Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 11

INSTITUTO SUPERIOR DE CIÊNCIAS E EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA

Faculdade de Ciências de Educação

Curso de Licenciatura em Ensino de Português

Bilinguismo

Leia Julião Chauque: 41200122

Maxixe, junho, 2022


2
INSTITUTO SUPERIOR DE CIÊNCIAS E EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA

Departamento de Ciências de Educação

Curso de Licenciatura em Ensino de Português

Bilinguismo

Trabalho de Campo a ser


submetido na Coordenação do
Curso de Licenciatura em Ensino
de Português da UnISCED.

Tutor: Florentino Maria

Leia Julião Chauque: 41200122

Maxixe, junho, 2022

3
Índice

Introdução…………………………………………………………………………………………………4

Objectivo Geral…………………………………………………………………………………………4

Objectivos Específicos…………………………………………………………………………………4

Metodologia………………………………………………………………………………………………4

Bilinguismo………………………………………………………………………………………………5

Características do alto-falante bilíngue…………………………………………………………….6

Alternância de códigos…………………………………………………………………………………6

Interferência………………………………………………………………………………………………6

Tipos de Bilinguismo……………………………………………………………………………………
7

Bilinguismo Composto…………………………………………………………………………………8

Bilinguismo Subordinado………………………………………………………………………………
8

Bilinguismo Coordenado………………………………………………………………………………8

Conclusão…………………………………………………………………………………………………9

Referencias bibliográficas…………………………………………………………………………..10

4
Introdução

Este Trabalho de Campo de Sociolinguística tem como tema de pesquisa o bilinguismo


que é tido como um fenômeno existente desde o começo da linguagem da humanidade.
A história das línguas associa-se profundamente à existência do povo que a fala. Há
muito para ser discutido acerca deste assunto; apesar de o tema estar em alta, diferente
do que se pensa, definir o que é bilinguismo ainda pode ser uma tarefa árdua, devido às
diversas definições literárias que se encontram sobre o assunto. No geral veremos o
bilinguismo é tido como o uso, dentro de uma mesma comunidade linguística, ou pela
mesma pessoa, de mais de uma língua. O bi em bilinguismo quer dizer dois, mas a
palavra "bilinguismo" pode ser usada para significar o uso de duas ou mais línguas.

Objectivos Geral:

 Compreender o Bilinguismo.

Objectivos Específicos:

 Conceituar o Bilinguismo;
 Conhecer as Características do alto-falante bilíngue;
 Explicar o Bilinguismo;

Metodologia:

 Este trabalho de campo só foi possível devido a aplicação de diversos métodos


de pesquisa respectivamente no tange a consulta baseada em referências
bibliográficas, a consulta de manuais desta disciplina e por fim ao uso da
internet.

5
Bilinguismo

O conceito de bilinguismo tem como base a ideia de um indivíduo que fala duas línguas.
No entanto, chamar de bilíngue uma pessoa que fala duas línguas pode estar associada a
diversas situações de aquisição/aprendizagem dessas duas línguas. Por exemplo,
podemos estar falando de uma criança que adquiriu duas línguas simultaneamente
durante a primeira infância; podemos ainda estar falando de uma pessoa que aprendeu a
falar uma segunda língua em um processo de imigração, ou, ainda, através de ensino
formal.

Além disso, quando falamos de bilinguismo também temos que pensar na questão dos
graus de conhecimento que o indivíduo bilíngue tem em cada uma das línguas que
adquiriu/aprendeu, já que são situações diferentes se pensarmos em um indivíduo que
adquiriu duas línguas maternas ou ainda um indivíduo que aprendeu outra língua depois
de adquirir sua língua materna.

Para você ter uma ideia da abrangência que pode alcançar o conceito de bilinguismo
entre os estudiosos, vejamos os conceitos de bilinguismo em vários autores discutidos
em Megale (2005): ‘Ser capaz de falar duas línguas igualmente bem porque as utiliza
desde muito jovem’. Na visão popular, ser bilíngue é o mesmo que ser capaz de falar
duas línguas perfeitamente; esta é também a definição empregada por Bloomfield que
define bilinguismo como “o controle nativo de duas línguas”. (BLOOMFIELD, 1935
apud HARMERS e BLANC, 2000, p. 6 apud MEGALE, 2005, p. 27).

Segundo a autora, esta visão de bilíngue perfeito se opõe à visão de Macnamara, citada
a seguir: um indivíduo bilíngue é alguém que possui competência mínima em uma das
quatro habilidades linguísticas (falar, ouvir, ler e escrever) em uma língua diferente de
sua língua nativa. (MACNAMARA, 1967 apud HARMERS e BLANC, 2000, p. 6 apud
MEGALE, 2005, p. 28).

Repare que os conceitos de bilinguismo vão desde aquele que considera bilíngue apenas
o indivíduo que tem fluência completa em duas línguas, até aquele em que bilíngue é
qualquer pessoa que possua alguma habilidade linguística em outra língua que não a sua
língua materna.

O bilinguismo pode ser individual ou social. O primeiro se refere a pessoas que falam
duas línguas porque aprenderam/adquiriram em condições individuais e particulares.

6
Por exemplo, quando um brasileiro aprende inglês em uma escola de idiomas com vistas
a fazer uma viagem a um país de língua inglesa ou ainda por motivos profissionais etc.

Já o bilinguismo social é aquele que envolve uma determinada comunidade em que duas
ou mais línguas estão em contato. Segundo Appel e Muysken (1996, p. 10), quase todas
as sociedades são bilíngues, embora existam diferenças quanto ao grau ou à forma de
bilinguismo. O bilinguismo social pode ser reconhecido ou não. Por exemplo, há países
que têm duas (ou mais) línguas oficiais, como o Paraguai, por exemplo, onde se fala
espanhol e guarani. Por outro lado, existem comunidades bilíngues que não são
reconhecidas oficialmente, como, por exemplo, as comunidades de imigrantes que
falam português/alemão, português/italiano, português/japonês etc.

Características do alto-falante bilíngue

As características do bilinguismo são:

 Função: os usos que o bilíngue dá às línguas envolvidas.

 Alternância: até que ponto o bilíngue alterna entre as línguas.

 Interferência: até que ponto o bilíngue consegue separar essas línguas

Alternância de códigos

É no estudo da alternância de códigos que reside o aspecto mais importante da pesquisa


bilingue. A alternância de códigos é o uso alternativo de duas ou mais línguas na mesma
situação de conversação. Sob este termo genérico, perspectivam-se diferentes formas de
bilinguismo. A alternância pode ocorrer nos actos de fala de vários indivíduos durante
uma conversação, nas elocuções dentro de um único acto de fala e ainda dentro de uma
simples elocução (Milroy & Muysken, 1995).

Interferência

Só o fato de existirem duas línguas numa sociedade não é motivo para que as duas
línguas se modifiquem, uma por influência da outra. Mas é verdade que, quando duas
línguas convivem por muito tempo, pode haver mudanças nas duas, por causa desse
convívio. Essas mudanças acontecem porque em qualquer comunidade bilíngue sempre
há pessoas bilíngues.

7
Às vezes, como já vimos, muitas pessoas são bilíngues numa comunidade. As mudanças
linguísticas começam nos cérebros e na fala dessas pessoas bilíngues. Isso acontece por
vários motivos, mas podemos apontar dois. Primeiro, as pessoas bilíngues podem não
ser igualmente proficientes nas duas línguas, como já vimos. Quando uma pessoa está
falando uma língua que não conhece perfeitamente bem, ela nem sempre se limita a
falar só aquilo que sabe falar bem na segunda língua (às vezes é muito pouco!); muitas
vezes ela quer falar uma coisa e inventa uma maneira de falar aquilo na segunda língua,
baseada no seu raciocínio na primeira língua, adaptando palavras e estruturas
gramaticais da primeira língua.

Essa é uma estratégia comunicativa muito útil, porque às vezes funciona! Se só houver
alguns bilíngues numa comunidade, esses "erros" de pronúncia e de gramática não irão
ter nenhum efeito sobre a língua. Mas quando toda uma comunidade de pessoas
bilíngues usa essas estratégias, algumas pronúncias "criativas" e estruturas "tortas" vão
ser ouvidas com muita frequência na segunda língua. As crianças crescendo e
aprendendo essa "mistura" como sua primeira língua podem integrar essas novidades à
sua gramática da língua, mudando assim a língua falada como primeira língua. Pode
parecer que qualquer contacto entre línguas envolvendo pessoas bilíngues resulte
necessariamente na aproximação das gramáticas das duas línguas. Mas isso não
acontece!

Existem outros fatores que influenciam esse processo de mudança da gramática de uma
língua que vamos estudar mais tarde. A segunda fonte de interferência na fala de uma
pessoa bilíngue é consciente. Como a pessoa bilíngue tem acesso a dois vocabulários, às
vezes ela pode achar que a palavra na língua que está falando não expressa exatamente
o que quer dizer, mas que uma palavra em outra língua, sim, expressa sua idéia
perfeitamente. Se ela está falando com outras pessoas bilíngues, ela pode usar a palavra
da segunda língua no meio da sua fala e continuar sendo perfeitamente compreendida.
Esse fenômeno pode resultar em empréstimos.

Tipos de Blinguismo

Existe vários tipos de bilinguismo, mas para este trabalho de campo iremos destacar três
apenas que se inserem melhor no contexto aqui retratado respectivamente:

8
1. Bilíngue Composto

É aquela que pessoa que irá aprender dois idiomas ao mesmo tempo, logo, é quando
uma criança processa sua língua nativa e a segunda língua, tornando-se fluente em
ambas.

2. Bilíngue Subordinado

É quem aprende o segundo idioma usando seus conhecimentos sobre a primeira língua,
são os adultos que buscam aprendizados em outros idiomas.

3. Bilíngue Coordenado

Esse tipo de bilinguismo é mais específico, já que é quando o indivíduo aprende um


idioma novo e mantém esse aprendizado. Como é o caso da criança que aprendeu o
idioma, muda de país e vivem em dois espaços, como a escola e sua casa

9
Considerações Finais
Sobre o bilinguismo conclui que quando falamos de dele também temos que pensar na
questão dos graus de conhecimento que o indivíduo bilíngue tem em cada uma das
línguas que adquiriu/aprendeu, já que são situações diferentes se pensarmos em um
indivíduo que adquiriu duas línguas maternas ou ainda um indivíduo que aprendeu outra
língua depois de adquirir sua língua materna. Já no contexto social vimos que o
bilinguismo é aquele que envolve uma determinada comunidade em que duas ou mais
línguas estão em contato. Segundo Appel e Muysken (1996, p. 10), quase todas as
sociedades são bilíngues, embora existam diferenças quanto ao grau ou à forma de
bilinguismo. O bilinguismo social pode ser reconhecido ou não. Por exemplo, há países
que têm duas (ou mais) línguas oficiais, como o Paraguai, por exemplo, onde se fala
espanhol e guarani. Quanto a alternância de códigos compreende que o uso alternativo
de duas ou mais línguas na mesma situação de conversação. Sob este termo genérico,
perspectivam-se diferentes formas de bilinguismo. A alternância pode ocorrer nos actos
de fala de vários indivíduos durante uma conversação, nas elocuções dentro de um
único acto de fala e ainda dentro de uma simples elocução (Milroy & Muysken, 1995).

10
Referencias bibliográficas

Appel, R & Muysken, P. (1986). Bilinguismo e contato com a linguagem. Ariel.

Bloomfield, L. (1935). A linguagem. Londres: Allen & Unwin.

Fishman, J. (1991). Mudança de Linguagem Invertida: fundamentos teóricos e


empíricos de assistência a línguas ameaçadas. Questões Multilíngues.

Grosjean, F. (2010) Bilíngue: vida e realidade. EUA: Imprensa de Harvard.

Grosjean, F. (1985). O bilíngue como um orador-ouvinte competente, mas específico.


Journal de Desenvolvimento Multilíngue e Multicultural, 6, pp. 467-77.

Mohanty, A. K. (1994). Bilinguismo em uma sociedade multilíngue: implicações


psicossociais e pedagógicas. Mysore: Instituto Central de Línguas Indianas.

Ninyoles, R. L. (1975). Estrutura social e política linguística. Valência: Fernando


Torres.
Ochoa Nájera, D. (2007) Língua e cultura? Estrutura da conversa em contextos
bilíngues. Túxtla: Governo do Estado de Chiapas.

Thiery, C. (1977). O Bilinguismo e o Aprendizado de Segunda Língua. Em Gerver &


Sinaiko (eds.), Interpretação linguística e Comunicação. Nova Iorque: Prensa plenum,
pp. 145-154.

11

You might also like