толстой, 1828-1910. явлЯться/явИться to appear, to Ье

администратор administrator ненародный non-national


банковый banking (adj.) неоnИсанный indescribaЫe
беседа discourse, несмотрЯ на in spite of
conversation (+асс.) NOTES
бывать to Ье новый new
велйкий great однако however
вестник messenger описывающих descriЬing9
Декабрнсты: the Deceтbrists. 'Decembrists' was the name
вовсе at al\ (gen. pl. of given to а group of officers and noЫemen who organized an
возр~ждение reЬirth описывающий)
abortive revolt against the crown in December 1825.
вопрос question, opaтofg orator
proЫem орёл gen. орла) eagle 2 со всех сторон: оп all sides.
восторг rapture особый specia\
восход rise отрасль (f.) branch 3 под самыми разнообразными знамёнами: uпder the тost
все all, everybody отшлёпать, pfv. of to slap down varied Ьаппеrs. Знамёнами is instr. pl. of знамя. There
всё still, always, отшлёпывать
everything отЬ1скивать/ to seek are ten nouns of this type, i.e. neut. nouns with nom.-acc. sing.
вырастать/ to sprout, to отыскать in -мя and having the additional syllaЫe ен in all other cases.
вЬrрасти grow переменить, pfv. to change They decline like время tiтe. See ТаЫеs: Declension of
гриб, mushroom о/переменять
гроза thunder-storm писатель (т.) author Neuter Nouns, page 142.
девИца young girl писать/написать to write The othe1· such nouns are:
ДекабрИст Decembristl плеяда Pleiad
дея~ельность (f.) activity поведение behaviour ВЬIМЯ udder
бремя burdeп
доказывавших proving8 повторИвшееся repeatedll
дурной bad полицейский police (adj.) знамя (nom. pl. знамёна) Ьаппеr ймя пате
журнал journal, полководец (gen. general пламя пате племя tribe
magazine .полководца)
семя (gen. pl. семЯ:н) seed темя crowп of
знамя bannerЗ почва soil, basis
исключИтельно exclusively появИться, pfv. of to appear стремя (gen. pl. стремЯн) stirrup the head
исправить,рfv. of to correct появляться
исправлять призвание calling 4 развивающие: developiпg, nom. pl. pres. act. participle of
исчерпаны exhausted6 пр9ект project
кад~тский корпус cadet corps просто simply развивать to develop.
казалось it seemed пытаться/по- to try 5 но с русским миросозерцанием: but with а Russiaп poiпt of
лень (f.) laziness развивающие developing4
любовь (f.) love (nom.pl. of view. Миросозерцание means 'world-view', 'outlook on life'.
ЛIОДИ people развивающий) Another word is мировоззрение.
миросозерцание outlook, point of разнообразный varied
views разрешать/ to solve; to al\ow 6 исчерпаны: exhausted, sl10rt form of р.р.р. of исчерпывать/
мыслИтель (т.) thinker разрешйть
исчерпать to exhaust.
набл!<'датель (т.) observer революция revolution
название title Россия Russia 7 всё явлЯ:лись ещё нбвые и нбвые названия: there sti// appeared
народ people, nation россияне Russiansto тоrе апd тоrе пеw titles, lit. 'still/always new and new titles'.
народна (shortform national, роща grove
f_em. о/народный) .popular смею (1 st pers. sing. I darel3 8 доказывавших: proviпg, lit. 'which were proving', gen. pl.
наука sc1ence pres. tense of
находИться to Ье, to Ье found сметь)
past act. participle (impfv.) of доказывать/доказать to prove.
начала (пот. sing. principles, состоЯние state (поип) 9 опнсываюпщх: describlпg, gen. pl. pres. act. participle of
пеиt. начало) beginnings стараться/по- to try
незабвенный unforgettaЫe столетщ: century оп:Исывать/описать to describe.
122 123
10 все росс11Я11е: all Russians. Росси.Янин is an old-fashioned ему повезло l1e was lllcky (on one occasion)
term for Russian (nowadays one would say русский, русские). вам следует . . . you ought to ...
Nouns of this type lose the syllaЫe -ин in the plural and form вам следовало .. . you ought to have .. .
the nom. pl. in -е, while the gen. р1. has no ending. Here are тебе приходится .. . you (sing.) have to . . .
тебе пришлось .. . you (sing.) had to ... (on one
some more common examples: occasioп)
тебе приходнлось .. . you (sing.) had to ... (in general or on
пот. sing. пот. pl. gen. р/. more than one occasion) .
гражданйн citizen граждане граждан что касается меня .•. as far as I'm concerned
крестьянин peasant крестьЯне крестьян нам кажется .. . it seems to us/we think ...
дворян:Ин поЫетап дворЯ:не двор.Ян нам казалось .. . it seemed to us/we thollght ...
меня топшuт I feel sick
горожанин townsтan горожане горожан менЯ тошвИло 1 felt sick
англичанин Englishтan англичане англичан ему не естся 11е can't eat, he hasп't any appetite
его сuльно рвало l1e was very sick
Feminines of these nouns are formed Ьу гeplacing -ин Ьу 1\М НраВИТСЯ Пение they like singiпg
-ка: гражданка, крестьЯнка, англичанка. These have им нравился фильм they liked the film
'normal' plurals: гражданки, etc. им понравились ваши картИны they liked/took а Jikiпg to your pictures
11 два раза повторйвшееся: twice repeated. Повтор:Ившееся­ вам по11рав1пся Эта кнuга you'll like this book
мне не верится J сап 't believe it
nоm. sing. neut. past act. participle perfective of повторЯться/ разумеется of" course, it goes without sayiпg
повтор:Иться to Ье repeated. Since it is pfv. and not impfv., рассветает it's growing light
the meaning is 'which was repeated', not, 'which was being рассветало it was growing light
repeated'. рассвело it grew light, dawn broke
темнеет it's growing dark
12 ЧТО ТОТ не_ЖllЛ ВОВСе: that he had not /il'ed at afl, lit. 'that темнело it was growiпg dark
that (one) had not lived at all'. стемнело it grew dark; it has/had grown dark;
13 так и я смею: 1 also dare, lit. 'so too I dare' . clarkness fell

БЕЗЛЙЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ-IМРЕRSОNАL VERBS


(Strictly speaking, impersonal verbs are those which have only the forшs of the
third pers. sing. of the pres. or fut. tenses and the neut. of the past tense.
Some of the verbs given here сап оссш iп other forms but their usage here is
akin to that of impersonal verbs.)
вам хочется we want
вам хотелось we wanted
вам захотелось we wanted/conceived а desire to
мне не спИтся I can't sleep
ей спокойно не сидuтся she can't sit stШ
свПлась мне великолепная маш1iна I dreamt of а magnificent cai-
емУ удаётся he manages, he is successful
ему удалось he was successful/managed
ему удавалось he was st1ccessflll/managed (i.e. morc
t.h an once)
ему удастся l1e'll manage, he'H Ье successFuJ
ему везёт he's lucky
ему везло he was lllcky (in general OI nюrc tl1an
once)
124
125
ТНЕRUSSIAN ALPHABET
AND PRONUNCIA TION
ТНЕ RUSSIAN ALPHABET
AND PRON UNCI ATIO N
In the following notes broad descriptions of the nature of the
speech-sounds of Russian are given. No descriptio11 of the
sounds of а language, however detailed, can replace the actual
hearing of those sounds as pronounc ed Ьу а native speaker. Try
to listen to broadcas ts in Russian and records of spoken Russian.
If you have no other means of hearing the sounds of Russian, you
will find а useful guide in the record Russian Pronunciation
Practice, obtainaЫe from the В.В.С.
The notes show also the relationship between the spelling and
pronunci ation of Russian. Once you have learnt the basic
values of the letters, you should рау particula r attention to the
phonetic values of vowel letters in unstressed position and the
changes in the phonetic values of coпsonant letters according to
their position in the word.
The expression 'unstressed position' means any syllaЫe in а
word otl1er than the sti-essed syllaЫe, the latter being the syllaЫe
spoken with most 'force'. Through out this book the stressed
syllaЫe is indicated Ьу ап аснtе accent placed over the vowel
letter, thus: окно windo~v, окна ~vindows. This stress-mark is
placed over а word of опе syllaЫe only when such а word is
closely linked with an adjacent word which has no stress, thus:
не_ было was not, на_пол оп to the floor, Из_лесу out of the wood,
or to show that а preposition of more than one syllaЫe is un-
stressed, обо_мне about те. The ligature is used in this book to
show that two adjacent words are proпounced as а unit with а
single stress. The presence of two stress-marks оп а word means
that two syllaЫes are stressed, the second more heavily than the
first.
Words marked witb an asterisk are used as illustrations on the
r1;;cord Russian Pronunciation Practice, though not пecessarily in
the order in which they appeal" here.
J-K.U.Y.R . 129
Printed Written Pronunciation Notes and illustrations Like English 'k' but with no aspira-
tion ('breathiness') after it: кот*
А sound between the 'а' in cat and Кк k tomcat, бак tank.
the 'а' in father: бас* bass, да* yes,
Аа а цап• grabbed.

ллt/t.h
Like the '1' in dоиЫе, а 'dark-sound-
1 ing' '1' with the tongue rather hol-
lowed out: лук* опiоп, сел* sat.
бас* bass, баба peasaпt-womaп.
Б б ь
М м~.А.(,, m масса mass, дама lady.

вас уои, асс .


Pronounced with the tip of the
в в v tongue against the back of the upper
Нн n teeth: на* оп, сон s/eep.

as in good: газ gas. Like 'aw' (as in saw, dщvп) but not
Гг g unduly prolonged: сок* juice, рог*
Оо aw horn.

Pronounced with the tip of the Like English 'р' but with no aspira-
tongue against the back of the upper Пп р tion ('Ьreathiness') after it: пот*
Дд d teeth: да* yes, дар* gift. sweat, yпaлfell.

Pronounced with а 'у' sound in front Рр r А trilled 'r': рог* horn, дар* gift.
of it in certain positions, with а 'soft'
consonant in other positions (see be-
Ее е low): век* ceпtury, нет* по.
Represents 'yaw' in certain positions, ст6й* stop, сын* sоп.
in other positions 'aw' with а soft Се s
consonant preceding (see below):
Ё ё yaw Pronounced witl1 the tip of the
Тт (//t/nJt
пёс* dog, мёд* hопеу, лёд* ice.
tongue against the back of the upper
Like the 's' in leisure or the 'g' in teeth and no aspiration ('breathi-
пess') after it: там* tl1ere, Это* that.

ж жЖ.ж:
rouge but with the tip of the tongue
zh slightly turned up and the body of
the tongue slightly hollowed out:
жук* beetle, жаба toad.
уу 31у 00 'Tighter' апd shorter tlian 'оо'
тооп: зуб* tooth, жук* beetle.
in

z
Фф<Р~
зуб* tooth, за for
фара headlight, фон backgrouпd.
f
Like the 'ее' in sееп but 'tighter' and
not prolonged. In front of this let-
ии?Lа
А weak friction between the back of
ter certain consonants become 'soft' the tongue and the palate. Similar
1 (see below): щит* shield, wiпdscreeп, to 'ch' iп Scots loch, but with much
финн• Fiпn. Хх h/kl1 less frictio11: хам* cad, мох* moss.
А sound like 'у' in Ьоу, only 'tighter',

Йй Ua ццСZ(ц
or, when it occurs between two
vowels, а sound like 'у' in уои: стой"' ts Like 'ts' in Ьits: цап* grabbed, цинк*
'short i' stop, дай• give, рай6н• region. zinc.
130 131
Ье provided with an acute accent), юг south, Яма pit, поест will
ч ч ~ -z, ch
час hour, часто* often.
have а blte to eat, узнаётfiпds out, по:Ют they siпg, моЯ ту (fem.).
Pronounced with the tip of the The function of these vowels after ъ, ь and consonant Ietters is
ш шт ш,
tongue slightly turned up and the dealt with more fully below, where the softening function of и is
sh body of the tongue slightly hollowed
out: шок* shock, шар sphere. also dealt with.
As in fresh-::;cheese (alternatively а The Ietters э and е have two rather different phonetic values in
щ щеz« щ shch Jong English-type 'sh'-not Russian-
type ш): щит* shield, windscreen, stressed position. Before а normal or 'hard' consonant ог when
щепка chip. final they represent а sound like the beginning of the word air, i.e.
а rather open sound with а suggestion of the Iast vowel in Chiпa
ъ ~ 'hard sign' See below.
after it, as in Это* this, сел sat dowп (sing.), те those, на_столе оп
Like the и sound but with the tongue the tahle. Before а soft consonant they represent а rather 'tight'
ы и у arched further back in the mouth:
мы* we, съm* son. or close e-sound, similar to the e-acute (е) of French, as Эти*
these, сели sat dowп (pl.).
ь (; 'soft sign' See below.
In unstressed position the value of some of the vowel letters is
Like the beginning of the word air in quite different from their value in stressed position.
э certain positions: Это* this (see Immediately before the stress and also in initial unstressed posi-
э э е below).
tion the letters о and а represent the same sound-rather Iike и in
Pronounced as 'you' in certain posi- Eng. cup-as in поёт* siпgs, открывать* to ореп, узнаёт fiпds
ююJОю
tions, as 'оо' with а preceding soft
yu consonant in other positions: юг out, адвокат advocate. Elsewhere before the stress and also after
south, тюль* tulle. the stress the Ietters о and а represent а vowel Iike that at the end
The Russian а with а preceding 'у' of the English word Chiпa, as in (first vowel) мотоцИ:кл* motor-
(as in yak) in some positions, with а cycle, самолёт* аеrор/апе and (second vowel) фаза* phase,
уа preceding soft consonant in other
positions: Яма pit, ряд* ro1v. часто* ofteп. The Ietter я also represents this sound but оп/у
after the stress: тётя* аипt, красная red (f.).
In any position in front of the stress the letters я, е and э repre-
FUR THER REMARKS ON VOWELS sent а sound Iike i in the English word sit, as in тянуть* to ри//,
стена* wall, экономика ecoпomics. The letter а, in spite ofwhat
The Ietters е, ё, ю and я have а two-fold function: apart from has Ьееп said above, also has this value in any position in froпt
indicating the vowel-sounds given in the above tаЫе they also of the stress, if it is preceded Ьу ч or щ, as in часЬr* watch,
indicate (а) that these vowel-sounds are to Ье pronounced with а щадИ:ть* to have mercy оп. In normal conversational style the
preceding 'у' sound (as in English yield) when they occur initially, letter е has this i value after the stress, as in море sea, на_стуле*
after another vowel letter or ъ and ь; (Ь) that the preceding con- оп the chair.
sonant letter represents а soft consonant (see below), unless the
consonant letter is ш, ж or ц, which are unaffected Ьу following
vowel letters (see below). Thus the stressed vowels in the follow- FURTHER REMARKS ON CONSONANTS
ing words are preceded Ьу а 'у' sound: ест eats, ёлкafir-tree (the In the notes above no special remarks were made concerning cer-
letter ё always represents а stressed vowel and therefore need not tain consonants since they are, with the exception of the cases
132 133
described below, identical with the correspondiвg English con- position, i.e. arched up towards the hard palate, as if у (in yield)
sonants. They are, in alphabetical order, б (Ь) , в (v), г (g), з (z), were being pronounced at the same time.
м (m), с (s), ф (f), ч (ch). Consonants аге pronounced soft when they are followed Ьу ь
Two special exceptions to this statement concern the letter г (the soft sign), и, е, ё, ю or я. Here are some words with soft
and one special exception concerns the letter ч. In the gen. sing. consonants: ось* axle, вонь* stench, бинт* bandage, финн*
masc. and neut. endings -ого, -его of adjectives and certain pro- Finn, век* century, зев* pharynx, нет* по, сел* sat down, пёс* dog,
nouns (and also in а few isolated words derived from pronouns) мёд* honey, ряд* 1·ow, лёд* ice, соль* salt, диск* disc, те* those,
г has the same value as the letter в (v). Tlшs красного red is дать* to give, тюль* tulle, кем* Ьу whom, герб* coat of arms,
pronounced as if spelt красново; сй:него Ыие as синево; кого* хил* sickly.
whom as ко во; чего what as чево; Этого this as этово; того that When а consonant Ietter is followed Ьу ь and this in turn is
as тово; сегодня to-day as севодня. (N.B. много does not followed Ьу one of the letters и, е, ё, ю ог я, the consonant is
belong to this group Of words: the г has its normal value.) In pronounced soft and the vowel behaves as if it were in initial
the forms of the two words мЯгкий soft and лёгкий light, easy, position, i.e. it has а у sound in front of it, as in семьЯfатilу.
and their derivatives, the letter г has the value of the letter х when- When consonant letters are followed Ьу ъ and this in turn is
ever the letter к or ч follows. In а few wшds ч has the value of ш, followed Ьу one of the letters и, е, ё, ю or я, then all consonants
e.g. что what, that (but not in any otl1er case of this word, i.e. not except с and з are pronounced hard and the vowel begins with а у
in чего, etc.), чтобы in order to, конечно of course. sound. Thus the т in отец father is soft but the т in отъезд
Broadly speaking, а 'soft' consonant is one in which some part departure is hard and is foПowed Ьу а у sound. С and з are
or other ofthe tongue is brought nearer the hard palate (the front usually pronounced soft in these circumstances and are also fol-
of the roof of the mouth) than in the corresponding hard con- lowed Ьу а у sound.
sonant, if there is one. We make this proviso since ч and щ have The letters ж, ш and ц always represent hard consonants, i.e. they
no corresponding hard consonants in Russian but are neverthe- are unaffected Ьу the soft sign or any following vowel letter.
less soft consonants since they are made with the front of the After these letters the letter и has the same value as ы. Thus,
tongue close to the hard palate. шил* sewed is pronounced as if spelt шыл; жил* lived as жыл;
Soft п, б, м, ф, в are formed in the same way as hard п, б, м, ф, цинк* zinc as цынк.
в respectively but at t11e same time the tongue is placed in the If, however, ш or ж is followed Ьу ь and then Ьу one of the
position for у in yield. letters и, е, ё, ю or я, the consonant, while remaining hard, is
Soft к, г and х аге made with the tongue arched slightly further followed Ьу а у sound.
forward than for hard к, г and х. Certain Ietters which normally represent voiced consonants
Soft с, з and р are made with the tongue-tip in the position for represent the corresponding voiceless consonants when they
hard с, з and р and at the same time the part of the tongue just occur at the end of а word ог within а word before а voiceless
behind the tip is arched towards the haгd palate. consonant. There are six such pairs: б-п, в-ф, д-т, з-с, ж-ш, г-к.
Soft т, д and н are formed in а similar way, soft т and д having Thus зуб* tooth is pronounced as if spelt зуп; зев* pharynx as
а slight 'lisping' effect, as if soft т were followed Ьу а very faint зеф; мёд honey as мёт; газ gas as гас; ёж hedgehog as ёш; рог*
suggestion of soft с and soft д Ьу а very faint suggestion of soft з. horn as рок; лодка* boat as лотка; Юбка* skirt as юпка; ложка
Whereas hard or normal л is formed with the tongue rather spoon as лошка.
hollowed out, soft л is formed with the tongue in the reverse Conversely, before б, д, з, ж or г within tl1e same word, Ietters
134 135
which normally represent voiceless consonants represent the
corresponding voiced consonants. Thus, сборка* assemЬ!y is
pronounced as if spelt зборка; футбол* football as фудбол;
отдавать to give back as оддавать; отгон.Ять chase away as
одгонятъ and so on.
It should Ье noted that the commoner prepositions are treated
in respect of 'voicing' and 'devoicing' as if they were part of the
TABLES
following word. Thus к_дому* towards the house is pronounced
as if written г дому; с_дамой* with а lady as з дамой. And
conversely в_саду* in the garden is pronounced as if written ф
саду (because of the following с), while в_доме in the house is
pronounced as written, with в not ф (since в is 'phonetically' part
of the following word and is followed Ьу д).
Finally, notice the following consonant 'changes' in pronuncia-
tion. С or з followed Ьу ш sounds like ш: сшить to sew is pro-
nounced шшить; из_шУбы out of the fur соаt-иш шубы. С
or з followed Ьу ж sounds like ж; сжечь to burn is pronounced
жжечь; изжогаhеаrt-Ьиrп-ижжога; с_женой with (one's) wife-
ж женой; из_Женевыfrот Gепеvа-иж Женевы. When с or
з is followed Ьу ч the two letters together have the same value as
щ-счастье happiness is pronounced щастье; с_ человеком with
а тап-щеловеком; из_чашки out oJ the сир-ищашки.
Before the letter щ the letters с and з are not pronounced: рас­
щелина crevice is pronounced ращелина; из_щели out of the
сrасk-ищели.

136
TABLES
Remember that after г, к, х, ч, ш, ж, щ you write not ы but и,
and that after ч, ш, щ you write not я but а, not ю but у.

DECLENSION OF NOUNS
Masculine Nouns
nominative ending in:
hard consonant soft sign -ь
singular plural singular plural
Nom. стол tаЫе столЬ1 дождь rain дождИ
Gen. стола столов дождя дождей
Dat. столУ столам дождю дождям
Асс. стол столЬ1 дождь дожди
Instr. столом столами дождём дождЯми
Prep. столе столах дожде дождях

nominative ending in -й the поип путь


singular pluгal singular plural
Nom. случай incident, случаи путь path пут И
Gen. слУчая case случаев пут.И путей
Dat. слУчаю слУчаям пут И пут Ям
Асс. слУчай случаи путь пут И
Instr. слУчаем случаями путём путЯми
Prep. случае случаях путИ путЯх

witlt 'fill' vowels


singular plural singular plural
Nom. сон sleep, сны день day дни
Gen. сна d1·eam снов дня дней
Dat. сну снам ДЮО дням
Асс. сон сны день дни
Instr. сном снами днём днЯми
Prep. сне снах дне днях

139
ending in -анин/-янин nominative ending in -ия
singular plural singular plural
Nom. крестьянин peasant крестьЯне Nom. фамйлия surname фамйлии
Gen. крестьЯнина кр есть Ян Gen. фамйлии фамИ:лий
Dat. крестьянину крестьянам Dat. фамИ:лии фамйлиям
Асс. крестьЯнина крестьЯн Асс. фамйлию фамйлии
Instr. крестьЯнином кр есть Янами Instr. фамИ:лией/ею фамйлиями
Prep. кр есть Янине кр есть Янах Prep. фамйлии фамйлиях

М:asculine nouns denoting animate beings have an асс. sing. identical


the llOUll ДОЧЬ
w!th the gen. sing. and an асс. pl. identical with the gen. pl.; e.g.
доктор doctor, gen.-acc. sing. доктора, gen.-acc. pl. докторов· singular plural
ГОСТЬ guest, gen.-aCC. sing. ГОСТЯ, gen.-aCC. р}. ГОСТеЙ. '
2 Unaccented masc. and neut. instr. ending -ом becomes -ем when Nom. дочь daughter дочери
preceded Ьу ж, ч, ш, щ, ц: товарищем comrade, учИлищем school. Gen. дочери дочерей
3 When stressed, the masc. and neut. instr. ending -ем changes to -ём: Dat. дочери дочерЯм
дождём, ружьём. The same change from е to ё takes place in the Асс. дочь дочерей
neut. nom. and асс. sing.: ружьё (see neuter nouns). Instr. дочерью дочерьми
4 Тhе masc. gen. pl. ends in -ей after ж, ч, ш, щ: товарищей, and in Prep. дочери дочерЯх
-ев/-ов after ц: месяцев of months, отцов of fathas.

Мать mother declines in the same way as дочь (gen. sing.


Feminine Nouns
матери etc.), except for the inst1·. pl., which is матерЯми.
nominative ending in:
hard-a soft -я Feminine nouns denoting animate beings have an асс. pl. identical
singular plural singular plural with the gen. р!., e.g. дочь daughter, gen.-acc. pl. дочерей; мать
mother, gen.-acc. р!., матерей; женщина woman, gen.-acc. pl.
Nom. комната room комнаты неделя week недели женщин.
Gen. комнаты комнат недели недель
Dat. комнате комнатам неделе
2 Unstressed instr. sing. ending -ой (-ою) changes to -ей (-ею) after
неделям
Асс. комнату ж, ч, ш, щ, ц: >iщерицей lizшd.
комнаты неделю недели
Instr. комнатой/ою комнатами неделей/ею неделями
Prep. комнате комнатах неделе неделях
Neuter Nouns
with к, г, х before
nominative ending in:
ending in soft
final -а sign -ь hard -о soft -е

singular plural singular plural singular plural singular plural

Nom. кнИга book кн:Иги дверь door двери Nom. слово word слова поле field полЯ
Gen. кн:Иги книг двери дверей Gen. слова слов поля полей
Dat. кн:Иге кн:Игам двери дверЯм Dat. слову словам полю полЯм
Асс. кн:Игу кн:Иги дверь двери Асс. слово слова поле полЯ
Instr. кн:Игой/ою кн:Игами дверью дверЯми Instr. сл6вом словами полем полЯми
Prep. кнИге кн:Игах двери дверЯх Prep. слове словах пбле полЯх

140 141
Nouns ending in -це, -же (hard endings) and -ще (soft endings) have DECLENSION OF ADJECТIVES
а zero-ending in the gen. pl.: уч:Илище sсhоо!-учИJШщ. Nouns eпding
in -ье lщve gen. pl. ending -ий: воскресенье Suпdау-воскресений. Hard ending: красный red
Nouns ending in -ьё have gen. pl. in -ей if stressed: питьё driпk­
питей, but -ий if unstressed: копьё jаvе!iп-кбпий . Ружьё rifl.e is masculine neuter feminine plural
exceptional in having gen. pl. in -ей: ружей.
Nom. красный красное красная красные
Gen. красного красной красных
nominative ending in -ие Dat. красному кр~сной красным
Асс. as nom. or gen. красное красную as nom. ог gen.
singular plural Instr. красным красной/ою красными
Prep. красном красной красных
Nom. здание building здания
Gen. здания зданий
Dat. зданию зданиям
Асс. здание здания Soft ending: сИний Ыие
Instr. зданием зданиями masculine neuter feminine plural
Prep. здании зданиях
Nom. сИний с Инее сйняя синие
Gen. сИ:него сИней сИ:них
nominative ending in -мя
Dat. сИ:нему сИней сИ:ним
Асс. as nom. or gen. синее сИ:нюю as nom. or gen.
singular plural Jnstr. сИ:ним синей/ею синими
Prep. сИнем сИней синих
Nom. время time времена
Gen. времени времён
Dat. времени временам
Асс. время времена
Mixed type (i) ending in -кий, -гий, -хий: узкий narrow
Instr. временем временами masculine neuter feminine plural
Prep. времени временах
Nom. узкий узкое узкая узкие
Gen. узкого узкой узких
Dat. узкому узкой узким
Nouns ending in -ёнок, denoting the young or small of animals, узкое узкую as or gen.
Асс. as поm. or gen. пот.
have а sing. declension of the masculine type while in the plural Instr. узким узкой/ою узкими
-ята replaces -ёнок and the declension is of the neuter type. Prep. узком узкой узких
Since they denote animate beings such nouпs have gen.-acc. sing.
and gen.-acc. pl.

Mixed type (ii) ending in -жий, - чий, -ший, - щий: свежий fresh
singular plura/ masculine neuter feminine plural
Nom. телёнок calf телята Nom. свежий свежее свежая свежие
Gen. телёнка телЯт Gen. свежего свежей свежих
Dat. телёнку телЯтам Dat. свежему свежей свежим
Асс. телёнка телЯт Асс. as nom . or gen. свежt!:е свежую as nom. or gen.
Instr. телёнком телЯтами lnstr. свежим свежей/ею свежими
Prep. телёнке телЯтах Pt"ep. свежем свежей свежих
142 143
1

Stressed ending: молодбй young THIRD PBRSON


masculine neuter feminine plural masculine neuter feminine plural
Nom. молодбй молодбе молодая молод:Ые Nom. он he он6 it она she они they
Gen. молодбго молодой молод:Ьrх Gen. егб её их
Dat. молодому молодбй МОЛОДЬIМ Dat. ем:У ей им
Асс. as nom. or gen. молодбе молод.У:ю as nom. or gen. Асс. ег6 её их
Instr. МОЛОДЬIМ молодой/бю молодЬl:ми lnstr. им ею Ими
Prep. МОЛОДОМ молодбй молод:Ьrх Prep. нём ней них

The third pers. pronoun acquires an initial н whenever it is


controlled Ьу а l?~eposition. The alternative instr. fem. occurs
Stressed ending, mixed type ending in -кой, -гой, -хой, -шой, -жой: only after prepos1tюns: с ней ( or с нею).
городской urban
DBMONSTRAТIVE PRONOUNS
masculine neuter feminine plural masculine neuter .feminine plural
Nom. городскбй городское городская городскИе
Nom. Этот this Это Эта Эти
Gen. городскбго городскбй городскйх
Gen. Этого Этой Этих
Dat. городскбму городской городскИ:м Dat. Этому Этой Этим
Асс. as nom. or gen. гор одское городскую as nom. or gen. Асс. as nom. or gen. Это Эту as _nom. or gen.
Instr. городскИ:м городскбй/ою городскИ:ми Instr. Этим Этой/Этою этими
Prep. городском городской городскИх Prep. Этом Этой Этих

masculine neuter feminine plural


чужбй alien Nom. тот that ТО та те
masculine neuter .feminine plural Gen. того той тех
Dat. тому ТОЙ тем
Nom. чужой чужое чужая чужИе Асс. as nom. or gen. ТО ту
as nom. or gen.
Gen. чужого чужбй чужИх Instr. тем той/тбю теми
Dat. чужому чужбй чужИ:м Prep. том ТОЙ тех
Асс. as nom. or gen. чужбе чуж.У:ю as nom. or gen.
Instr. чужИ:м чужбй/ою чужИми INTERROG А ТIVE AND REl,AТIVE PRONOUNS
Prep. чужом чужбй чужИх Nom. кто who что what
Gen. кого чег6
Dat. ком:У чем:У
Асс. ког6 что
Instr. кем
DECLENSION OF PRONOUNS чем
Prep. ком чём
FIRST PBRSON SECOND PBRSON
REFLEXIVE PRONOUN
Nom. я I мы we ты thou, уои вы уои
Nom.
Gen. мешi: нас тебЯ: вас
Gen. себя
Dat. мне нам тебе вам
Dat. себе
Асс. мешi: нас теб.Я вас
Асс. себя
Instr. мн6й/мн6ю нами тоб6й/тоб6ю вами
Instr. собой/соб6ю
Prep. мне нас тебе вас
Prep. себе
144 к-к.u.У.R.
145
OTHER PRONOUNS There is no single method of indicating which is the aspect of а
masculine neuter feminine plural verb. As а general rule, however, most simple verbs when pro-
vided with а prefix become perfective. Many of them can then
Nom. весь all всё вся все Ье made imperfective again Ьу а change in the ending. In this
Gen. всего всей всех book both aspects ofverbs are given, either in tl1e vocabularies or
Dat. всему всей всем in the пotes. Ву noting tl1ese forms carefully you will gradually
Асс. as nom. or gen. всё всю as nom. or gen. acquire а knowledge of the methods Ьу which tl1e aspects are
Instr. всем всей/всею всеми
formed. If only one aspect of а verb is given, this means that the
Prep. всём всей всех
verb has only one aspect-forш or that the pfv. aspect has а special-
ized mea11ing, slightly differe11t from tlшt of the impfv. form.
feminine plural
111 tl1e taЫes below we give the various forms of two verbs-
masculine neuter
one of the 'first conjugation' (i.e. l1aving the letter е before most
Nom. сам self сам б сама сами of the endings of the pres. tense) авd 011е of tl1e 'second co11juga-
Gen. самого самой самИх tio11' (i.e. having the letter и before most of the endi11gs of the
Dat. самому самой самим pres. tense). All otl1er verbs except two (and these are given
Асс. as nom. or gen. самб самоё/саму as nom. or gen. below) belong to one or the other of these conjugations, though
lnstr. сам:Им сам6й/самбю сам Ими with ma11y of them there occur modifications to tl1e root iп the
Prep. самом самой самИх pres. and fut. pfv. tenses. These are described i11 the notes to the
lessons.
masculine neuter feminine plural First Conjugation
Nom. чей whose чьё чья чьи Impfv. infin. делать to do pfv. infin. сделать
Gen. чьего чьей чьих
Pres. tense, impfv. only
Dat. чьему чьей чьим

Асс. as nom. or gen. чьё чью as nom. or gen. я делаю 1 do


Instr. чьим чьей/чьею чь:Ими ты делаешь уои (sing.) do
Prep. чьём чьей чьих он, она, онб делает he, she, it does
мы делаем we do
вы делаете уо11 do
онй: делают they do
VERBS
Past tense, impfv. pfv.
There are only thгee tenses in Russian: past, present and futuгe. masc. делал сделал
The past and futuгe of шost verbs, however, are шodified Ьу the j'em. делала сделал а
systeш of 'aspects'. The perfective aspect (pfv.) means that the neut. делало сделало
action is thoнght of as а complete whole. Pfv. verbs therefore pl. делали сделали
express or emphasize completion of an action or the result of an
action. They may also eшphasize that the action took place OI Fut. tense, impj'v. pfv.
will take place at а point in time. Some pfv. verbs express par- я буду делать сделаю
ticulaгly the conclusion of an action or even the beginning of an ты будешь делать сделаешь
action. The impeгfective aspect (impfv.) caпies none of these он, она, онб будет делать сделает
overtones and therefore expresses duration (i.e. action going on) мы будем делать сделаем
or repetition or the general idea of the verb. The infinitive, par- вы будете делать сделаете
ticiples and gerunds are also affected Ьу the aspect system. онИ будут делать сделают
146 147
Р AR Т1 CIPLES pres. pass., impfv. only: строимый, строимая, строимое,
pres. act., impfv. оп/у: делающий, делающая, делающее, строимые
делающие past act., impfv.: строивший, строившая, стр6ившее, строившие
past pass., pfv. оп/у: сделанный, сделанная, сделанное, past act., pfv.: построивший, построившая, построившее,
сделанные построившие
pres. pass., impfv. оп/у: делаемый, делаемая, делаемое,
GERUNDS OR INDECLINABLE PARТICIPLES
делаемые
past act., impfv.: делавший, делавшая, делавшее, делавшие pres.: строя past pfv.: построив or построивши
past act., pfv.: сделавший, сделавшая, сделавшее, сделавшие
The pres. tense of есть to eat and the fut. pfv. of дать to give:
GERUNDS OR INDECLINABLE PARТICIPLES
я ем I eat дам I shall give
pres.: делая past pfv.: сделав or сделавши ты ешь you (sing.) eat дашь you (sing.) will give
он, она, оно ест he, she, it eats даст he, she, it will give
мы ед:Им we eat дад:Им we shall give
Second Conjugation вы ед:Ите you eat дад:Ите you will give
онИ ед.Ят they eat дадут they will give
Impfv. infin. строить to build pfv. infin. построить
Pres. tense, impfv. оп/у The verbs хотеть to waпt and бежать to rип have а mixed con-
я строю I build jugation, partly first, partly second conjugation: хочу, хочешь,
ты строишь you (sing.) build хочет (lst conjugation with consonant change and stress shift),
он, она, оно строит he, she, it builds хотИм, хотИте, хот.Ят (2nd conjugation); бегу (lst conjugation),
мы строим we build бежИшь, бежИт, бежИм, бежИте (2nd conjugation), бегут (lst
вы строите you build conjugation).
онИ строят they build
Past tense, impfv. pfv.
Verbs of Motion
masc. строил построил
fem. строила построила А number of Russian verbs expressing movement, or the caus-
пеиt. строило построило ing ofmovement, through space (such as go, ruп,jly, carry, lead)
pl. строили построили appear in two forms: determinate and iпdeterminate. The
determinate form is used with reference to movement in а single
Fut. teпse, impfv. pfv. direction, while the indeterminate form expresses movement in
я буду строить построю various directions (e.g. to rип about, to walk to andfro), including
ты будешь строить построишь movement to а place with the intention of returпing (e.g. to go to
он, она, оно будет строить постр6ит church), or the ability to сапу out the particular motion. The
мы будем строить построим verbs in the following sentences are determinate:
вы будете строить построите Он шёл по улице Не was walking a/ong the street
онй будут строить построят Он шёл в театр Не was going to (in tl1e direction of) the
theatre
PAR ТICIPLES The verbs in the following sentences are indeterminate:
pres. act., impfv. оп/у: строящий, строящая, строящее, строящ:Ие Он ход:Ил по площади Не was walking about the square
past pass., pfv. оп/у: построенный, построенная, построенное, Он часто ходит в театр Не often goes to the theatre (and
построенные then goes home again)
148 149
Он ходИ:л в театр вчера вечером Не went to the theatre ползать ползти поползти to crawl
yesterday evening (and саше back) ползу, ползёшь".ползут;
полз, ползла .. .ползлИ
Ребёнок уже ходит The child is already walking
гонять гнать погнать to chase,
The perfective of both forms is made with по-: гонЮ, гонишь" .гонят drive
Он пошёл по улице Не (on one occasion) walked along the таскать тащИтъ потащ.Ить to drag
street тащу, тащишь" . тащат
Он походИ:л по площади Не и1alked about the square (for катать катИть покатить to 1·0!!
а while and then stopped). качУ, катишь ...катят
Since the perfectives of the indeterminate forms always have this impfv. pfv.
specialized meaning ('to do а little and then stop'), the perfectives приходИ:ть прийтИ/придтй to соте, arrive (on foot.)
of the determinate forms are commoner in practice and are given приезжать приехать to arrive (Ьу vehicle)
in the tаЫе below. These perfectives also mean to set ojf. приносить принести to bring
With other prefixes, the determinate verb, or а derivative, be- nриводИ:ть привести to bring, lead to
привозить привезти to bring (Ьу vehicle)
comes an ordinary perfective, while the indeterminate verb, or а уходИ:ть уйтй. to go a1vay (on foot)
derivative, may become an ordinary imperfective. Examples of уезжать уехать to go away (Ьу vehicle)
such aspect-pairs with the same prefix are given in the second part уносить унести to carry away
of the tаЫе. увозИ:ть увезти to carry away (Ьу
vehicle)
уводИ:ть увести to lead away
улетать улететь tofly away
imperfective perfective въезжать (N.B.!) въехать to ride into
indeterminate determinate ввозить ввезти to convey in (Ьу vehicle)
ходить
вбегать вбежать to run in
идтИ/иттИ пойти to walk, go
влетать влететь tofly in
хожу, ходишь ... иду, идёшь".идут; (on foot)
ходят шёл, шла .. .шли вплывать вплыть to float in
влезать влезть to climb in
ездить ехать поехать to ride, go
езжу, ездишь ...ездят еду, едешь" .едут (in а
vehicle)
носИть нести понести to carry
ношУ, носишь". несу, несёшь".несут;
носят нёс, несла ... несли
воз.Ить везти nовезт.И to convey
вожу, возишь" . везу, везёшь".везут; (in а
возят вёз, везла".везл.И vehicle)
водИть вест.И повести to lead
вожу, водишь". веду, ведёшь. " ведут;
водят вёл, вешi" .вели
бегать бежать побежать 10 /'U/l
бегу, бежИ:шь ... бегут
лазить лезть полезть to climb
лажу, лазишь " . лезу, лезешь" .лезут;
лазят лез, лезла" . лезли
летать лететь полететь to fiy
лечу, летИ:шъ. "летят
плавать плыть поплЬпь to float,
плыву, плывёшь ... swim
плывут

150 151
TRANSLA TIONS
TRANSLA TIONS
1. RIBBONS AND BOWS ВУ ORDER

They were in Jove. Quickly they began to dress. Не put on Ьis pants
-his cumbersome trousers, as dark as drain pipes-his orange utility
sandals, his dark grey, ever-clean shirt and his stiff, stuffy jacket. The
shoulders of the jacket were narrow, but the pockets stuck out, as
though there were а brick in each one.
The girl's face shone with happiness when she turned to her beloved.
But her beloved had disappeared without а trace. А bandy-legged
spiv with а flat chest and wide, feminine hips stood in front of her. Не
had а small hump 011 his back. His arms, pulled in tight at the arm-
pits, hung helplessly down his strang<: body. His face expressed horror.
Не had seen his beloved.
She wore а ready-made frock from some private Со-ор. for Workers.
It bulged over the belly. The small belt was inserted in such а way as
to make the trunk as Iong as possiЫe and the legs as short as possiЫe.
And it had worked.
А great misfortune had occurred that sшnmer. Some sewing
superintendent had decreed from on high that frocks should have small
bows. And so between the belly and the breast there was а small bow
sewn on Ьу order. Really it would have been better if it hadn't Ъееn
there. ILYA ILF
YEVGENI PETROV

2
We were swamped Ьу many different impressions. London parks,
gardens, the fine architecture, old-fashioned gas lamps and modern
electric lamps in the streets, traffic on the left side, while with us it is
only on the right, signs of destruction from the bomЬing in London,
lovely Welsh songs, Eнglish football анd London fog, theatres and the
hospitality of the English people, and nшch else.
COМRADE ввsкоv, centre forward of the Dynamos, London

What we have seen in your towнs, in your factories and works, in


your military units, has convinced us of the great efforts being made Ьу
the people of Great Britain to achieve а common victory, the destruc-
tion of Fascism and the liberation of the oppressed nations of Europe.
We welcome your fighting spirit and your aspiration to transform the
action of the Allied Armies in North Africa into the prelude to an
attack on the continent of Europe; for the creation of а second front is
155
the shortest way to the victory of the Allied Nations over the hated ТНЕ CLASSIC
enemy. We are profoundly convinced that this moment, so eagerly
awaited Ьу all, will соте, but for this it is essential to douЫe and treЫe Mo11sso1·gsky's Answer to ап Observation оп the Het'esy of the &ssian School
о/ M11sic
our efforts on the front and in the rear.
LT. LUDМILLA PAVLICНENКO, London Гm simple I'ro clear I'm modest, polite, Гrо fine. I'm fluent, im-
portant, I'm fearless. i am а pure classic, I'ro shy, 1 am а pure classic,
I'ro polite.
I'ro the fiercest enemy of the 11ewest gimmicks, sworn enemy of all
3. JOURNEY ТО ERZERUM DURING ТНЕ innovations. Their noise and hubbub, their dreadful disorder disturb
CAMPAIGN OF 1829 and frighten me. In them 1 see the t,omb of art. . ,
But 1 Гrо simple, but 1, Гm clear, 1 m modest, pol1te, 1 m fine. 1 am
The Cossacks woke me at dawn. Му first thought was: 'Am 1 lying а pure ~lassic, I'm shy, 1 am а pure classic, I'm polite.
in а fever ?' But 1 felt that 1 was, thank God, hale and well. There MODESТE MOUSSORGSKY
was not а trace of illness, or fatigue even. 1 came онt of the small tent
into the cool morning air. The sun was rising. А two-headed snow-
capped mountain showed white against the clear sky. 'What's the 5. OLD-WORLD LANDED GENTRY
mountain ?' 1 asked, and heard in reply: 'Тhat's Ararat.' How strong
is the effect of sounds! Greedily 1 gazed at the ЬiЫical mountains, The rooms of the Iittle house were sшall, low, like those usually
saw moored to the mountain-peak the Ark with its hope ofrenewal and found in the hoшes of old-world people. In each room there was an
enornюus stove taking up nea1·Jy а third of the room. These small
life, saw the raven and the dove flying out, symbols of execution and
reconciliation. rooms were dr~adfully warm, because both Afanasy Ivanovich and
Му horse was ready. 1 set off with а guide, The morning was .
Pulkheriya Ivanovna dearly Ioved to Ье warm. :АП the grates с.а~е
Iovely. The sun shone. We rode across а wide meadow, ovel" thick out into the hall and this was nearly always filled пght up to the ce1lшg
gieen grass, wet with dew and yesterday's raindrops. Before us glit- with straw, whi~h is generally used in Little Russia instead of wood.
tered а stream which we had to cross. 'And here's the Arpa-Chay,' The crackle of this burning straw and the glow make the hall extra-
said the Cossack to те. Arpa-Chay! Our frontier! It was worth ordinarily pleasant on а winter evening. . .
Ararat. 1 galloped towards the river with an indescribaЬle sense of But the most remarkaЫe thing in the house was the sшgшg doors.
emotion. 1 had never as yet seen alien soil. The frontier had some- As soon as morning came, the singing of the doors resounded throu?h-
thing of mystery for me. Since childhood, travel had been my dearest out the house. 1 cannot say why they sang, but the remarkaЫe_thing
was that each door had its own particular voice. Тhе door lea~g. to
waking dream. ALEXANDER PUSНКIN the Ьedroom sang in the thinnest descant. Т~е door. to the dшшg
room croaked in а bass voice. But the door which was ш the hall gave
out some strange jaпing and at the same time rooaning sound, so that
if you listened hard you finally heard, very clearly: 'Goodness, how
4. HADJI MURAD cold 1 am.' NICOLAI GOGOL

I was returning home over the fields. It was the very middle of
summer. The hay had been harvested and they were just getting ready
to cut the rye. 6. RAILWAY SERVICE AND FARES ТО ТНЕ
There is а Iovely assortment of flowers at this time of the year: red, SOVIET UNION
white, pink, fragrant, fluffy clover; milk-w~te, 'loves-me-loves-me-not'
with their bright yellow centres and their pleasant pungent stench; VIA HARWICH-HOOK OF HOLL AND
yellow brassica with its honey smell; towering, lilac and white, tulip-like
campanula; climbing sweet peas; yellow, red, pink scaЬious; plantain, FГRST CLASS from London or Harwich to Minsk or Moscow in the
Шас neat with just а tinge of pink down and а faint fragrance; corn- Soviet Union via Hook of Holland at the following current fares:
flow~rs bright Ыuе in the sun and whenjust out, pale Ыuе and Ыushing MINSK MOSCOW
in the evening and when fading; and the delicate flowers of the con-
volvulus with their almond smell, which fade immediately. Single Retum Single Return
From LONDON
LEV TOLSTOY (Liverpool St. Stn.) :Е22 7s. Od. f41 18s. Od. :Е25 7s. Od. :Е47 18s. Od.
156 157
From HARWICH
(Parkeston Quay) ±:21 7s. бd. В9 19s. Od. f24 7s. 6d. f45 19s. Od. longing and longing in vain? And the years pass, all the Ьest years!
Leaving Hook of Ho/land Tuesdays, То love! But whom? For а short time it is not worth the labour.
Wednesdays, Fridays апd Sundays.
Leaving Moscow Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays. And to love for ever is impossiЫe.
Time-taЫe as follows: If you Iook into yourself, there is not even а trace of the past; both
joy and torment-in fact all is wortbless. What of passions? Why,
Londoп (Liverpool St. Stn.) dep. 10.05 Day А
Harwich soon or late, their sweet malady will disappear at а word ofreason; and
dep. 12.10 Iife, as you Iook round coldly attentive, is such an empty and stupid
Hook of Holland arr. 18.30
dep. 19.14 joke. МIKНAIL LERMONTOY
Hanover arr. 2.12 в
Berlin Ost Bahnhof arr. 7.59
(East Station) dep. 8.24 8
Warsaw Gdansk arr. 19.27
Brest arr. 1.17 с We are very glad to have had the opportunity to find out for our-
Minsk arr. 8.52 selves what English footbaП is like. We think that the technique of
Mosco\v arr. 20.50 British footballers is very high. We can Iearn а lot, but at the same
time it seems to us that our British colleagues сап also Jearn something
Moscow dep. 13.00 Day А from our experience of the game.
Minsk dep. 1.26 В
Brest The footbaП-pitches in English stadiums are excellent, but we рау
dep. 9.18 more attention to the comfort of the spectators. Rougbly ninety per
Warsaw dep. 13.05
Berlin Ost Bahnhof arr. 21.48 cent of places in our stadiums are sitting accommodation and only an
(East Station) dep. 22.09 insignificant number standing-room.
Hanover dep. 3.56 С As far as we can judge, the spectators, who gather to watch the
Hook of Holland arr. 11.30 matches, the games, have а fairly good knowledge of football, and this
dep. 12.00 enaЫes them to understand nearly all the suЬtleties of the game. It
Harwich arr. 18.20 seems to us that nearly everyone in the stands has either played football
London (Liverpool St. Stп.) arr. 20.36 or knows it well. But then, who hasn't tried to Ьесоmе а footballer at
some time! However, during the match against Chelsea we were very
7. VALERIK surprised that some spectators almost interfered in the game, being very
near the goalkeeper and the pitch in general. Our spectators are never
I am writing to you: for no clear reason! I don't really know how allowed to approach the pitch during the game.
or why. Гvе lost that right. And what shall I tell you? Nothing!
That I remember you? But, good God, you've known it for а long COМRADE SEМICHASТNY, captain of the Dynamos, London
time. And it is, of course, aJI the same to you. You have no need to
know where I am, how I am, in what backwoods . In spirit we're alien 9. UNCLE V ANY А
to each other; it is indeed unlikely there is kinship of spirit.
Besides, what good is it to believe in what is no more? Senselessly ASTRov. You сап burn peat in your stoves and build your barns with
to build up hopes upon this absent love? In our day all feeling is stone. Well, ГП allow you to cut down your forests when you need to,
merely transient. But I rememЬer you-indee d I could not forget you. but wl1y destroy them? The Russian forests crash under the ахе .
First because I loved you а great deal and for а long, long time. I then Millions of trees perish; the homes of wild beasts and birds are laid
paid for my days of Ыiss with suffering and anguish. Cautious in my waste; the rivers grow shallow and dry up; wonderful Iandscapes van-
contacts with people, I forgot the tumult of youthful pranks, I forgot ish for ever; and all this because Iazy man hasn't the seпse to bend down
love and poetry, but you it was impossiЫe for me to forget. and pick his fuel up off the ground. It's true, isn't it? You've got to
Ье а reckless barbarian to Ьшn up such beauty iп your stove and des-
MIКНAIL LERMONTOV troy what we can't create. Man is endowed with reason and creative
power, so as to multiply what is given him; but up to now he hasn't
created but destroyed. There are fewer and fewer forests, the rivers
I АМ BORED AND SAD are drying up, game has become extinct, the climate is ruined, and every
I am bored and sad and there is no one to hold out ту hand to iп day the earth grows poorer апd more hideous. Now you're Iooking
times о[ spiritual adversity. Longings! What is the use о[ always at me ironically and all I say appears frivolous to you, and ... and ...
perhaps it really is cranky. But when I pass the peasants' forests which
158
159
1 have saved from being felled, or when 1 hear the rustle of ту young Just then hunters appeared from the forest. They were following the
forest, planted Ьу my own hands, 1 realize that I too have some control wolf's trail, and were firiпg their guпs.
over the climate, and that if in а thousand years man is happy, 1 shall But Peter said from the tree: 'Doп't bother to shoot. The little bird
also Ье а little to Ыаmе. ANТON СНЕКНОV and I have already caught the wolf! Help us to take him to the zoo.'
SERGEI PROKOFIEV
10. YEVGENI ONEGIN
12. ТНЕ BROTHERS
А novel in verse
But our northern summer, а caricature of southern winters, comes Nikita decided to cross into the water meadow. Hopping up and
and goes in а flash; this is well known, though we don't care to admit down and standing on tiptoe, he took а long time pulling down the rein
it ... from the horse's neck. The horse did поt understand his timid and
The dawn rises in а cold haze; the fields are silent; the wolf with his clumsy movements and finally lowered her head and dejectedly nibЫed
hungry mate comes out on the road; sensiпg tl1em, the horse snorts at the g1:ass. Nikita thankfully but cautiously patted her on the песk
on his way апd the carefu1 traveller bolts uphill for all he's worth; at апd, jumpiпg down iпto the ditch, pu1Jed the rein.
dawn the cowmaп по loпger drives the cows from the cattle-shed, апd But the horse did not оЬеу him, stood still as though rooted to the
his horп doesп't sшnmoп them to him at midday; iп the cottage, sing- ground, and it seemed to Nikita that her glance held an obscure re-
ing, the maid spins, апd а lighted spill, friend of wiпter пights, crackles pr?ach. ~iki~a tried to urge. her оп? shouted in an intentionaJly rough
before her. v01ce, uпlike h1s own, then cl1cked his tongue and tried to persuade her
And already the frost crackles and glisteпs silver in the fields. (The geпtly.
reader waits for the rhyme 'roses'; here you are, take it quickly.) The 'Соте on now, Hazel, get going!'
river, dressed in ice, shines more smartly thaп fashioпaЫe parquet; а lt was all iп vain, the horse did not move.
crowd of happy little boys loudly cuts the ice with skates; а heavy goose Nikita climbed out of the ditch, and, saddened, began to think.
on small red feet, meaniпg to swim over the waters, steps cautiously оп Luckily the hor~e agaiп began to crop the grass, and Nikita managed
the ice, slips апd falls; the first gay sпow flickers, whirls, falling starlike to throw the rеш over the obstinate creature's head. Не seized the
on the shore. ALEXANDER PUSНКIN
horse Ьу the mane, gave а jump, scramЫed up оп her back settled
dowп and decided to turп back. But at that very тотепt the horse
took one step back and then unexpectedly shot over the ditch. Nikita
11 . PETER AND ТНЕ WOLF did поt remember how he hung оп. Не came to his seпses almost lying
А Symphonic Tale for Children on the horse's back, with опе haпd vainly trying to find some kind of
Now this was the picture: the cat sat оп one branch, the little bird on gr~p on her steep rump, with the other holding оп to the loпg, taut reiп.
another ... as far away from the cat as possiЫe. Апd the wolf walked H1s legs floundered helplessly, tangled up in the horse's mane. Не was
round апd rouпd the tree апd looked at them with greedy eyes. Iп the so frightened he did поt еvеп shout, as he tried with all his strength to
meantime Peter, the Pioneer, who had stayed Ьehind the locked gate straighteп out and sit up. Не was saved because the horse, after jump-
апd seen everything that was going on, wasп't at all frightened. Не iпg over the ditch, immediately set off at а gallop. KONSTANТIN FEDIN
ran home, took а thick rope апd climbed up оп to а high stoпe wall.
One of the braпches of the tree, rouпd which the wolf circled, reached
this wall. And grabЬiпg hold of the braпch, Peter пimЫу climbed across 13. ТНЕ WEATHER FORECAST
on to the tree. Оп the eighth of December, iп most regioпs of the European territory
Peter said to the little bird: 'Fly down апd circle round the wolf's of the Uпion the warm weather will persist as before. In Belorussia
snout, only carefully, so that he doesn't snap you up.' The little bird апd the central regioп of the European territory of the Unioп there will
almost brushed with her wings the wolf's sпout, and the wolf angrily Ье showers, maiпly in the form of rain. In the Archaпgel province and
leapt hither апd thither after her. Oh, how the little Ьird tormented the in the Northern Urals showers will Ье in the form of sпow. In West-
wolf! How he wanted to catch her ! But the little Ьird was nimЫe, ern Siberia sпowfaJls, with snowstorms and stroпg winds, will Ье
and the wolf could do nothiпg with her. accompanied Ьу а sharp rise in temperature. In the Ukraine, in the
As for Peter, having made the rope into а loop, he lowered it cau- south of the ceпtral provinces апd in the south-easterп provinces of the
tiously, threw it round the wolf's tail and pulled tight. The wolf felt he Europeaп territory of the Union fog will occur, as before, апd visiЬility
was caught and Ьegan to leap wildly, trying to tear himself free. But will Ье seriously affected, especiaПy at night and in the morning.
Peter tied the other end of the rope to the tree. The wolf's leaping опlу
tightened the loop round his tail.
160 L-K.U.Y.R. 161
On the twelfth of December, in the north of the European territory 1 wouldn't sтoke shag, Гd get out ту Kazbek. l'd sit, boys, just here
of the Union the weather will remain overcast, with snowfalls, snow- where, as а Iad, my friends, 1 hid ту bare feet uпder the Ьепсh.
storms, and strong winds. А rise in teтperature will occur in the And Гd puff away at ту cigarette, treat everyoпe all round and take
greater part of Belorussia and the Ukraine and the south-west of the ту time answering all the questions. 'WeII,' they'Il say, 'How did it
ceпtral regioп of the European territory of the Unioп. The thaw will go? What happened?' 'АП sorts of things!' 'But it was hard going
Ье accompanied Ьу falls of sпow, tшning to rain. Clear weather with wasп't it?' 'Soтetimes!' 'Did you ofteп have а bash at them?' 'Yes,
slight frosts is expected in the Central and Lower Volga Regioп, iп the occasionally.' And the girls at the party would forget the other boys;
west of Kazakhstaп апd the Southern Urals. А rise iп temperature, the girls would just Iisten to ту Ieather straps creaking. Гd joke with
stroпg wiпds, snowfalls апd snowstorms will occur in the Novosibirsk all of theт, but there'd Ье just one girl amongst theт ...
and Tomsk Provinces, the Altai Province апd in the west of the Кrasпo­ And that's when 1 badly пееd а medal, friends ! The girl, give her а
yarsk Proviпce. Iп the east of Kazakhstaп slight frosts will persist, in break, hangs on your every word, and glance ... But, соте now, an
places with fog апd Ыасk ice. In the Ceпtral Asiaп RepuЬlics warт Order wouldп't Ье bad either оп that occasion, would it?
weather will predomiпate апd there will Ье по snow. Tyorkin, ту good Tyorkin, what use is laughter or sorrow. Friend,
you've dreamt up quite something, you've dreamt up the distant future.
14. TANYA There were leaves, and then came buds, the buds again turned to foliage.
But there's no post to your Jand of Snюleпsk. Where are the girls?
soкoLov. There's а country, they say, where all around is cold and Where are the parties? Where's your native village Soviet? Vasily
snow, but at the very heart of that couпtry gushes а hot spring, five Тyorkiп, you know yourself there's по way back there. You haven't
hundred degrees ceпtigrade. Апd а thousand yards frшn that gushing the road, you haven't the right to visit your own village. А fearful,
water there's eternal spring, eternal summer. Right Ьу the spring the Ыооdу battle is on, а battle to the death, not for the sake of glory, but
shaman sits, warms his hands in the boiling water апd does пothiпg, for life on earth. ALEXANDER TVARDOVSKY
they say. Sixty kinds of skylarks twitter, disportiпg themselves, but 1
weep and grieve there, ту dear, because you have пeit\1er heart, поr
teпderness, but 1 Iove you, so they say. Well then, farewell! Apart 16. AN EXTRAORDINAR У ADVENTURE WHICH
froт this word, leaving you nothiпg to reтember me Ьу, 1 shall go to
BEFELL VLADIMIR MAYAKOVSKY IN ТНЕ
such lands to which even Ьirds do not fly, so they say. А year will pass,
but you won't even notice that Гm not there. Five more will pass, you SUMMER АТ HIS COUNTRY COTTAGE
will remember те. Ten тоrе will pass, and you will say: 'Where is 1 shouted at the sun: 'Wait! Listen, you golden-brow, instead of
he ?' Fifteen more years will pass апd you won't have the strength not droppiпg down idly as you do, why not drop in at my place for а cup of
to love те, and you'Il cry out: 'Соте back! Му heart's with you, ту tea!' What have 1 done? I'm lost! Ofhis free will, the sun himself
Ьeloved.' Beyond а hundred lands ГП hear your Iove, ГП return and comes striding on his great rays across the field towards me. 1 don't
say to you: 'l've crossed а hundred countries and seven oceans, I've want to show ту fright, so 1 retreat backwards. His eyes are already
crossed тountaiпs апd rivers; апd the sun has scorched my Iove-it in the garden. Entering through my windows, doors, crannies, the
burnt те оп all the roads; the wind has dried ту love-he was my сот­ mass ofthe sun саше Iumbering; he lumbered in. Drawing breath, he
рапiоn оп the road.' And agaiп 1 shall take to the road, not even spoke in the bass: 'I'm driving my fires backwards for the first tirne since
glance at your gentleness, 1 shall go away, because опсе upon а time 1 creation. Did you call me? Hurry up the tea, and, poet, hurry up
Ioved you, so they say. (Silence) It's а silly story ... Are you cross? the jam !' Му eyes filled with tears-the heat was driving me mad; but
т ANY А. (Shaking her head) No. pointing to the samovar 1 said to the sun: 'Well then, sit you down,
soкoLov. Тhеп ГП tell you ... tell you that 1 ... luminary!' VLADIМIR МAYAKOVSKY
TANYA. No, don't talk. (Smiling) Тhе hunter must Ье silent.
(Pause)
soкoLov. 1 know, you'll stay ... 1'11 go alone. Farewell! ТО KACHALOV'S DOG
TANYA. But you'Il Iook in before you go? Jim, give те your paw for luck. Гvе never seen such а paw in ту
SOKOLOV. All right. ALEXEI ARBUZOV life. Let's bark together under the moon at the quiet, still night. Jim,
give me your paw for Iuck. Please, my dear, don't slobber. Learn
with те at least the siтplest of things. For you don't know what life
15. V ASIL У TYORKIN is; you don't know that life is worth Iiving.
Your owner is both charming and famous. And he has таnу visi-
And, having turned up at the evening 'do', though not а proud тап, tors in his house, and each one, smiling, tries to stroke your velvet coat.
162 163
You're devilishly handsome in your dog's way, so charmingly, trust- Russian point of view, and journals exclusively on а Russian basis,
fully welcoming, and without а 'Ьу your leave', like а drunken friend, developing Russian principles but with а European point ofview; when
you clamber up to kiss. suddenly there appeared so тапу journals that it seemed all the titles
Му dear Jim, among your guests there have been so many of all sorts had been exhausted: The Messenger, and The Word, and The Discourse,
and kinds. But has she, the most silent and the saddest of all, Ьу and The Observer, and The Star, and The Eagle, and many others, and
chance, suddenly stopped dropping in on you? She'll come; I give in spite of this there still appeared шоrе and more new titles; (it was) at
you ту word. And when Гvе gone, fixing your gaze on hers, lick her the time when there appeared Pleiads of authors, thinkers, who proved
hand tenderly on my behalf, for everything that 1 have been and haven't that science was national and was not national and was non-national;
been guilty of. SERGEI YESENIN
and Pleiads of authors, artists, who described the grove and the sunrise
and the thunder-storm and the love of the young Russian girl and the
laziness of one civil servant and the misbehaviour of many civil serv-
ants ; at the time when proЫems appeared on all sides: proЫems of
17. CRIME AND PUNISHMENT Cadet corps, of universities, of censorship, financial, banking, police,
Luckily for him, at the gates all went well again. Moreover, as administrative proЫems and many others; everyone tried to search out
though Ьу design, at that very moment а huge cart of Ьау had just more new proЬ!ems, everyone attempted to solve them; they wrote,
driven into the gateway in front of him, giving him full cover the whole read, talked projects, wanted to put right, to destroy, to change every-
time as he passed under the archway; and as soon as the cart emerged thing; and all the Russians, as one man, found themselves in an indes-
from the archway into the yard, in а fl.ash he slipped to the right. The cribaЬ!e state of rapture. А state twice repeated for Russia in the
staircase to the old woman was close Ьу, immediately to the right of the nineteenth century: the first time wl1en in 1812 we slapped down
archway. Не was already on the stairs ... Napoleon I, and the second time when in '56 Napoleon 111 slapped us
Drawing breath and pressing his hand against his beating heart, there down. The great, unforgettaЫe time of the reЬirth of the Russian
and then feeling for the ахе and once more setting it straight, he began nation! Like the Frenchman who said that the man who had not
to go carefully and quietly up the stairs, listening every minute. But lived during the great French Revolution had not lived at all, 1 also
the staircase, too, was quite deserted at that time; all the doors were dare to say, that he who was not alive in 1856 in Russia does not know
shut; he met no one. On the first fl.oor, it is true, there was one empty what Iife is.
fl.at with the door wide open, and painters were working there, but they LEV TOLSTOY
did not Iook at him either. Не stood still, thought for а while and
went on. 'Of course, it would Ье better if they weren't here at all,
but .. . it's two fl.oors above them.'
But here was the third fl.oor, and here the door, and here the flat
opposite; that was empty. On the second fl.oor, Ьу all the signs, the
flat immediately under the old woman's was also empty: the visiting
card nailed to the door with tacks had been taken away-they had
gone! ... Не was breathless. For а split second the thought fl.ashed
through his mind: 'Should 1 go away?' But he gave himselfno answer
and began to listen at the old woman's door: dead silence.
FYODOR DOSTOYEVSKY
Floors in Russia are numbered in the same way as in America: the ground floor
counts as the first floor and the first floor counts as second, etc.

18. ТНЕ DECEMBRISTS


А Novel
It was at the time when on all sides in all branches of human activity
in Russia, great men sprouted like mushrooms-generals, administra-
tors, orators, and simply great men without any special calling or pur-
pose; when journals appeared under the most varied banners-journals
which developed European principles on а European basis, but with а
164 165
INDEXES
INDEXES
In the references the first number indicates t.he lesson, the second,
after the point, indicates the number of the note. Where а lesson has
two sets of notes the first is indicated Ьу а, the second Ьу Ь. Тhus
7а.8 means Lesson 7, first set of notes, note No. 8. А few references
are to the panels of special vocabulary and they are shown Ьу Р. Тhus
7Р means the panel to Lesson 7. Important or major notes are indi-
cated Ьу bold type.

ENGLISH
adverbs 7a. l
allow 8.13, 8.19
all the same 7а.5
alone 14.16
animate 3.9
another 7а.7
answer to 4Ь. 1
aspect 11.1, 15.2 (with бы), 16а.17 (in imper.),
17.2 (in past act. part.)
as soon as 5.9
at 14.2
Ьесоте 8.15
believe 7а.8
Ье woгth 7Ь.4
build of 9.1
cases used with numbers 6.2
comparative 1.13, 9.13, 9.17, 10.14, 10.15, lOP, 11.2
(with по-), 16b.ll
conditional 15.2, 15.7, 16а.4
contracted compounds 15.19
convince 2 Ь.2
correspond to 4b.l
cost 7Ь .4

dates 13.1
dative 7а.8 (with to be/ieve); 8.5 (witb to teach,
to learn); 8.13, 8.19 (witb to allow);
11.15, 12.14, 16Ь.14 (with parts of the
body)
definiteness 9.10
diminutives l! P
distance 14.3, 14.9
dress 10.16
169
each 1.5 intensifying particle 15.14
each other 7а.7 inteпogative particle
emphatic particle 3.3
4а.11, 7Ь.3 in the house of
enough of 5.1
9.7 into expressed Ьу на 3.1
feelings 7Р kinds
fill-vowel 14.4
1.9 (in gen. pl.), 1.13 (in short form masc.)
fill with 5.5 learn 8.5
for 7а. 10, 7Ь.4, 15.13 (time); 7а .13 (за) iet us lбЬ.3
fortunately 12.12 locative 2Ь.11, 16а.9
from 13.9 Zuckily 12.12
full of 5.5
future for English present : 7Ь.5, 9.24; impfv. more expressed Ьу ещё 14.8
13.5; pfv. 13.2, 13.3 (-йти), 14.7 (-йти) , most 8.6
14.10 (сжечь), 14.15 (остаться, стать, most ... of all 16Ь.11
встать, узнать, дать), 14.16 (поехать) must 3.12, 14.14
16Ь.12 (прийт:И)
necessary 15.13
genitive in -у/-ю
11.19; р]. fem. 1.9; р]. masc. need 15.13
15.10; with comparative 10.15; with negative-accusative 9.10
negated verb 9.10, 15.18, 16Ь.10, 17.10 negative-genitive 9.10, 15.18, 16Ь.10, 17.10
genitive-accusative 3.9 negation 3.14, 9.10
gerunds 17.4 (past), 17.6 (present), 17Р по longer 7а.8, 10.10
guilty of 9.25, 16Ь.15 nominative plural ending in -а/-Я (masc.) 9.2, 14Р; ending
in -ья (masc. & neut.) 9.5, 11.11, 14Р;
have 1.8, 1.11 of nouns ending -анин/-янин 18.1 О, 14Р
have to 3.12 поt bad 15.15
nouns ending in -анин/-янин 18.10
idioms 1 5Р nouns ending in -мя 18.3
if 7Ь.5, 9.24 numЬers 6.2
in1perative 16а.2, use of 16а.17; 9.2 (рубИть), 10.14
(взять), 11.9 (лететь), 11.23 (помочь), oЬligation 3.12
15.14 (мучать), 16а.13 (гнать), 16Ь.2 оп (day of week) 6.3
(дать), 16Ь.3 (давать), 16Ь.5 (лизать­ оп a/l sides 18.2
ся), 16Ь.6 (поюiть and otl1er -нять опе another 7а. 7
verbs), 16Ь. 14 (;шзнуть), 16Р opinioп 8.3
imperfective 11.1; and pfv. from different roots 11.5; other 7а.7
future 13.5, imperative 16а.17; imply-
ing repetition 5.9, 8.17, 15.7; impJying participle see respective participles
tried to 12.9; past act. part. 17.2; with passive expressed Ьу reflexive verb 5.15; ex-
бы 15.2 pressed Ьу third pers. pl. and past tense
impersona1 verbs 1.14, 17.9, 18Р р!. 4а.2, 11.15, 11.16; see aJso 'past
in expressed Ьу на 3.1, 4а.7, 8.10, 10.5, 13.4, passive participle'
13.8, 13.9; expressed Ьу через 9.24 past active participle 3.8, 16а.1, 17.2, 17.4, 18.8, 18.11
in all directions 11 .12 past gerund 10.6, 10.18, 11.7, 11.14, 12.5, 12.18, 14.5,
indirect question 3.3 15.1, 16а.8, 16а. 11, 16Ь.10, 16Ь.13,
infinitive 8.8; use of9.3, 17.11 17.4, 17.5, 17Р
instantaneous verbs 12.3 past passive particip\e 1.9, 1.13, 1.18, 2Ь.4, 2Ь.8, 2Ь.9, 3.11, 5.4,
instrumenta1 expressing as 15.5; expressing in 5.12, 5.5, 9.11, 9.22, 12.6, 14.6, short form
7а.7, 12.7, 13.17; expressing like 10.22; 1.13, 1.18, 2Ь.9, 5.4, 8.4, 9.12, 9.15,
expressing part of body moved 12.8, 10.16, 17.8, 18.6
14.12; expressing р!асе where 4а.1, past tense 11.1, 11.6, 12.15, idiomatic use of 12.10;
16а.10; expressing time when 4а.1; 1.6 (исчезнуть), 1.10 (повИснуть), 10.5
with certain verbs 3.2, 3.15 (быть), 5.7 (умолкнуть), 9.14 (вест:И), 11.8 (пере­
(делать), 8.15 (стать & делаться), лезть), 11.20 (идтн), 12.11 (вЬшезть),
9.9 (быть), 15.6 дымйть). 14.10 (жечь), 16а.6 (пог:Ибнуть)
170 171
рау attention 8.9 times 15.10
payfor 7а.13 to expressed Ьу на 13.9
perfective 11.1; future 13.2; imperative 16а.17, past to а// sides 11.12
act. part. 17.2, 18.11, with бы 15.2, 15.3
prepositional in -у/-Ю 2Ь.11, 16а.9 verbs with infin. in -авать 14.15, in -еть 3.5,
per cent 8.10 9.6, 10.7, 4Р; in -нуть 1.6, 5.16, 7Ь.7,
plural with singular meaning 5.13 9.5, 10.2, 11.6, 12.3, 16а.6; in -нять
present active participle 1.4, 3.9, 4а.5, 4а.9, 4а.11, 5.2, 8.11, 8.12, 16Ь.6, in -овать 2Ь.5 . See also 'as-
8.14, 11.4, 13.14, 18.4, 18.9 pect', 'conditional', 'future', 'gerunds',
present gerund 5.14, 7а.14, 8.18, 10.12, 10.22, 11.17, 12.2, 'imperative', 'imperfective', 'infinitive',
12.17, 14.5, 14.12, 14.13, 16Ь.9, 17.6 'passive', 'past gerund', 'past tense',
present tense 9.2; with infin. in -еть 9.6; of second con- 'perfective', 'present gerund', 'present
jugation with infin. in -ать/-ять 9.4; tense', 'reflexive verbs', 'second conju-
where English has past 7а.4; 7а.1 gation in -ать/-ять', 'sequence of
(nисать), 9.5 (гйбнуть), 9.23 (созна­ tenses' and various participles
вать), 10.4 (вставать), 10.7 (храпеть), very 8.6
10.8 (нестйсь), 10.10 (гнать), 10.11
(звать), 10.12 (прясть), 10.13 (ждать), waitfor 7а.9
10.17 (резать), 10.20 (скользйть), what's the use 7а.8
10.21 (вить & вйться), 14.1 (бить), worth 7Ь.4
14.6 (любйть), 14.7 (идт:И), 14.10 would 15.2
(жечь), 14.15 (оставаться, вставать,
узнавать, давать), 16а.12 (гнать), year 3.15, 7Ь.2, 9.24
16Ь.5 (лизаться), 16Ь.12 (давать) yet 9. 13, 14.8
price 14.2 уои and 1, etc. 11.22
pronoun see 'reflexive pronoun' and 'third person
pronoun'
reflexive past gerund 17.4; pronoun 8.2; verbs RUSSIAN
5.15, 8.1, 12.1
reflexive verb expressing passive 5.15 -а/-Я, nom. pl. masc. in 9.2, 14Р
relative adjective 17.12 -авать, verbs with infin. in 14.15
-анин/-янин, declension of 18.10
same 8.6 nouns in
second conjt1gation in
-ать/-ять 9.4 бить 14.1
seems 8.7 больше нет(у) 7а.8
semelfactive 12.3 брать/взять 11.5
sequence of tenses 3.3 бы/б 15.2, 16а.4
short form 1.13, 1.18, 8.4, 9.25, 16Ь.15; past passive бывало 15.8
participle 1.13, 2Ь.9, 5.4, 9.11, 9.12,
9.15, 10.16, 17.8, 18.6 в 2а.6, 2Ь.6, 3.7, 9.25, 14.2, 16Ь.15; in ex-
should 15.2 pressions oftime 1.15, 2а.4, 6.5, 13.1
since 16а.12 взять, pfv. of брать 11.5
still 9.13, 14.8, 18.7 вить(ся) 10.21
superlative 2Ь.7, 5.8; in -ейший/-айший 4Ь.3 волос 15.10
syntax of numbers 6.2 вот 1.18
всё with comparative 9.13, 9.17
teach 8.5 всех with comparative 16Ь.1 1
temperature 13.18, 14.2 вставать/встать _ 10.4, 14.15
than 10.15
there is nobody/nothing 7Ь.1 глаз, gen. р!. of 15.10
think 8.3, 8.7 глядеть 9.18
third person pronoun with preposition 1.7, 1.8, 4Ь.4, 4Ь.5, 5. J 4 гнать 10.10, 16а.12 , lба .13
time 1.15, 6.5, 9.24, 13.1, 14.2 говорйть/сказать 11.5
172 173
давай/-те lбЬ.3 область 13.16
давать 14.15, 16Ь.12 -овать, verbs with infin . iп 2Ь.5
дать 14.15, 16Ь.2 оставаться/остаться 14.15
должен 3.12, 14.14 ответ на 4Ь.1
должно быть 3.12
друг др:Уга 7а.7 писать 7a. l
по in spatial expressions 10.19; translated
-еть, verbs with infin. tn 3.5, 9.6, 10.7, 4Р accordiпg to 6.4, 16а.7; aloпg 2а.3,
ещё 14.8, 18.7 14.11; each 1.5; iп 8.3; оп 6.3, 12.4;
througlzout 5.10
ждать 7а.9, 10.13 по- + comparative 11.2
же 4а.11, 7Ь.3, 8.6 под in expressions of age 4а.10
жечь 14.10 поехать 14.16
представшiть собой/из ceбsi 8.2
за 7а.13, 14.9 при L raпslated at 7Ь. 7; Ьу 16Ь.3
зайтИ придти See прийтй
14.7, 14.17, lба.4
заходйrь 16а.4 прийтИ 13.3, 14.7, 16Ь. 1 2
пройтй 14.7
звать 10.11
процент 8.10
идтИ 14.7, 15.20 прясть 10.12

к, idiomatic use of 12.12 раз 15.10


кажется 8.7 резать 10.17
как 9.21' 15.9, 15.12 с translatedfrom 13.9; оп 18.2; siпce 16а.12
как можно +comparative 1.13 сам l6a.14
как раз 15.4 самый 8.6
как только 5.9 сапог, gen. pl. ot· 15.10
край 13.1 6 ceбsi 8.2
сказать 7а.3, 11 .S
лето 3.15 скользить 10.20
ли 3.3, 7Ь.5 слЬ1шать 9.21
лизаться 16Ь.5 сознавать 9.23
mобИть 14.6 солдат, gen. pl. of 15.10
лЮди, instr. of 7а.14 становИться/стать 14.15
стать as auxiliary 15.2
многое 2а.8 , 8.5 стоить 7Ь.4
мол 15.8 -сь/-ся 12.1
мочь 5.11, 7а.12, 8.5
-мя, nouns ending in 18.3 -то 17.9
третий 5.3
на idiomatic 17.1; translated at 3.1, 8.12,
15.1, 16Ь.4, 17.7; Ьу 12.16; for 7а.10, у 1.8, 1.11, 2а.5, 5.1
7Ь.4, 14.3, 15.13; iп 3.1, 4а.7, 8.10, 10.5, -у/-ю, gen. in 11.19
13.4, 13.8, 13.9, 13.13; iпto 3.1; to 4Ь.1, -у/-Ю, prep. in. 2Ь. 11
13.19, 16а.15 удалось 1.14, 12.13
на­ 16а . 5 узнавать/узшiть 14.15
надо 15.13 уйтй 14.7
некого 7Ь.1 учйться 8.5
нету 7а.6
нечего 7Ь.1 хватать 9.7
ни 16Ь.10 ходйть 9.19
ничего 15.15 хотеть 10.3
нУжен 15.13 хоть 15.14
-нуть, verbs with infin. in 1.6, 5.16, 7Ь . 7, 9.5, 10.2, 11.6, 12.3, 16а. 6
-нять, verbs with infin. in 16Ь.6 чем 10.15
174 175
через translated in 9.24
чтббы 1.17, 11.10
что за 3.6
чулбк, gen. pl. of 15.10
-ъя, nom. pl. in 11.11, 14Р

176

You might also like