Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 37

RASOOL (‫ )رسول‬IS NOT A PROPHET (‫ )نبی‬IN THE QURAN.

TRADITIONAL & QURANIST SCHOLARS PLAYED WITH ARABIC


PRONOUNS TO PRODUCE FALSE TRANSLATION OF THE QURAN.

The Quran made it clear that God has sent His message to all nations.
“‫”ولِ ُك ِِّل أ َُّم ٍة َّر ُسول‬ ٍ
َ (10:47) And Rasool is for every nation. “‫”ولََق ْد بَ َعثْ نَا ِِف ُك ِِّل أ َُّمة َّر ُسولا‬
َ
(16:36) And a Rasool has always been raised by Us in every nation.

Traditional scholars claim that there is a difference between Prophet and


Rasool. They believe that Nabi (‫ )نبی‬is a Prophet who used to warn people,
give them good tidings and news of important nature through their
communication with God. This is the old Biblical definition of Prophets in
which Prophets were known as warner and foretellers. Whereas, it is
conventionally believed among traditional Muslims that Rasool (‫ )رسول‬were
those who were given revelations to deliver the message of God. According
to the traditional view every Rasool is a Prophet, but not every Prophet is
Rasool; all Prophets were Nabi (‫ )نبی‬but only those were called Rasool who
were given a Book to establish their new Sharia abrogating the previous
Books and earlier Sharia. They also believe that Rasool is higher in rank
than a Nabi (‫ )نبی‬because Rasool can see the Angels and hear their voice
but a Prophet can’t see Angels of revelation however he can hear them; a
Prophet is always a Nabi by birth, but a prophet becomes Rasool when he
officially receives the post and declares it in public. As mentioned in
“Tafseer Raazi, “Mafaateehul Ghayb” and “Al Kafi”
The Quranist sect (Ahl-e-Quran) believe that there is no difference between
the two terms; every Prophet is a Rasool and every Rasool is a Prophet,
and both terms are interchangeable.

In Arabic literature the word Rasool (‫ )رسول‬literary means “delegated


communication”, “delivered correspondence”, “delivered or couriered
message”, “running notification”, “informant”, “transmission”, “envoy”,
“mail”, “post”, “carrier”, “arriver”, “delivery”, “package”, “mission”,
“address”, “speech”, “delegation”, “passing on”, “giving out”, “hand
out”, and “inscription”. Arabic word Rasool (‫ )رسول‬is derived from Arabic
root letters “‫ ”ر س ل‬and root word “‫ ”رسل‬to mean communicated,
corresponded, mailed, issued, transmitted, delegated, forwarded.

However, the Persian word “‫( ”رسالت‬Risalat) means “Apostolate” and


“Prophecy” (news bearing, power of knowing the unknown, getting advance
information or foretelling with magic), which was also known as ‘Prophet
Hood’ (‫ )رسالت‬in the Persian terminology of pre Islam ancient religions. This
is the reason why the early Islam Persian Imams translated the
Quranic/Arabic word Rasool (‫ )رسول‬to mean “Prophet” or “Messenger” in
their own Persian terminology of their Zoroastrian religion.

On the other hand Arab pagans used to believe that “Prophets” were
official “secretaries”, “ambassadors”, “diplomats”, “labour attaches”,
“ministers”, “prime ministers”, “deputies” and “assistants” of their ‘Big God’
Allah, Who was their Almighty God over and above their countless small
gods. When the nexus of Arab Pagans and, their anti-Islam Persian
alliance came into power after Prophet Muhammad (pbuh) and his true
Caliphs (Radhi Allah Anhu). This disguised Arab pagan and Persian
Zoroastrian nexus dealt with their actual enemy “the Quran” with evil hands
and very first time since the time of Prophet Muhammad (pbuh) and his
faithful Caliphs, the Arabic Quran has been translated in Arabic with
different meaning of its Arabic revealed words. So, the Arabic Quran was
given the new meaning in Abbasid time, totally different to generally spoken
Arabic, and this newly invented interpretation of the Quran was extensively
published and circulated throughout the world on behalf of Islamic empire,
which is known as the so called ‘golden’ era of Islam in which paganism
was hugely publicized in the name of Islam and fake education of Islam
was developed and highly exercised to conceal the actual message of the
Quran. Hence, the nexus of Arab pagans and Persian Zoroastrians mixed
up Rasool (‫ )رسول‬with Prophet (‫ )نبی‬to hide (‫ول‬
َ ‫الر ُس‬
َّ ْ‫يعوا‬ ِ
ُ ‫ )أَط‬the orders of obeying
God’s message, God’s communication, God’s correspondence, God’s mail,
God’s package, God’s hand out, God’s transmission’ God’s inscription,
God’s speech, God’s words, which is actually the Quran.

If you open any reputable Persian to English dictionary and find the
meaning of Persian word “‫( ”رسالت‬Risalat) you will find it to mean
“Apostolate” and “Prophecy”. Now open a reputable Arabic to English
dictionary and find meaning of Arabic word “‫( ”رساله‬Risalah) you will find it to
mean “letter” and “news-letter”. This is a general linguistic rule that letter
“‫( ”ت‬taa) usually comes at the end of Persian nouns, which replaces in
Arabic with the nouns of ending at “‫”ه‬. Therefore, the true Arabic
dictionaries do not recognise the word “‫( ”رسالت‬Risalat) or nouns with
ending at letter “‫( ”ت‬taa). However, letter “‫( ”ت‬taa) is used with Arabic
words in entirely difference sense and all together in different meaning,
which does not make a common noun to Arabic words as we can see in
Persian language. However, the disciples of Zoroastrian Pagans’ scholars
never followed the recognised rules of Arabic language in the translation of
the Quran and pressed their inherited lies throughout the translation of the
Quran.

In English grammar a verb + er is called a quasi-pass of subject and this


verb becomes a noun such as ‘play+er=player’, ‘write+er=writer’ or
‘read+er=reader’ etc. The suffix ‘er’ is also used to express ‘more’ with
adjectives to make ‘comparative forms’, such as from ‘high’ to
‘high+er=higher, ‘small’ to small-er=smaller and ‘tall’ to tall-er=taller etc.
However, suffix ‘er’, used with verbs such as from ‘play’ to make
‘play+er=player’, from ‘write’ to ‘write+er=writer’ or from ‘read’ to
‘read+er=reader’ etc. is called an agentive suffix, which turns a verb into a
noun that refers to the agent that performs the action of that verb. In
general, the words ending in ''er'' signify people who act or doer of
something such as, writer, reader, singer, dancer, player etc. are nouns of
doers. There is another suffix “ee” used in English that describes the
relationship of the objects such as “employee” or “advisee”. Whereas, the
“employer” and “adviser” are quasi-pass of subject denominating the one
who employs someone or who advises someone or is taking some action
of doing something but the suffix "ee" is productive, and usually has the
meaning of "person to which something is done".
Therefore suffixes “er” and “ee” used in forming nouns designating persons
from the object of their occupation, labour or work such as ‘employer’ and
‘employee’ or sometimes from their place of origin or abode such as
‘Londoner’, ‘Icelander’, ‘villager’ etc. or designating either persons or things
from some special characteristic or circumstance such as ‘marker’,
‘traveler’, ‘poorer’ or ‘richer’ etc. in which a marker is not itself a ‘mark’ but it
has a marking substance. Likewise, a traveler is not called ‘travel’ but one
who travels. Therefore ‘messenger’ is an agent of performing the action of
delivering the message, who can’t be a recipient of the message.
Therefore, either a message is itself a ‘nouns of doers’ and deliver a
message through its words or a compiler or sender is the ‘messenger’, who
acts as a ‘doer’ to justify the grammatical addition of “er” at the end of his
action of sending message.

The same linguistic rules of Arabic language have been used in the writing
of the Quran in which letter “alif” is used after first or second letter of a verb,
root or an infinitive to make it a noun of quasi-pass of subject or a ‘nouns
of doers’ as seen in the above examples of the suffix “er” in English
language, i.e. the doer or the one who takes an action, such as from “ َ‫”رزَ ق‬ َ
َّ
to “‫”رزاق‬, “‫” ”سبح‬to “‫ان‬
َ ‫س ْب َح‬
ُ ”, “‫ک‬ ‫ر‬ ‫”ب‬ (‫)برک‬ to “‫”بارک‬, “‫م‬ ‫ح‬ ‫”ر‬ or “ ‫ه‬‫رحم‬ ” to “‫”رحمان‬
and “‫ )رسل( ”ر س ل‬to “‫ ”رساله‬etc. in which “‫”رزاق‬ َّ is the subject (‫ )فاعل‬whose act
(‫ ) فعل‬is to provide provision (‫ )رزق‬therefore, linguistically “‫”رزاق‬ َّ is a
provider of “‫”رزق‬, i.e. ‘nouns of doers’. The addition of “alif” between first
two letters “‫ ”ر ز‬of “‫ ”رزق‬turns it into the noun “‫”رزاق‬ َّ that refers to the agent
that performs the action. Likewise, “‫ (س ب ح) ”سبح‬means: swim, float, move,
drive out and occupation and “‫ان‬ َ ‫س ْب َح‬
ُ ” is a subject (‫ )فاعل‬who causes
swimming, floating, driving out or moving and who holds or occupies almost
everything. Same as “‫ ”رحمان‬is a subject (‫ )فاعل‬of “‫ ”ر ح م‬or “‫ ”رحمه‬and “‫”رساله‬
is a subject (‫ )فاعل‬of “‫س َل( ”ر س ل‬
َ ‫)ر‬.
َ Therefore, “‫ ”رساله‬is actually a
messenger, transmitter, communicator, deliverer, courier, carrier, arriver,
news-letter and informer. This is the reason why a news- letter magazine or
a regular publication is called “‫ ”رساله‬because as an envoy or as a
messenger it contains information, it delivers news, features, message or
editorial of its editor, writer or its publisher. Therefore, Rasool (‫ )رسول‬is not a
recipient or reader of “‫ ”رساله‬but a phrasal adjective noun of “‫ ”رساله‬which is
actually a collection or complete consignment of “‫”رساله‬, i.e. a complete
informant, dissertation, treaty, charter, epistle, booklet, leaflet, brochure,
textbook, handbook, abstract, precise, act, circular, speech, writing of sent
messages, communications, correspondence, posts, mails, couriers,
handouts, orders, delivered inscriptions. However, to hide the actual
messenger (‫ )رسول‬of God (the revealed Book), behind the cult of personality
our scholars mistranslated the Quranic word “‫ ”رسول‬and the Quranic phrase
“‫”رسول ہللا‬.
I am pretty sure that the above stated grammatical rules will pass over the
heads of our ignorant scholars and their thick disciples because let alone
Arabic they even don’t know the grammar of any language and to cover
their ignorance and negligence they falsely believe that no grammar was
used in the Quran. However, an intelligent common person who is familiar
with English grammar will easily pick the evilness of those who have
destroyed the actual message of the Quran and clearly understand the
correct meaning of the Quranic word Rasool (‫ )رسول‬from the above
explained comparison of English and Arabic grammatical rules.

The formation of the noun “‫( ”رسول‬Rasool) is quite common in Arabic


language and this type of nouns are commonly used in general Arabic and
the Quran has also used Arabic nouns of similar formations, which do not
refer to anyone who is a subject of taking an action like player, reader,
writer, sender etc. such as the pattern or formation of the following
Arabic/Quranic words is the same as seen in the formation of Arabic word
“‫( ”رسول‬Rasool) but they are not the ‘nouns of doers’ such as we have
been given the traditional understanding of the word ‘messenger’:
“‫ ”نزول‬from “‫ ”نَزَ َل‬is not a ‘revealer’ but ‘revelation’. “‫ ”دخول‬from “‫ ”دَ َخ َل‬is not
used for one who enters or ‘enterer’ but ‘entry’. Likewise, the following
Arabic/Quranic words and so many other words of similar formation are not
translated to mean “nouns of doers”, such as “‫ ”نحول‬from “‫”نَ َح َل‬, “‫ ”قبول‬from
“‫”قَ ِبل‬, “‫ ”بتول‬from “‫”بَت َّ َل‬, “‫ ”فضول‬from “‫ض َل‬ َ َ‫”ف‬, “‫ ”حلول‬from “‫” َحلَ َل‬, “‫ ”غسول‬from “‫س َل‬ َ ‫” َغ‬,
“‫ ”اصول‬from “‫ص َل‬ َ َ‫”ا‬, “‫ ”أُثُول‬from “‫”أَثَ َل‬, “‫ ”اجولة‬from “‫”اجل‬, “‫ ”احول‬from “‫”احل‬, “‫”ذلول‬
and “‫ول‬ ً ُ‫ ”ذَل‬from “‫ ”ذَلَ َل‬and “‫”ذَ َل‬, “‫ ”شلول‬from “‫ ”ش ََل‬and “‫”اشل‬, “‫ ”غلول‬from “‫ ” َغ َّل‬and
“‫” َغلَّ َل‬, “‫ ”ملول‬from “‫” َمل‬, “‫ ”بطول‬from “‫طل‬ َ ‫” َب‬, “‫ ”بقول‬from “‫” َبقَل‬, “‫ ”تبول‬from “‫”تَ َبل‬, “‫”تجول‬
from “‫”تَ َج َل‬, “‫ ”عسول‬from “‫”عسل‬, “‫ ”فسول‬from “‫”فسل‬, “‫ ”مسول‬from “‫”مسل‬, “‫”نسل“ ”نسول‬.
There are so many Arabic/Quranic words the nouns of which are formed by
suffix “‫ ”ول‬but they are not taken and not translated to mean the quasi-pass
of subject of having “er” agent. Those who translate ‘messenger’ from
“‫ ”رسول‬to mean a person who delivers a message or deliverer of the
message, why don’t they translate “‫ ”نزول‬to mean the ‘revealer or who
reveals a message’? What is the difference in the formation of “‫ ”رسول‬and
“‫ ?”نزول‬Why “‫ ”دخول‬is not translated to mean ‘enterer’ or who enters? Why
“‫ ”قبول‬is not taken to mean believer or accepter? The formations of “‫”مسول‬,
“‫”عسول‬, “‫”غسول‬, “‫”فسول‬, “‫”ذلول‬, “‫”أُثُول‬, “‫”نسول‬, “‫”احول‬, “‫”شلول‬, “‫”غلول‬, “‫”ملول‬, “‫”تجول‬,
“‫”تبول‬, “‫ ”بتول‬،“‫ ”اصول‬and uncountable similar nouns are not translated as they
translate the word “‫ ”رسول‬of the same linguistic formation. This is because
Arabs themselves distort the Quranic words because of their pagan beliefs,
which they don’t want to leave at any cost.

This is the common problem among those who don’t want to understand
the Quran; they think Arabs are not ignorant of the language of the Quran
because they always had learned scholars among them and since Arabic is
their own language they do everything right and follow the Quran correctly
and Arabs supposedly understand the Quran better than anyone else.
However, the reality is that Arabs don’t follow the Quran at all as their
current religion or faith is solely based on traditions (Hadith) invented by
non-Arab Persian Imams and fiqah (Jurisprudence) or Islamic Sharia
invented by Zoroastrian Persian Judges of Abbasid Persian administration
consisted of Zoroastrian & Buddhist cabinet of Ministers, known as
‘Bramikids’ of Abbasid Caliphs and their over ruling states women Khizrian
and Zubaidah.

However, Allah Himself made it clear in the verse 9:97 of Surah “Tauba”
that Arabs are the worst in Unbelief and hypocrisy. Although the traditional
translations of this verse have been slightly modified to satisfy the Arabs,
and to make modification in the meaning of “‫”ر ُسولِ ِه‬
َ but it still serves the
purpose of explaining the issue of following the Arabs to understand the
Quran.

ِّ ‫اللُ َعلَى َر ُسولِ ِه َو‬


(9:97) “ٌ‫اللُ َعلِيٌ َح ِكي‬ ِّ ‫َنز َل‬ ْ ‫اب أَ َشد ُك ْف ارا َونَِفاقاا َوأ‬
َ ‫َج َد ُر أَلَّ يَ ْعلَ ُمواْ ُح ُد‬
َ ‫ود َما أ‬ ُ ‫”األَ ْع َر‬
‘The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most
fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His
Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise.’ (Translation of Yusuf Ali)
The above translation is not even a proper translation but it still answers
the question of those who reject the clear message of the Quran by
following the pagan Arabs in understanding the Quran and Islam.
ُ ‫”األَ ْع َر‬
Yusuf Ali added the words “of the desert” after the definite noun “‫اب‬
(The Arabs), which is not the part of this verse. Whilst most scholars have
ُ ‫( ”األَ ْع َر‬The Arabs) from their translations out of blind
deleted this word “‫اب‬

faith in Arabs or to simply escape from their anger. Some scholars have
even replaced the Quranic word “‫اب‬ ُ ‫( ”األَ ْع َر‬The Arabs) with the “villagers”
or “Badduins”. However, the Quran is very clear in its statement and uses
ُ ‫ ”األَ ْع َر‬to mean “The Arabs” which cannot be
the plural definite noun “‫اب‬

replaced by any other word in the translation.


If you honestly analyse the opening clause of the above verse 9:97:
ُ ‫ ”األَ ْع َر‬you will find that “‫اب‬
“‫اب أَ َشد ُك ْف ارا‬ ُ ‫ ”األَ ْع َر‬is the definite noun to mean ‘the
Arabs’ which refers the whole nation of Arabs, Arab people, and Arab
scholars. “‫ ”أَ َشد‬is a superlative form of comparative adjective to mean

“extremely”, “extremist” or “worst”. The prefix “alif” makes it superlative as


seen in the formation of “‫ ”اکرب‬the most higher. “‫ ” ُك ْف ارا‬means of “kafar”. The
suffix “alif” at the end of “‫ ” ُك ْف ارا‬is a preposition to mean ‘of’. The word “‫ ” ُك ْف ارا‬is

derived out of its root “‫ ”کفر‬means ‘concealer of the truth’, which links to
those old times formers who used to hide the seeds under the layers of
earth. Therefore, in Arab culture “‫ ”کافر‬was used to refer those who bury the
truth and ungrateful to God. However, when the Quran was translated
under the likeminded Arabs and Persian administration the meaning of “‫” ُك ْف ار‬
has been altered to ‘unbelief’ and “‫ ”کافر‬has been changed to “nonbeliever”
or “unbeliever”. However, the true meaning of this Quranic word “ ‫ ” ُك ْف ار‬is not

limited to the ‘belief’ but it has been used in the Quran in a broad spectrum
which includes lying, deceiving, bluffing, fraud, dishonesty, cruelty,
injustice, unfairness, discrimination, falsifying, cheating, betraying, state of
ungratefulness and thanklessness etc.

ُ ‫ ”األَ ْع َر‬clearly
Therefore, the opening clause of the verse 9:97 “‫اب أَ َشد ُك ْف ارا‬

describes that “The Arabs are extremist of nonbelieving/hiding the


truth/ungratefulness/dishonesty/unjust/lying/deceiving/cruelty”

“‫”ونَِفاقاا‬
َ means ‘and of double standards’, ‘of double dealing’, ‘of duplicity’ and
‘of hypocrisy’. “‫َج َد ُر‬ َ means a ‘highest wall’. “‫ ”أَ ْجدَ ُر‬is a superlative derivative
ْ ‫”وأ‬
of the root word “‫”جدر‬, which is a synonym of Arabic word “‫ ”حا ِئط‬to mean
‘Wall’, ‘continuous vertical structure of brick’, ‘enclosure of stone having
little width’ and ‘having smallpox’. The common factor among ‘walls’,
‘vertical stone structures’ and ‘smallpox’ are hindrance and blockage. Thick
pus filled blisters of this contagious viral disorder “smallpox” block the
surface like a brick wall or a stone structure hiding the area underneath and
beyond. Also, the print of smallpox is similar to the impression of a stone
wall.

Therefore, ‘creating hindrance’, ‘blocking’ and ‘hiding’ are actions of the


root word “‫ ”جدر‬the derivative “‫ ”أَ ْجدَ ُر‬of which has been revealed in the above
verse 9:97 that we are studying to reach its correct meaning. These
ُْ
meaning of this Quranic word “‫ ”أَ ْجدَ ُر‬are also consistent with the word “‫”ك ف ًرا‬
used in the opening clause of this verse 9:79, which is an evidence that the
Quran is word to word consistent and no ambiguous word has been used in
ْ ‫”ونَِفاقاا َوأ‬
the Quran. So, “‫َج َد ُر‬ َ correctly means “and of hypocrite/double
standards and concealing stone wall hindrance’”
“ْ‫ ”أَلَّ يَ ْعلَ ُموا‬means “they are those who don’t understand at all/they don’t

know at all”
The prefix “alif” (َ‫ )أ‬in the beginning of “َّ‫ ”أَل‬is a comparative particle of
superlative degree which is used with negating particle “َّ‫ ”ل‬to mean “at all”.
Therefore, “َّ‫ ”أَل‬will be correctly translated to mean “not at all”. “ْ‫ ”يَ ْعلَ ُموا‬means

‘those who understand’ is a passive voice verb of present form which also
contains the objective pronoun. The word “‫”ح ُدود‬
ُ is a plural of Arabic word
“‫ ”حد‬derived from Arabic root word “‫ ”حدد‬to mean ‘point’, ‘mark, ‘specify

character, ‘draw a lines’, ‘objective’, ‘target’, ‘purpose’, ‘term’, ‘prescribe’,


‘define’, ‘outline’, ‘condiments’, ‘set’, ‘fix’, ‘indicate’, ‘assign’, ‘determine’ and
‘appoint’. However, throughout the Quran this Arabic Quranic word “‫ ”حد‬and
its plural “‫ ”حدود‬are wrongly translated to mean Persian “‫ ”حد‬and its Persian
plural “‫ ”حدود‬for limits, restrictions, boundaries, ordinates and orders. This is
the reason why so called Islamic states press charges on people and give
them unjustified inhuman sentences imposed by “Hadud Ordinance” of
Satanic ‘Sharia’ which was made by evil Persian Imams and has nothing to
do with the Quran. Whereas, the objectives “‫ ”حدود‬of the Quran are
reformation and rectification based on humanity instead of imposing ‘stone
to death’ like Dark Aged cruel sentences. Majority of victims of this ‘stone
death’ sentence are innocent women who are raped first and then killed by
stones. If you don’t believe what I have mentioned about this sentence of
Satanic Sharia please write on google ‘stone to death’ or ‘stoning’ and find
for yourself what has been happening in the Muslim world in the name of
non-Quranic Islam.

Article “‫”ما‬
َ is used to mean ‘what/which/that’. “‫َنز َل‬
َ ‫ ”أ‬is the command verb and
a superlative verbal noun to mean ‘cause to reveal’, ‘revelation’,
accommodate, lodge, provide lodgings for, put up, house, cause to
displace downwards, cause to bring down, cause to go down to a lower
level, cause to go down, cause to take down, cause to come down, cause
to fall down into a lower level, cause to reduce the height or pitch or
elevation of something, settle down (‫)وط َن‬,
َ cause to sink, cause to
discharge, lay down, locate, place, position, put down, set (down), settle
(in), settle down (in), put up, drop, launch.

A popular Arabic term “‫ ”أنزل سفينة‬is used to mean ‘Launch a ship’.

The same word “‫ ”انزل‬is also used as a noun. These nouns are called
“Elative Nouns” in Arabic grammar, which I have already explained in my
article “Correct Translation of the verse 34:28 of Surah Al Saba” in
which you can find the grammatical details of how to make verbal nouns
from the verb in which I have given examples of the formation of
َ The next word is “‫ ”الل‬which you
َ ‫”ا‬.
superlative verbal nouns “‫ ”اکبر‬and “‫رسل‬ ُِّ
know is translated in English to mean of Allah or Allah’s and “‫”علَى‬
َ is coming
afterwards, which is only translated to mean ‘on/upon/at’ in the misleading
translation of those verses of the Quran the actual statement of which our
scholars want to change according to their personal beliefs. However, the
correct meaning of “‫”علَى‬ َ are as follows:
1- “‫”علَى‬ َ ّ
َ as a verb “َ‫ ِ”ات َبع‬to mean ‘adopt’, ‘follow’, ‘pursue’ and ‘take up’.
2- “‫”علَى‬ ََّ
َ as a verb “‫ ِ”اتجهَالى‬to mean ‘be aimed at’, ‘be directed to’, ‘be
oriented to’, ‘be tend to’, be turn to or toward.
3- “‫”علَى‬ َ َّ
َ as a verb “َ‫ ِ”اتفق‬to mean ‘agree on or about’, ‘arrange’, ‘bring
about an understanding or agreement’, ‘come to terms’, ‘conclude or
strike’.
4- “‫”علَى‬
َ as a verb “‫ ”اِتك ََل‬to mean ‘base on’, ‘be based on’, ‘count on’,
‘depend on’, ‘draw upon’, ‘found on’, ‘founded on’.

Uses of “‫”علَى‬
َ in general Arabic are as follows:
“‫ ”على أساس المقاولة‬and “‫ ”على أشغال عمومية‬are Arabic legal terms to mean
“contract price”.

“‫ ”تشـغيل على البارد‬is used as a military term throughout the Arab world to mean
‘cold start’.

“‫ ”يحـافظ على الزخـم‬to mean ‘maintain momentum’ is again a military term which
is used throughout the Arab countries.

As a preposition “‫”علَى‬
َ is used to mean: within, across, upon, over, at, about,
on, among, according to, for, in its true form and by, which can be seen
throughout the Quran as well as in the general Arabic. However,
prepositions are used and translated according to the relevant verbs and
keeping in view the other articles as seen in English grammar in which ‘get
up’ is meaning-wise different to ‘get out’ and ‘get on’ is different to ‘get off’.
Likewise, ‘set up’ is meaning wise different to ‘set off’ and ‘set aside’, ‘put
up’ is different to ‘put out’ and ‘put on’. Therefore, prepositions or little
particles and single letter articles along with Arabic words are used to keep
the statement consistent, fixed and meaning wise accurate to understand
the sentence from the writer’s point of view in which no one goes wrong to
understand the statement and no one can translate the sentence different
to its actual spirit. However, in sheep practice, due to lack of knowledge
and because of our non-Quranic dogma we ignore the above stated
linguistic rules and twist the translation of the Quranic words of fixed
meaning according to our belief due to which the actual understanding of
the verses of the Quran is destroyed.
The next word is “‫”ر ُسولِ ِه‬ ِ ‫ َر ُس‬in which “ِ‫ ”ه‬is a
َ which is a combination of ِ‫ ه‬+ ‫ول‬
ِ ‫”ر ُس‬
third person singular objective pronoun to mean ‘His’ and “‫ول‬ َ means
‘inscription’, ‘communication’, delivered mail’, ‘correspondence’, ‘ address,
‘informant’, ‘handout’, ‘circular’, ‘message’, delivery, post, and consignment.

“ُ‫الل‬
ِّ ‫”و‬ ِ َ intellect/intellectual, “ٌ‫ ”ح ِكي‬correctly means “Authority”.
َ and God is “ٌ‫”علي‬ َ

The conventional translations of this Quranic phrase “ٌ‫”علِيٌ َح ِكي‬


َ to mean
‘Knowledgeable and Wise’, ‘Learned Wise’ and ‘Knowing Wise’ etc. are the
meaning of Persian words “‫( ”عالم‬Knowing/knowledgeable) and Persian
word “‫ ”حکيم‬from “‫ ”حکمت‬who were known as wise people throughout the
Persian history such as old time expert physicians, scientists, astronomers,
mathematicians and philosophers etc. who were all in one due to their
extensive knowledge. However, in the Arabic words “ٌ‫”علِيٌ َح ِكي‬
َ God does not
compare Himself with the worldly experts, who gain knowledge through
their teachers and become wise on the basis of their gained knowledge
because God Himself is a teacher “‫”علَّ َمهُ الْبَ يَا َن‬
َ (55:4) and computed/
ُ ‫الشَّ ْم‬
mathematical/ accurate/expert designer of the sun and the moon “ ‫س‬
‫( ” َو ْالقَ َم ُر بِ ُح ْسبَان‬55:5).

So, Allah did not learn from someone and did not become knowledgeable
or wise by learning anything but He was already ‘Intellectual’ (ٌ‫)علِي‬
َ and
known ‘Intellectual Energy’ or ‘Intellectual Power’. This is the difference
between Persian “‫( ”عالم‬knowledgeable) and Arabic “ٌ‫”علِي‬ َ to mean naturally
talented or intellectual. The Quranic word “ٌ‫”ح ِكي‬
َ is derived out of Arabic root
word “‫ ”حکم‬which is not a Persian or Indian physician or a philosopher but
the One Who Possesses Authority. Hence, Arabic “ ٌ‫”ح ِكي‬
َ is an ‘authority’
whose word is the last word.
What about the translation of other Quranic words if our scholars could not
translate simple Arabic words “ٌ‫”علِيٌ َح ِكي‬
َ with their true meaning?

Hence, is the correct translation of the verse 9:97 of Surah Tauba, the word
to word true analysis of which you have seen in the above lines is as
follows:

ِّ ‫اللُ َعلَى َر ُسولِ ِه َو‬


(9:97) “ٌ‫اللُ َعلِيٌ َح ِكي‬ ِّ ‫َنز َل‬ ْ ‫اب أَ َشد ُك ْف ارا َونَِفاقاا َوأ‬
َ ‫َج َد ُر أَلَّ يَ ْعلَ ُمواْ ُح ُد‬
َ ‫ود َما أ‬ ُ ‫”األَ ْع َر‬
“The Arabs are extremist of nonbelieving/hiding the truth
and of hypocrite/double standards and concealing stone wall
hindrance they are those who don’t understand at all defined
outlines/objectives of what God causes to reveal on His
communication/delivered message and God is Intellect Authority.
(Word to word correct translation of 9:97)

Furthermore, the verse 40:78 clearly defines what “Rasool” is but all
Quranist and traditional scholars have concealed the original statement of
this verse 40:78 in their fake translations and false exegesis. Therefore, to
understand the correct meaning of this verse 40:78 we need to analyse the
Arabic text of this verse:
َِّ ‫ول أَ ْن يأِِْت بِآي ٍة إَِّل بِِإ ْذ ِن‬ ِ ِ َ ‫ك ِمنْ هٌ َّمن قَصصنَا َعلَي‬ ِ ِ
‫الل‬ َ َ َ ٍ ‫ك َوَما َكا َن ل َر ُس‬
َ ‫ص َعلَْي‬ ُ ‫ك َومنْ ُهٌ َّمن ََّّلْ نَ ْق‬
ْ ‫ص‬ ْ ْ َ ُ َ ‫" َولََق ْد أ َْر َسلْنَا ُر ُس اًل ِّمن قَ ْبل‬
(40:78) "‫ك ال ُْمبْ ِللُو َن‬ َ ِ‫ي َ بِا َْحَِِّ ّ َو َس ِر َر ُننَال‬ َِّ ‫فَِإذَا جاء أَمر‬
ِ ُ‫الل ق‬
ُْ َ َ
“‫ ”لََق ْد‬is used when such a universal fact is described which remains constant
and unchanged in past present and future, i.e. to mention anything which is
never affected by time periods or time factors and gives the same result
every time. Basically, “‫ ”لََق ْد‬refers to a nonstop continuation of something
from past to future with the same outcome. Therefore, in general Arabic
“‫ ”لََق ْد‬is correctly translated to mean “always” if it comes with imperfect
(present) verb but with perfect verb (past verb) “‫ ”لََق ْد‬is translated to mean
“always have been” and “always had been”. In Arabic grammar the past
verb is called ‘perfect’ verb because the action of this verb has been
completed in the past which makes this verb ‘perfect’ because of its fulfilled
action. Whereas, the actions of present and future verbs are still remaining
to be completed this is the reason they are called ‘imperfect’ verbs.
“‫ ”أ َْر َسلْنَا‬is a combination of ‫ نَا‬+ ‫ أ َْر َس ْل‬in which “‫ ”نَا‬is the first person plural
objective pronoun to mean “our/us”, which cannot be translated to mean
“we” as a subjective pronoun. However, our scholars always ignore this key
linguistic rule and translate “‫ ”نَا‬to mean “we”. Whereas, in Arabic language
“‫ ” َن ْن‬is used to mean “we” and the Quran has used “‫”ن ْن‬
َ in many verses
where Allah wanted to say “we”. Therefore, replacing objective pronouns
with subjective pronouns in the translations is the biggest mistake of the
translators which they deliberately commit to change the meaning of the
statements of the Quran according to their false beliefs. However, where
these scholars and translators feel that they will be instantly caught
changing Allah’s words they don’t interfere and translate correctly such as
they never change objective pronoun in the phrases like “‫”ربَّنَا‬
َ and correctly
translate it to mean “our Lord” otherwise they will be caught if they translate
“‫”ربَّنَا‬
َ to mean “we Lord”. However, to twist the meaning of the verses of the
Quran they sneakily change their objective pronouns where they feel that
no one will easily catch them.
“‫ ”أ َْر َس ْل‬is derived from “‫ ”رسل‬which is the root word of first form (past) of Arabic
verb “‫”ر َس َل‬
ْ and “‫ ”أ َْر َسل‬is the 4 form of its verb, which is technically an
th

imperative or command verb that orders someone to communicate, to


correspond, to deliver a message, to message, to address, to post, to mail,
to consign and to inscribe etc. However, according to its formation “‫ ”ارسل‬is
also a ‘verbal noun’ of highest comparative degree called “‫ ”اسم فضيلت‬a
superlative noun or elative noun, which is made by adding letter “alif” in the
beginning of first form of Arabic verb or the source (‫)مصدر‬. An easy
remembering and well-known example of “‫( ”اسم فضيلت‬Elative noun) is “‫”اکرب‬
which is actually ‫ کرب‬+ ‫ اکرب = ا‬to mean ‘the biggest’, ‘most highest’ or
‘almighty’. However, at the same time this is also an imperative verb but
there are further rules of its use and determination as an Elative verbal
noun or an imperative verb. These rules are not difficult neither there is any
confusion upon taking such words as a verbal noun or as an imperative
verb but instead of using personal opinion of hitting or missing, an intensive
linguistic knowledge and careful attention is required to correctly translate
these phrases, such as keeping in view simple grammatical structure of
making Arabic sentences, “Verb+Subject+Object” and paying attention to
the placement of pronouns, prepositions, articles and particles coming
before and after such complex phrases. In the phrase “‫ ”أ َْر َسلْنَا‬of the verse
40:78 “‫ ”نَا‬cannot be treated as a subject because it is already in objective
form therefore it does not fit in the rule of grammatical structure of forming
Arabic sentence with regular verb (Verb+Subject+Object). Hence, in the
verse 40:78 “‫ ”ارسل‬of “‫ ”أَ ْر َسلْنَا‬is not a verb but a ‘verbal noun’ of highest
comparative degree (‫ )اسم فضيلت‬to correctly mean “Our exalted delivery”.
“‫”ر ُس اًل‬
ُ (‫ ا‬+ ‫)ر ُس ال‬
ُ is an Accusative Past Verb in a typical Classical Arabic style in
which automatic system of cases (‫ اعراب‬/vowel movements of fatha, kasra &
damma) has been phonetically adjusted with full letters of vowels contrary
to the style of “cases” (‫ )اعراب‬invented and added on the words of the Quran
quite after the death of Prophet Muhammad (pbuh). Therefore, wherever, it
was necessary the Quran has itself created the “cases” (‫ )اعراب‬within the
formation of its own words by using full vowels (alif-wao-ya) to protect the
meaning of Quranic words without any external interference of changing
the meaning of Allah’s words. Therefore, “‫”ر ُس اًل‬
ُ is an accusative past verb,
which takes a direct object of the subject (“‫ ”ارسل‬exalted delivery of “‫)”أ َْر َسلْنَا‬
without change of meaning. Although, the nominative case marker
“damma” was added on “‫”ر‬ُ of “‫”ر ُس اًل‬
ُ afterwards, to achieve the same
purpose of directly referring “‫”ر ُس اًل‬
ُ to the subject (‫ ارسل‬of‫ )أ َْر َسلْنَا‬by making it a
nominative case but this afterwards invented addition of case markers on
the words of the Quran is not necessarily required because nominative
case is the default case which is automatically achieved in pronunciation.
ِ
“‫”من‬ َ ِ‫ ”قَ ْبل‬is the
ِّ is a preposition to mean “from/of” and the phrase “ ‫ك‬
combination of ‫ َك‬+ ‫ قَ ْب ِل‬in which “‫ ”قَ ْب ِل‬means ‘before’ or ‘earlier’ and “‫”ك‬
َ is a
second person singular objective pronoun to mean “your/yours”.
This pronoun “‫”ك‬
َ has been misused to make “Rasool” to Prophet (pbuh). As
I have explained above in the details of objective pronoun “‫ ”نَا‬that it cannot
be translated as a subjective verb to mean “we” and we have also seen the
example of “‫”ربَّنَا‬
َ in which taking objective pronoun “‫ ”نَا‬as a subjective
pronoun to mean “We” will ruin the correct meaning of “‫”ربَّنَا‬
َ by giving its
opposite meaning “We Lord” instead of its correct meaning “our Lord”. The
same rule applies on the objective pronoun “‫”ك‬.
َ If we replace “‫”ك‬
َ from
objective to subjective pronoun the phrases like “‫ك‬
َ ِّْ‫”رب‬
َ will be translated to
mean “You Lord” instead of “your Lord”. This is the reason why our
scholars carefully take the correct meaning of phrases like “‫ك‬
َ ِّْ‫”رب‬
َ to mean
“your Lord” so that no one catch them making changes in the statements of
the Quran because this phrase “‫ك‬ َ ِّْ‫”رب‬
َ is quite common and known to almost
everyone like the phrase “‫”ربَّنَا‬
َ and both phrases are used in supplications as
well to which people usually remember by heart.
However, the same scholars deceive Allah and His people by twisting the
same objective pronoun “‫”ك‬
َ to mean “YOU” in the translation of other
phrases, where they want to add their non Quranic beliefs and lies in the
interpretation of the Quran.

َ ِ‫ ”قَ ْبل‬correctly means “BEFORE YOUR/BEFORE YOURS”


Therefore, “‫ك‬

There is a big difference between “YOU” and “YOUR”. The person


who is being addressed is referred by “YOU” but something in his
possession is referred by “YOUR” or “YOURS”.
If you go to school to drop off or pick up your children and meet other
parents there whom you want to say something about their children what
will you say ‘your children’ or ‘you children’?
If you want to say something about the place where someone lives you will
say ‘your house’ instead of ‘you house’. If you talk to someone about the
book that he has got, you will say “your book”. Likewise, in the verse 40:78
َ ِ‫ ”قَ بْل‬to mean ‘before yours’, which
that we are studying Allah is saying “‫ك‬
means the book, the message, the inscription, the post before your one.
This is quite simple and just a matter of common sense but extremely
difficult to understand for those who have blind faith in the false exegesis of
their scholars who are the root cause of our deviation from the actual Islam.

َ ِ‫”ولََق ْد أ َْر َسلْنَا ُر ُس اًل ِِّمن قَ ْبل‬


Therefore, the words “‫ك‬ َ of the verse 40:78 correctly means
“And always our exalted message has been delivered before from
yours”
ِ (ٌ‫ن‬+‫)من‬
“ٌ‫”م ْن ُه‬ ِ of/from them, “‫ ” َّمن‬is normally taken as a ‘Relative Pronoun ( ‫اِ ْسم‬
ُ
‫صول‬ُ ‫ ) َم ْو‬to mean who, what, which, that and whoever but the same word “‫” َّمن‬
is also used as a verb “‫ ”اِ ْستَقَى‬and “‫ ”اِ ْستَ َمد‬to mean borrow from, derive from,
draw from, get from, obtain from and take from. However, the layout of
these words “‫ك‬ َ ‫صنَا َعلَْي‬ ِ
ْ ‫ص‬
َ َ‫ ”م ْن ُهٌ َّمن ق‬linguistically required a verb among
prepositions, pronouns and nouns in the set of the words “‫ك‬ َ ‫صنَا َعلَْي‬ ِ
ْ ‫ص‬َ َ‫”منْ ُهٌ َّمن ق‬.
Therefore, in accordance with the grammatical rules the word “‫ ” َّمن‬will be
counted here as a verb instead of a ‘relative pronoun’ otherwise these
words “‫ك‬ َ ‫صنَا َعلَْي‬ ِ
ْ ‫ص‬
َ َ‫ ”م ْن ُهٌ َّمن ق‬will not express anything. The phrase “‫صنَا‬ ْ ‫ص‬َ َ‫ ”ق‬is the
combination of ‫ نَا‬+ ‫ص‬
ْ ‫ص‬
َ َ‫ ق‬in which “‫ ”نَا‬is the first person plural ‘objective’
pronoun to mean “our/us”, the detail of which can be seen in the above
paragraphs and “‫ص‬
ْ ‫ص‬
َ َ‫ ”ق‬means ‘clip’, ‘literature’, ‘recounting’, ‘repeat in
speech or writing words previously said or written. “‫ك‬
َ ‫”علَْي‬
َ is a combination of
‫ َك‬+ َ‫ َعل‬in which “‫”ك‬ َ is a second person singular objective pronoun to mean
“you/yours”, which cannot be translated to mean “you” as we have
discussed earlier with the examples of “‫”ربْ َك‬ َ to mean “your Lord” and “‫” َربَّنَا‬
to mean “our Lord”. Nor is “‫”ربَّنَا‬َ translated to mean “we Lord” neither “‫”ربْ َك‬َ is
taken to mean “you Lord”. Therefore, if “‫”ربْ َك‬ َ is not translated to mean “you
Lord” how is “‫ك‬ َ ‫”علَْي‬
َ translated to mean “on you”?

Hence, “‫ك‬
َ ‫”علَْي‬
َ is not “on or upon you” but “on or upon your referred thing”,
which is in your possession or belongs to or nominated to the addressee.
So, Prophet (pbuh) was an addressee, who can’t be addressed by
objective pronoun “your”. Therefore, objective pronoun “‫”ك‬
َ to mean “your”
refers something else other than the personality of the Prophet (pbuh) such
as “on your book”, “on your inscription”, “on your delivered message” etc.
However, “ َ‫”عل‬
َ means ‘found on’, ‘founded on’, upon, on, about and within
as explained in the analysis of the verse 9:97 in the beginning of this
article. Therefore, “‫ك‬
َ ‫”علَْي‬
َ correctly means ‘within your/yours’, ‘on your/yours’,
‘upon your/yours’, ‘founded on your/yours’ etc.
So, the words “‫ك‬
َ ‫صنَا َعلَْي‬ ِ
ْ ‫ص‬
َ َ‫ ”م ْن ُهٌ َّمن ق‬correctly means “from them
derived/drawn/got/obtained/taken our clip/literature/recounting/repeat
in speech/previously said or written words founded on yours”.
The next clause of the verse 40:78 that we are studying starts from the
phrase “ٌ‫”وِم ْن ُه‬
َ in which conjunction “‫ ”و‬links this clause with the previous
clause of speech and “ٌ‫”م ْن ُه‬ِ (ٌ‫ن‬+‫)من‬ ِ means of/from them. The next word “‫” َّمن‬
ُ
is a ‘Relative Pronoun (‫صول‬ ُ ‫ )اِ ْسم َم ْو‬to mean who, what, which, that,
whatever, whoever, and verb to mean borrow from, derive from, draw from,
get from, obtain from and take from. “ْ‫”َّل‬ َّ is a negating particle to mean “no,
not, without”. “‫ص‬
ْ ‫ص‬
ُ ‫ ”نَ ْق‬means ‘downtrend’, ‘diminish’, ‘drop’, ‘curtailment’,
‘contraction’, ‘lower’, ‘lessen’, ‘dwindling, ‘hole’, ‘wane’, ‘come to an end’,
decrement’, ‘imperfection’, ‘defect’, ‘lack’, ‘deformity’. “‫ك‬َ ‫”علَْي‬
َ correctly means
‘within your/yours’, ‘on your/yours’, ‘upon your/yours’, ‘founded on
your/yours’ etc.
ِ correctly means “and from them
Hence, the clause “‫ك‬
َ ‫ص َعلَْي‬ ُ ‫”ومنْ ُهٌ َّمن ََّّلْ نَ ْق‬
ْ ‫ص‬ َ
whatever/obtained/drawn, without lack/defect/deformity founded on
yours”
“‫”وَما‬
َ means ‘and not’ because article “‫”ما‬
َ is coming before the past verb “‫” َكا َن‬
therefore, according to the linguistic rules this particle “‫”ما‬ َ is taken as a
negative “‫”ما‬ ٍ ‫ ”لِر ُس‬is the
َ (‫) َماالنافية‬. “‫ ” َكا َن‬is the past of ‘Be’. The phrase “‫ول‬ َ
combination of ‫ول‬ ٍ ‫ َر ُس‬+ ‫ ِل‬in which “‫”ل‬ ِ is a preposition to mean ‘for’, in order to’
and ‘to’. Whereas, “‫ول‬ ٍ ‫”ر ُس‬
َ is the ‘delivered message’, ‘mail’, ‘memorandum,
‘communication’, ‘correspondence’, ‘ address, ‘informant’, ‘handout’,
‘circular’, ‘message’, delivery, post, ‘consignment’ and ‘inscription’. “‫”أَ ْن‬
means ‘that’, ‘so as to’, ‘with a view to’, ‘while’ etc. “َ‫ ”يَأِِْت‬with forthcoming
preposition “‫ ”ب‬is an idiom to mean “bring”, “fetch”, ‘derive’, ‘happen’,
‘occur’, ‘take place’, ‘come about’, ‘transpire’, ‘fall’ itself, ‘crop up’,
‘materialise’, ‘arise’, ‘arrive’, ‘appear’, ‘come to pass’, ‘befall’, ‘take or
occupy a specified position in space itself. The phrase “‫ ”بِآيٍَة‬is the
combination of ِ‫ ه‬+ ‫ت‬ ِ ‫ آي‬+ ‫ب‬
ِ in which “‫”ب‬
ِ is the preposition to mean ‘with’, ‘by’
َ
ِ ‫ ”آي‬means ‘verses’, and “ِ‫ ”ه‬is a possessive pronoun in objective form
and “‫ت‬ َ
to mean ‘its’, which refers the verses of “‫”ر ُسول‬.
َ
This phrase “‫ ”بِآيٍَة‬again makes it clear that “‫”ر ُسول‬
َ is not a person but in
fact an ‘inscription’, ‘delivered message’, ‘circular’, ‘consignment’,
memorandum or a ‘delivery’ of its verses.
ٍ ‫”وَما َكا َن لِر ُس‬
Hence, “‫ول أَ ْن يَأِِْتَ بِآيٍَة‬ َ َ correctly means “and it was not for Rasool
(message) that to befall with its verses”.
“‫ ”إَِّل‬means except and “‫ ”بِِإ ْذ ِن‬is the combination of ‫ إِ ْذ ِن‬+ ‫ب‬
ِ in which “‫”ب‬
ِ is the
preposition to mean ‘with/by’ and “‫ ”إِ ْذ ِن‬means authorization, permit, license,
َِّ God.
warrant, acknowledge, admit, listen to “‫”الل‬
َِّ ‫ ”إَِّل بِِإ ْذ ِن‬means “Except by authorisation of God”
“‫الل‬

“‫ ”فَِإ َذا‬means ‘in fact when’. Letter “‫ ”ف‬in the beginning is used to make the
forthcoming statement a ‘universal fact’, ‘necessary’ and ‘entire truth’.
Therefore, this prefix “‫ ”ف‬must be translated in the translation to mean
‘indeed’, ‘for sure’, ‘actually’, ‘must’ and ‘in fact’ etc. “َ‫”جاء‬
َ means ‘turn up’,
‘come’, ‘get to’, ‘reach’, ‘arrive’. “‫ ”أ َْم ُر‬means ‘mandate’, ‘condition’, ‘order’,
َِّ God’s. “ ‫ي‬
‘decree’, ‘instruction’. “‫”الل‬ ِ
َ ُ‫ ”ق‬decide, judge, adjudicate, ‘try’,
‘award’, ‘settle’ and ‘require’.
“ّ َِِّ‫ ”بِا َْح‬means appropriately, correctly, duly, equitably, fairly, fitly, honestly,
justly, properly, rightfully, rightly, truly.
َِّ ‫ ”فَِإذَا جاء أَمر‬correctly means “indeed when came God’s
ِ ُ‫الل ق‬
Hence, “ّ َِِّ‫ي َ بِا َْح‬ ُْ َ َ
order justifying right”
“‫ ”و‬is linking conjunction to mean “and”. “‫ ” َس ِر َر‬is opposite to come or arrive
(‫اء‬ ِ
َ ‫)ج‬
َ therefore, “‫ ” َسر َر‬means ‘caused destruction’. ‘suffering loss’, ‘incur loss’
‘perish’ ‘destroy’ ‘annihilate’ die (for animals), forfeit, throw away, lost,
neglect, mislay, slip, omit, fail to make use of, fail to take advantage of and
let go by, obliterate, wipe off the face of the earth, wipe off the map, kill,
slaughter, exterminate, eliminate, liquidate, eradicate, extinguish, finish off,
erase, root out, crush, decay, demolish, devastate, eat up, exhaust,
overwhelm, ruin, suppress, wreck, smash, shatter, finished off, liquidate,
negate, wipe out, out date.
The phrase “‫ك‬ َ ِ‫”ننَال‬
ُ is a combination of “‫اك‬
َ َ‫”نن‬
ُ and preposition “‫”ل‬ ِ to mean
َ ‫ ”هُن‬is pointing from far or an indication noun (‫َارة ِل ْل َب ِعيد‬
‘for/to’. “‫َاك‬ َ ‫ )اِ ْس ُم ِإش‬to mean
‘there are’, ‘there is’ and ‘therein’ etc. It is also used to express
confirmation, dismay, disappointment, shock, sadness, depression and
alarming situation.
“‫ ”ال ُْم ْب ِللُو َن‬is the definite plural noun of “‫ ” ُمب ِْطل‬derived out of Arabic root word
“‫ ”بلل‬means ‘void’, ‘invalidate’, ‘nullify’, ‘vitiate’ ‘deny’, ‘reject’, ‘revoke’ and
‘abolish. So, “‫ ”ال ُْم ْب ِللُون‬correctly means ‘the rejecters’, ‘those who are
revoking’, ‘the revocatory’, ‘the deniers’, ‘the abolishers; ‘the invalidators,
‘the nullifiers, ‘the revoking, ‘the voids’ and ‘the avoiders (Arabic legal term).
Also, according to “Sihah” of AI‐Jowharee, “Misbah” of Al- Feiyoomee,
“Kenz el‐Loghah” of Ibn‐Maaroof and Kamoos of Al Ferozabadi “‫ ”ال ُْم ْب ِللُون‬are
‘those who are ‘bigheaded or strong hearted in fighting or war’. So,
according to the above mentioned classical Arabic lexicons “‫ ”ال ُْم ْب ِللُون‬also
means ‘the fighters’ or ‘the warriors’.

“And incurred loss therein for the avoiders/and caused distraction


therein for the rejecters or the deniers/ and there is forfeited dismay
for the revokers/and mislaid disappointment therein for the
abolishers, the invalidators, the nullifiers, the fighters, the warriors,
those who vetoed”.
Here is the correct translation which we have derived from word to word
analysis of the verse 40:78.
َِّ ‫الل فَِإذَا جاء أَمر‬
ِ ُ‫الل ق‬
ّ َِِّ‫ي َ بِا َْح‬ َِّ ‫ول أَ ْن يأِِْت بِآي ٍة إَِّل بِِإ ْذ ِن‬ ِ ِ َ ‫ِم ْن هٌ َّمن قَصصنَا َعلَي‬
ُْ َ َ َ َ َ ٍ ‫ك َوَما َكا َن ل َر ُس‬
َ ‫ص َعلَْي‬ ُ ‫ك َوم ْن ُهٌ َّمن ََّّلْ نَ ْق‬
ْ ‫ص‬ ْ ْ َ ُ
(40:78) "‫ك ال ُْم ْب ِللُو َن‬ َ ِ‫َو َس ِر َر ُننَال‬
“And always our exalted message has been delivered before from
yours, from them obtained our literature founded on yours and from
them whatever drawn without deformity founded on yours and it was
not for Rasool (message) that to befall with its verses except by
authorisation of God, indeed when came God’s order justifying right
and caused loss therein for those who are the deniers.
(Word to word correct translation of the verse 40:78)

We have seen the word to word correct translation of the above verse
40:78 in the misleading translations of which all traditional and Quranist
scholars did nothing but sneakily played with the pronouns to make
Prophets to the verdict of Allah came in His message to all Prophets. Allah
called “Rasool” to its delivered message but our scholars concealed Allah’s
statements revealed in the Quran and made “Rasool” to Prophets
(Quranists interpretation) and Personalities above and over the Prophets
(Traditional interpretation). In the above verse 40:78 the word “‫ ”بِآيٍَة‬to mean
ٍ ‫”ر ُس‬
“with its verses” after the words “َ‫ول أَ ْن يَأِِْت‬ َ if we take Rasool as a prophet in
these words it means “befalling prophet with its verses, which is absurd
because verses are the sentences of a message but they are not counted
the parts of human body of a prophet. So, only a message is consisted of
verses which is called Rasool (‫ول‬ ٍ ‫)ر ُس‬
َ in the above verse 40:78.

Therefore, all traditional and Quranist translations and exegesis (tafseer) of


the Quran are false and misleading, which were invented to bring down
whole Muslim nation towards obeying the non Quranic literature invented in
the name of ‘Sunnah’ (practice) of Prophet Muhammad (pbuh) centuries
after his death, when the nexus of anti-Quran Arab pagans and their
polytheist anti-Islam Persian Zoroastrian partners came into power and
occupied Islamic Empire.
Since, than it became an essential part of our belief that “Rasool”
mentioned in the Quran were people like Prophets and some Prophets
were “Rasool” and some were not “Rasool” but just Prophets. The only
purpose of this evil forgery was to keep the Quran away from people
assigning them the non-Quranic even non-Islamic satanic literature in
which they brought back into Islam all polytheist and pagan rituals, which
were declared unlawful in the Quran and Prophet Muhammad (pbuh)
stopped them and stood against them when he received Allah’s message
in which including Prophet Muhammad (pbuh) Allah ordered everyone to
obey Allah and obey the Message. “‫ول‬ َ ‫الر ُس‬ ِ ‫الل وأ‬
َّ ْ‫َطيعُوا‬ ِ
َ َِّ ْ‫يعوا‬
ُ ‫( ”أَط‬4:59). In fact this
verse applies on Prophet Muhammad (pbuh) as well in relation to obey
Allah and Obey Rasool (the message). Therefore, if the Prophet (pbuh)
was Rasool himself then who was his “‫ول‬ َ ‫”الر ُس‬
َّ to be obeyed? Whereas,
Quran has nowhere made any exception for Prophet (pbuh) !
ِ
ُ ‫( ”أَط‬obey) never came with “‫( ”نبی‬prophet) but the orders
Also, the word “ْ‫يعوا‬
were given to “‫( ”نبی‬prophet) throughout the Quran. Whereas, no order was
given to “‫ول‬
َ ‫”الر ُس‬.
َّ All orders of Salaat, Zakat and instructions regarding family
and wives were given to “‫( ”نبی‬prophet). Whereas, “‫ول‬
َ ‫”الر ُس‬
َّ (Rasool) was not
mentioned anywhere in these orders except obeying the Rasool.

Therefore, if Rasool was the title of a person he should be involved in other


matters of life as well as an ideal personality or a role model but throughout
the Quran no such example of Rasool has been given except to obey
Rasool.

If the words “‫( ”نبی‬prophet) and “‫ول‬


َ ‫”الر ُس‬
َّ (the Rasool) refer the same
personality why did Allah use two different names “‫( ”نبی‬prophet) and “‫ول‬
َ ‫”الر ُس‬
َّ
(the Rasool) for the same person and if they are two personalities why did
“‫ول‬
َ ‫”الر ُس‬
َّ (the Rasool) remain absent in all other aspects of human life?
If only “‫( ”نبی‬prophet) has been portrayed as an activist then what was the
function or where is the activity of “‫ول‬
َ ‫”الر ُس‬
َّ (the Rasool) as a person?

Blind people can’t see vigilant words of the Quran in which “Cult of
Personality” has been discarded “‫ت ِمن قَ ْبلِ ِه الر ُس ُل‬
ْ َ‫”وَما ُُمَ َّمد إِلَّ َر ُسول قَ ْد َسل‬
َ (3:144).
The definition of the “Rasool” what we have seen in the analysis and
correct translation of the verse 40:78 the same definition of “‫”ر ُسول‬
َ came in
the verse 3:144 of Surah Al Imran in which the opening words “‫”وَما‬
َ to mean
“and not”, “and no”, “and without” are clearly negating the “Cult of
Personality” of Prophet Muhammad (pbuh). The words “‫”وَما ُُمَ َّمد‬
َ refer the
situation without Muhammad (pbuh) and time when Muhammad (pbuh)
was not there, when Muhammad (pbuh) is not there and when Muhammad
ْ َ‫ ”إِلَّ َر ُسول قَ ْد َسل‬Only Rasool has always been
(pbuh) will not be there, “‫ت‬
occurring/ happening.
This Quranic word “‫ت‬
ْ َ‫”سل‬
َ is an epithetical noun of typical classical Arabic
literature, which contains Godly attributes. However, meaning wise “‫ت‬
ْ َ‫”سل‬
َ is
a synonym of the word “‫ ”أسل‬used in modern Arabic language to mean
“Contravene”, which is defined in all standard Arabic dictionaries to mean
“offend against the prohibition or order of a law, treaty, or code of conduct”
The root word of “‫ت‬
ْ َ‫”سل‬
َ and “‫ ”أسل‬is the same and the only difference
between two is “‫ت‬
ْ َ‫”سل‬
َ contains attributes of God as an epithetical noun
which is made by adding letter “‫ ”ت‬at the end whereas, letter “alif” is added
in the beginning to make an Elative noun (‫ )اسٌ فييلت‬for general use as seen
َ or “‫”اْن ِز َل‬etc. explained earlier in this
in the formation of Elative nouns “‫”أرس َل‬
article. Hence, both “‫ت‬
ْ َ‫ ” َسل‬and “‫ ”أسل‬are based on the same proto root “‫”خ ل‬
to derive their same meaning.
However, including this verse 3:144 the Arabic word “‫ت‬
ْ َ‫”سل‬
َ is wrongly
translated throughout the Quran to mean Persian word “‫”خلوت‬, which is
used in Persian language for “‫ ”تخليہ‬to mean ‘go away’, ‘pass away’, ‘leave
alone’, ‘isolate’ or ‘empty’. You might have noticed the use of these Persian
words “‫”خلوت‬, and “‫ ”تخليہ‬in popular film “Mughl-e-Azam” together with so
many other Persian, Mughal or Turkish screenplays made on the royal
stories in which when Caliphs or kings want secrecy or isolation from
others they are shown using the same word “‫ ”تخليہ‬and “‫”خلوت‬. The same
words also used when go to their bedroom.
Therefore, to sabotage the actual statements of Arabic Quran and to bring
non-Quranic false beliefs in the interpretation of the Quran, the key Arabic
words used in the verses of the Quran were replaced in the translation with
phonetically similar Persian words.
The anti-Quran forces have used the same evil formula to sabotage the
ْ َ‫”وَما ُُمَ َّمد إِلَّ َر ُسول قَ ْد َسل‬
actual statement of the verse 3:144 “‫ت‬ َ in which Allah told
us that “Not Muhammad but Rasool (Message) has always been His
order of law or code of conduct”, “‫”من قَ ْبلِ ِه الر ُس ُل‬
ِ before the delivery of his
message.
So, the opening clause of the verse 3:144 is clearly telling us that
“Muhammad is not Rasool but Rasool is God’s code of conduct or His
order of Law that has been always delivered since before Muhammad”

Hence, the above verse 3:144 is defining that “Rasool” is Allah’s ‘Order
of Law’ or His ‘Code of Conduct’.

When this ‘Code of Conduct’ or ‘Order of Law’, called Rasool (‫)ر ُسول‬
َ in the
Quran, was sent to all communities and each and every nation (10:47,
16:36) God took the most righteous people from them to deliver on them
His Code of Conduct (‫)ر ُسول‬
َ and appointed them to commission it in their
land and among their people. These exalted Message bearer and
Commissioners of Devine Law are called Prophet (‫ )نبی‬in the Quran.

However, Rasool (‫)ر ُسول‬


َ and Prophet (‫ )نبی‬were correlatives and had a
compulsory working relationship between each other but they were from
different kinds or species in which Code of Conduct or Rasool (‫)ر ُسول‬
َ was
Devine memorandum or Devine Inscription consisted of delivered
message, delivered communication, delivered address, delivered speech,
delivered consignment and delivered mail of God, which is also the
established evidence over people including the Prophet as a certificate, i.e.
a necessary document of God’s verification and certification of Prophet
hood (2:143) “‫ول َعلَْي ُك ٌْ َش ِهي ادا‬
ُ ‫الر ُس‬
َّ ‫”ويَ ُكو َن‬
َ and the delivered message establishes
a certificate on yours (community and yourself- pronoun ِ‫ كُم‬of ِ‫علَيكُم‬ َ refers
all people including the Prophet as ‫َّاس‬ ِ ‫ َعلَى الن‬mentioned in the beginning of
this verse). Therefore, Rasool (‫ول‬
ُ ‫)الر ُس‬
َّ is actually a certified legal instrument
(‫ ) َش ِهي ادا‬of a Prophet which contains Divine Law and Code of Conduct.

Whereas, the Prophet (‫ )نبی‬is a person and a representative from human


species, who is also bound to obey the Rasool (‫)ر ُسول‬ َ together with whole
human species (‫ول‬ َّ ‫ يَتَّبِ ُع‬- 2:143 and ‫ول‬
َ ُ‫الرس‬ َ ‫الر ُس‬
َّ ْ‫َطيعُوا‬ ِ ‫ وأ‬-4:59), This is also
َ
ِ ِ
mentioned in earlier Inscriptions (‫ي‬ َ ‫ – َوإِنَّهُ لَف ُزبُ ِر ْاأل ََّول‬26:196)

Furthermore, the Quran states that Allah and His Angels communicate on
ِ َّ ‫( ”إِ َّن‬33:56), and nowhere mentioned
ِِّ ِ‫صلو َن َعلَى الن‬
the NABI (Prophet) “‫َّب‬ َ ُ‫اللَ َوَم ًَلئ َكتَهُ ي‬
in the Quran that Allah or His Angels ever communicated with “Rasool”
(‫)ر ُسول‬.
َ This is because “Rasool” (‫)ر ُسول‬
َ itself is an established communication
on the Prophet (‫)نبی‬.

Hence, there is no confusion in the Quran on the matter of “Rasool” (‫)ر ُسول‬
َ
and Prophet (‫)نبی‬, and on the orders of obeying the Rasool (‫)ر ُسول‬
َ but only
pagans have created a confusion in understanding “Rasool” (‫)ر ُسول‬
َ and
Prophet (‫)نبی‬. They have sat aside the Quran and made “Rasool” (‫)ر ُسول‬
َ to
Prophet (‫ )نبی‬on purpose so that they can constrain Muslims to follow
whatever they have invented in the name of the Prophet (pbuh) instead of
obeying the Quran which is actual Rasool (‫)ر ُسول‬ َ in Allah’s words to be
َّ ‫ يَتَّبِ ُع‬- 2:143 and ‫ول‬
َ ‫الر ُس‬
َّ ْ‫يعوا‬ ِ
obeyed (‫ول‬
َ ُ‫الرس‬ ُ ‫ َوأَط‬-4:59) by everyone.
Therefore, words of the Quran are our beckons and Quran is a certificate of
Islam and the Quran alone certifies us as a Muslim. If we sat side the
Quran for what Persian Imams or anyone else has invented we are
definitely not Muslim. This is because Allah has clearly said in the Quran
ِِ
َ ‫”ولَ يُ ْش ِر ُك ِِف ُح ْكمه أ‬
“‫َح ادا‬ َ (18:26) “And He does not involve anyone in His order”.
Quran has also quoted the statement of prophet Muhammad (pbuh) in the
ِ ِ ِ ِ ِ
verse 10:15 “َّ‫وحى إِ َِل‬ َ ُ‫”ما يَ ُكو ُن ِِل أَ ْن أُبَ ِّدلَهُ من تلْ َقاء نَ ْفر إِ ْن أَتَّبِ ُع إِلَّ َما ي‬
َ It is not to me that I
make any change from myself as I only follow what is revealed to me.
ٍ ‫( ”إِنَّهُ لََق ْو ُل َر ُس‬04:96) “That it’s the word/statement of noble message”.
“‫ول َك ِر ٍي‬

In the above verse 69:40 the Noble Quran has been called “‫ول َك ِر ٍي‬ ٍ ‫”ر ُس‬
َ and its
ٍ ‫”ر ُس‬
words called its “‫”قَ ْو ُل‬. If we believe and translate “‫ول َك ِر ٍي‬ َ to mean “noble
Prophet” then “ُ‫ ”إِنَّه‬makes the whole Quran “‫ ”قَ ْو ُل‬of Prophet Muhammad
(pbuh) instead of “‫ ”قَ ْو ُل‬or word of Allah. Whereas, the noble Quran is the
word of God revealed on Prophet Muhammad (pbuh) and Prophet (pbuh)
did not write the words of the Quran with his personal opinion. Therefore,
ٍ ‫”ر ُس‬
the verse 69:40 leaves no room of taking “‫ول َك ِر ٍي‬ َ to mean “noble Prophet”.
I am sure you are familiar with the word “‫ ”قَ ْو ُل‬which is also used with the
sayings of popular saints, such as “‫ ”قَ ْو ُل‬of Hazrat Ali (RA) or “‫ ”قَ ْو ُل‬of baba
Farid or “‫ ”قَ ْو ُل‬of such and such person in which “‫ ”قَ ْو ُل‬is correctly taken to
mean “‫ ”کلمہ‬or “‫ ”کالم‬of someone. In the same way Allah has called His
revelation ‘Word of God’ “‫الل‬ ِِّ ُ‫( ” َكلِمة‬9:40), “‫الل‬
َِّ ‫ات‬
ُ ‫( ” َكلِ َم‬31:27, 10.64, 6:34), “ ‫َكلِ َم ٍة‬
َ
ِِّ ‫”من‬
‫الل‬ ِ ُ ‫( ” َكلِ َم‬40:6, 10:96, 10:33, 7:137).
َ ِِّ‫ت َرب‬
َ ِّ (3:39) and “‫ك‬
ٍ ‫ ”إِنَّهُ لََق ْو ُل َر ُس‬is taken to mean “the word
If the statement of the verse 69:40 “‫ول َك ِر ٍي‬
of NABI Karim (noble Prophet), where is the Word of Allah then?
Alternatively, you will have to believe that the words of the Quran were not
ٍ ‫َر ُس‬
Allah’s own words but invented by noble Prophet, if you believe that “ ‫ول‬
‫ ” َك ِر ٍي‬means “noble Prophet”. So, there is no way of taking “‫”ر ُسول‬
َ (Rasool) to
mean Prophet.
Therefore, to bring this false dogma in Islam the actual statements of the
Quran have been systematically distorted throughout the translation of the
whole Quran and paid a careful attention to all relevant verses of the Quran
to make sure the consistency of evil forgery so that no one can catch the
wickedness of evil scholars of Islam.

To achieve their evil purpose of constraining people to obey their satanic


inventions they gave misleading translation of the following verse 7:158 in
which they invented a false statement from Prophet Muhammad (pbuh) that
“I am Rasool of Allah” same as they had invented it the fake Ahadith and
falsely attributed them to Prophet Muhammad (pbuh) that he was Allah’s
Rasool and Muslims are bound to obey his Ahadith in compliance with
Allah’s order of “‫ول‬
َ ‫الر ُس‬
َّ ْ‫يعوا‬ ِ
ُ ‫”وأَط‬.
َ The blind followers of evil take their words more
than Allah’s words and set aside the Quran, which is actually the Rasool
(‫ول‬
َ ‫)الر ُس‬
َّ mentioned to obey in the words “‫ول‬ َ ‫الر ُس‬
َّ ْ‫يعوا‬ ِ
ُ ‫”وأَط‬.
َ

‫الل َوَر ُسولِ ِه‬


ِِّ ِ‫يت فَ ِآمنُواْ ب‬
ُ ِ‫ض لَ إِلَ هَ إِلَّ ُن َو ُُيْيِ َوُُي‬ ِ ‫الرماو‬
ِ ‫ات َو ْاأل َْر‬ ُ ‫َج ايعا الَّ ِذي لَهُ ُمل‬
َ َ َّ ‫ْك‬
َِ ٌ‫الل إِل َْي ُك‬
ْ
ِِّ ‫ول‬ ُ ‫َّاس إِِ ِِّن َر ُس‬
ُ ‫قُ ْل يَا أَي َها الن‬
)8:1:7( ‫الل َوَكلِ َماتِِه َواتَّبِعُوهُ ل ََعلَّ ُك ٌْ تَ ْهتَ ُدو َن‬
ِِّ ِ‫َّب ْاألُِم ِ الَّ ِذي ي ْؤِمن ب‬
ُ ُ ِّ ِّ ِِّ ِ‫الن‬

To invent the false translation of the words "‫الل‬ ِِّ ‫ول‬


ُ ‫( "إِِ ِِّن َر ُس‬I am Allah’s Rasool)
of the above verse 7:158 our scholars and their pagan ancestors distorted
the word “‫ ”إِِ ِِّن‬to mean “I am”. Whereas, the whole world knows that first
person singular pronoun “‫ ”اَنَا‬is used in Arabic to say “I am”, which has been
an accepted and recognised first person singular pronoun in Arabic
language since and even before the revelation of the Quran. This is not
even the case as if Allah did not know the use of this Arabic pronoun “‫”اَنَا‬
because the pronoun “‫ ”اَنَا‬has been already used in the Quran to mean “I
am” in the same way as it is used in general Arabic language.

However, to justify the false meaning of “‫ ”إِِ ِِّن‬to mean “I am”, our scholars
have invented packs of lies in their exegesis (Tafseer) that uneducated
backward Arab Badduins (villagers) say "‫ "إِِ ِِّن‬to "‫"أنا‬. Some scholars falsely
claimed that "‫ "أنا‬is called "‫ "إِِ ِِّن‬in Palestine, some said in Egypt "‫ "إِِ ِِّن‬used
instead of "‫ "أنا‬to mean “I am”, some invented that "‫ "إِِ ِِّن‬is spoken in Tunisia
to mean “I am”, some said "‫ "إِِ ِِّن‬is used to mean “I am” in Lebanon and some
lied that "‫ "إِِ ِِّن‬is spoken in Damascus to mean “I am”, instead of "‫"أنا‬.

To cover their one lie our scholars have invented hundreds of lies in their
Tafseer but again they could not hide and alter the truth with their fake
exegesis. This is because Arab Badduins are the one who speak correct
Arabic and use "‫ "أنا‬to mean “I am”. Also, nowhere in the Arab world
including Palestine, Egypt, Tunisia, Lebanon and Damascus “‫ ”إِِ ِِّن‬has ever
used instead of "‫ "أنا‬to mean “I am”.

However, to press lies on Prophet Muhammad (pbuh) the phrase “‫ ”إِِ ِِّن‬of the
above verse 7:158 has been changed to first person pronoun "‫ "أنا‬and
falsely translated it to mean “I am” in all translations of this verse 7:158.
Whereas, the phrase “‫ ”إِِ ِِّن‬is the combination of ‫ ي‬+ ‫ إِن‬in which “‫ ”إِن‬means
“that” and “‫ ”ي‬is the first person singular objective pronoun to mean “my”.
You can see the correct use of this first person singular objective pronoun
“‫ ”ي‬in the phrases like “‫”ربِِّی‬,
َ which is correctly translated to mean “My Rab”,
“My Lord” or “My Sustainer”. If our scholars do not translate “‫”ربِِّی‬ َ to mean “I
am Rab”, “I am Lord” or “I am Sustainer” how can they translate “‫ ”إِِ ِِّن‬to
mean “I am”?
ِِّ ‫ول‬
Therefore, “‫ ”إِِ ِِّن‬correctly means “that my”. So, “‫الل‬ ُ ‫َّاس إِِ ِِّن َر ُس‬
ُ ‫ ”قُ ْل يَا أَي َها الن‬correctly
means “Said, O people my God’s message”.

“ٌْ ‫( ُك ٌْ = ”إِل َْي ُك‬second person plural objective pronoun to mean ‘your’) + ‫( إِ َ ِْل‬on,
upon, over, founded on). In Arabic “‫”َج ايعا‬ َِ is called to something which is
‘everything all alone’, ‘complete and as a whole’, ‘the only thing’, ‘all without
exception’, ‘one and all’, ‘a thing complete in itself’, ‘all there is of a thing’.

َِ ٌ‫ ”إِل َْي ُك‬means: founded on your everything all alone/on


Therefore, “‫َج ايعا‬ ْ
your everyone collectively.
In the misleading translations of this verse the word “‫”َج ايعا‬ َِ has been wrongly
connected with the forthcoming word “‫”الَّ ِذي‬. Whereas, according to the
َِ turns it over back to the subject
linguistic rules letter “alif” at the end of “‫”َج ايعا‬
ِِّ ‫ول‬
“‫الل‬ ُ ‫”ر ُس‬ َِ is approaching its
َ (Allah’s message). Therefore, technically “‫”َج ايعا‬
subject according to Arabic grammar. “‫ ”الَّ ِذي‬is the subjective pronoun and
“ُ‫ ”لَه‬means ‘to Him/for Him’ as a combination of proposition “‫”ل‬ َ to mean
‘to/for’ and “ُِ‫ ”ه‬is the third person singular objective pronoun to mean
‘His/Him’. “‫ْك‬ُ ‫”مل‬ ِ ‫”الرماو‬
ِ ‫ات َو ْاأل َْر‬
ُ ownership, property, rule, power, domination. “‫ض‬ َ َ َّ
of the skies and the earth. “َ‫ ”ل‬not. “َ‫ ”إِلَ ه‬a deity. “َّ‫ ”إِل‬but. “‫”ن َو‬
ُ He. “ ِ‫”ُيْي‬
ُ gives
ُ ِ‫”وُُي‬
life/is giving life. “‫يت‬ َ and gives death/and is giving death.

One more thing is notable in the misleading pagan translation of this verse
7:158 that Allah has been defined as a deity in the translation of the words
“‫ ”لَ إِلَ َه إِلَّ ُن َو‬and translated to mean “there is no deity but He” or “There is no
god but He”. So, pagans have eventually brought their belief and dogma of
having deity in their religion no matter only one or more but deity is always
a lifeless and dead deity. Whereas, Allah’s words are discarding the pagan
belief in deities by His clear words “َ‫ ”ل‬not. “َ‫ ”إِلَ ه‬a deity. “َّ‫ ”إِل‬but. “‫”ن َو‬
ُ He. “ ِ‫”ُيي‬
ُْ
gives life. “‫يت‬ ُ ِ‫”وُُي‬
َ and gives death, which clearly means that God is not a
lifeless dead deity but He is the owner and ruler of the skies Who Himself
has a power of giving life and death.
ِِّ ِ‫ ”فَ ِآمنُواْ ب‬must accept God with (letter ‫ف‬
“‫الل‬ َ in the beginning emphasizes to
mean must), “‫”وَر ُسولِ ِه‬ َ and His delivered message.
ِِ
The next word “‫ب‬ ِِّ َِّ‫ ”الن‬is not connected with the previous phrase “‫”وَر ُسوله‬ َ
because linguistically “‫”وَر ُسوله‬ ِ ِ
َ is the ending phrase of previous clause of
speech “‫الل‬ ِِّ ِ‫ ”فَ ِآمنُواْ ب‬and “‫ ”ورسولِ ِه‬finishes on possessive pronoun “ِ‫ ”ه‬of “‫”الل‬ ِِّ used in
ُ ََ
the phrase “‫الل‬ ِِّ ِ‫ ”فَ ِآمنُواْ ب‬that makes “‫ ”ورسولِ ِه‬to mean ‘Allah’s Rasool’. Whereas,
ُ ََ
ِِّ ِ‫ ”الن‬is independently starting with the definite article “‫ ”ال‬and there is no
“‫َّب‬
possessive or objective pronoun “ِ‫ ”ه‬is coming at the end of “‫َّب‬ ِِّ ِ‫ ”الن‬to count it
similar or same as “‫”وَر ُسولِ ِه‬ َ but in fact “‫َّب‬ ِِّ ِ‫ ”الن‬is being defined by its adjective
“ ِِّ ‫”األُِِّم‬.
ْ Also the subjective pronoun “‫ ”الَّ ِذي‬has been used to elaborate “‫”اَلنَبِِّی‬
further from the point of view of his individual efforts of accepting Allah with
ِِّ ِ‫ )ي ْؤِمن ب‬as a first of the believers who is “ ِ ‫”األُِم‬.
believe (‫الل‬ ُ ُ ِّ ِّ ْ The first individual
who obeys the compulsory order of “‫الل‬ ِِّ ِ‫ ”فَ ِآمنُواْ ب‬and His words (‫ )وَكلِماتِِه‬that is
َ َ
ِ ِ
actually “‫”وَر ُسوله‬ ِ ِ ِ
َ (His message) coming right after “‫الل‬ ِّ ‫”فَآمنُواْ ب‬.

So, the words “‫الل َوَكلِ َماتِِه‬


ِِّ ِ‫َّب ْاألُِم ِ الَّ ِذي ي ْؤِمن ب‬
ُ ُ ِّ ِّ ِِّ ِ‫ ”الن‬are actually saying that “‫َّب‬ ِِّ ِ‫( ”الن‬the
Prophet) was “ ِِّ ‫”األُِِّم‬
ْ who (‫ )الَّ ِذي‬accepts/believes (‫ )يُ ْؤِم ُن‬in Allah (‫الل‬ ِِّ ِ‫ )ب‬and His
Words (‫)وَكلِ َماتِِه‬ ِِ ِِّ ِ‫)فَ ِآمنُواْ ب‬.
َ in accordance with Allah’s orders (‫الل َوَر ُسوله‬

You don’t need to be an expert in Arabic language to understand the


Rasool, even a layman, who is not blind, can understand that “ ‫”ر ُسولِ ِه‬ َ is not
ِِّ ِ‫( ”الن‬the Prophet) but “‫َّب‬
“‫َّب‬ ِِّ ِ‫( ”الن‬the prophet) is the one who was given a
compulsory order of believing in Allah and His Message. Same message is
applied on everyone to believe in Allah and His Message (‫الل َوَر ُسولِ ِه‬ ِِّ ِ‫ )فَ ِآمنُواْ ب‬and

ِِّ ِ‫( ”الن‬the Prophet) accepts this order of believing in Allah and His words
“‫َّب‬
(‫الل َوَكلِ َماتِه‬
ِِّ ِ‫)ي ْؤِمن ب‬.
ُ ُ

In fact Quran itself defines “‫”ر ُسول‬ ِِّ ِ‫( ”الن‬the


َ with an example of “‫َّب‬
Prophet) that “‫”ر ُسولِ ِه‬ َ mentioned in the earlier clause of speech “ ‫الل‬
ِِّ ِ‫فَ ِآمنُواْ ب‬
‫”وَر ُسولِ ِه‬ ِ ِ
َ is actually “‫ ” َكل َماته‬repeated in the next clause with the same
pattern “‫الل َوَكلِ َماتِِه‬
ِِّ ِ‫”ي ْؤِمن ب‬. Hence, according to the Quran “‫ ”رسول‬is not “‫َّب‬
ُ ُ َُ ِِّ ِ‫”الن‬
(the Prophet) but Allah’s Words (‫) َكلِ َماتِه‬.

The word “ ِِّ ‫”األُِِّم‬


ْ is derived out of Arabic root word “ٌ‫ ”ام‬to mean ‘to take over
ownership of services’, ‘nationalize’, ‘associate’, ‘communalize’, ‘league’,
‘join’, ‘consort’, ‘mingle’, ‘tie up with’, ‘hang out’, ‘run with’, ‘get together’,
‘keep company’, ‘get around’, ‘agree with’, ‘connect with’, ‘lead’, guide’,
‘master’, ‘foundation’, ‘base’, ’fundament’, ‘umbrella’.

In Arabic language ‘mother’ is called “‫ ”اِِّْم‬because the attributes of all above


stated core meaning of this root word “ٌ‫ ”ام‬are found in ‘mother’. The
popular Arabic word “‫ ”اِمام‬means ‘leader’ is also derived from the same root
word “ٌ‫”ام‬. Throughout the Arab world the phrase “‫ ”أم الکتاب‬is used to mean
‘master book’, “‫ ”أم الروستة‬is used to mean ‘master spring leaf’ and “‫ ”أم البًلد‬to
mean ‘Mother country’. Whereas, “‫ ”ام‬is the verb of the root word “ٌ‫ ”ام‬to
mean ‘generate’, ‘beget’, ‘pamper’, ‘cocker’, ‘indulge’, ‘bring’, ‘brew’, ‘bear’.

This is quite common grammatical rule in Arabic language that letter “‫ ”ی‬is
added at the end of a verb to make it a ‘gerund’, which is a type of verbal
noun but a ‘gerund’ also contains some verbal actions similar to what we
make in English by adding “ing” at the end of the verb. Hence, according to
its correct grammatical formation this Quranic word “ ِِّ ‫”األُِِّم‬ْ is actually a
combination of ‫ي‬ ْ = ِِّ ‫ ْاألُِِّم‬means “THE BEARING” or “THE LEADING”
ِِّ + ‫ أُِِّم‬+ ‫ال‬

Curse on those evils who have been committing blasphemy


by falsely translating this Quranic word “ ِِّ ‫”األ ُِِّم‬
ْ to mean
‘uneducated’ (‫ )جاھل‬or ‘illiterate’ and they called our exalted
prophet Muhammad (pbuh) an illiterate (‫ )جاھل‬or uneducated
person in their translations and exegesis
I have scientifically proven in my research articles “UMMI NABI” and “HOW
WORDS AND LANGUAGES WERE INVENTED” that our beloved prophet
Muhammad (pbuh) was highly educated person of his time, who was
expert in Arabic, Aramaic and Hebrew languages, and educated in
prevalent Aramaic language from top academic institutions of his time.

Our ignorant scholars have been forwarding ahead the same translation of
the Quran, which was initially given by anti-Muhammad and anti-Quran
nexus of Arab pagans and Persian Zoroastrians in the so called golden era
of Islam in which all anti-Quran pagan rituals were incorporated into Islam
through excessive circulation of false Islamic literature.

So, “ ِِّ ‫َّب ْاألُِِّم‬


ِِّ ِ‫ ”الن‬correctly means, ‘the bearing prophet’ or ‘the leading prophet’.
The word “ُ‫”واتَّبِ ُعوه‬ َ is a combination of ُ‫ ِه‬+ ‫ اتَّبِ ُعو‬+ ‫ َو‬in which “‫”و‬
َ is a conjunction
to mean “and”, “‫ ”اتَّبِ ُعو‬is a passive voice command (imperative) verb to mean
“be followed” and “go behind”, “ُِ‫ ”ه‬is a possessive pronoun to mean “its/his”
ِْ
which refers to what “‫َّب‬ ِِّ ِ‫( ”الن‬the prophet) was bearing or leading ( ِِّ ‫)األ ُِّم‬.
Therefore, “‫ ”اتَّبِ ُعوه‬orders to everyone or to all human beings addressed in
the beginning of this verse (‫َّاس‬ ِِّ ِ‫( ”الن‬the Prophet) to follow
ُ ‫)يَا أَي َها الن‬, including “‫َّب‬
his bearing, which is Allah’s message (‫)ر ُسولِ ِه‬. َ Now the Question arises if “‫َّب‬ ِِّ ِ‫”الن‬
(the Prophet) is himself “‫”ر ُسولِ ِه‬ ِِ
َ how will this order “‫الل َوَر ُسوله‬
ِِّ ِ‫ ”فَ ِآمنُواْ ب‬apply on “‫َّب‬
ِِّ ِ‫”الن‬
(the Prophet)?

The phrase “ٌْ ‫ ”ل ََعلَّ ُك‬is a combination of ٌْ ‫ ُك‬+ َّ‫ ل ََعل‬in which “ٌْ ‫ ” ُك‬is the second
person plural objective pronoun to mean “your”, which cannot be translated
to mean “you” as seen in all misleading translations of this verse. Why don’t
they translate the same objective pronoun “ٌ‫ ” ْک‬to mean “you” in the phrases
like “ٌ‫”اُيانک‬, “ٌْ ‫ ” ِدينِ ُك‬and “ٌ‫ ”إِ هََلُ ُك‬etc.? This is because people will catch the evil
work of our scholars, if they translate “ٌ‫ ”اُيانک‬to mean “you belief” instead of
“your belief” and “ٌْ ‫ ” ِدينِ ُك‬to mean “you Deen” instead of “your Deen”, and
“ٌ‫ ”إِ هََلُ ُك‬to mean “you deity” instead of “your deity”. However, they sneakily
twist the statement of Allah by taking wrong meaning of the same words
where they want to insert their false beliefs in the words of God. Are they
and their followers really Muslims?

The word “‫ ”ل ََع َّل‬correctly means ‘force’, ‘power’, ‘strength’, ‘might’ and
‘cornelian’. However, throughout the pagan translation of the Quran “‫ ”ل ََع َّل‬is
wrongly translated to mean “may be” to create uncertainty in Allah’s words
to stagger our belief in Allah’s statements. Whereas, only Allah’s words are
certain and without any doubt. If Allah has said in the next phrase “‫”تَ ْهتَ ُدو َن‬
that you are guided it means you are definitely guided, in which no one can
bring any chance or possibility by using “may be” to create a doubt whether
we will be guided or not. Indeed Allah’s words are certain and dead sure
without any doubt. Anyway, “‫ ”تَ ْهتَ ُدو َن‬is a plural verb in passive voice to mean
‘to keep you on the right path/to keep you guided’.

Here is the correct translation of the verse 7:158, which is falsely referred
as a proof that Prophet Muhammad (pbuh) himself said, “I am Allah’s
Rasool”

‫الل َوَر ُسولِ ِه‬


ِِّ ِ‫يت فَ ِآمنُواْ ب‬
ُ ِ‫ض لَ إِلَ َه إِلَّ ُن َو ُُْييِ َوُُي‬ ِ ‫الرماو‬
ِ ‫ات َو ْاأل َْر‬ ُ ‫َج ايعا الَّ ِذي لَهُ ُمل‬
َ َ َّ ‫ْك‬
َِ ٌ‫الل إِل َْي ُك‬
ْ
ِِّ ‫ول‬ ُ ‫َّاس إِِ ِِّن َر ُس‬
ُ ‫قُ ْل يَا أَي َها الن‬
)8:1:7( ‫الل َوَكلِ َماتِِه َواتَّبِعُوهُ ل ََعلَّ ُك ٌْ تَ ْهتَ ُدو َن‬
ِِّ ِ‫َّب ْاألُِم ِ الَّ ِذي ي ْؤِمن ب‬
ُ ُ ِّ ِّ ِِّ ِ‫الن‬
Said O people my God’s message founded on your everyone
collectively, Who has His ownership to the skies and the earth, not a
deity but He gives life and gives death, you must accept God and His
message, the prophet bearing, who accepts God and His words and
be adapted his bearing, your cornelian to keep you guided on the
right path.
(Word to word correct translation 7:158)

Despite seeing word to word analysis of all above verses and Allah’s
ِّ ‫اللُ َعلَى َر ُسولِ ِه َو‬
statement“ٌ‫اللُ َعلِيٌ َح ِكي‬ ِّ ‫َنز َل‬ ْ ‫اب أَ َشد ُك ْف ارا َونَِفاقاا َوأ‬
َ ‫َج َد ُر أَلَّ يَ ْعلَ ُمواْ ُح ُد‬
َ ‫ود َما أ‬ ُ ‫( ”األَ ْع َر‬9:97)
that “the Arabs are worst non-believers and hypocrites, have double
standards, hide the truth and are real hindrance who don’t understand at all
what Allah has revealed in His message and Allah is an intellect authority”.
Some people don’t believe in Allah’s words and still comment, “how can
Arabs be wrong in understanding the Quran since Arabic is their mother
tongue which they use all times”. These commentators probably don’t know
that Arabs call Rasool (‫ )رسول‬to anyone even to non-Muslims because from
inside they know that Rasool (‫ )رسول‬is not a prophet in their language.

PUNDIT NEHRU AS “RASOOL”(‫)رسول‬:


On 27 September 1956, when Indian Prime Minister Pundit Jawaharlal
Nehru visited Saudi Arabia the Saudi authorities called Nehru “Rasool”!

The Tribune Express reported Arabs labelled Nehru Rasul-as-Salam.


https://tribune.com.pk/story/1000123/nehru-a-tryst-with-destiny/

Saudi Arab greeted Pundit Nehru “‫( ”مرحباء يا رسول الرًلم‬Welcome O Rasool Al

Salam)
https://books.google.co.uk/books?id=_FT7CwAAQBAJ&pg=PT181&lpg=PT
181&dq=arabs+called+rasul+to+nehru&source=bl&ots=2HKa49Dqxb&sig=
nYzsEym5GPp1eC2kWfnvY2qDGnQ&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjJmtfup
uLTAhVmI8AKHWMnDIYQ6AEILTAB#v=onepage&q=arabs%20called%20
rasul%20to%20nehru&f=false

Arabs gave a title of “Rasool” (‫ )رسول‬to Pundit Nehru in 1956.

https://books.google.co.uk/books?id=jiDYjw4gCzEC&pg=PA87&lpg=PA87
&dq=nehru+in+saudi+arabia+was+called+rasool&source=bl&ots=UNBWdu
EqrX&sig=YeZvfDN0k_Gt4BWN4suvUqJq7so&hl=en&sa=X&ved=0ahUKE
wiQ19aMsuLTAhVMLMAKHWZLBtsQ6AEIRTAH#v=onepage&q=nehru%2
0in%20saudi%20arabia%20was%20called%20rasool&f=false

Idol worshipper was addressed in Saudi Arabia “Ya Rasool As


Salaam?
https://books.google.co.uk/books?id=RklwAwAAQBAJ&pg=PA190&lpg=PA
190&dq=nehru+rasool+of+salaam&source=bl&ots=Op1AzXVq6P&sig=tizV
DvJmjLm2mSod3RLNJHNqPJ0&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjoqPCptOLT
AhWJK8AKHZzWCdgQ6AEIIjAA#v=onepage&q=nehru%20rasool%20of%
20salaam&f=false

The news of calling Pundit Nehru a “Rasool” (‫ )رسول‬by Arabs can be seen in

all International leading newspapers including daily Jang of Pakistan of 27,


28 and 29 September 1956 and also on internet search engines.
So, if Rasool (‫ )رسول‬is a prophet (‫ )نبی‬then all Arabs became non-

believers and went out of Islam since they gave the title of “prophet”
to Pundit Jawaharlal Nehru.

Hence, in Arabic language “Rasool” (‫ )رسول‬is not a prophet but a

‘memorandum’, a ‘delivered message’, ‘a delivered speech’ and ‘an


addressed circular’. Therefore, Arab knows the correct meaning and
correct use of Arabic word “Rasool” (‫ )رسول‬but unfortunately, when the same

words come in the Quran they take them differently and entirely different to
how they use them in their daily life. This is due to their false beliefs and
non-Quranic dogma which bared them to understand the Quran in the
same way as they speak their language. Our scholars work in the same
way in which they don’t look at the words of the Quran but invent lies in the
translation and exegesis (tafseer) of the Quran following the Arab pagans.

Quran is not different to what they speak in their general Arabic language
because Allah Himself said in the Quran that the Quran was made and
revealed in simple, straightforward, and general Arabic so that no one can
make any excuse of not understanding Allah’s message, if it was revealed
in other than simple and straightforward Arabic language which people use
in their everyday life.

Therefore, according to the above statement of Allah the Quran is not in


our scholars’ exegesis (tafseer) but in the general and standard Arabic
language which is duly recognised in all academic institutions throughout
the world in which Rasool (‫ )رسول‬is not a prophet but a message.
Hence, the Quran is our Rasool (‫)رسول‬, which we have forgotten and kept

aside without thinking that we are called Muslims only because of the
Quran otherwise we are non-Muslim pagans.

Regards,

Dr. Kashif Khan

You might also like