Professional Documents
Culture Documents
RASOOL (رسول) IS NOT A PROPHET (نبی) IN THE QURAN
RASOOL (رسول) IS NOT A PROPHET (نبی) IN THE QURAN
The Quran made it clear that God has sent His message to all nations.
“”ولِ ُك ِِّل أ َُّم ٍة َّر ُسول ٍ
َ (10:47) And Rasool is for every nation. “”ولََق ْد بَ َعثْ نَا ِِف ُك ِِّل أ َُّمة َّر ُسولا
َ
(16:36) And a Rasool has always been raised by Us in every nation.
On the other hand Arab pagans used to believe that “Prophets” were
official “secretaries”, “ambassadors”, “diplomats”, “labour attaches”,
“ministers”, “prime ministers”, “deputies” and “assistants” of their ‘Big God’
Allah, Who was their Almighty God over and above their countless small
gods. When the nexus of Arab Pagans and, their anti-Islam Persian
alliance came into power after Prophet Muhammad (pbuh) and his true
Caliphs (Radhi Allah Anhu). This disguised Arab pagan and Persian
Zoroastrian nexus dealt with their actual enemy “the Quran” with evil hands
and very first time since the time of Prophet Muhammad (pbuh) and his
faithful Caliphs, the Arabic Quran has been translated in Arabic with
different meaning of its Arabic revealed words. So, the Arabic Quran was
given the new meaning in Abbasid time, totally different to generally spoken
Arabic, and this newly invented interpretation of the Quran was extensively
published and circulated throughout the world on behalf of Islamic empire,
which is known as the so called ‘golden’ era of Islam in which paganism
was hugely publicized in the name of Islam and fake education of Islam
was developed and highly exercised to conceal the actual message of the
Quran. Hence, the nexus of Arab pagans and Persian Zoroastrians mixed
up Rasool ( )رسولwith Prophet ( )نبیto hide (ول
َ الر ُس
َّ ْيعوا ِ
ُ )أَطthe orders of obeying
God’s message, God’s communication, God’s correspondence, God’s mail,
God’s package, God’s hand out, God’s transmission’ God’s inscription,
God’s speech, God’s words, which is actually the Quran.
If you open any reputable Persian to English dictionary and find the
meaning of Persian word “( ”رسالتRisalat) you will find it to mean
“Apostolate” and “Prophecy”. Now open a reputable Arabic to English
dictionary and find meaning of Arabic word “( ”رسالهRisalah) you will find it to
mean “letter” and “news-letter”. This is a general linguistic rule that letter
“( ”تtaa) usually comes at the end of Persian nouns, which replaces in
Arabic with the nouns of ending at “”ه. Therefore, the true Arabic
dictionaries do not recognise the word “( ”رسالتRisalat) or nouns with
ending at letter “( ”تtaa). However, letter “( ”تtaa) is used with Arabic
words in entirely difference sense and all together in different meaning,
which does not make a common noun to Arabic words as we can see in
Persian language. However, the disciples of Zoroastrian Pagans’ scholars
never followed the recognised rules of Arabic language in the translation of
the Quran and pressed their inherited lies throughout the translation of the
Quran.
The same linguistic rules of Arabic language have been used in the writing
of the Quran in which letter “alif” is used after first or second letter of a verb,
root or an infinitive to make it a noun of quasi-pass of subject or a ‘nouns
of doers’ as seen in the above examples of the suffix “er” in English
language, i.e. the doer or the one who takes an action, such as from “ َ”رزَ ق َ
َّ
to “”رزاق, “” ”سبحto “ان
َ س ْب َح
ُ ”, “ک ر ”ب ()برک to “”بارک, “م ح ”ر or “ هرحم ” to “”رحمان
and “ )رسل( ”ر س لto “ ”رسالهetc. in which “”رزاق َّ is the subject ( )فاعلwhose act
( ) فعلis to provide provision ( )رزقtherefore, linguistically “”رزاق َّ is a
provider of “”رزق, i.e. ‘nouns of doers’. The addition of “alif” between first
two letters “ ”ر زof “ ”رزقturns it into the noun “”رزاق َّ that refers to the agent
that performs the action. Likewise, “ (س ب ح) ”سبحmeans: swim, float, move,
drive out and occupation and “ان َ س ْب َح
ُ ” is a subject ( )فاعلwho causes
swimming, floating, driving out or moving and who holds or occupies almost
everything. Same as “ ”رحمانis a subject ( )فاعلof “ ”ر ح مor “ ”رحمهand “”رساله
is a subject ( )فاعلof “س َل( ”ر س ل
َ )ر.
َ Therefore, “ ”رسالهis actually a
messenger, transmitter, communicator, deliverer, courier, carrier, arriver,
news-letter and informer. This is the reason why a news- letter magazine or
a regular publication is called “ ”رسالهbecause as an envoy or as a
messenger it contains information, it delivers news, features, message or
editorial of its editor, writer or its publisher. Therefore, Rasool ( )رسولis not a
recipient or reader of “ ”رسالهbut a phrasal adjective noun of “ ”رسالهwhich is
actually a collection or complete consignment of “”رساله, i.e. a complete
informant, dissertation, treaty, charter, epistle, booklet, leaflet, brochure,
textbook, handbook, abstract, precise, act, circular, speech, writing of sent
messages, communications, correspondence, posts, mails, couriers,
handouts, orders, delivered inscriptions. However, to hide the actual
messenger ( )رسولof God (the revealed Book), behind the cult of personality
our scholars mistranslated the Quranic word “ ”رسولand the Quranic phrase
“”رسول ہللا.
I am pretty sure that the above stated grammatical rules will pass over the
heads of our ignorant scholars and their thick disciples because let alone
Arabic they even don’t know the grammar of any language and to cover
their ignorance and negligence they falsely believe that no grammar was
used in the Quran. However, an intelligent common person who is familiar
with English grammar will easily pick the evilness of those who have
destroyed the actual message of the Quran and clearly understand the
correct meaning of the Quranic word Rasool ( )رسولfrom the above
explained comparison of English and Arabic grammatical rules.
This is the common problem among those who don’t want to understand
the Quran; they think Arabs are not ignorant of the language of the Quran
because they always had learned scholars among them and since Arabic is
their own language they do everything right and follow the Quran correctly
and Arabs supposedly understand the Quran better than anyone else.
However, the reality is that Arabs don’t follow the Quran at all as their
current religion or faith is solely based on traditions (Hadith) invented by
non-Arab Persian Imams and fiqah (Jurisprudence) or Islamic Sharia
invented by Zoroastrian Persian Judges of Abbasid Persian administration
consisted of Zoroastrian & Buddhist cabinet of Ministers, known as
‘Bramikids’ of Abbasid Caliphs and their over ruling states women Khizrian
and Zubaidah.
However, Allah Himself made it clear in the verse 9:97 of Surah “Tauba”
that Arabs are the worst in Unbelief and hypocrisy. Although the traditional
translations of this verse have been slightly modified to satisfy the Arabs,
and to make modification in the meaning of “”ر ُسولِ ِه
َ but it still serves the
purpose of explaining the issue of following the Arabs to understand the
Quran.
faith in Arabs or to simply escape from their anger. Some scholars have
even replaced the Quranic word “اب ُ ( ”األَ ْع َرThe Arabs) with the “villagers”
or “Badduins”. However, the Quran is very clear in its statement and uses
ُ ”األَ ْع َرto mean “The Arabs” which cannot be
the plural definite noun “اب
derived out of its root “ ”کفرmeans ‘concealer of the truth’, which links to
those old times formers who used to hide the seeds under the layers of
earth. Therefore, in Arab culture “ ”کافرwas used to refer those who bury the
truth and ungrateful to God. However, when the Quran was translated
under the likeminded Arabs and Persian administration the meaning of “” ُك ْف ار
has been altered to ‘unbelief’ and “ ”کافرhas been changed to “nonbeliever”
or “unbeliever”. However, the true meaning of this Quranic word “ ” ُك ْف ارis not
limited to the ‘belief’ but it has been used in the Quran in a broad spectrum
which includes lying, deceiving, bluffing, fraud, dishonesty, cruelty,
injustice, unfairness, discrimination, falsifying, cheating, betraying, state of
ungratefulness and thanklessness etc.
ُ ”األَ ْع َرclearly
Therefore, the opening clause of the verse 9:97 “اب أَ َشد ُك ْف ارا
“”ونَِفاقاا
َ means ‘and of double standards’, ‘of double dealing’, ‘of duplicity’ and
‘of hypocrisy’. “َج َد ُر َ means a ‘highest wall’. “ ”أَ ْجدَ ُرis a superlative derivative
ْ ”وأ
of the root word “”جدر, which is a synonym of Arabic word “ ”حا ِئطto mean
‘Wall’, ‘continuous vertical structure of brick’, ‘enclosure of stone having
little width’ and ‘having smallpox’. The common factor among ‘walls’,
‘vertical stone structures’ and ‘smallpox’ are hindrance and blockage. Thick
pus filled blisters of this contagious viral disorder “smallpox” block the
surface like a brick wall or a stone structure hiding the area underneath and
beyond. Also, the print of smallpox is similar to the impression of a stone
wall.
know at all”
The prefix “alif” (َ )أin the beginning of “َّ ”أَلis a comparative particle of
superlative degree which is used with negating particle “َّ ”لto mean “at all”.
Therefore, “َّ ”أَلwill be correctly translated to mean “not at all”. “ْ ”يَ ْعلَ ُمواmeans
‘those who understand’ is a passive voice verb of present form which also
contains the objective pronoun. The word “”ح ُدود
ُ is a plural of Arabic word
“ ”حدderived from Arabic root word “ ”حددto mean ‘point’, ‘mark, ‘specify
Article “”ما
َ is used to mean ‘what/which/that’. “َنز َل
َ ”أis the command verb and
a superlative verbal noun to mean ‘cause to reveal’, ‘revelation’,
accommodate, lodge, provide lodgings for, put up, house, cause to
displace downwards, cause to bring down, cause to go down to a lower
level, cause to go down, cause to take down, cause to come down, cause
to fall down into a lower level, cause to reduce the height or pitch or
elevation of something, settle down ()وط َن,
َ cause to sink, cause to
discharge, lay down, locate, place, position, put down, set (down), settle
(in), settle down (in), put up, drop, launch.
The same word “ ”انزلis also used as a noun. These nouns are called
“Elative Nouns” in Arabic grammar, which I have already explained in my
article “Correct Translation of the verse 34:28 of Surah Al Saba” in
which you can find the grammatical details of how to make verbal nouns
from the verb in which I have given examples of the formation of
َ The next word is “ ”اللwhich you
َ ”ا.
superlative verbal nouns “ ”اکبرand “رسل ُِّ
know is translated in English to mean of Allah or Allah’s and “”علَى
َ is coming
afterwards, which is only translated to mean ‘on/upon/at’ in the misleading
translation of those verses of the Quran the actual statement of which our
scholars want to change according to their personal beliefs. However, the
correct meaning of “”علَى َ are as follows:
1- “”علَى َ ّ
َ as a verb “َ ِ”ات َبعto mean ‘adopt’, ‘follow’, ‘pursue’ and ‘take up’.
2- “”علَى ََّ
َ as a verb “ ِ”اتجهَالىto mean ‘be aimed at’, ‘be directed to’, ‘be
oriented to’, ‘be tend to’, be turn to or toward.
3- “”علَى َ َّ
َ as a verb “َ ِ”اتفقto mean ‘agree on or about’, ‘arrange’, ‘bring
about an understanding or agreement’, ‘come to terms’, ‘conclude or
strike’.
4- “”علَى
َ as a verb “ ”اِتك ََلto mean ‘base on’, ‘be based on’, ‘count on’,
‘depend on’, ‘draw upon’, ‘found on’, ‘founded on’.
Uses of “”علَى
َ in general Arabic are as follows:
“ ”على أساس المقاولةand “ ”على أشغال عموميةare Arabic legal terms to mean
“contract price”.
“ ”تشـغيل على الباردis used as a military term throughout the Arab world to mean
‘cold start’.
“ ”يحـافظ على الزخـمto mean ‘maintain momentum’ is again a military term which
is used throughout the Arab countries.
As a preposition “”علَى
َ is used to mean: within, across, upon, over, at, about,
on, among, according to, for, in its true form and by, which can be seen
throughout the Quran as well as in the general Arabic. However,
prepositions are used and translated according to the relevant verbs and
keeping in view the other articles as seen in English grammar in which ‘get
up’ is meaning-wise different to ‘get out’ and ‘get on’ is different to ‘get off’.
Likewise, ‘set up’ is meaning wise different to ‘set off’ and ‘set aside’, ‘put
up’ is different to ‘put out’ and ‘put on’. Therefore, prepositions or little
particles and single letter articles along with Arabic words are used to keep
the statement consistent, fixed and meaning wise accurate to understand
the sentence from the writer’s point of view in which no one goes wrong to
understand the statement and no one can translate the sentence different
to its actual spirit. However, in sheep practice, due to lack of knowledge
and because of our non-Quranic dogma we ignore the above stated
linguistic rules and twist the translation of the Quranic words of fixed
meaning according to our belief due to which the actual understanding of
the verses of the Quran is destroyed.
The next word is “”ر ُسولِ ِه ِ َر ُسin which “ِ ”هis a
َ which is a combination of ِ ه+ ول
ِ ”ر ُس
third person singular objective pronoun to mean ‘His’ and “ول َ means
‘inscription’, ‘communication’, delivered mail’, ‘correspondence’, ‘ address,
‘informant’, ‘handout’, ‘circular’, ‘message’, delivery, post, and consignment.
“ُالل
ِّ ”و ِ َ intellect/intellectual, “ٌ ”ح ِكيcorrectly means “Authority”.
َ and God is “ٌ”علي َ
So, Allah did not learn from someone and did not become knowledgeable
or wise by learning anything but He was already ‘Intellectual’ (ٌ)علِي
َ and
known ‘Intellectual Energy’ or ‘Intellectual Power’. This is the difference
between Persian “( ”عالمknowledgeable) and Arabic “ٌ”علِي َ to mean naturally
talented or intellectual. The Quranic word “ٌ”ح ِكي
َ is derived out of Arabic root
word “ ”حکمwhich is not a Persian or Indian physician or a philosopher but
the One Who Possesses Authority. Hence, Arabic “ ٌ”ح ِكي
َ is an ‘authority’
whose word is the last word.
What about the translation of other Quranic words if our scholars could not
translate simple Arabic words “ٌ”علِيٌ َح ِكي
َ with their true meaning?
Hence, is the correct translation of the verse 9:97 of Surah Tauba, the word
to word true analysis of which you have seen in the above lines is as
follows:
Furthermore, the verse 40:78 clearly defines what “Rasool” is but all
Quranist and traditional scholars have concealed the original statement of
this verse 40:78 in their fake translations and false exegesis. Therefore, to
understand the correct meaning of this verse 40:78 we need to analyse the
Arabic text of this verse:
َِّ ول أَ ْن يأِِْت بِآي ٍة إَِّل بِِإ ْذ ِن ِ ِ َ ك ِمنْ هٌ َّمن قَصصنَا َعلَي ِ ِ
الل َ َ َ ٍ ك َوَما َكا َن ل َر ُس
َ ص َعلَْي ُ ك َومنْ ُهٌ َّمن ََّّلْ نَ ْق
ْ ص ْ ْ َ ُ َ " َولََق ْد أ َْر َسلْنَا ُر ُس اًل ِّمن قَ ْبل
(40:78) "ك ال ُْمبْ ِللُو َن َ ِي َ بِا َْحَِِّ ّ َو َس ِر َر ُننَال َِّ فَِإذَا جاء أَمر
ِ ُالل ق
ُْ َ َ
“ ”لََق ْدis used when such a universal fact is described which remains constant
and unchanged in past present and future, i.e. to mention anything which is
never affected by time periods or time factors and gives the same result
every time. Basically, “ ”لََق ْدrefers to a nonstop continuation of something
from past to future with the same outcome. Therefore, in general Arabic
“ ”لََق ْدis correctly translated to mean “always” if it comes with imperfect
(present) verb but with perfect verb (past verb) “ ”لََق ْدis translated to mean
“always have been” and “always had been”. In Arabic grammar the past
verb is called ‘perfect’ verb because the action of this verb has been
completed in the past which makes this verb ‘perfect’ because of its fulfilled
action. Whereas, the actions of present and future verbs are still remaining
to be completed this is the reason they are called ‘imperfect’ verbs.
“ ”أ َْر َسلْنَاis a combination of نَا+ أ َْر َس ْلin which “ ”نَاis the first person plural
objective pronoun to mean “our/us”, which cannot be translated to mean
“we” as a subjective pronoun. However, our scholars always ignore this key
linguistic rule and translate “ ”نَاto mean “we”. Whereas, in Arabic language
“ ” َن ْنis used to mean “we” and the Quran has used “”ن ْن
َ in many verses
where Allah wanted to say “we”. Therefore, replacing objective pronouns
with subjective pronouns in the translations is the biggest mistake of the
translators which they deliberately commit to change the meaning of the
statements of the Quran according to their false beliefs. However, where
these scholars and translators feel that they will be instantly caught
changing Allah’s words they don’t interfere and translate correctly such as
they never change objective pronoun in the phrases like “”ربَّنَا
َ and correctly
translate it to mean “our Lord” otherwise they will be caught if they translate
“”ربَّنَا
َ to mean “we Lord”. However, to twist the meaning of the verses of the
Quran they sneakily change their objective pronouns where they feel that
no one will easily catch them.
“ ”أ َْر َس ْلis derived from “ ”رسلwhich is the root word of first form (past) of Arabic
verb “”ر َس َل
ْ and “ ”أ َْر َسلis the 4 form of its verb, which is technically an
th
Hence, “ك
َ ”علَْي
َ is not “on or upon you” but “on or upon your referred thing”,
which is in your possession or belongs to or nominated to the addressee.
So, Prophet (pbuh) was an addressee, who can’t be addressed by
objective pronoun “your”. Therefore, objective pronoun “”ك
َ to mean “your”
refers something else other than the personality of the Prophet (pbuh) such
as “on your book”, “on your inscription”, “on your delivered message” etc.
However, “ َ”عل
َ means ‘found on’, ‘founded on’, upon, on, about and within
as explained in the analysis of the verse 9:97 in the beginning of this
article. Therefore, “ك
َ ”علَْي
َ correctly means ‘within your/yours’, ‘on your/yours’,
‘upon your/yours’, ‘founded on your/yours’ etc.
So, the words “ك
َ صنَا َعلَْي ِ
ْ ص
َ َ ”م ْن ُهٌ َّمن قcorrectly means “from them
derived/drawn/got/obtained/taken our clip/literature/recounting/repeat
in speech/previously said or written words founded on yours”.
The next clause of the verse 40:78 that we are studying starts from the
phrase “ٌ”وِم ْن ُه
َ in which conjunction “ ”وlinks this clause with the previous
clause of speech and “ٌ”م ْن ُهِ (ٌن+)من ِ means of/from them. The next word “” َّمن
ُ
is a ‘Relative Pronoun (صول ُ )اِ ْسم َم ْوto mean who, what, which, that,
whatever, whoever, and verb to mean borrow from, derive from, draw from,
get from, obtain from and take from. “ْ”َّل َّ is a negating particle to mean “no,
not, without”. “ص
ْ ص
ُ ”نَ ْقmeans ‘downtrend’, ‘diminish’, ‘drop’, ‘curtailment’,
‘contraction’, ‘lower’, ‘lessen’, ‘dwindling, ‘hole’, ‘wane’, ‘come to an end’,
decrement’, ‘imperfection’, ‘defect’, ‘lack’, ‘deformity’. “كَ ”علَْي
َ correctly means
‘within your/yours’, ‘on your/yours’, ‘upon your/yours’, ‘founded on
your/yours’ etc.
ِ correctly means “and from them
Hence, the clause “ك
َ ص َعلَْي ُ ”ومنْ ُهٌ َّمن ََّّلْ نَ ْق
ْ ص َ
whatever/obtained/drawn, without lack/defect/deformity founded on
yours”
“”وَما
َ means ‘and not’ because article “”ما
َ is coming before the past verb “” َكا َن
therefore, according to the linguistic rules this particle “”ما َ is taken as a
negative “”ما ٍ ”لِر ُسis the
َ () َماالنافية. “ ” َكا َنis the past of ‘Be’. The phrase “ول َ
combination of ول ٍ َر ُس+ ِلin which “”ل ِ is a preposition to mean ‘for’, in order to’
and ‘to’. Whereas, “ول ٍ ”ر ُس
َ is the ‘delivered message’, ‘mail’, ‘memorandum,
‘communication’, ‘correspondence’, ‘ address, ‘informant’, ‘handout’,
‘circular’, ‘message’, delivery, post, ‘consignment’ and ‘inscription’. “”أَ ْن
means ‘that’, ‘so as to’, ‘with a view to’, ‘while’ etc. “َ ”يَأِِْتwith forthcoming
preposition “ ”بis an idiom to mean “bring”, “fetch”, ‘derive’, ‘happen’,
‘occur’, ‘take place’, ‘come about’, ‘transpire’, ‘fall’ itself, ‘crop up’,
‘materialise’, ‘arise’, ‘arrive’, ‘appear’, ‘come to pass’, ‘befall’, ‘take or
occupy a specified position in space itself. The phrase “ ”بِآيٍَةis the
combination of ِ ه+ ت ِ آي+ ب
ِ in which “”ب
ِ is the preposition to mean ‘with’, ‘by’
َ
ِ ”آيmeans ‘verses’, and “ِ ”هis a possessive pronoun in objective form
and “ت َ
to mean ‘its’, which refers the verses of “”ر ُسول.
َ
This phrase “ ”بِآيٍَةagain makes it clear that “”ر ُسول
َ is not a person but in
fact an ‘inscription’, ‘delivered message’, ‘circular’, ‘consignment’,
memorandum or a ‘delivery’ of its verses.
ٍ ”وَما َكا َن لِر ُس
Hence, “ول أَ ْن يَأِِْتَ بِآيٍَة َ َ correctly means “and it was not for Rasool
(message) that to befall with its verses”.
“ ”إَِّلmeans except and “ ”بِِإ ْذ ِنis the combination of إِ ْذ ِن+ ب
ِ in which “”ب
ِ is the
preposition to mean ‘with/by’ and “ ”إِ ْذ ِنmeans authorization, permit, license,
َِّ God.
warrant, acknowledge, admit, listen to “”الل
َِّ ”إَِّل بِِإ ْذ ِنmeans “Except by authorisation of God”
“الل
“ ”فَِإ َذاmeans ‘in fact when’. Letter “ ”فin the beginning is used to make the
forthcoming statement a ‘universal fact’, ‘necessary’ and ‘entire truth’.
Therefore, this prefix “ ”فmust be translated in the translation to mean
‘indeed’, ‘for sure’, ‘actually’, ‘must’ and ‘in fact’ etc. “َ”جاء
َ means ‘turn up’,
‘come’, ‘get to’, ‘reach’, ‘arrive’. “ ”أ َْم ُرmeans ‘mandate’, ‘condition’, ‘order’,
َِّ God’s. “ ي
‘decree’, ‘instruction’. “”الل ِ
َ ُ ”قdecide, judge, adjudicate, ‘try’,
‘award’, ‘settle’ and ‘require’.
“ّ َِِّ ”بِا َْحmeans appropriately, correctly, duly, equitably, fairly, fitly, honestly,
justly, properly, rightfully, rightly, truly.
َِّ ”فَِإذَا جاء أَمرcorrectly means “indeed when came God’s
ِ ُالل ق
Hence, “ّ َِِّي َ بِا َْح ُْ َ َ
order justifying right”
“ ”وis linking conjunction to mean “and”. “ ” َس ِر َرis opposite to come or arrive
(اء ِ
َ )ج
َ therefore, “ ” َسر َرmeans ‘caused destruction’. ‘suffering loss’, ‘incur loss’
‘perish’ ‘destroy’ ‘annihilate’ die (for animals), forfeit, throw away, lost,
neglect, mislay, slip, omit, fail to make use of, fail to take advantage of and
let go by, obliterate, wipe off the face of the earth, wipe off the map, kill,
slaughter, exterminate, eliminate, liquidate, eradicate, extinguish, finish off,
erase, root out, crush, decay, demolish, devastate, eat up, exhaust,
overwhelm, ruin, suppress, wreck, smash, shatter, finished off, liquidate,
negate, wipe out, out date.
The phrase “ك َ ِ”ننَال
ُ is a combination of “اك
َ َ”نن
ُ and preposition “”ل ِ to mean
َ ”هُنis pointing from far or an indication noun (َارة ِل ْل َب ِعيد
‘for/to’. “َاك َ )اِ ْس ُم ِإشto mean
‘there are’, ‘there is’ and ‘therein’ etc. It is also used to express
confirmation, dismay, disappointment, shock, sadness, depression and
alarming situation.
“ ”ال ُْم ْب ِللُو َنis the definite plural noun of “ ” ُمب ِْطلderived out of Arabic root word
“ ”بللmeans ‘void’, ‘invalidate’, ‘nullify’, ‘vitiate’ ‘deny’, ‘reject’, ‘revoke’ and
‘abolish. So, “ ”ال ُْم ْب ِللُونcorrectly means ‘the rejecters’, ‘those who are
revoking’, ‘the revocatory’, ‘the deniers’, ‘the abolishers; ‘the invalidators,
‘the nullifiers, ‘the revoking, ‘the voids’ and ‘the avoiders (Arabic legal term).
Also, according to “Sihah” of AI‐Jowharee, “Misbah” of Al- Feiyoomee,
“Kenz el‐Loghah” of Ibn‐Maaroof and Kamoos of Al Ferozabadi “ ”ال ُْم ْب ِللُونare
‘those who are ‘bigheaded or strong hearted in fighting or war’. So,
according to the above mentioned classical Arabic lexicons “ ”ال ُْم ْب ِللُونalso
means ‘the fighters’ or ‘the warriors’.
We have seen the word to word correct translation of the above verse
40:78 in the misleading translations of which all traditional and Quranist
scholars did nothing but sneakily played with the pronouns to make
Prophets to the verdict of Allah came in His message to all Prophets. Allah
called “Rasool” to its delivered message but our scholars concealed Allah’s
statements revealed in the Quran and made “Rasool” to Prophets
(Quranists interpretation) and Personalities above and over the Prophets
(Traditional interpretation). In the above verse 40:78 the word “ ”بِآيٍَةto mean
ٍ ”ر ُس
“with its verses” after the words “َول أَ ْن يَأِِْت َ if we take Rasool as a prophet in
these words it means “befalling prophet with its verses, which is absurd
because verses are the sentences of a message but they are not counted
the parts of human body of a prophet. So, only a message is consisted of
verses which is called Rasool (ول ٍ )ر ُس
َ in the above verse 40:78.
Blind people can’t see vigilant words of the Quran in which “Cult of
Personality” has been discarded “ت ِمن قَ ْبلِ ِه الر ُس ُل
ْ َ”وَما ُُمَ َّمد إِلَّ َر ُسول قَ ْد َسل
َ (3:144).
The definition of the “Rasool” what we have seen in the analysis and
correct translation of the verse 40:78 the same definition of “”ر ُسول
َ came in
the verse 3:144 of Surah Al Imran in which the opening words “”وَما
َ to mean
“and not”, “and no”, “and without” are clearly negating the “Cult of
Personality” of Prophet Muhammad (pbuh). The words “”وَما ُُمَ َّمد
َ refer the
situation without Muhammad (pbuh) and time when Muhammad (pbuh)
was not there, when Muhammad (pbuh) is not there and when Muhammad
ْ َ ”إِلَّ َر ُسول قَ ْد َسلOnly Rasool has always been
(pbuh) will not be there, “ت
occurring/ happening.
This Quranic word “ت
ْ َ”سل
َ is an epithetical noun of typical classical Arabic
literature, which contains Godly attributes. However, meaning wise “ت
ْ َ”سل
َ is
a synonym of the word “ ”أسلused in modern Arabic language to mean
“Contravene”, which is defined in all standard Arabic dictionaries to mean
“offend against the prohibition or order of a law, treaty, or code of conduct”
The root word of “ت
ْ َ”سل
َ and “ ”أسلis the same and the only difference
between two is “ت
ْ َ”سل
َ contains attributes of God as an epithetical noun
which is made by adding letter “ ”تat the end whereas, letter “alif” is added
in the beginning to make an Elative noun ( )اسٌ فييلتfor general use as seen
َ or “”اْن ِز َلetc. explained earlier in this
in the formation of Elative nouns “”أرس َل
article. Hence, both “ت
ْ َ ” َسلand “ ”أسلare based on the same proto root “”خ ل
to derive their same meaning.
However, including this verse 3:144 the Arabic word “ت
ْ َ”سل
َ is wrongly
translated throughout the Quran to mean Persian word “”خلوت, which is
used in Persian language for “ ”تخليہto mean ‘go away’, ‘pass away’, ‘leave
alone’, ‘isolate’ or ‘empty’. You might have noticed the use of these Persian
words “”خلوت, and “ ”تخليہin popular film “Mughl-e-Azam” together with so
many other Persian, Mughal or Turkish screenplays made on the royal
stories in which when Caliphs or kings want secrecy or isolation from
others they are shown using the same word “ ”تخليہand “”خلوت. The same
words also used when go to their bedroom.
Therefore, to sabotage the actual statements of Arabic Quran and to bring
non-Quranic false beliefs in the interpretation of the Quran, the key Arabic
words used in the verses of the Quran were replaced in the translation with
phonetically similar Persian words.
The anti-Quran forces have used the same evil formula to sabotage the
ْ َ”وَما ُُمَ َّمد إِلَّ َر ُسول قَ ْد َسل
actual statement of the verse 3:144 “ت َ in which Allah told
us that “Not Muhammad but Rasool (Message) has always been His
order of law or code of conduct”, “”من قَ ْبلِ ِه الر ُس ُل
ِ before the delivery of his
message.
So, the opening clause of the verse 3:144 is clearly telling us that
“Muhammad is not Rasool but Rasool is God’s code of conduct or His
order of Law that has been always delivered since before Muhammad”
Hence, the above verse 3:144 is defining that “Rasool” is Allah’s ‘Order
of Law’ or His ‘Code of Conduct’.
When this ‘Code of Conduct’ or ‘Order of Law’, called Rasool ()ر ُسول
َ in the
Quran, was sent to all communities and each and every nation (10:47,
16:36) God took the most righteous people from them to deliver on them
His Code of Conduct ()ر ُسول
َ and appointed them to commission it in their
land and among their people. These exalted Message bearer and
Commissioners of Devine Law are called Prophet ( )نبیin the Quran.
Furthermore, the Quran states that Allah and His Angels communicate on
ِ َّ ( ”إِ َّن33:56), and nowhere mentioned
ِِّ ِصلو َن َعلَى الن
the NABI (Prophet) “َّب َ ُاللَ َوَم ًَلئ َكتَهُ ي
in the Quran that Allah or His Angels ever communicated with “Rasool”
()ر ُسول.
َ This is because “Rasool” ()ر ُسول
َ itself is an established communication
on the Prophet ()نبی.
Hence, there is no confusion in the Quran on the matter of “Rasool” ()ر ُسول
َ
and Prophet ()نبی, and on the orders of obeying the Rasool ()ر ُسول
َ but only
pagans have created a confusion in understanding “Rasool” ()ر ُسول
َ and
Prophet ()نبی. They have sat aside the Quran and made “Rasool” ()ر ُسول
َ to
Prophet ( )نبیon purpose so that they can constrain Muslims to follow
whatever they have invented in the name of the Prophet (pbuh) instead of
obeying the Quran which is actual Rasool ()ر ُسول َ in Allah’s words to be
َّ يَتَّبِ ُع- 2:143 and ول
َ الر ُس
َّ ْيعوا ِ
obeyed (ول
َ ُالرس ُ َوأَط-4:59) by everyone.
Therefore, words of the Quran are our beckons and Quran is a certificate of
Islam and the Quran alone certifies us as a Muslim. If we sat side the
Quran for what Persian Imams or anyone else has invented we are
definitely not Muslim. This is because Allah has clearly said in the Quran
ِِ
َ ”ولَ يُ ْش ِر ُك ِِف ُح ْكمه أ
“َح ادا َ (18:26) “And He does not involve anyone in His order”.
Quran has also quoted the statement of prophet Muhammad (pbuh) in the
ِ ِ ِ ِ ِ
verse 10:15 “َّوحى إِ َِل َ ُ”ما يَ ُكو ُن ِِل أَ ْن أُبَ ِّدلَهُ من تلْ َقاء نَ ْفر إِ ْن أَتَّبِ ُع إِلَّ َما ي
َ It is not to me that I
make any change from myself as I only follow what is revealed to me.
ٍ ( ”إِنَّهُ لََق ْو ُل َر ُس04:96) “That it’s the word/statement of noble message”.
“ول َك ِر ٍي
In the above verse 69:40 the Noble Quran has been called “ول َك ِر ٍي ٍ ”ر ُس
َ and its
ٍ ”ر ُس
words called its “”قَ ْو ُل. If we believe and translate “ول َك ِر ٍي َ to mean “noble
Prophet” then “ُ ”إِنَّهmakes the whole Quran “ ”قَ ْو ُلof Prophet Muhammad
(pbuh) instead of “ ”قَ ْو ُلor word of Allah. Whereas, the noble Quran is the
word of God revealed on Prophet Muhammad (pbuh) and Prophet (pbuh)
did not write the words of the Quran with his personal opinion. Therefore,
ٍ ”ر ُس
the verse 69:40 leaves no room of taking “ول َك ِر ٍي َ to mean “noble Prophet”.
I am sure you are familiar with the word “ ”قَ ْو ُلwhich is also used with the
sayings of popular saints, such as “ ”قَ ْو ُلof Hazrat Ali (RA) or “ ”قَ ْو ُلof baba
Farid or “ ”قَ ْو ُلof such and such person in which “ ”قَ ْو ُلis correctly taken to
mean “ ”کلمہor “ ”کالمof someone. In the same way Allah has called His
revelation ‘Word of God’ “الل ِِّ ُ( ” َكلِمة9:40), “الل
َِّ ات
ُ ( ” َكلِ َم31:27, 10.64, 6:34), “ َكلِ َم ٍة
َ
ِِّ ”من
الل ِ ُ ( ” َكلِ َم40:6, 10:96, 10:33, 7:137).
َ ِِّت َرب
َ ِّ (3:39) and “ك
ٍ ”إِنَّهُ لََق ْو ُل َر ُسis taken to mean “the word
If the statement of the verse 69:40 “ول َك ِر ٍي
of NABI Karim (noble Prophet), where is the Word of Allah then?
Alternatively, you will have to believe that the words of the Quran were not
ٍ َر ُس
Allah’s own words but invented by noble Prophet, if you believe that “ ول
” َك ِر ٍيmeans “noble Prophet”. So, there is no way of taking “”ر ُسول
َ (Rasool) to
mean Prophet.
Therefore, to bring this false dogma in Islam the actual statements of the
Quran have been systematically distorted throughout the translation of the
whole Quran and paid a careful attention to all relevant verses of the Quran
to make sure the consistency of evil forgery so that no one can catch the
wickedness of evil scholars of Islam.
However, to justify the false meaning of “ ”إِِ ِِّنto mean “I am”, our scholars
have invented packs of lies in their exegesis (Tafseer) that uneducated
backward Arab Badduins (villagers) say " "إِِ ِِّنto ""أنا. Some scholars falsely
claimed that " "أناis called " "إِِ ِِّنin Palestine, some said in Egypt " "إِِ ِِّنused
instead of " "أناto mean “I am”, some invented that " "إِِ ِِّنis spoken in Tunisia
to mean “I am”, some said " "إِِ ِِّنis used to mean “I am” in Lebanon and some
lied that " "إِِ ِِّنis spoken in Damascus to mean “I am”, instead of ""أنا.
To cover their one lie our scholars have invented hundreds of lies in their
Tafseer but again they could not hide and alter the truth with their fake
exegesis. This is because Arab Badduins are the one who speak correct
Arabic and use " "أناto mean “I am”. Also, nowhere in the Arab world
including Palestine, Egypt, Tunisia, Lebanon and Damascus “ ”إِِ ِِّنhas ever
used instead of " "أناto mean “I am”.
However, to press lies on Prophet Muhammad (pbuh) the phrase “ ”إِِ ِِّنof the
above verse 7:158 has been changed to first person pronoun " "أناand
falsely translated it to mean “I am” in all translations of this verse 7:158.
Whereas, the phrase “ ”إِِ ِِّنis the combination of ي+ إِنin which “ ”إِنmeans
“that” and “ ”يis the first person singular objective pronoun to mean “my”.
You can see the correct use of this first person singular objective pronoun
“ ”يin the phrases like “”ربِِّی,
َ which is correctly translated to mean “My Rab”,
“My Lord” or “My Sustainer”. If our scholars do not translate “”ربِِّی َ to mean “I
am Rab”, “I am Lord” or “I am Sustainer” how can they translate “ ”إِِ ِِّنto
mean “I am”?
ِِّ ول
Therefore, “ ”إِِ ِِّنcorrectly means “that my”. So, “الل ُ َّاس إِِ ِِّن َر ُس
ُ ”قُ ْل يَا أَي َها النcorrectly
means “Said, O people my God’s message”.
“ٌْ ( ُك ٌْ = ”إِل َْي ُكsecond person plural objective pronoun to mean ‘your’) + ( إِ َ ِْلon,
upon, over, founded on). In Arabic “”َج ايعا َِ is called to something which is
‘everything all alone’, ‘complete and as a whole’, ‘the only thing’, ‘all without
exception’, ‘one and all’, ‘a thing complete in itself’, ‘all there is of a thing’.
One more thing is notable in the misleading pagan translation of this verse
7:158 that Allah has been defined as a deity in the translation of the words
“ ”لَ إِلَ َه إِلَّ ُن َوand translated to mean “there is no deity but He” or “There is no
god but He”. So, pagans have eventually brought their belief and dogma of
having deity in their religion no matter only one or more but deity is always
a lifeless and dead deity. Whereas, Allah’s words are discarding the pagan
belief in deities by His clear words “َ ”لnot. “َ ”إِلَ هa deity. “َّ ”إِلbut. “”ن َو
ُ He. “ ِ”ُيي
ُْ
gives life. “يت ُ ِ”وُُي
َ and gives death, which clearly means that God is not a
lifeless dead deity but He is the owner and ruler of the skies Who Himself
has a power of giving life and death.
ِِّ ِ ”فَ ِآمنُواْ بmust accept God with (letter ف
“الل َ in the beginning emphasizes to
mean must), “”وَر ُسولِ ِه َ and His delivered message.
ِِ
The next word “ب ِِّ َِّ ”النis not connected with the previous phrase “”وَر ُسوله َ
because linguistically “”وَر ُسوله ِ ِ
َ is the ending phrase of previous clause of
speech “الل ِِّ ِ ”فَ ِآمنُواْ بand “ ”ورسولِ ِهfinishes on possessive pronoun “ِ ”هof “”الل ِِّ used in
ُ ََ
the phrase “الل ِِّ ِ ”فَ ِآمنُواْ بthat makes “ ”ورسولِ ِهto mean ‘Allah’s Rasool’. Whereas,
ُ ََ
ِِّ ِ ”النis independently starting with the definite article “ ”الand there is no
“َّب
possessive or objective pronoun “ِ ”هis coming at the end of “َّب ِِّ ِ ”النto count it
similar or same as “”وَر ُسولِ ِه َ but in fact “َّب ِِّ ِ ”النis being defined by its adjective
“ ِِّ ”األُِِّم.
ْ Also the subjective pronoun “ ”الَّ ِذيhas been used to elaborate “”اَلنَبِِّی
further from the point of view of his individual efforts of accepting Allah with
ِِّ ِ )ي ْؤِمن بas a first of the believers who is “ ِ ”األُِم.
believe (الل ُ ُ ِّ ِّ ْ The first individual
who obeys the compulsory order of “الل ِِّ ِ ”فَ ِآمنُواْ بand His words ( )وَكلِماتِِهthat is
َ َ
ِ ِ
actually “”وَر ُسوله ِ ِ ِ
َ (His message) coming right after “الل ِّ ”فَآمنُواْ ب.
ِِّ ِ( ”النthe Prophet) accepts this order of believing in Allah and His words
“َّب
(الل َوَكلِ َماتِه
ِِّ ِ)ي ْؤِمن ب.
ُ ُ
This is quite common grammatical rule in Arabic language that letter “ ”یis
added at the end of a verb to make it a ‘gerund’, which is a type of verbal
noun but a ‘gerund’ also contains some verbal actions similar to what we
make in English by adding “ing” at the end of the verb. Hence, according to
its correct grammatical formation this Quranic word “ ِِّ ”األُِِّمْ is actually a
combination of ي ْ = ِِّ ْاألُِِّمmeans “THE BEARING” or “THE LEADING”
ِِّ + أُِِّم+ ال
Our ignorant scholars have been forwarding ahead the same translation of
the Quran, which was initially given by anti-Muhammad and anti-Quran
nexus of Arab pagans and Persian Zoroastrians in the so called golden era
of Islam in which all anti-Quran pagan rituals were incorporated into Islam
through excessive circulation of false Islamic literature.
The phrase “ٌْ ”ل ََعلَّ ُكis a combination of ٌْ ُك+ َّ ل ََعلin which “ٌْ ” ُكis the second
person plural objective pronoun to mean “your”, which cannot be translated
to mean “you” as seen in all misleading translations of this verse. Why don’t
they translate the same objective pronoun “ٌ ” ْکto mean “you” in the phrases
like “ٌ”اُيانک, “ٌْ ” ِدينِ ُكand “ٌ ”إِ هََلُ ُكetc.? This is because people will catch the evil
work of our scholars, if they translate “ٌ ”اُيانکto mean “you belief” instead of
“your belief” and “ٌْ ” ِدينِ ُكto mean “you Deen” instead of “your Deen”, and
“ٌ ”إِ هََلُ ُكto mean “you deity” instead of “your deity”. However, they sneakily
twist the statement of Allah by taking wrong meaning of the same words
where they want to insert their false beliefs in the words of God. Are they
and their followers really Muslims?
The word “ ”ل ََع َّلcorrectly means ‘force’, ‘power’, ‘strength’, ‘might’ and
‘cornelian’. However, throughout the pagan translation of the Quran “ ”ل ََع َّلis
wrongly translated to mean “may be” to create uncertainty in Allah’s words
to stagger our belief in Allah’s statements. Whereas, only Allah’s words are
certain and without any doubt. If Allah has said in the next phrase “”تَ ْهتَ ُدو َن
that you are guided it means you are definitely guided, in which no one can
bring any chance or possibility by using “may be” to create a doubt whether
we will be guided or not. Indeed Allah’s words are certain and dead sure
without any doubt. Anyway, “ ”تَ ْهتَ ُدو َنis a plural verb in passive voice to mean
‘to keep you on the right path/to keep you guided’.
Here is the correct translation of the verse 7:158, which is falsely referred
as a proof that Prophet Muhammad (pbuh) himself said, “I am Allah’s
Rasool”
Despite seeing word to word analysis of all above verses and Allah’s
ِّ اللُ َعلَى َر ُسولِ ِه َو
statement“ٌاللُ َعلِيٌ َح ِكي ِّ َنز َل ْ اب أَ َشد ُك ْف ارا َونَِفاقاا َوأ
َ َج َد ُر أَلَّ يَ ْعلَ ُمواْ ُح ُد
َ ود َما أ ُ ( ”األَ ْع َر9:97)
that “the Arabs are worst non-believers and hypocrites, have double
standards, hide the truth and are real hindrance who don’t understand at all
what Allah has revealed in His message and Allah is an intellect authority”.
Some people don’t believe in Allah’s words and still comment, “how can
Arabs be wrong in understanding the Quran since Arabic is their mother
tongue which they use all times”. These commentators probably don’t know
that Arabs call Rasool ( )رسولto anyone even to non-Muslims because from
inside they know that Rasool ( )رسولis not a prophet in their language.
Saudi Arab greeted Pundit Nehru “( ”مرحباء يا رسول الرًلمWelcome O Rasool Al
Salam)
https://books.google.co.uk/books?id=_FT7CwAAQBAJ&pg=PT181&lpg=PT
181&dq=arabs+called+rasul+to+nehru&source=bl&ots=2HKa49Dqxb&sig=
nYzsEym5GPp1eC2kWfnvY2qDGnQ&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjJmtfup
uLTAhVmI8AKHWMnDIYQ6AEILTAB#v=onepage&q=arabs%20called%20
rasul%20to%20nehru&f=false
https://books.google.co.uk/books?id=jiDYjw4gCzEC&pg=PA87&lpg=PA87
&dq=nehru+in+saudi+arabia+was+called+rasool&source=bl&ots=UNBWdu
EqrX&sig=YeZvfDN0k_Gt4BWN4suvUqJq7so&hl=en&sa=X&ved=0ahUKE
wiQ19aMsuLTAhVMLMAKHWZLBtsQ6AEIRTAH#v=onepage&q=nehru%2
0in%20saudi%20arabia%20was%20called%20rasool&f=false
The news of calling Pundit Nehru a “Rasool” ( )رسولby Arabs can be seen in
believers and went out of Islam since they gave the title of “prophet”
to Pundit Jawaharlal Nehru.
words come in the Quran they take them differently and entirely different to
how they use them in their daily life. This is due to their false beliefs and
non-Quranic dogma which bared them to understand the Quran in the
same way as they speak their language. Our scholars work in the same
way in which they don’t look at the words of the Quran but invent lies in the
translation and exegesis (tafseer) of the Quran following the Arab pagans.
Quran is not different to what they speak in their general Arabic language
because Allah Himself said in the Quran that the Quran was made and
revealed in simple, straightforward, and general Arabic so that no one can
make any excuse of not understanding Allah’s message, if it was revealed
in other than simple and straightforward Arabic language which people use
in their everyday life.
aside without thinking that we are called Muslims only because of the
Quran otherwise we are non-Muslim pagans.
Regards,