Professional Documents
Culture Documents
Lesson 8
Lesson 8
Chinese morphology
汉语的构词法
Giorgio F. ARCODIA Bianca BASCIANO
(马振国) (白夏侬)
University of Milano-Bicocca Ca’ Foscari University of Venice
Outline of the course
Diagnostic for ‘Sinotibetanhood’: the form of the lexemes ‘five’, ‘fish’ and
‘I’, which should all be traceable back to a form close to ŋa (Handel 2008:
425)
Compare: Written Tibetan ŋa ‘I’
Old Chinese *ŋʕajʔ (Baxter & Sagart 2014)
Bodo aŋ
Chang Naga ŋò
(Jianchuan) Bai ŋo31
Jingpho ŋai33
Proto-Tibeto-Burman *ŋa (Handel 2008: 425)
Proto-Sino-Tibetan *ŋa-y (Matisofff 2003: 605)
The Chinese Lexicon: historical strata
But: the development of the Chinese lexicon has been influenced by contact
from very early on
Sinitic etyma may be easily found also in the basic vocabulary of some
East and Southeast Asian languages:
Thai numerals from 2 to 10 all derive from (Old and Middle) Chinese
Thai sǎam ‘three’ < MC sam
Thai hâa < OC *C.ŋʕaʔ (Suthiwan 2009)
➢ This has led some to propose that Sinitic may be related to Tai-Kadai,
Hmong-Mien and/or Austroasiatic and Austronesian (a view still found
among Chinese scholars; see Handel 2008, Jacques 2017)
Quite often, the words coming from West and South Asia reached
Chinese through the mediation of other languages, as e.g. Uyghur
(Wiebusch and Tadmor 2009)
The Chinese Lexicon: historical strata
真理 zhēnlǐ ‘truth’
All introuced through their use in
智慧 zhìhuì ‘wisdom’ Buddhist texs (Yip Po-ching 2000: 329;
未來 wèilái ‘future’ Wiebusch and Tadmor 2009: 579)
理論 lǐlùn ‘theory’
The Chinese Lexicon: historical strata
When no suitable Chinese term could be found, the solution was phonetic
rendering :
➢ However, the dispreference of Chinese for very long words often led to
their shortening, as MSC 菩薩 púsà for ‘bodhisattva’
The Chinese Lexicon: historical strata
Yuan and Qing dynasties: China ruled by Mongol and Manchu dynasties
学 -xué ‘study, branch of learning’: many trisyllabic words with this constituent
to the right have been imported from Japan to China in the 19th century
(Masini 1993: 149-151); while 学 −xué was already commonly attested in
disyllabic words, it is only at this crucial juncture in the history of Chinese that
we find it in in trisyllabic words as e.g. 动物学學 dòngwù-xué ‘animal-study,
zoology’ (Jap. dōbutsugaku), 地理学 dìlǐ-xué ‘geography-study, geography’
(Jap. chirigaku)
➢ This is not only a way to render foreign words; it is, more generally, a
technique to create neologisms (Ceccagno and Basciano 2009: 149-
155): 老总 lǎozǒng ‘term of address for policemen or soldiers’ > now
used to address e.g. a boss, a manager, etc.
The Chinese Lexicon: historical strata
d. loan translations, which reproduce both the meaning and the
morphological structure of the foreign word
苏维埃 súwéi’āi ‘soviet’, 布拉吉 bùlājí ‘woman’s dress’ (< Russian plat’e),
集 体 农 庄 jítǐ nóngzhuāng ‘collective farm, kolkhoz’ (< Russian
kollektivnoe chozjaistvo).
右派份子yòupài fènzǐ ‘right-wing element’
反 革 命 fǎngémìng ‘counterrevolutionary’ (< French contre-
révolutionnaire?)
平反 píngfǎn ‘rehabilitate’.
➢ Kim (2012) also noted that semantic loans and loan translations are not
effective for the translation of proper names (e.g. brand names), and
hence phonetic rendering is generally preferred; moreover, English is
enjoying ever-growing popularity in the Chinese-speaking world, and
hence more and more Chinese acquire some degree of familiarity with
English, which makes the acceptance of phonetic loans more likely.
Recent trends in Chinese word formation:
neologisms and ‘buzzwords’
The growing presence of English (see above) led to the acceptance in the
Chinese lexicon of acronyms and other words containing letters of the latin
alphabet (Bulfoni 2009: 225-226):
白客
bái-kè
white-guest
‘online security guard; hacker-fighter’
红客
hóng-kè
red-guest
‘patriotic hacker, defending the security of domestic networks’
灰客
huī-kè
grey-guest
‘unskilled hacker’
Recent trends in Chinese word formation:
neologisms and ‘buzzwords’
Neologisms indicating persons engaged in different kinds of activities:
換客
huàn-kè
exchange-guest ‘one who sells/exchanges goods online’
切客
qiē-kè
cut-guest
‘fan of location-based services who regularly checks in to keep friends
and relatives posted on her/his whereabouts’ (cf. Eng. check in)
粉飞客
fěn-fēi-kè
fan-fly-guest
‘fanfictioner, fan who likes to write sequels or change plots of TV series to
express her/his ideas, passions, etc.’ (cf. Eng. fanfic)
Recent trends in Chinese word formation:
neologisms and ‘buzzwords’
Neologisms with no connection to the internet/new technologies:
必剩客
bì-shèng-kè
certainly-remain-guest
‘person above the typical marriage age but still single; considered to be
doomed to remain unmarried’
代扫客
dài-sǎo-kè
take.the.place.of-sweep-guest
‘those who offer a service consisting in visiting tombs (sweeping and
offering sacrifices) during the Qingming festival’
Recent trends in Chinese word formation:
neologisms and ‘buzzwords’
➢ While the various ‘hackers’ look like analogical formations (lefthand
element is always a colour term), in the other neologisms 客 –kè has
acquired a more general, bleached meaning:
Lexical isoglosses are also used for the areal classification of Sinitic
languages
Note, also, that this is not the only case in which Southeastern coastal
dialects (particularly, Min) pattern differently from other Southern
dialects:third person pronoun forms cognate to 伊 yī (< ‘this’), second
person forms related to 汝 rǔ, and the form 乌 wū for ‘black’ are all
mostly found in Southeastern coastal dialects
In short: while some general tendencies may be found, the time depth
involved and the rich history of contact among dialects (and, indeed,
among Sinitic and other non-Sinitic languages) makes the picture
extremely complex