Professional Documents
Culture Documents
مناهج نقد الترجمة
مناهج نقد الترجمة
الجانب النظري
الحصة الرابعة
يعتمد نقد الترجمة على عدة من اهج و المطبق ة حالي ا في ه ذا المي دان و المتعلق ة بالترجم ة األدبي ة و
نتطرق في هذا الصدد الى أهمها :
هذه الباحثة ألمانية منظرة صاحبة كتاب نقد الترجم ات – "اإلمكاني ات و الح دود" و ذك رت الباحث ة
الى اي حد يمكن ممارسة نقد الترجمة و على هذا األساس قامت بتقسيم منهجها النقدي إلى ع دة نق اط
نذكر من بينها كيفية الوصول الى نقذ ترجمة موضوعي و كيفية الحيلولة دون تحوله الى نق ذ ذاتي ال
جدوى منه .
و نركز هنا على النقاط التي يتبعها الناقد للقيام بعملية النقد غي الترجمة األدبية
ان رايس تأكد على أن نجاعة النق د ال ترجمي و تق ديم حكم مت وازن ح ول الترجم ة بص ورة ص حيحة ال
يتوقف على وصف مميزات العمل المترجم و لكن الناقد مطالب دائما بمقارنتها مع النص األص لي على
جميع مستوياته و يمثل الفهم العام للنس خة األص لية معي ار يثبت من خالل ه ك ل حكم نه ائي يتوص ل
الىه الناقد و يصدره على الترجمة
من خالل هذا التحليل تريد رايس ان تنبه الناقد الى العناصر الجوهري ة الي ينبغي ان يتقي د به ا قب ل
أن يشرع في نقد الترجمات و لهذه النقاط فائدة تجعله يتف ادى الوق وع في هف وات و أخط اء تبع ده
عن الهدف الحقيقي من نقد هذه الترجمات فتمكنه من المفاضلة بين الترجمات الي بين يديه
فحسب ما تراه رايس ال يمكن ان نقوم بنقد ترجمة ما بعيدا عن نسختها األص لية و أن يعتم د الناق د
على ترجمات مختلفة لنفس النص دون الع ودة الى النص األص لي ،فعلي ه أن يقيم مقارن ة ش املة
لك ل العناص ر المت وفرة في النص الم ترجم و ك ذا النص األص لي على المس توى اللس اني أو غ ير
اللساني ،الدور األساس ي ال ذي تتوق ف علي ه الق راءة المتمعن ة للنص االص لي ه و الغ وص في جمي ع
جوانبه لتحصيل فهم كل عناصر النسخة األصلية لتسهيل نقد الترجم ة الحق ا و الحكم عليه ا و التمي يز
بين جيدها و رديئها
-2النقد و نص اللغة المستهدفة
تجزم رايس ان النقد يبدأ أساسا بقراءة النسخة المترجمة لتمكن من تحليلها و الوصول الى تقييمها غ ير
ان ذلك ال يسمح للناقد ببلوغ مرتبة الكمال في عمليته النقدية و كذا النضج اللغوي يس مح ل ه ب الوقوف
عند مواطن الضعف النصية الموجودة في النص الم ترجم و اعط اء حكم نه ائي عليه ا دون الرج وع
الى النص األصلي ألن مقارنة النسخة األصلية بترجمتها مرحلة ض رورية ال يمكن االس تغناء عليه ا
أبدا ،فمنها يستنبط الناقد الوسائل الفعالة و العناص ر األساس ية إلج راء تحلي ل دقي ق و مفص ل ألي
ترجمة كانت.
و ذلك يظهر جليا عندما نطلع على بعض الترجمات و عند مقارنتها ب النص األص لي نق ف عن د أخط اء
لغوية ال يمكن التأكد منها اال بالرجوع الى النص األصلي أثناء عملية النقد .
في هذا العنصر نرى تراجع كاتارينا رايس عن ما ذكرته سابقا لتقول ان التحليل ال ذي يق وم ب ه الناق د
مرتكزا على اللغة المستهدفة هو تحليل ال يصل به الى نتائج بناءة.
و السبيل الوحيد الى النقد الصحيح هو القيام بمقارنة الترجمة مع النسخة األصلية و التي تمكن الناق د
من الوقوف على جودة الترجمة فهذه المقارنة تمكنه من الوصول الى تحليل بناء.
و قبل ان يشرع الناقد في تحليل الترجمة بطريقة شاملة ،علية ان يب دأ بدراس تها من ع دة ج وانب ،فيب دأ
بتحدي د ن وع النص و الى أي فئ ة من النص وص ينتمي و علي ه ان يأخ ذ بعين االعتب ار ك ل العوام ل
اللسانية و غير اللس انية ذات أهمي ة بالغ ة في عملي ة الترجم ة و ألج ل ذل ك س وف نتط رق في الحص ة
الموالية الى الخطوات األساس ية لتق ييم العوام ل المنتظم ة في بن اء معي ار موض وعي و تص نيفها في
مجال النقد الترجمي .
النص األصلي
يتذكر انه رآها ترتدي قندورة فضفاضة الكمين ،و تنورة صوفية من نسج يديها ممسوكة على
كتفيها ،و تغطي الظهر كله الى غاية الفخذين و تشدها في الوسط بنطاق من الفالنيال الحمراء ،و
كانت تلك مالبس ذلك العصر ،انها بدلة الفالحات اللواتي يعملن مع رجالهن و يسخرن من األناقة
و البرد ،و ردود فعل حقيقة للفالحين ذوي الجالبات الصوفية و المناطق الجلدية العريضة .
لنقذ هذه الترجمة يجب الوقوف على كل العناصر الي بإمكانها أن تسمح لنا بتحليل الترجمة و
الرجوع الى النص األصلي دون ان نتجاهل العنصر الثقافي الذي كان طاغيا في وصف الكاتب في
نصه األصلي .
بعد قراءة النص المترجم و النسخة األصلية بتمعن وقفنا على مالحظات هامة من شأنها ان تسهل
علينا عملية نقذ الترجمة .
قندورة :gandoura -مدلولها ثوب خاص باإلنسان المغ اربي تطل ق على ث وب تلبس ه النس اء داخ ل
المنزل و كذلك الرجال داخل و خارج المنزل .
و يظهر في القاموس الفرنسي المدلول ذاته ما جعل الكاتب يستعمل هذا اللفظ تحديدا .
تنورة :-pagneتعني تنورة عامة لباس يكسو النصف السفلي من الجسد و يمكن تسميتها أيضا جب ة و
ق د وظ ف الك اتب كلم ة pagneو هي عب ارة عن اي زار تلبس ه النس اء اإلفريقي ات يتم ربط ه على
مستوى الكتف و من هنا جاء اختي ار الك اتب له ذه العب ارة ب دال عن jupeال تي تع ني تن ورة أين
أخفق المترجم .
الفخدين :jambes -بدال عن الى الس اقين ك ان المغ زى ه و أن يوض ح الك اتب في وص فه ان الغط اء
كان يتعدى الظهر و يصل الى الساقين و وظف المترجم الفخذين ألنه وصف أدق لطول الغطاء.
النطاق :ceintureاستعمل المترجم كلمة نط اق و ال تي تحم ل معن ا مرتبط ا بثقاف ة المنطق ة ال تي
وصفها الكاتب في نصه ،فالنطاق عبارة عن حزام يشغل باليد و ذلك اختيار صائب للمترجم
الفالنيال :flanelleكلمة فالنيال تشير الى قماش مص نوغ من الص وف و ق د احتف ظ الم ترجم به ذه
العب ارة ب دال عن البحث عن م ا يقاربه ا في ثقاف ة النص ك ان بامكان ه توظي ف كلم ة نط اق من
الصوف .
مع رجالهن :نالحظ ان الصيغة في النص األصلي جاءت مفردة و استعمل الم ترجم ص يغة الجم ع
في النص المترجم و اذا عدنا الى الشحنة المعرفية التي تحلمها النسخة األصلية نفهم منه ا ان هن اك
اشارة بين السطور الي تعدد الزوجات و ذلك ما غاب عن المترجم أو تجاهله عمدا .
ردود فعل حقيقية :لقد ترجم المترجم هذه العبارة بعيدا عن قصد الك اتب فه و اس تعمل ترجم ة حرفي ة
أدت به الى االبتعاد عن المعني الصحيح .
و الكلمة répliqueتعني هنا صورة طبق األصل و المعني منها الرجال تماما كالنساء يس خرون من
األناقة و البرد .
من خالل ما قد سبق ،رأينا كيف اعتمدنا النص األصلي و عدنا إليه لنتمكن من الوقوف عند الهفوات
التي وقع فيها المترجم .
و من خالله ا على ال رغم من أنن ا لس نا نق ادا ،يمكنن ا أن تق ف على مراك ز الض عف و الق وة ل دى
المترجم و حاولنا ان نقدم توضيحا مفسرا لكل ما وقفنا عنده من مالحظات.