Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 19

Nội dung

HƯỚNG DẪN VÀ HƯỚNG DẪN VÀ DỊCH THUẬT NHÂN VĂN - NGÔN NGỮ

PHẠM VI VÀ NỘI DUNG DỰ ÁN 3

PHẠM VI 3

NỘI DUNG 3

HƯỚNG DẪN CHUNG VỀ CHẤT LƯỢNG 3

QUY TRÌNH QUẢN LÝ HIỆU SUẤT 4

CÁC NHÓM CHẤT LƯỢNG 4

CÁC LỖI DO KHÁCH HÀNG LƯU Ý 4

TIÊU CHÍ CHẤT LƯỢNG 4

CHÍNH XÁC 4

NGỮ PHÁP CƠ HỌC 5

NGÔN NGỮ TỰ NHIÊN VÀ CHẤT LƯỢNG CUỐI CÙNG CỦA CON NGƯỜI 5

HƯỚNG DẪN DỊCH THUẬT CHUNG 5

BỘ DỊCH 5

Ý NGHĨA 6

BẢN DỊCH THỨ HAI 6

ĐỊNH DẠNG ĐỒNG Ý 6

CÁC BIỂU TƯỢNG / Ý NGHĨA KHÁC NHAU / TỪ CHÍNH TRỊ 7

UNCLEAR TEXT 7

THIẾU BỐI CẢNH / CÂU LẠC BỘ KHÔNG LIÊN QUAN 7

CÁC CÂU NÓI KHÔNG CÓ Ý KIẾN 8

KHÔNG NHẬN ĐƯỢC DÂY CHUYỀN 8

CÁC LỖI TRONG NGUỒN 8

NGÔN NGỮ KHÁC TRONG NGUỒN 8

CÁC TỪ SỰ CỐ 8

PHONG CÁCH VÀ HÌNH THỨC 9


PHONG CÁCH CHUNG 9

POLITE WORDS 9

HÌNH THỨC ĐỊA CHỈ (HÌNH THỨC HOẶC THÔNG TIN) 9

TỪ NGỮ / BIỂU HIỆN KHÔNG ĐÚNG VỀ CHÍNH TRỊ / NỘI DUNG VULGAR 9

GIỚI TÍNH 10

TÊN VÀ CÁC SỐ 10

SỐ / NGÀY / GIỜ / BIỂU TƯỢNG / ĐƠN VỊ 10

TÊN DOANH NGHIỆP / TÊN SẢN PHẨM 11

TÊN ĐẶC TÍNH 11

TÊN ỨNG DỤNG / PODCASTS / TIÊU ĐỀ BÀI HÁT / PHƯƠNG TIỆN KHÁC 11

TÊN LUẬT, HÀNH VI, TÊN TỔ CHỨC, ETC. 12

VẬN HÀNH VÀ VỐN HÓA 12

CÔNG CỤ 12

EMOJIS 12

VỐN HÓA 13

NHẬN XÉT VÀ THẺ 13

KIỂM TRA QA TỰ ĐỘNG (ONEFORMA) 13

BẢN CẬP NHẬT PHIÊN BẢN 14

PHẠM VI VÀ NỘI DUNG DỰ ÁN

PHẠM VI

Các bản dịch này nhằm mục đích cung cấp công cụ MT cho ISAAC, nghĩa là, để tạo ra các bản
dịch tự động cho các văn bản trong tương lai. Dự án ISAAC đòi hỏi phải dịch trực tiếp (thay vì điều chỉnh,
bản địa hóa hoặc chuyển đổi) nội dung sang nhiều ngôn ngữ, với HO theo lịch trình đã thỏa thuận. Chất
lượng cuối cùng mong đợi: CHẤT LƯỢNG CON NGƯỜI
Các bản dịch sẽ được cung cấp bởi những người bản ngữ nói ngôn ngữ đích thông thạo ngôn
ngữ nguồn và sẽ chính xác và tuân thủ các Nguyên tắc dịch của dự án bên dưới.

Không cho phép bản dịch Máy móc trong bản dịch: Bản dịch của con người luôn luôn được yêu
cầu. Không được phép sử dụng Google Machine Translation, Microsoft Machine hoặc bất kỳ bản dịch
công cụ MT nào khác. Yêu cầu này là cần thiết vì dữ liệu đã dịch sẽ được sử dụng để đào tạo động cơ
MT, việc cung cấp tài liệu MT sẽ không mang lại kết quả như mong đợi.

Pactera sẽ tiến hành so sánh "Chỉnh sửa khoảng cách" so với các công cụ MT chính trong mỗi
chuỗi. Nếu có dấu hiệu cho thấy MT có thể đã được sử dụng, chuỗi đã dịch sẽ không thành công. Trong
trường hợp lặp lại các chuỗi không thành công, chúng tôi sẽ áp dụng giao thức để quản lý hoạt động
kém hiệu quả, như được mô tả trong phần bên dưới.

NỘI DUNG

Nội dung là tin tức tổng hợp, báo chí, IM hoặc nhận xét trên mạng xã hội, các chuỗi được trích
xuất từ các chương trình tin tức, ấn phẩm y tế, tài liệu tài chính và kinh doanh hoặc liên quan đến thể
thao, du lịch, mua sắm, v.v. Không có tài liệu tham khảo hoặc ngữ cảnh nào khác ngoài chính tệp tin,
người dịch phải dịch theo hiểu biết tốt nhất của họ.

HƯỚNG DẪN CHUNG VỀ CHẤT LƯỢNG

Việc kiểm tra chất lượng tiêu chuẩn sẽ được thực hiện bởi nhóm Pactera EDGE QA. Mục đích là
để giám sát chất lượng chung của nhà cung cấp và xác định những người hoạt động kém để đào tạo lại
hoặc loại bỏ.

Mục tiêu khách hàng của chúng tôi là đạt được 95% số lần trúng Pass (không cần chỉnh sửa).

QA của QAers hoạt động:

 Pactera EDGE sẽ thực hiện QA trên các chuỗi QAd - Các tiêu chuẩn và giao thức chất lượng
tương tự sẽ áp dụng cho QArs cho công việc của họ.
QUY TRÌNH QUẢN LÝ HIỆU SUẤT

Đối với 100 lượt truy cập được đánh giá đầu tiên trên mỗi người dịch, sẽ không có hình phạt nào
được áp dụng trong PO. Sau đó:

Giảm điểm chất lượng trong PO

> = 80% Không có

60 - 79,99% Giảm giá 30%

<60% chiết khấu 60%

Sau 3 lần thử với số điểm <60% lặp lại, nhà cung cấp sẽ bị loại khỏi dự án.

CÁC NHÓM CHẤT LƯỢNG

Theo điểm chất lượng trung bình của mỗi nhà cung cấp, sẽ có 3 nhóm Chất lượng khác nhau:

 Vàng: điểm chất lượng trung bình> = 95%

 Bạc: điểm chất lượng trung bình từ 80 - 94,99%

 Đồng: điểm chất lượng trung bình <80%

Các nhà cung cấp vàng sẽ có quyền ưu tiên cao hơn trong quá trình phân công công việc so với
những người còn lại.

CÁC LỖI DO KHÁCH HÀNG LƯU Ý

Nếu nhóm Pactera EDGE nhận được phản hồi từ khách hàng, bao gồm cả việc sửa chữa các lỗi
do người dịch thực hiện, người dịch sẽ thực hiện các chỉnh sửa đó mà không tính thêm phí.
Nếu nhóm Pactera EDGE nhận được phản hồi từ khách hàng bao gồm các sửa chữa đối với các
lỗi không được phát hiện bởi tài nguyên QA, tài nguyên QA sẽ thực hiện các sửa chữa đó mà không mất
thêm chi phí.

TIÊU CHUẨN CHẤT LƯỢNG

Quản lý chất lượng sẽ tập trung vào các khía cạnh sau:

• Sự chính xác

• Cơ học ngôn ngữ

• Tính tự nhiên của ngôn ngữ và phẩm chất cuối cùng của con người

SỰ CHÍNH XÁC

Văn bản được dịch thể hiện ý nghĩa của các khái niệm văn bản nguồn và chuyển tải chúng một
cách chính xác.

Sự tương ứng 1-1 sẽ tồn tại giữa văn bản nguồn và văn bản đích, tất cả các chuỗi đích được yêu
cầu để truyền đạt chính xác ý nghĩa của chuỗi nguồn tương ứng.

Giữ lại ý nghĩa của chuỗi nguồn trong bản dịch. Bản dịch theo nghĩa đen từng từ không được
chấp nhận nếu ý nghĩa của chuỗi nguồn bị mất. Trong bối cảnh này, những thành ngữ như “anh ấy đang
đập quanh bụi rậm” hoặc “Tôi vừa kéo chân bạn” có thể đặc biệt khó dịch và dịch theo nghĩa đen từng
từ là không thể chấp nhận được.

Cung cấp hai đúng nhưng di bản dịch fferent: Bản dịch1 nên là bản dịch phổ biến nhất. Cố gắng
hết sức để cung cấp sự đa dạng tốt trong bản dịch thứ hai và không chỉ thay đổi các bài báo hoặc các
thay đổi nhỏ khác.
CƠ KHÍ NGÔN NGỮ

Ngôn ngữ dựa trên ngữ pháp chuẩn, các quy tắc cú pháp và quy ước của ngôn ngữ đích. Đúng
chính tả và dấu câu. Không có lỗi đánh máy.

NGÔN NGỮ TỰ NHIÊN VÀ CHẤT LƯỢNG CUỐI CÙNG CỦA CON NGƯỜI

Ngôn ngữ sẽ tự nhiên và trôi chảy như thể được viết bởi người bản xứ.

Dịch MT bị cấm trong mọi trường hợp. Điều này sẽ được Pactera kiểm tra đối với Google MT và
Microsoft MT và hình phạt sẽ được áp dụng trong trường hợp MT đã được sử dụng.

HƯỚNG DẪN DỊCH THUẬT CHUNG

BỘ DỊCH

Một số dự án có thể yêu cầu 1 bản dịch, những dự án khác sẽ yêu cầu 2. Đối với những người
yêu cầu 2, 2 bản dịch sẽ là bắt buộc đối với cùng một nguồn và trong tất cả các chuỗi của nhiệm vụ.
Người quản lý dự án sẽ thông báo cho nhóm dịch khi điều này được yêu cầu và đối với những trường
hợp này, chuỗi nguồn cũng sẽ được trả gấp đôi. Đối với các dự án yêu cầu 2 bản dịch, vui lòng xem xét
rằng:

• Cả hai bản dịch cần duy trì ý định ban đầu bằng cách sử dụng các từ, cấu trúc và cách diễn đạt
khác nhau (bạn không thể chỉ thay đổi một từ đồng nghĩa, nó thực sự phải là 2 cách diễn đạt khác nhau)

• Bản dịch 1 cần phải là bản dịch phổ biến nhất. Bản dịch 2 không nên chỉ đơn giản là thay đổi
thứ tự của các từ hoặc bài viết, hoặc sử dụng số thay vì chữ cái hoặc chữ viết tắt, v.v. Bạn nên diễn đạt
cùng một ý định của câu nguồn theo một cách khác với bản dịch 1. Ví dụ:

o dịch1: Tôi là Ralf


o dịch2: tên tôi là Ralf

Ví dụ về định dạng lại cho tiếng Tây Ban Nha:

o Nguồn: Tôi muốn xem bạn có muốn đi xem "Vẻ đẹp Mỹ" với chúng tôi không, vào một thời
gian sớm

o bản dịch1: Quería saber si te gustaría ir a ver “American Beauty” con nosotros un día de estos.

o dịch2: ¿Te apetecería ir a ver con nosotros “American Beauty” algún día?

• Đối với những trường hợp cực đoan / hiếm khi thực sự không thể thực hiện bản dịch thứ hai
(ví dụ: khi chuỗi nguồn chỉ chứa một URL), nó có thể được bỏ qua nhưng bạn nên cung cấp lý do chính
đáng mà chúng tôi sẽ phải trình cho khách hàng.

Vui lòng xem TẠI ĐÂY để biết các gợi ý và mẹo về cách cung cấp bản dịch thứ hai hợp lệ.

Ý NGHĨA

BẢN DỊCH THỨ HAI

Cố gắng hết sức để cung cấp sự đa dạng tốt trong bản dịch thứ hai và không chỉ thay đổi các bài
báo hoặc các thay đổi nhỏ khác. ví dụ. bản dịch sang tiếng Anh, bạn là → bạn hoặc Con cáo → Một con
cáo, v.v.

Sự đa dạng này có thể đến từ việc sử dụng một mức độ khác nhau của hình thức (xem thêm
phần “Phong cách và hình thức” bên dưới), dịch thành hai câu có ý nghĩa khác nhau (nếu văn bản nguồn
không rõ ràng), sử dụng từ đồng nghĩa trong bản dịch thứ hai hoặc diễn đạt lại câu ( sự khác biệt về cú
pháp). Hãy tính đến tất cả những khả năng cung cấp sự đa dạng này và kết hợp chúng. Không phải lúc
nào cũng sử dụng cùng một tiêu chí (ví dụ: không phải lúc nào cũng diễn đạt lại).

• bản dịch1: "Marca thực sự ngu ngốc", bản dịch2: "Marca thực sự ngu ngốc"

• dịch1: “Tôi chúc bạn mọi điều tốt đẹp nhất vào ngày sinh nhật của bạn”, bản dịch2: “chúc bạn
một sinh nhật vui vẻ”
Đừng cố thêm một bản dịch mới từ một biến thể khác, chẳng hạn như tiếng Đức Thụy Sĩ cho
tiếng Đức.

• Cây thông Noel → 圣诞树 (tốt)

• Cây thông Noel → 耶诞 树 (không hay, bản dịch này chỉ được sử dụng ở Đài Loan hoặc Hồng
Kông)

Vui lòng xem TẠI ĐÂY để biết các gợi ý và mẹo về cách cung cấp bản dịch thứ hai hợp lệ.

ĐỊNH DẠNG ĐỒNG Ý

Định dạng của văn bản phải nhất quán giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích trừ khi ngôn ngữ
đích có cú pháp được xác định trước. Xem thêm phần “Tên và số”. Ví dụ: “123” nên được dịch là “123”
chứ không phải là “một trăm hai mươi ba”

CÁC BIỂU TƯỢNG / Ý NGHĨA KHÁC NHAU / TỪ CHÍNH TRỊ

Một từ tiếng Anh có thể là một động từ hoặc danh từ trong ngôn ngữ đích và / hoặc có các
nghĩa khác nhau. Cố gắng sử dụng (các) nghĩa phổ biến nhất nếu từ / cụm từ nguồn có nhiều nghĩa.

• Rat → ⼩ ⼈ / 叛徒: Cả hai bản dịch này đều tương ứng với nghĩa ít phổ biến hơn là 'kẻ phản
bội' thay vì cách dịch 'động vật' phổ biến hơn

Nếu có sự mơ hồ, vui lòng chọn bản dịch phổ biến nhất. Ví dụ: “America's Got Talent” → dịch là
chương trình truyền hình chứ không phải bản thân cụm từ

Câu nguồn ban đầu được đưa ra để cung cấp ngữ cảnh của một trọng tải nhất định.
Giữ nguyên ý nghĩa và sử dụng câu nguồn ban đầu làm ngữ cảnh. Ví dụ: tùy thuộc vào ngữ cảnh
mà một chiếc túi trong tiếng Đức có thể là “eine Tasche” hoặc “eine Tüte” (túi giấy / nhựa) → vui lòng sử
dụng bản dịch được mong đợi từ ngữ cảnh

XÓA VĂN BẢN

Nếu ý nghĩa của nguồn rõ ràng (bất chấp các vấn đề nhỏ về ngữ pháp / chính tả), chúng tôi sẽ
đánh giá cao bản dịch. Nếu điều gì đó như ‘yo-yo check‘ em out ’không rõ ràng, vui lòng đưa ra câu hỏi.

THIẾU BỐI CẢNH / CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN

Mục tiêu chính của ứng dụng khách này là cung cấp dữ liệu thử nghiệm cho các công cụ chuyển
giọng nói thành văn bản, vì vậy mục tiêu chính của các bản dịch này là độ chính xác về ý nghĩa, thay vì
bất kỳ dấu hiệu văn phong cụ thể nào. Bạn nên hết hạnt rất nhiều chuỗi bị cô lập. Một lần nữa, vì mục
tiêu chính là cải thiện các tính năng nhận dạng giọng nói thành văn bản hoặc hình ảnh thành văn bản,
ứng dụng khách trích xuất các chuỗi riêng biệt từ một phạm vi nguồn rất rộng.

Khách hàng kết hợp các nguồn rất khác nhau. Do đó, vui lòng tập trung vào từng chuỗi riêng lẻ
và đừng cố tìm cách các chuỗi có liên quan với nhau; có lẽ, chúng không liên quan gì cả. Nếu bạn gặp khó
khăn với bất kỳ đoạn nào trong số chúng hoặc một chuỗi quá mơ hồ, trong nhiều trường hợp, việc tìm
kiếm các đoạn trích chính xác trong Google có thể dẫn bạn đến bài viết hoặc toàn bộ cuộc trò chuyện,
điều này có thể hữu ích cho ngữ cảnh. Nếu không đúng như vậy, hãy thử thực hiện một số tìm kiếm để
tìm ngữ cảnh hoặc ý nghĩa có thể có.

NHỮNG CÂU NÓI KHÔNG CÓ Ý KIẾN

Khi văn bản nguồn không có ý nghĩa, chỉ cần dịch theo nghĩa đen và theo hiểu biết tốt nhất của
bạn. Từng từ một nếu cần.
KHÔNG NHẬN ĐƯỢC DÂY CHUYỀN

Nếu một chuỗi không đầy đủ trong nguồn, đừng cố gắng hoàn thành nó trong mục tiêu; dịch
phần xuất hiện trong nguồn với phần tương đương trong ngôn ngữ của bạn. Đừng cố đoán phần còn lại
của chuỗi sẽ như thế nào.

CÁC LỖI TRONG NGUỒN

Dữ liệu nguồn có thể sẽ có lỗi chính tả và viết tắt hoặc lỗi ngữ pháp. Giữ nguyên văn bản nguồn,
nhưng sửa bản dịch để nó không chứa bất kỳ vấn đề ngôn ngữ hoặc ngữ pháp nào. Cũng phân biệt các
chữ viết tắt (Ví dụ: 'how r u -> cómo estás').

Kiểm tra kỹ bản dịch để tìm lỗi chính tả / ngữ pháp.

• Wilkommen → Willkommen ('chào mừng' trong tiếng Đức)

• 길 건너 편 → 길 건너편 ('băng qua đường' trong tiếng Hàn)

NGÔN NGỮ KHÁC TRONG NGUỒN

Nếu văn bản đầu vào hoàn toàn bằng ngôn ngữ khác (không phải ngôn ngữ nguồn đã thông báo)
vui lòng bỏ qua câu này (không dịch).
TỪ SỰ CỐ

Khi các từ ngẫu nhiên về lịch sự hoặc thói quen văn hóa / ngôn ngữ thường được sử dụng trong
ngôn ngữ nguồn nhưng không phải ngôn ngữ đích hoặc thường được sử dụng trong ngôn ngữ đích
nhưng không phải ngôn ngữ nguồn, thì người dịch chuyên nghiệp có thể thêm hoặc xóa những từ đó để
truyền tải ý nghĩa và giọng điệu giống nhau một cách tốt nhất. Ví dụ: khi dịch Chuỗi nguồn thảo luận về
một sự kiện trong tương lai từ tiếng Ả Rập sang tiếng Anh, đôi khi nó có thể truyền đạt ý nghĩa và giọng
điệu chặt chẽ hơn để xóa từ “inshallah” thay vì dịch theo nghĩa đen.

PHONG CÁCH VÀ HÌNH THỨC

PHONG CÁCH CHUNG

Dịch như thể bạn đang viết một Tweet - theo mặc định.

Một số ngôn ngữ (ví dụ: tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Đức) có một số mức độ trang trọng
dựa trên đối tượng (lịch sự). Nếu câu nguồn chứa mức độ trang trọng, hãy cố gắng chuyển mức độ trang
trọng / lịch sự từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Nếu câu nguồn không cung cấp mức độ trang
trọng (ví dụ: tiếng Anh), vui lòng dịch với văn phong trang trọng theo mặc định. Ngôn ngữ lịch sự / trang
trọng chỉ có thể được sử dụng trong trường hợp nó phù hợp hơn với câu nguồn đã cho trong ngữ cảnh
cụ thể.

Không sử dụng mức độ trang trọng sẽ không tự nhiên trong ngữ cảnh của câu. Ví dụ: sử dụng
ngôn ngữ thân mật cho nội dung thô tục hoặc xúc phạm. Ví dụ: “I love your ass” -> dịch nó theo cách
thân mật, ví dụ “deinen” thay vì “Ihren” trong tiếng Đức. Trong một số ngôn ngữ, trang trọng là hình
thức được chấp nhận nhiều hơn, ví dụ như tiếng Nhật, trong trường hợp đó, đi với hình thức ngôn ngữ
được chấp nhận nhiều hơn.

Cung cấp nhiều bản dịch nghĩa hơn là bản dịch theo kiểu “từng từ một”.

Đối với các thuật ngữ rất phổ biến trong tiếng Anh → Cung cấp bản dịch ngữ pháp tốt nhất
NHỮNG TỪ NGỮ LỊCH SỰ

Nếu việc sử dụng các từ "lịch sự", ví dụ: "làm ơn" không phổ biến hoặc không được mong đợi,
bạn có thể bỏ qua chúng.

HÌNH THỨC ĐỊA CHỈ (HÌNH THỨC HOẶC THÔNG TIN)

Tài liệu này đến từ các nguồn rất khác nhau do đó không thể sử dụng một cách tiếp cận duy
nhất cho dạng địa chỉ. Hãy nhớ rằng tài liệu này sẽ được đưa vào động cơ MT, vì vậy không cần phải có
sự nhất quán của loại đó như trong bản dịch thông thường. Bạn sẽ phải quyết định dựa trên loại câu và
có thể theo tên của tệp.

TỪ NGỮ / BIỂU HIỆN KHÔNG ĐÚNG VỀ CHÍNH TRỊ / NỘI DUNG VULGAR

Không lược bỏ bất kỳ phần nào của nội dung nguồn và không thay đổi giọng điệu ban đầu của
câu. Nếu nguồn chứa các từ chửi thề, cách diễn đạt không chính xác về mặt chính trị, nhận xét thô tục,
v.v., vui lòng giữ cho nguồn đó nằm trong mục tiêu bằng cách chuyển tải cùng một ý nghĩa và giọng điệu.

GIỚI TÍNH

Nếu câu nguồn có một giới tính cụ thể, thì câu này nên được dịch sang cùng một giới tính trong
ngôn ngữ đích.

Nếu ngôn ngữ nguồn không hỗ trợ giới tính cụ thể và bạn cần chọn một giới tính trong ngôn ngữ
đích, ví dụ: đại từ trong tiếng Anh → tiếng Đức / tiếng Tây Ban Nha, hãy chọn một giới tính ngẫu nhiên.
Không phải lúc nào cũng chọn nam hay nữ.

• Tôi rất vui → “estoy contento”


TÊN VÀ SỐ

SỐ / NGÀY / GIỜ / BIỂU TƯỢNG / ĐƠN VỊ

Vui lòng giữ nguyên các con số (giữ nguyên “phong cách”). Điều đó có nghĩa là các số được viết
ra trong câu nguồn phải được dịch thành các số được viết ra trong ngôn ngữ đích và các chữ số Ả Rập
trong câu nguồn có thể được chuyển thành các chữ số Ả Rập cho câu đích. 'Hai 'Phải là' hai 'trong ngôn
ngữ đích. Vui lòng tuân thủ quy tắc này ngay cả khi việc sử dụng số viết ra thay vì chữ số Ả Rập trong
ngôn ngữ đích có thể là bất thường / hiếm gặp.

• Ví dụ: 123 → 123

• Ví dụ: hai cộng hai bằng bốn -> zwei cộng zwei ist gleich vier

Bất kỳ định dạng nào của các số, ví dụ: hàng nghìn dấu phân cách đều có thể được sửa đổi để
phù hợp với ngôn ngữ đích.

• Tiếng Anh → tiếng Đức, “123,000” nên được dịch thành “123,000”.

Ngày có thể được định dạng dựa trên ngôn ngữ đích nhưng vẫn gần với định dạng nguồn nhất
có thể.

• Tiếng Anh → tiếng Pháp, “02/10/2015” phải được dịch thành “10/02/2015”.

Các ký hiệu có thể được chuyển đổi.

• Ví dụ: Bữa tối $ 125 → 125 $ Abendessen / 125 USD Abendessen

Tên tiền tệ nên được dịch. Hãy nhớ rằng mục đích là sử dụng ISAAC để tạo bản dịch tự động, vì
vậy họ cần các ngôn ngữ tương đương trong ngôn ngữ của bạn cho tất cả các tên đơn vị tiền tệ này. Ví
dụ:
• EN = Mười tám ĐÔ LA, và đó là lời đề nghị cuối cùng của tôi. Tiếng Tây Ban Nha = Dieciocho
DÓLARES, esa es mi oferta chung kết.

• EN = 8000 vương miện

Tiếng Tây Ban Nha = 8000 coronas

Không chuyển đổi đơn vị ngay cả khi ngôn ngữ đích sử dụng các hệ thống số liệu khác nhau.
Không cần chuyển đổi các đơn vị như inch → cm, nhiệt độ (F → C), et al.

• Ví dụ: 6 inch không nên đổi thành 15,24 cm.

• Ví dụ: 75 Fahrenheit không nên đổi thành 25 C (75 F nên được dịch thành 75 F).

TÊN DOANH NGHIỆP / TÊN SẢN PHẨM

Tên doanh nghiệp và tên sản phẩm không nên được dịch trừ khi công ty hoặc sản phẩm thực sự
sử dụng một tên khác trong ngôn ngữ đích; cũng không nên thay đổi cách viết hoa từ cách viết hoa được
chấp nhận của công ty ngay cả khi cách viết hoa được chấp nhận của công ty vi phạm các quy tắc viết
hoa thông thường của ngôn ngữ đích. Ví dụ: Skype vẫn là Skype và eBay vẫn là eBay, nhưng “Diet Coke”
sẽ được dịch là “Coca-Cola Light” cho những quốc gia nơi sản phẩm nước ngọt được tiếp thị và bán dưới
tên đó

TÊN ĐẶC BIỆT

KHÔNG nên thay đổi tên riêng của những người, nếu không, động cơ có thể hiểu rằng “Lauren”
luôn cần được dịch, chẳng hạn như “María” trong tiếng Tây Ban Nha và thành “Sophie” trong tiếng
Pháp, v.v., điều này sẽ sai. Tên riêng của mọi người (tất nhiên trừ khi tên lịch sử được công nhận rộng rãi
trong mỗi ngôn ngữ, ví dụ: Columbus> Colón) sẽ không được điều chỉnh cho phù hợp với các biến thể
địa phương.
DỊCH THUẬT có thể được sử dụng miễn là tên giống như trong tiếng Anh, như trong ví dụ này
đối với tiếng Serbia: "Shakespeare"> "Šekspir".

Các tên khác (ví dụ: tên địa điểm và ngôn ngữ) phải được dịch khi tên được hiển thị khác nhau
trong ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Ví dụ: Warsaw trong tiếng Ba Lan nên là Warszawa, Cologne
trong tiếng Đức nên là Köln và Tây Ban Nha trong tiếng Tây Ban Nha nên là España.

TÊN ỨNG DỤNG / PODCASTS / TIÊU ĐỀ BÀI HÁT / PHƯƠNG TIỆN KHÁC

Khi Chuỗi nguồn chứa tiêu đề của một chương trình truyền hình, phim, bài hát, sách hoặc tiêu
đề khác, thì một Bản dịch chính xác phải giữ lại ý định và ý nghĩa của tiêu đề càng gần càng tốt bằng
ngôn ngữ đích, cho dù bằng cách sử dụng tiêu đề của cùng một tác phẩm bằng ngôn ngữ đích (ngay cả
khi không đúng như bản dịch từng từ một); bằng cách dịch các từ của tiêu đề; hoặc, khi thích hợp, bằng
cách hoàn toàn không dịch tiêu đề. Ví dụ: “Harry Potter và Hòn đá phù thủy” nên được dịch sang tiếng
Pháp là “Harry Potter à l'école des sorciers” vì đó là tên của phiên bản tiếng Pháp của cùng một cuốn
sách; và "lấp lánh, lấp lánh, ngôi sao nhỏ" có thể được dịch sang tiếng Hàn bằng ngôn ngữ Hàn Quốc
tương ứng

bài hát “반짝 반짝 작은 별”.

TÊN LUẬT, HÀNH VI, TÊN TỔ CHỨC, ETC.

Vui lòng lưu giữ bằng tiếng Anh (hoặc bằng bất kỳ ngôn ngữ nào khác tên gốc được trình bày)
các luật, hành vi, tên tổ chức, v.v. của một quốc gia cụ thể.

Ví dụ: 'Đạo luật bảo vệ hôn nhân'

Chính quyền hiện tại coi Đạo luật Bảo vệ Hôn nhân là vi hiến và phân biệt đối xử và nó không
nên được thi hành trừ khi liên quan đến tiền bạc.
Đối với các tổ chức quốc tế hoặc các tài liệu quốc tế, tức là 'Tuyên ngôn Nhân quyền', vui lòng sử
dụng các bản dịch tiêu chuẩn và đã được phê duyệt cho ngôn ngữ của bạn.

CHẤM CÂU VÀ VIẾT HOA

CHẤM CÂU

Giữ lại tất cả các dấu câu nhiều nhất có thể. Nếu câu nguồn bao gồm một số dấu chấm hỏi, dấu
giải thích, dấu chấm, v.v. (khá phổ biến trong tập dữ liệu này), vui lòng sao chép dấu câu này vào mục
tiêu. Ví dụ: “@BetoORourke Hãy chúc phúc cho trái tim cô ấy… ..” (sao chép tất cả các dấu chấm ở cuối
câu vào mục tiêu). CẬP NHẬT PACTERA Vì hướng dẫn của Isaac không rõ ràng, chúng tôi đã nhận được
rất nhiều câu hỏi và nghi ngờ về điều này. Sau khi kiểm tra nhiều trường hợp và phân tích các tình huống
khác nhau, chúng tôi đã quyết định bổ sung thêm các nội dung làm rõ bên dưới:

- Do tính chất của hướng dẫn do khách hàng cung cấp, nếu câu nguồn thiếu dấu chấm cuối cùng
ở cuối, bạn cũng có thể bỏ dấu chấm cuối cùng trong bản dịch.

Người đánh giá có thể chọn sửa nó trong giai đoạn đánh giá ở order để làm cho nó đúng ngữ
pháp nếu họ muốn, nhưng điều này không được đánh dấu là một lỗi. Thay vào đó, bạn nên chọn tùy
chọn "Thay đổi ưu tiên", tùy chọn này không thêm bất kỳ hình phạt nào và không ảnh hưởng đến điểm
QA của người dịch.

EMOJIS

Vui lòng sao chép trực tiếp biểu tượng cảm xúc vào bản dịch.

• Ví dụ: ‘I love this game’ -> ‘me encanta este juego’

• Ví dụ: ‘khá vui :)’ -> ‘muy divertido :)’

Nếu câu nguồn sử dụng biểu tượng cảm xúc để thay thế một từ quan trọng đối với nghĩa của
câu thì hãy dịch bằng từ được suy ra.
• Ví dụ: 'Của tôi là màu đỏ' phải được dịch như thể nguồn là 'Của tôi

ngôi nhà màu đỏ '

Nếu câu nguồn sử dụng biểu tượng cảm xúc để thay thế một từ quan trọng đối với nghĩa của
câu thì hãy dịch bằng từ được suy ra.

• Ví dụ: ‘Wer Lust hat soll mir einfach schreiben: -‘ -> ‘Nếu bạn cảm thấy thích nó, chỉ cần viết
cho tôi: -‘

VIẾT HOA

Hãy bảo quản sao cho thích hợp. CẬP NHẬT PACTERA Vì hướng dẫn của Isaac rất mơ hồ, chúng
tôi đã nhận được rất nhiều câu hỏi và nghi ngờ về điều này. Sau khi kiểm tra nhiều trường hợp và phân
tích các tình huống khác nhau, chúng tôi đã quyết định thực hiện theo các nguyên tắc dưới đây:

- Nếu cách viết hoa của nguồn (ví dụ: từ đầu tiên của câu là chữ thường thay vì viết hoa) không
có bất kỳ tác động nào đến ý nghĩa và câu có thể được hiểu như nhau từ góc độ người dùng, bạn có thể
làm theo nó (bỏ từ đầu tiên chữ thường chẳng hạn). Người đánh giá có thể chọn sửa nó trong giai đoạn
đánh giá để làm cho nó đúng ngữ pháp nếu họ muốn, nhưng điều này không được đánh dấu là lỗi. Thay
vào đó, bạn nên chọn tùy chọn "Thay đổi ưu tiên", tùy chọn này không thêm bất kỳ hình phạt nào và
không ảnh hưởng đến điểm QA của người dịch.

NHẬN XÉT VÀ THẺ

Bảo tồn @mentions và #hashtags


• Tôi không thích @PapaJohn pizza #cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn
#cardboard #evil

KIỂM TRA QA TỰ ĐỘNG (ONEFORMA)

Các kiểm tra sau được chạy tự động trên tất cả các chuỗi. Một số trong số chúng được thực hiện
"khi đang di chuyển", có nghĩa là một thông báo bật lên xuất hiện trước khi bạn có thể gửi chuỗi cuối
cùng và bạn sẽ được phép thực hiện các bản sửa lỗi cho phù hợp. Một số khác sẽ được thực hiện sau khi
bạn đã gửi bản dịch và sẽ xác định xem chuỗi có được kiểm tra lại bởi một QAer khác hay không. Chúng
tôi có thể quyết định thêm / bớt một số kiểm tra trong quá trình dự án tùy theo phản hồi của khách
hàng và nhu cầu cụ thể của dự án.

• Chính tả (đây là trình duyệt dựa trên trình duyệt, vì vậy nếu bạn chưa kích hoạt trình kiểm tra
chính tả trong trình duyệt của mình, vui lòng kích hoạt nó và / hoặc đảm bảo cài đặt một bổ trợ cụ thể
cho ngôn ngữ của bạn để kiểm tra chính tả khi bạn nhập)

• Thiếu hoặc thừa số trong mục tiêu

• Trailing và Nhiều dấu cách

• Kiểm tra MT: kiểm tra tự động đối với Google MT và Microsoft MT (không hoạt động đối với
các chuỗi dưới 10 từ)

• Thẻ băm

• Đề cập

• Biểu tượng cảm xúc

• Bản dịch1 giống như Nguồn

• Dịch1 giống như Dịch2

• Bản dịch 1 trống

CẬP NHẬT PHIÊN BẢN

Ngày Phiên bản Tác giả Nhận xét


15/12/2020 1.7 Selvaggia Cerquetti Đã xóa câu dưới đây khỏi đoạn Độ chính xác: Vui lòng chỉ
cung cấp bản dịch 2 nếu nó khá phổ biến.

Nếu không có bản dịch khá phổ biến, vui lòng bỏ qua bản dịch thứ hai.

You might also like