Angela Carter - Cut

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Angela Carter.

The Werewolf
The Company of Wolves
Translation exercises
1.A benighted traveler – блукаючий мандрівник/заблукавший мандрівник
a congregation of nightmare – збори (паства) кошмарів
an area of fear made audible – область страху, яку чутно
the rendering you will suffer – роздирання, яке ви відчуваєте
you could count the starveling ribs through their pelts – можна було перерахувати
голодні ребра через їхні шкури
the rime of saliva on the grizzled chops – наморозь слини на посивілих пащах
where the shaggy branches tangle above you – Де волохаті гілки клубочуються
(клубляться) над тобою
grave-eyed children – серйозні діти/ діти з могильними очами
acrid milk and rank, maggoty cheeses – їдке молоко та сухоти, сири з опаришами
all went right as a trivet – все йшло добре
the hinge of the year – петля року
a werewolf’s natural span – природна тривалість життя перевертня
old wives hereabouts – старые жены здесь
to strip stark naked – роздягтися повністю догола
there is a bottle of harsh liquor distilled from brambles – є пляшка міцного спиртного,
приготованого з ожини
a batch of flat oatcakes baked on the hearthstone – випічка плоских вівсяних коржів на
камені
an emblematic scarlet and white – символічний червоний і білий
the rustle of twigs – шелест гілок
gleaming trails of spittle clung to his teeth – блискучі сліди слини прилипли до його
зубів
the indentation of a head on the smooth cheek of the pillow – на гладкій щоці подушки
немає навіть вм'ятини від голови

2.That long-drawn, wavering howl has, for all its fearful resonance, some inherent sadness in
it, as if the beasts would love to be less beastly if only they knew how and never cease to
mourn their own condition.
Це протяжне, виття з тремтінням, незважаючи на весь його жахливий резонанс, воно
несе в собі певну вроджену смуту, ніби звірі хотіли б бути менш звірськими, якби
вони тільки знали, що ніколи не переставатимуть оплакувати свій власний стан.
3.Snow half-caked the lattice and she opened it to look into the garden. It was a white night of
moon and snow; the blizzard whirled round the gaunt, grey beasts who squatted on their
haunches among the rows of winter cabbage, pointing their sharp snouts to the moon and
howling as if their hearts would break. Ten wolves; twenty wolves – so many wolves she
could not count them, howling in concert as if demented or deranged. Their eyes reflected
the light from the kitchen and shone like a hundred candles.
Сніг покривав решітку наполовину, і вона відчинила її, щоб подивитися в сад. Це
була біла ніч, повна місячного сяйва та снігу; хуртовина кружляла навколо
виснажених сірих звірів, що сиділи навпочіпки серед рядів зимової капусти,
вказуючи своїми гострими мордами на місяць і виючи, ніби їхні серця ось-ось
розіб'ються. Десять вовків; двадцять вовків - стільки вовків, що вона не могла їх
порахувати, вони виють узгоджено, немов божевільні чи ненормальні. Їхні очі
відбивали світло з кухні та сяяли, як сотня свічок.
4. The malign door of the solstice still swings upon its hinges but she has been too much loved
to feel scared.
Зловісні двері сонцестояння все ще хитаються на петлях, але їх дуже любили, щоб
боятися.
5. She stands and moves within the invisible pentacle of her virginity.
Вона стоїть і рухається всередині невидимого пентакля своєї цноти.
6. There is always something to look at in the forest, even in the middle of winter - the
huddled mounds of birds, succumbed to the lethargy of the season, heaped on the creaking
boughs and too forlorn to sing; the bright frills of the winter fungi on the blotched trunks of
the trees; the cuneiform slots of rabbits and deer, the herringbone tracks of the birds, a hare
a lean as a rusher of bacon streaking across the path where the thin sunlight dapples the
russet brakes of last year’s bracken.
У лісі завжди є на що подивитися, навіть у розпал зими - птахи, що збилися в купу,
піддаються летаргії сезону, навалилися на скрипучі сучки і занадто самотні, щоб
співати; яскраві волани зимових грибів на покритих плямами стовбурах дерев;
клинописні прорізи кроликів і оленів, сліди птахів у ялинку, заєць, худорлявий, як
рум'янець бекону, мелькаючий по стежці, де тонке сонячне світло рясніє
червонувато-коричневою папороттю торішньої папороті.
7. The thin muslin went flaring up the chimney like a magic bird and now off came her skirt,
her woolen stockings, her shoes, and on to the fire they went, too, and were gone for good.
The firelight shone through the edges of her skin; now she was clothed only in her
untouched integument of flesh.
Тонка муслін, як чарівний птах, спалахнула в димарі, і ось вже зникли її спідниця,
вовняні панчохи, туфлі, теж пішли у вогонь і пішли назавжди. Світло багаття
пробивалося крізь краї її шкіри; тепер вона була одягнена тільки у свої незаймані
покриви з плоті.
8. You can tell them by their eyes, eyes of a beast of prey, nocturnal, devastating eyes as
wound; you can hurl your Bible at him and your apron after, granny, you taught that was a
sure prophylactic against these infernal vermin… now call on Christ and his mother and all
the angels in heaven to protect you but it won’t do you any good.
Ви можете відрізнити їх за їхніми очима, очима хижаків, ночами, руйнівними очима
як ранами; ти можеш жбурнути в нього свою Біблію і свій фартух після того, бабуся,
як ти вчила, що це надійний профілактичний засіб від цих пекельних паразитів…
тепер покличте Христа, його матір і всіх ангелів на небесах захистити вас, але це не
принесе тобі жодної користі.

You might also like