Professional Documents
Culture Documents
Theory Handbook 2022 PDF
Theory Handbook 2022 PDF
Theory Handbook 2022 PDF
Facultad de Humanidades
Departamento de Inglés
Traductología II
Theory
2022
Translation-oriented text analysis should not only ensure full comprehension and correct
interpretation of the text or explain its linguistic and textual structures and their relationship
with the system and norms of the source language (SL), but it should also provide a reliable
foundation for each and every decision which the translator has to make in a particular
translation process. In practice, the translating instructions are usually given to the
translator (or can be inferred by the translator from the situation) before he starts reading
the source language text (SLT). Therefore, his reception will inevitably be influenced by his
knowledge, even though he may do his best to approach the text in as an unbiased way as
possible. The professional translator will aim for a critical, comprehensive, translation-
oriented analysis.
Translation (or “intercultural communication”) is usually initiated by a customer or initiator
(I), approaching a translator because he needs a certain target text for a particular target
addressee or recipient. It may also be that he himself wants to understand in the TL a certain
source text written in a SL by a SL author or text producer or transmitted by a SL sender
under the particular conditions of the source culture.
Being culture-bound linguistic signs, both the source text and the target text are determined
by the communicative situation in which they serve to convey a message. A text is the
totality of communicative signals used in a communicative interaction.
As a product of the author’s intention, the text remains provisional until it is received by its
recipient. It is the reception that completes the communicative situation and defines the
function of the text. The communicative function of the ST, which is represented by the
factors of the communicative situation in which the ST fulfils its function, is of decisive
importance for text analysis. These factors are called “extratextual” or “external” factors (as
opposed to the “intratextual” or “internal” factors relating to the text itself).
Extratextual factors are analysed by enquiring about the author or sender of the text (who?),
the sender’s intention (what for?), the addressee or recipient the text is directed to (to
whom?), the medium or channel the text is communicated by (by which medium?), the
place (where?) and time (when?) of text production and text reception, and the motive
(why?) for communication. The sum total of information obtained may provide an answer
to the last question (with what function?).
Intratextual factors are analysed by inquiring about the subject matter the text deals with
(on what subject matter?), the information or content presented in the text (what?), the
knowledge presuppositions made by the author (what not?), the composition or
construction of the text (in what order?), the lexical characteristics (in which words?) etc.
Text styles
Following Nida, we distinguish four types of (literary or non-literary) texts:
1. Narrative: a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs or
“empty” verbs plus verb-nouns or phrasal verbs (He made a sudden appearance, He
burst in).
2. Description: which is static, with emphasis or linking verbs, adjectives, adjectival
nouns.
3. Discussion: a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts), verbs
of thought, mental activity (‘consider’, ‘argue’, etc.), logical argument and
connectives.
4. Dialogue: With emphasis on colloquialisms and phaticisms.
It is important for the translator to distinguish between these two types; the following
check-list of basic features may be helpful:
Monitoring and managing
In argumentation, the focus is on what is known as situation managing; the dominant
function of the text is to manage or steer the situation in a manner favourable to the
text producer’s goals. In exposition, on the other hand, the focus is on providing a
reasonably detached account, a monitoring of the situation (Beaugrande and Dressler,
1981)
Tone-setter and scene-setter
The topic sentence in argumentation ‘sets the tone’ and must be substantiated. In
exposition, on the other hand, the topic sentence ‘sets the scene’ and must be
expounded.
Other features which distinguish argumentation from exposition have to do with: reference
to people, the semantics of the verb (perceiving, feeling, saying), frequency of certain
syntactic structures (passivisation, transitivity, etc.), lexical density of themes, modality, etc.
The Readership
The average text for translation tends to be for an educated, middle-class readership in an
informal, not colloquial style.
On the basis of the variety of language used in the original, you attempt to characterise the
readership of the original and then of the translation, and to decide how much attention
you have to pay to the TL readers. You may try to assess the level of education, the class,
age and sex of the readership if these are “marked”.
LANGUAGE FUNCTIONS
According to Buhler’s functional theory of language, its three main functions are the
expressive, the informative and the vocative functions: these are the main purposes of using
language.
Few texts are purely expressive, informative or vocative: most include all three functions, with an
emphasis on one of the three.
STYLISTIC SCALES
Scales of Formality
Scale of Difficulty
Simple: very simple language to read and to understand; simple vocabulary and choice
of words; simple structures; easy to follow and interpret.
“The floor of the sea is covered with rows of big mountains and deep pits”
Neutral: basic vocabulary only, understood by the average reader; neutral expressions,
structures and vocabulary.
“A graveyard of animal and plant remains lies buried in the earth’s crust”
Educated: use or words from Latin origin; not accessible to the uneducated and
unprepared reader.
“The latest step in vertebrate evolution was the tool-making man”.
Technical: use of technical words; known to experts and specialized people; difficult to
understand if there is not any previous knowledge of the subject under treatment.
“Critical path analysis is an operational research technique used in management”.
The occurrence of an item or pattern in a language A and that of another item in language
B in actual use and under similar conditions allows us to refer to these items as ‘equivalent’.
The nature of this equivalence is not formal but contextual. It is not formal correspondence
that we accept as translation. We regard translation as the relation between two or more
texts playing an identical part in an identical situation. But this, like synonymy, is a ‘more or
less’ not a ‘yes or no’ relation, since 'identical part' and 'identical relation' are not absolute
concepts. Two situations in which the language activity is in a different language are ipso
facto not identical: situations vary across cultures.
In practice in normal life we postulate a kind of threshold of acceptability for translations,
at some point along the scale of 'more or less' equivalent. (M.A.K. Halliday et al).
No word or semantic unit ever has exactly the same meaning in two different utterances;
there are no complete synonyms within a language; there are no exact correspondences
between related words in different languages. In other words, perfect communication is
impossible, and all communication is one of degree. The statement of equivalences,
whether in dictionaries or in translations, cannot be absolute. We are faced, therefore, not
with a problem of 'right or wrong' but with 'how right or how wrong'. (Nida, E.)
Among twentieth-century linguists, two types of equivalence, dynamic and formal, were
postulated. Dynamic equivalence is postulated by Nida as “the closest natural equivalent to
the source-language message”, while formal equivalence is the correspondence between
linguistic units independent of any idea of content. The question of social function and
affectivity are the primary elements in Nida's dynamic equivalence. A well-translated text
will produce in its readers the appropriate cognitive and emotional reactions, i.e. the right
'impact'.
Roger Bell holds that definitions of translations share a common feature, the notion of
movement of some sort between languages, content of some kind and the 'obligation' to
find 'equivalents' which 'preserve features of the original'. It is apparent, and it has been for
a long time indeed, that the idea of total equivalence is a chimera. Languages are different
from each other; they are different in form having distinct codes and rules regulating the
construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings.
To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. Further, the
contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally; there is no
NOW: Equivalence has been in and out of fashion in translation studies, due to its
controversial nature. The concept has been evolving and nowadays it covers a range of
definitions which complement this.
INTERFERENCE
(Extracted from: Newmark, P. A Textbook of Translation. Vazquez Ayora, G. Introducción a
la Traductología. García Yebra, V. Teoría y Práctica de la Traducción.)
False friends are words or expressions which have the same form in two or more languages
but convey different meanings. An inexperienced translator may confuse English “sensible”
with Spanish “sensible” (meaning “sensato”).
The translator will usually find as many cognates with the same meaning in SL and TL as
those with different meanings, and he must not hesitate to use the appropriate TL cognate.
However, he must never translate any word he has not previously seen without checking,
and this is where cognates are deceptive. The following is a list of some of the most
commonly encountered items:
There are lexical and grammatical false friends, the former being the most frequent and
important type. Grammatical false friends involve (1) countable/uncountable nouns, eg.
advice (U) vs. consejo (C); (2) different parts of speech: Engl. tentative (adj) vs. Sp.
tentativa (noun, attempt), and (3) grammatical collocations: depend on .../depender de ....
I take 'ambiguity' in the sense of a stretch of SL text, normally a word or a syntactic structure,
having apparently more than one meaning, in or in spite of its context; 'vagueness' or
'obscurity' can usually be reduced to ambiguity. I am not here discussing the deliberate
ambiguities of puns or double-entendres.
Grammatical Ambiguity
If a sentence is syntactically ambiguous within its context, it must be poorly written. All the
notorious ambiguous sentences and groups ('the shooting of the hunters', 'John's book',
'slow neutrons and protons', 'flying planes can be dangerous') as well as less obvious ones
('modern language teaching', 'considering my ignorance', 'what he performed at first was of
no interest' (i.e. Ambiguously placed adverbs), 'the larger or largest towns' (absolute or
relative comparatives or superlatives), 'the house was shut' (state or event), 'summer
student's group' (any multiple-noun compound)) – all these can be disambiguated if the
context is reasonably informative. You have to become intensively and selectively sensitised
to the common syntactical ambiguities of the languages you are translating from. These
ambiguities are rather more common in English than in, say, the Romance languages, since
English has fewer grammatical inflections (accidence). Note also the tendency of all
languages to use many present and past participles independently as adjectives with a
slightly different stative meaning and so to give rise to ambiguities (e.g. perdu, 'lost',
“ruined'; désolé, 'sorry', 'distressed'; 'striking' (two senses); and many German past
participles which have independent meanings).
Note that grammatical or functional words are themselves a common source of
ambiguity. Common prepositions often have many senses (e.g. dans, à, unter, gegen, um).
It is sometimes notoriously difficult to identify the referents of pronouns. Connectives
usually have widely differing senses (e.g. aber). Most phrasal verbs but not so many phrasal
nouns have at least two meanings.
Lexical Ambiguity
Lexical ambiguity is both more common and more difficult to clear up than grammatical
ambiguity. Words may have anything from one sense to say 30 (e.g. anlage) and the senses
may be close to or remote (as in puns) from each other. Sometimes a word has two senses
which are both equally effective (pragmatically and referentially) in the relevant stretch of
language, e.g., contrôler, to 'verify' or 'direct'; sometimes, as in the case of the metaphorical
and the literal sense of a word, you may translate with both senses in mind.
Pragmatic Ambiguity
We all know that 'There's a bull in the field' may 'mean' 'Let's get out', but since these types
of pragmatic signals are similar in all languages, provided they are relatively culture-free, a
literal translation may well be pertinent. We have perhaps been told too often (e.g.,
Seleskovitch, 1985) that 'I just came from New York' will translate as J'en viens, Je rentre à
peine de New York, Je débarque, Je suis New Yorkais depending on the prompting sentence
('Would you like to go to New York?', 'Would you like to go to Boston today?', 'Why do yo
seem/look so out of place?' respectively), but not often enough that it might be translated
as Je viens d'arriver de New York after the rather more obvious question: 'Where have you
come from now?'
Pragmatic ambiguity is inevitably more common in written than in spoken language,
since it arises when the tone or the emphasis in an SL sentence is not clear; e.g., in On
conçoit bien le nombre élevé des protéines différentes qui peuvent être finalement produits
par de telles combinaisons, I suggest that the meaning of on conçoit bien may stretch from
'clearly one can understand' to 'one can't possibly imagine', depending on the tone of the
text. Again, the emphasis of a sentence such as 'I'm working here today', can only be
perceived, if at all, from its context, although italics for one word would help. In the 1985
Eurovision Song Contest, the sense of 'Goodnight' was widely understood as 'Hello' or
'Goodbye', the time of day being irrelevant.
Cultural Ambiguity
In principle, cultural terms should not be ambiguous, as they refer to particular features of
a single culture. However, ambiguity may arise if the function or the substance of a cultural
feature changes at a point of time and the term remains whilst the period background is not
clears in the SL text. Further, many cultural and concept-words that are near-
internationalisms in many languages have different as well as common sense-components
and it may not be clear whether they are being used in the normal SL or in another
language's sense: e.g., 'queen', 'prime minister', 'senate', 'province', 'region', or again
'liberalism', 'anarchism', 'poverty', 'idealism'.
You have to bear in mind that most people use some words in a sense that is peculiar
to themselves, often because they have heard them used in many situations but have never
looked them up in a dictionary, or because they feel a lexical gap in their language or thought
Referential Ambiguity
In a sense all ambiguity is referential, since it prompts two or more images of the reality the
translator is trying to describe. Here, however, I have in mind the ambiguous use of proper
names in an SL text, e.g., if a person, a town or a patented product is not unmistakably
identified.
Metaphorical Ambiguity
You can find ambiguities in most sentences if you try hard enough – that is the nature of
language, the inadequate and loose dress of thought. The only too obvious advice I can give
you is to translate the most probable sense, and to put the less probable sense in a footnote
if you judge this sense to be important. Otherwise sensitise yourself to the most common
sets of ambiguities in your foreign languages – in translation, you rarely make the same
mistake twice, particularly if it is a bad one. There is nothing so educative as making a
howler.
HOW TO DISAMBIGUATE
1. Revise segmentation of the text into lexical units, it must be adequately performed.
2. Analyse the different meanings of a lexical item, both at the level of lexis and of
syntax. This analysis consists in: a) identifying semantic features of a term so as to
determine the semantic field in which it operates and if there is any figurative sense
associated with it. b) distinguishing connotative features, and c) analysing range of
collocability.
3. Substitute for a synonym. This is a very old technique that is very often forgotten.
4. Contrast the term with an antonym, particularly in cases of polysemy.
Punctuation should always assist and not hinder the flow of thought. Their frequency is
determined by the unit of thought and not the length of sentences. The importance of
punctuation is many times forgotten by writers and translators. However, here we will not
deal with the theory about punctuation, we will only refer to the main differences existing
in punctuation between English and Spanish.
Comma
5. In English, the serial comma is used before the conjunction joining the series, which
is NOT the case in Spanish.
All at one sitting, the boy ate raisins, nuts, corn, and rice.
6. English uses both a comma and a conjunction when separating two complete
sentences. This is NOT the case in Spanish.
The movie ended late, and we went off to dinner.
7. English uses a comma for (a) the serial component of sentences and (b) to separate
complete sentences. Spanish, however, only uses the comma for serial punctuation
and uses a semi-colon to separate the final complete phrase from the preceding
group.
The show at eight was cancelled, dinner was awful, and we had a flat tire, but we were still
in good humour by the end of the evening.
8. English uses a comma to indicate the beginning of a quote, whereas Spanish uses
the colon or dash (dos guiones o raya) for this function.
He was angry when he said, “Just forget about what I told you.”
9. English uses a comma after the salutation at the beginning of a letter while Spanish
uses the colon for this function.
Dear Sir,
English sometimes uses the dash to explain and complement the previous idea, or to
introduce something unexpected, while Spanish tends to use the colon or comma.
It is not an animal after all – it is a company, an assemblage.
We explode clouds of aerosol, mixed for good luck with deodorants, into our noses,
mouths, underarms, privileged crannies – even into the intimate insides of our telephones.
Hyphen
In technical writings, the use of the hyphen is much more common in English than in Spanish
to bind words together while Spanish tends to use full phrases or sentences.
He was a low-birth-weight child.
A two-meter long cable.
The-state-or-the-art equipment was already out of date.
Quotation Marks
The comma, period, and semi-colon tend to go outside the quotation marks in Spanish,
whereas in English, only the colon and semi-colon go on the outside.
“Why are you always asking so many questions,” I queried.
She responded, “I'm not really sure about that.”
It should not be forgotten that in English they are used at the end of the exclamation or
question, while in Spanish they are used at the beginning and at the end.
Have you seen my new car?
Capitalization
1. In Spanish, only the first word of a title is capitalized (unless it is a proper name),
whereas in English every word is capitalized, except for articles and prepositions.
Gone with the Wind.
The Mythology of South America.
2. Months, days, seasons, nationalities, languages are capitalized in English while they
Numbers
1. The way they are written varies from country to country. The tendency in English is
to separate every 1000 with a comma and decimal places with a period, whereas in
many Spanish-speaking countries the opposite holds true.
$1,232,000.14 6.4% $1.2
1) With the fall of the Soviet state, the Siberian woods – the taiga – have become the
outback version of Moscow's Arbat.
2) In rural Morocco, young people were expected to marry first cousins on the father's
side. Such marriages helped keep landholdings in the family.
3) At the end of every year in Japan, it is traditional within factions for the head to dole
out to members machi dai -rice-cake-money. It is the equivalent of an end of the
year bonus.
4) Spanish women have tried for decades to win the coveted title of matadora de toros,
which requires the killing of a full-grown, 4-year old bull.
5) El incendio en Machu Pichu también llegó hasta los andenes de intihuana, que sería
un observatorio astronómico.
6) San Salvador de Jujuy, también conocida como la tacita de plata – es una ciudad de
150.000 habitantes, con callecitas arboladas donde predomina el árbol nacional, el
ceibo, y casa de líneas arquitectónicas españolas.
Introduction
This is the age of reference books. A combination of popular demand and improved
information technology (IT) combines to ensure that a greater variety as well as a greater
number of these books is continually produced, and can now be updated annually without
difficulty (e.g., the Petit Larousse). I remind you there are dictionaries of toponyms, symbols,
idioms, rare words, phrasal verbs, clichés, euphemisms; good dictionaries are including an
increasing number of collocations, but there is still a gap in this area. All these can be useful
if you bear in mind their greatest drawback for language-learners as well as for translators:
information about the current frequency of the items; further, description is sometimes
either confused with function, or function is missing (a knife is for eating, cutting with, as
well as a tool with a (usually) metal blade and a handle).
As a translator you have to know where as well as how to find information. All
reference books, however bad, are potentially useful, provided that you know their
limitations – which include the date of their publication (so, for German, an old Muret-
Sanders is good for translating A. von Humboldt). Multilingual dictionaries give few
collocations, and therefore are only useful as initial clues to a further search; bilingual
dictionaries are indispensable, but they normally require checking in at least two TL
monolingual dictionaries and sometimes a SL monolingual dictionary, to check the status
(i.e., modern currency, frequency, connotations) of the word. Hilaire Belloc once wrote that
the translator should look up every (presumably SL) word, particularly those he is familiar
with; others say translators should mistrust all dictionaries, sometimes assuming that
knowledge of the topic or subject-matter of the text has precedence over questions of
equivalence, or that one cannot translate words, only sentences (or texts) – words alone are
meaningless.
All these remarks, like most about translation, have a partial truth. Bilingual
dictionaries often contain too many 'dictionary words', i.e. words that are rarely used
outside dictionaries (maybe 'posology', 'physiological solution', 'compass declination').
It is useful to look up in dictionaries words you have known by their contexts for
years, because you often find you have missed an essential component of their core
meaning (for 40 years I thought 'mercenary' meant 'mean', for example). In fact the
experience gives the lie to Wittgenstein's notorious 'For a large class of cases (though not
for all) … the meaning of a word is its use in the language', since this is often an excuse for
a translator's vagueness and inaccuracy. From context, you often deduce function rather
than description, and admittedly function is the first element in meaning and translation.
You need firstly a good English dictionary – Collins English Dictionary, because it is clear, well
arranged and has a high proportion of proper-name head-words. If you can, use also the
Concise Oxford and Longman's Dictionary of the English Language (1984). Secondly, you
must have a Roget, at least the new Penguin; a thesaurus is essential for: (a) bringing up
words from your passive memory; (b) giving you the descriptive words that show up the
lexical gaps in the source language; (c) extending your vocabulary.
Thirdly, you should have a large Webster (three volumes) within reasonable distance.
Often you look up an SL technical term in the English Webster before you look it up in an SL
monolingual or an SL-TL bilingual dictionary. Found your way round the EB (Encyclopaedia
Britannica); the Micropaedia has a surprisingly large number of dictionary as well as
encyclopaedia terms and names. For new words use the two Barnhart Dictionaries of New
English and the Supplements to the Oxford English Dictionary. For word-meanings at various
periods, consult the OED (but its merger of the old OED and the Supplements is bad
lexicography). Buy all the Penguin specialist dictionaries (there are over 30) in your field. A
modern dictionary of collocations is missing – there is only the great A. Reum's Dictionary
of English Style (also for French) (1920). For key-words use Bullock and Stallybrass's Fontana
Dictionary of Modern Thought (also its Biographical Companion by Bullock and Woodings),
Roger Scruton's Dictionary of Political Thought, Raymond Williams's Key Words (2nd edition),
Edward de Bono's Word Power, Antony Flew's Dictionary of Philosophy (which also has
tables of logic, set theory and formal language symbols). But note that many
'internationalisms' in key-words, not only political ones, have different meanings in other
languages (see Newmark, 1982, 1985). For British institutional terms, use the annual Britain
198 – published by the Central Office of Information (COI); Whitaker's Almanack is class-
biased but has useful statistics. Consult Keesing's for current events. Payton's Proper Names
(Warne) is brilliant and essential, as is P. Thody and H. Evans, Faux Amis and Key Words
(Athlone), for English as well as French. Use Longman's dictionary for phrasal verbs, Brewer's
(revised) for sayings, saws and proverbs. For English engineering language, there has been
nothing since Scharf's Engineering and its Language. For jargon, use Jonathon Green's
Newspeak and Kenneth Hudson's Dictionary of Diseased English.
'UNFINDABLE' WORDS
Tracing apparently 'unfindable' words and phrases can be a difficult and time-consuming
task; it is a problem in translation theory which is often considered to lie outside the scope
of theoretical or applied linguistics. The translation theorist should, however, propose a
frame of reference or guidelines – a non-diagrammatic flow chart – for this task. The
Search Procedure
In his search for the unfindable word the translator will try at some time or other to consult
the SL text writer and, failing that, appropriate technical experts or source language
informants who may well disagree with each other. For the purpose of this chapter, I am
assuming that this step cannot be taken because the writer is dead or inaccessible, the
experts and the informants are unavailable or do not know the answers, or, more likely,
there is not sufficient time available. I now attempt to take the reader through a translator's
search, often assuming that English is the source language.
The translation of units of the metric system and others (say the Russian verst) will depend
on their setting and the implied readership. Thus in translating newspaper and periodical
articles into English, they are normally converted to the (so-called) Imperial system, i.e.,
miles, pints, pounds, etc. In translating specialised articles, professional magazines, etc.,
they are usually transferred (i.e., the metric system is retained) but for cookery articles they
are both transferred and converted to Imperial system.
For fiction, the decision whether to convert or transfer depends on the importance
of retaining local colour. Unless there are strong arguments (e.g., time in a period novel, as
well as region), I suggest you convert to miles, pounds, acres, gallons, etc. You have to take
care not to confuse long and metric tons (tonnes) when accuracy is important. Note that
12 9 6
'billion', formerly 10 , now usually means a thousand million (10 ); 'milliard' (10 ) is no
longer used.
When approximate figures are given in the SL text, translate with correspondingly
approximate figures (thus 10 km would be 6 miles, not 6.214 miles). Note that figures like
trois dizaines, trois douzaines, etc. can be translated by '(about) three dozen' or 'between
thirty and forty', etc. depending on which sounds more natural.
SL units should be used in all scientific translations and supplementarily, where
appropriate, in others.
Non-English currency is usually transferred when English is the TL. 'Crowns' are
tending to revert to krone (Danish, Norwegian) or kös (Czechoslovak). The British pound
usually has a standard translation.
Acronyms are an increasingly common feature of all non-literary texts, for reasons of brevity
or euphony, and often to give the referent an artificial prestige to rouse people to find out
what the letters stand for. In science the letters are occasionally joined up and become
internationalisms ('laser', 'master'), requiring analysis only for a less educated TL readership.
Some enzymes are internationalisms – SGOT, 'SPGT' (cf. 'ACTH' and other important
substances). Acronyms are frequently created within special topics and designate products,
appliances and processes, depending on their degree of importance; in translation, there is
either a standard equivalent term or, if it does not yet exist, a descriptive term. Acronyms
for institutions and names of companies are usually transferred. Acronyms are sometimes
created or move into common language for referents that have been in existence for a long
time, e.g. 'GCHQ'; 'We have to change at TCR' (i.e., Tottenham Court Road) and these are
normally 'decoded' in translation. Further, the translator must look out for acronyms created
simply for the purpose of one text – difficult to locate if he has to translate only an extract.
When acronyms are as important in the SL as in the TL, they may be different in both
languages ('MAOI' – monoamine oxidase inhibiters – becomes IMAO in French.)
Acronyms for international institutions, which themselves are usually through-
translated, usually switch for each language, but some, like 'ASEAN', 'UNESCO', 'FAO', 'CERN',
'ANC', 'UNICEF', 'OPEC' are internationalisms, usually written unpunctuated. When a
national political or social organisation, e.g., a political party, becomes important, it is
increasingly common to transfer its acronym and translate its name, but this may depend
on the interests of the TL readership. Note that if the name of an organisation (and therefore
its acronym) is opaque, e.g., 'OU', 'CNAA', it is more important to state its function than to
decode the initials. Arabic resists most acronyms and explicates them. SL acronyms are often
retained for convenience so that they can be used at other points in the TL text.
EPONYMS
Eponyms, in my definition any word derived from a proper name (therefore including
toponyms), are a growth industry in Romance languages and a more modest one in the
English media. When derived from people's names such words ('Audenesque', 'Keynesian',
'Laurentian', 'Hallidayan', 'Joycean', 'Leavisite') tend to rise and fall depending on the
popularity or vogue of their referent and ease of composition. When they refer directly to
the person, they are translated without difficulty (e.g., partisans de Leavis, critique littéraire
britannique) but if they refer to the referent's ideas or qualities, the translator may have to
add these (idées favorisant l'économique mixte ou concertée de Leynes). In Italian,
'Thatcherism' can sometimes (temporarily) be naturalised as il Thatcherismo without
Idioms and fixed expressions are frozen patterns of language, which allow little or no
variation in form and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced
from their individual components. An idiom such as bury the hatchet (to become friendly
again after a disagreement or a quarrel) allows no variation in form under normal
circumstances.
Fixed expressions such as: having said that, as a matter of fact, Ladies and
Gentlemen, all the best, as well as proverbs such as practice what you preach and waste not
want not, allow little or no variation in form. In this respect, they behave very much like
idioms. Unlike idioms, fixed expressions and proverbs often have transparent meaning. The
meaning of as a matter of fact can easily be deduced from the meanings of the words which
constitute it, unlike the meaning of an idiom such as pull a fast one. But in spite of its
transparency, the meaning of a fixed expression or proverb is somewhat more than the sum
of meanings of its words; the expression has to be taken as one unit to establish meaning.
The main problems that idiomatic and fixed expressions pose in translation relate to
two main areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly; and the difficulties
involved in rendering the various aspects of meaning that an idiom or fixed expression
conveys into the target language.
As far as idioms are concerned, the first difficulty that a translator comes across is
being able to recognize that he is dealing with an idiomatic expression. This is not always so
obvious. There are several types of idioms and some are more easily recognizable than
others. Those which are easily recognizable include expressions which violate truth
conditions, such as It's raining cats and dogs, throw caution to the winds, jump down
someone's throat and food for thought. They also include expressions which seem ill-formed
because they do not follow the grammatical rules of the language, e.g. trip the light
fantastic, blow someone to kingdom come, by and large and the world and his friend.
Expressions which start with like (simile-like structures) also tend to suggest that they should
be interpreted literally. They include idioms such as like a bat out of hell and like water off a
duck's back. Generally speaking, the more difficult an expression is to understand and the
less sense it makes in a given context, the more likely a translator will recognize it as an
idiom. Because they do not make sense if interpreted literally.
The very fact that a translator cannot make sense of an expression in a particular
context will alert him/her to the presence of an idiom of some sort.
There are two cases in which an idiom can be misinterpreted if one is not already
familiar with it.
Some idioms are “misleading”, they seem transparent because they offer a
The difficulties involved in translating an idiom are quite different from those involved in
interpreting it. Here, the question is not whether a given idiom is transparent, opaque or
misleading. The main difficulties may be summarized as follows:
An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language, e.g.
Merry Christmas, Yours faithfully or Yours sincerely. It is unrealistic to try to find
equivalent idioms and expressions in the target language.
An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language
but its context of use may be different; the two expressions may have different
connotations or they may not be pragmatically transferable, e.g. to sing a different
tune is an English idiom which means to say or do something that signals a change
in opinion because it contradicts what one has said or done before.
An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at
the same time (cf. go out with and take someone for a ride above).
The very convention of using idioms in written discourse, the contexts in which they
can be used and their frequency of use may be different in the source language and
target languages.
COLLOCATIONS
People's names
Normally, people's first and surnames are transferred, thus preserving their nationality, and
assuming that their names have no connotations in the text.
There are exceptions: the names of saints and monarchs are sometimes translated,
if they are 'transparent', but some French kings (Louis, François) are transferred. The names
of popes are translated. Some prominent figures of classical Greece (Platon (F), Thucydide
(F), Aeschyle (F), Sophocle (F), and Rome (Horace, Livy, Tite-Live, Catulle) and the
Renaissance ( Arioste, Le Tasse, Le Grec) are naturalised in the main European languages.
(See other examples in Newmark, 1981.) Romance languages often translate the first names
of prominent foreigners, if these are transparent. Some Renaissance and eighteenth-
century personalities (e.g.. Copernicus, Spinoza, Linnaeus (von Linné), Melanchthon, which
translates Schwarzerd, his original name) adopted classical names which are then
sometimes naturalised – e.g., Linné, Copernic (F). In some languages, such as Hungarian,
surnames precede first names (e.g., Kádar János). Even now there is no standardised
transliteration system for Cyrillic, and it is a pity that the Soviet (unlike the Chinese)
government has made no recommendations.
There remains the question of names that have connotations in imaginative
literature. In comedies, allegories, fairy tales and some children's stories, names are
translated (e.g., Cendrillon), unless, as in folk tales, nationality is important.
Where both connotations (rendered through sound-effects and/or transparent
names) and nationality are significant, I have suggested that the best method is first to
translate the word that underlies the SL proper name into the TL, and then to naturalise the
translated word back into a new SL proper name – but normally only when the character's
name is not yet current amongst an educated TL readership. Thus 'Miss Slowboy' could
become Flaubub and then 'Flowboob' for German; Lentgarçon then 'Longarson' for French;
note that the procedure is likely to be more effective, particularly for sound-effect, in
German than in French. Michael Holman (1983) has done this effectively with characters
from Tolstoy's Resurrection: Navatov → 'alarm' → 'Alarmov', 'Toksinsky'; Toporov → 'axe' →
'Hackitov', 'Hatchetinsky'; Khororshavka → 'pretty' → 'Belle', 'Chi-Chi'.
Since proper names and institutional and cultural terms shade into each other, I discuss this
important, extensive and virtually undebated subject within one chapter, but I propose to
Extracted from Newmark, P. A Textbook of Translation. Duff, Alan. The Third Language.
By metaphor I mean any figurative expression: the transferred sense of a physical word
(naître, esp. “nacer” as “to originate”), the personification of an abstraction (“modesty
forbids me”), the application of a word or collocation to what it does not literally denote,
i.e. to describe one thing in terms of another. Metaphor is in fact based on a scientific
observable procedure: the perception of a resemblance between two phenomena, i.e.
objects and processes. Sometimes the image may be physical (e.g. a “battery” of cameras),
but often it is chosen for its connotations rather than its physical characteristics (e.g. “she is
a cat”).
All polysemous words (a “heavy” heart) and most English phrasal verbs are
potentially metaphorical. Metaphor may be “single” – viz. one word – or “extended” (a
collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text).
The purpose of the metaphor is basically twofold: its referential purpose is to
describe a mental process or state, a concept, a person, an object, a quality or an action
more comprehensively and concisely than its possible in literal or physical language; its
pragmatic purpose, which is simultaneous, is to appeal to the senses, to interest, to describe
“graphically”, to please, to delight, to surprise. The first purpose is cognitive, the second
aesthetic. In a good metaphor the two purposes fuse like (and parallel with) content and
form; the referential purpose is likely to dominate in a textbook, the aesthetic often
reinforced by sound effect in an advertisement, popular journalism or a pop song.
Note also that metaphor incidentally demonstrates a resemblance, a common
semantic area between two or more or less similar things – the image and the object. The
image is the picture conjured up by the metaphor, which may be universal (a “glassy” stare),
cultural (a “beery” face), or individual (a “papery” check). The object refers to what is
described or qualified by the metaphor, the sense in the literal meaning of the metaphor,
the resemblance or the semantic area overlapping object and image.
Idiom and metaphor are similar in that both involve the figurative use of language.
And, in most instances, metaphor, like idioms, has a meaning that cannot be directly
equated with the cumulative meaning of the words in the expression. The difference
between them lies in the strength of the imagery: in idiomatic expressions the words convey
rather than illustrate the meaning; in metaphorical expression the words colour the
meaning. Thus, for instance, to fall in love is idiomatic, the four words must be taken
together, and in this combination they have a figurative meaning. Whereas an expression
such as get down to brass tacks is metaphorical, here the figurative meaning is far stronger,
but the bond between the words is weaker. Metaphor differs from idioms mainly because it
Translating Metaphors
Whenever you meet a sentence that is grammatical but does not appear to make sense, you
have to test its apparently nonsensical element for a possible metaphorical meaning, even
if the writing is faulty, since it is very unlikely that anyone is suddenly going to write
deliberate nonsense. There are several methods for translating metaphors: transferring the
image, finding an equivalent image, converting the metaphor to a simile or sense plus the
simile; finally, most frequently, converting the image to sense, which may involve analysis
into several components, including figurative and concrete elements. Further, the translator
has to consider, cultural, universal and personal elements in the metaphor.
Types of Metaphor
I propose to discuss three types of metaphor: dead (fossilized), standard (stock) and original
(creative).
Dead metaphors, viz. metaphors where one is hardly conscious of the image,
frequently relate to universal terms of space and time, the main part of the body, general
ecological features and the main human activities: for English, words such as: “space”,
“field”, “line”, “top”, “bottom”, “foot”, “mouth”, “arm”, “circle”, “drop”, “fall”, “rise”. They are
particularly used graphically for concepts and for the language of science to clarify or define.
Normally, dead metaphors are not difficult to translate, but they often defy literal
translation, and therefore, offer choices.
Stock (or standard) metaphor is an established metaphor which in an informal
context is an efficient and concise method of covering a physical and/or mental situation
both referentially and pragmatically, it has a certain emotional warmth. Stock metaphors
may have cultural (cultural distance or cultural overlap), universal (or at least widely spread)
and subjective aspects. In making a decision, the translator has to weigh each option against
the relative frequency (and therefore, naturalness) and currency of the TL equivalent within
the appropriate language variety. The first and most satisfying procedure for translating a
stock metaphor is to reproduce the same image in the TL, provided it has comparable
frequency and currency in the appropriate TL register, e.g. “keep the pot boiling”, “earn a
living”, “keep something going”, “throw a new light on”. But a more common procedure for
Intertextuality is the way in which we relate textual occurrences to each other and recognise
them as signs that evoke whole areas of our previous textual experiences. Thus, texts are
recognised in terms of their dependence on other relevant texts.
Intertexts are viewed, in one sense, as reference to a previous text, but, in retracing
the path to this reference, we are aware of a host of associations from our previous
experience.
The concept of intertextuality is used to refer to the existence of prior discourses as
a precondition for the act of signifying, almost regardless of the semantic content of a given
text, i.e. one needs to have experience of a body of discourses or texts which make up
certain belief systems within Western culture.
The phenomenon is seen as a sort of intertextual chain that moves from the
“ideologically neutral” denotation of language (i.e. usage) to the volume of “signification”
which underlies use. It is the interlocking of various strands of reference to previous
knowledge enshrined in texts we have encountered which confronts us translators with a
real challenge – successful translations are bound to be problematic.
Intertextuality is no static property of texts; on the contrary, intertextuality is best
viewed in terms of semiotic systems of signification.
Active intertextuality is found when the intertextual link is strong. There are passive
forms of intertextuality which amount to little more than the basic requirement that texts
be internally coherent, e.g. to establish continuity of sense. Translators have to learn to cope
with the more passive forms of intertextuality, e.g. repetition of terms.
Intertextuality becomes more of a challenge when cultural connotations and
knowledge structures are incorporated into an intertextual reference. In this broader
definition, intertextuality exercises an active function and entails the view that texts are
never totally original or particular to a given author. They are always dependent on the prior
existence not only of clearly identifiable texts but also of general conditions of
appropriateness that may, for example, govern entire genres. Intertextuality in this sense
makes it impossible for us to situate a text in a system of relevant codes and conventions. It
may take the form of imitation, plagiarism, parody, citation, refutation, or transformation of
texts. In the words of Kristeva (1969:146): “every text is constructed as a mosaic of citations,
every text is an absorption and transformation of other texts”.
There are two types of intertextual reference: 1) the one that appears within the
same text or 2) between distinct texts.
Contratextuality
Social interaction by means of texts ensures that texts are related to each other in the
cultural life of a community. Relationships are established and maintained, perpetuating
socio-semiotic structures such as myth and ideologies. Systems that are capable of this
“assimilating” function, however, are also capable of doing the opposite: of preventing a
particular text or group of texts from being seen as related to one another in a particular
way. Thus, a politician may borrow an element from the discourse of opponents’ ideology
in order to strip it of what it genuinely stands for.
Translators and interpreters must always be aware of the motivation behind this kind
of device. It is an important aspect of intertextual reference and can be referred to as
Contratextuality. The term covers all instances where speakers or writers systematically
employ opponents’ discourse (terms of reference) for their own purposes.
To sum up, the theory of intertextuality seems to be taking us in two different
directions. On the one hand, it underlines the importance of the prior text, advocating that
a text is not to be considered as an autonomous entity but as a dependent intertextual
construct. On the other hand, by focussing on communicative intent as a precondition for
intelligibility, intertextuality seems to indicate that the status of a prior text may only be
seen in terms of its contributions to a code that evolves as the text unfolds.
Translators encounter first of all what we will here term intertextual signals. These are
elements of texts which trigger the process of intertextual search. An important property of
these signals is that they are all tangible elements in a text.
Having identified an intertextual signal, translators embark on the more crucial
exercise of charting the various routes through which a given signal links up which its pre-
text, or, as these routes are two-way systems, a given pre-text links up with its signal.
In tracing an intertextual signal to its pre-text, the semiotic area being traversed is
what we have called the intertextual space. It is here that text users assess the semiotic
status of the intertextual reference. Answers to the following questions might form the basis
of an inter-semiotic translation of intertextual reference:
1. What is the informational status of a This question relates to the “form” of the
given reference in the communicative intertextual signal.
transaction (features of field, mode,
tenor, time, place, etc.)?
2. What is the intentional status of the This relates to the “function” of the signal.
reference in the question as action?
It is on the sign entity as a semiotic construct, however, that the ultimate decision bears:
should the translator relay on form, content or both, and in what proportions?
The principal aim is to evaluate which aspects of the sign are to be retained and
which aspects must be left aside in the act of transferring that sign into another language.
A translator’s first responsibility is to the intertextual reference, which by definition involves
intentionality.
The process is completed when the sign is subjected to a final, crucial procedure: a
reappraisal of the contribution that particular sign makes to the semiotics of the source text.
This includes the description of the sign in terms of membership of a particular genre,
discourse, or text, which must be preserved as far as possible. If feasible, even the functional
status of the reference as an item in the linguistic system must also be retained. The
translator, in according priority to intentionality will also make adjustments according to the
different background knowledge and belief systems different text users bring to their
processing of texts. These are the issues which lie behind the translators decisions.