Professional Documents
Culture Documents
Domokos Pal Peter Edes Hazamnak Akartam Szolgalni Facsimile PDF
Domokos Pal Peter Edes Hazamnak Akartam Szolgalni Facsimile PDF
"
,,...édes Haz r
akartarn szolgálni... "
CANTIONALE
KÁJONI JÁNOS:
CATHOLICUM
ÖSSZEÁLLÍTOTTA:
5
kapcsolódik azonban Csíksomlyó ferences kolostorához. ún. "zárdatemplomá-
hoz", me ly híres Mária kegyszobra révén a Székelyföld és Moldva katolik us
magyar népének több százados búcsújáró helyévé vált.
6
A C S í K SO M LYÓ i K EGY SZOB OR A C S ÍK SZE NTT A MÁ S I M ADON N A
8
részét levágták a király hadának, a többiek nyakra-főre vissza szaladának. Elvég-
ződvén a verekedés vissza fordulának, a Csíkiak, mikor a Klastromhoz közeledtek
a honn maradott őket örömmel fogadottakkal együtt a Templomban menve hálá-
kat adának az Istennek győzedelmeikért. ennek emlékezetére rnost is egyben gyűl
nek minden esztendőben azon a napon nemcsak Csík ból, Gyergyóból Kászonból
Udvarhellyszékről,hanem máshonnan is, Moldovából is, rníg az által menetelek
úgy meg nem szorúlának. Sok bajok lőn annakutánna is János Királlyal a csíkiak-
nak, de soha a hit dolgában meg nem adták magukat, sőt idővel az említett végzést
is visszarnondaták az 1591 esztendőben ezen szókkal: "A csíkbéli Klastrom több
odavaló helyekkel együtt, miért hogy onnét az ideig is sernrninémű időben a
Romai vallás ki nem írtódott, az adó beli Atyámfiainak is lelkiismeretek megnyug-
tatására maradjanak ezen állapotban a mint ekkorig voltak."
"Az itt leírt történet alapja a Somlyai híres búcsújárásnak, melynek mái modora
a következendő: Minden évben Pünköst első napját megelőzőleg, 9 kedden a Ko-
lostor vagy Convent két torny u templomából az ide Háromszékről-, Csík-Gyergyó-
Kászonból, Udvarhelly székről s az ország más részeiből is tömegesen jőni szokott
9
nép megindulván (kiknek számok Pünköst Szombattyán olykor tízezret is tesz)
a templomból kihozott zászlók kal, énekelve, harangszók zúgási között megyen
először a fennebb is leírt Várdotfalva délkeleti oldalában felemelkedett kettős
nagyobb és kissebb Somlyó hegyek közzül az utóbbi tetein létező erőss veress csere
kőből épitett Salvator régi kápolnához?", onnan a Szent Antal kápolnához, mind-
két helyeken szokott imáikat elvégezve hason rendel visszatérnek a két tornyú nagy
templomba."
A leírt történetet a kegy templom mellett álló Nepomuki Sz. János tiszteletére
épült Kápolnán elhelyezett tábla felirata így őrzi:
.~
_ • . ~ -4:" l
'- t ;
-"=.r·;
.\. . .,~~ - . . ~ _ .l
}O
EMLÉKEZETÉRE
11
pergés és csengettyűszó kíséretében hangzott fel a processió közös éneke, a Mária
litánia. Az ének vezér egyetlen Máriát magasztaló sorára hosszasan és mindig
ugyanazon módon válaszolt a keresztalja nagyszámú népe.
~
Szűz ~:'
Sz ontséges Má- r i - Szép li - Ii -orn "ál
~J Jb%F~'E €~
6 lllelv é - kes vagy
4&: ~FI_
~~ - rr- - de - ti bűn nek szennye nincs Tebenned Ere-de-ti
ij'~~'J~
bűnnok szennyo nincs Tebenned Te .Ie - ruzsá -Icm di-cs/i- Hé-gc
$'\"~~~~~§
() Má - ri - a - Nagy o - kos - sá - gú Szcnt SzíÍ7.
X':p: Kántor: r.-..
~~~~
Szent, Szűz I - rnád-kozz é - rett iink
f;gyiUt:
~J==f§J ~
E-s('-dpzz é-rettünk A mi U-runk .Ié-zus Krisz tusnál
A - men.
Visszainduláskor a processio záró éneke: Jézus litániája hangzott el az előbbiek
módján hasonlóan hosszú válaszokkal, refrénszerűen.
13
nu - nc-kiink ]\[á - ri - a Szent Fi - ~
~J_
H::Lilg::t.ss meg min-ket Ö ví - gaszta-Iú Sz cnt Lé-
_ ; J I
lek Is . ten Szállj he sz i - vü nkbe Ö Szent Háromsúg
14
rI'
15
' ''' '','''r_,'' ,.c " S:1'I, 'u f.w.. kúlmltlw a;l~il"..~nml""'II .
":.*""";"""'.""""""",,,.~- •
16
A SZENVEDÖ
17
A SZENVEDÖ KRISZTUS SZOBRA
taltak alapján "A moldvai magyarság" címen könyvet írtam." Ez a könyv érdek-
lódést és figyelmet ébresztett az elfelejtett és emberi jogok nélkül éli) rnoldvai
magyurok iránt, és a kutatók sorát indította útnak. Könyvemmel és így a csángó-
magyarok kérdésével akkoriban a magyar sajtó érdemben foglalkozott. I Alátot·
tak és tapasztaltak alapján megkezdtem a moldvai magyarság történetének és
irodalmának tanulmányozását. A kérdés kutatói között egy olyan rnoldvai
származású magyar tudós pap munkásságát is megismertem, aki egész életén át
Moldvában működött. Ez a tudós pap: PETRÁS INCZE JÁNOS.
- PETRÁS INCZE JÁNOS az enyhébb rendszabályok szerint élő konven-
tualista minorita ferences, aki működésének megkezdésétól haláláig Klézse plébá-
nosaként tevékenykedett. Felkutattam és kronologikus rendbe állítottam a klézsei
pap valamennyi elérhető írását, levelét, és rnost közrendom jelen könyv második
köteteként PETR ÁS INCZE JÁNOS: Tudósítások címmel. Ez az életmű mu-
tatja meg, mit tehet egy lelkipásztor népéért.
A csíksomlyói pünkösdi búcsú arról tanúskodik, hogya magyar nyelvterület
keleti végén két régi és eredeti népcsoport: a székelymagyurok és csángómagyatok
18
MOLDVA I C SÁNGÓMAGYA RO K A CS 1KSOM LYÓ I PÜNKÖS DI BÚC S Ú N 19 33-B A N
19
házasság, temetés, keresztút járás, rózsafüzér mondás, közös imádkozás és közös
éneklés ellenben c s a k é s k i z á r ó I a g az illető nép nyelvén történhetett.
Természetes, hogy a legrégibb, anyanyelven énekelt és mondott szövegeket nem
a misével kapcsolatosan, hanem a felsorolt vallásos gyakorlatokban kell keresnünk.
A világi papság mellett a szerzetes kolostorok templomaiban folyó istentisztele-
tekre, oratóriumaikban felhangzó mondott imáikra, énekeikre is már a kezdetek-
től figyelnünk kell.
Bencések és ciszterciek ugyanakkor, a Xl. sz-ban tevékenykedtek. Hazánkban
munkát kér és kap velük egyidőben az augusztinusok rendje. A premontreieknek
1134-ben Váradhegyfokán már olyan anyaházuk van, ahonnan tíznél több, friss
alapítású kolostor életét irányítják. A XII. sz-ban a karthauziak és a karmeliták
jelennek meg. Az egyetlen magyar alapítású rend, a pálos rend 1225-ben kezdte
életét. A dominikánusok és ferencesek a pálosokkal egy időben alapítják rendjei-
ket. A klérus mellett a Xll.sz. végén kezdett szerveződni egy különös női társulás:
a beginák csoportja. Ennek a Nyugat-Európából-Belgiumból kiinduló "Religio-
sitas Beginarum" nevű mozgalomnak fő sajátosságai:
I. Lényege szerint laikus, vallásos társadalmi mozgalom, melyet 2. az egyházon
belül, reformok végrehajtására a premontreiek, ciszterciek, továbbá (az eretnekség
ellen) a ferences- és domonkos rendiek ellenőriznek. 3. A szegénység, tisztaság
a követendő cselekvő munkás élet.
A beginizmus által felébresztett szellemi igények kielégítésére vallásos anya-
nyelvű irodalomra van szükség. Ez az igény segíti elő a vallásos irodalom kialaku-
lását, elsősorban az anyanyelvű olvasmány a kolláció és az anyanyelvű ének, a
kanció műfaját.
Tudjuk pl., hogy Árpádházi Szent Margit életében magyarul olvasta a Passiót
és "zent Ystván királynak legendáját"."
A megkeresztelt magyarság papjai ajkáról a szentmise állandó és változó részeit
hallotta latin nyelven énekelni. Az előadás gyakoriságából következően mind
a prózát, mind a verset az egyháziak egyforma könnyedséggel énekelték. A kato-
likus egyház gyakorlatában az éneklés mindig is fontos, sőt középponti helyet
foglalt el. A mindenkori káptalan egyik vezető tagja, az éneklő kanonok hivatás-
szerű tudója, ismerője, tanítója, szakembere az egyházzenének, s az egyházmegyé-
ben felelőse is a kérdésnek. Az énekes szentmise dallamai állandó és változó ré-
szeikkel, a zsoltárdallamok sora, a különleges éneklési mód, pl. ugyanaz a dallam
háromszor, de mindig magasabban, mint az "Ecce lignum crucis", vagy a "Pax
vobis ego sum", mindezeket anyanyelvükön is próbálgathatták megszólaltatni,
A jelenleg ismert legrégibb összefüggő szövegű magyar nyelvemlékünk, a
H a lot t i B e s z é d é s K ö n y ö r g é s, mely egy hártyalevélre írt mise-
könyv 157/a lapján olvasható. A misekönyvet 1192 után kezdték írni és 1203 előtt
fejezték be. A 172 hártyalevélre írt misekönyvet a pozsonyi társas-káptalan ado-
mányából a Magyar Nemzeti Múzeum Országos Széchényi Könyvtára őrzi kéz-
irattári osztályában. Régi jelzete: Quart. Hung. 387. Új jelzete: MNY. l.
A Halotti Beszéd 26 sorában 227 szó, a Könyörgés 6 sorában 47 szó, összesen
274, az ismétlődéseket leszámítva mintegy 190 szó fordul elő. A kódex 8 fejezetre
oszlik. A nyolcadik és egyben utolsó fejezet további, kisebb részekre tagolódik.
20
Az "f"-el jelzett rész címe: S e r m o s u p e r s e p u I c h r um, rnely alatt
a H a lot t i B e s z é d é s K ö n y ö r g é s következik magyarul, és amelyet
a sírba lebocsátott holttest fölött kellett mondani. Egykorú az anyanyelven való
imádkozás a kereszténység felvételével. A misén kívül álló szertartások gyakorlata
az anyanyelv használata nélkül nem képzelhető el. A minden ember életét lezáró
halál valósága, majd annak végső aktusa a temetés intő jelként és központi kérdés-
ként marad az élve maradottak számára. Aki egyszer hallotta: "L a t i a t u c
f e I e i m z u m t u c h e I m i c v o g m u c, y s a p u r e s c h o m u v u o g -
m u c" stb. a H a lot t i B e s z é d é s K ö n y ö r g é s t az soha sem felejti
el. st»
A második ősi, összefüggő, magyar nyelv ű szőveg, egyszersmind az ismert leg-
régibb magyar vers az Ó m a g y a r M á r i a s i r a lom, rnely a Halotti
Beszéd után száz évvel (1280-1310) közti évekből való. A XIII. századból szár-
mazó "Sermones" című latin kódex 137/b lapján található. - A vallásos magyar
laikus nőmozgalom, az említett beginizmus legjelentősebb magyarnyelvű emléke -
latin eredetiből való átköltés. Geoffroi de Breteuil XII. sz.vi himnuszköltő "Planctus
ante nescia" kezdetű szekvenciája eredetileg liturgikus funkciót töltött be, Misén,
vagy zsolozsmán énekelték.
Szabad fordítású magyar változatában már elvesztette szertartásbeli szerepét.
Laikus énekként (cantio-cantiléna) élt a nagyheti vallásos gyakorlatok, történések
során. Siralom, sírató ének csendül meg a földi szenvedések (passio) után sírba
szállt halott felett az Ó Magyar Mária Siralom tanúságtétele szerint. Mária emberré
lett, szenvedést és halált szenvedett Fia felett népnek szánt egyházi fogalmazásból
magyarra fordítva halljuk a sirató éneket, a siralmat:
21
Wegh halaI engumet I egge- ! I
dum illen Imaraggun uro II
dum, kyth wylag felleyn (!) II
b) hasáb:
O ygoz symeonnok bezzeg II
scouuo ere en erzem ez bu- II
thuruth I kyt niha egyre. II
Tuled ualmun (I) de num II
ualallal, hul yg kynzassal, II
Fyom halallal. Sydou II
myth thez turuentelen I II
fyom merth hol byuntelen I II
fugwa I huztuzwa wklel I II
-ue I kethwe, ulud. Kegug II
-gethuk fyomnok I ne leg, II
kegulm mogomnok I owog II
halaI kynaal, anyath ezes 1/
fyaal legembeIu ullyetuk 11":;/0
I.
lll.
Mind a három magyar szövegrész alatt latin alapszöveg áll. A második csoportban
a latin szöveg kezdő betűi felülről aláfelé olvasva a JESUS nevet adják. (Ak ros-
tichon). A két első rész magyar szövege "Jézus nevéről" készülő litánia résznek
látszik, melyre a vallásos élet kezdő szakában mindig szükség volt. A bemutatott
szöveg harmadik csoportja "Passio"-résznek fogható fel, melyben a "bbodug
assun" szó korai megjelenésére figyelhetünk fel.
** *
Időrendben negyedik helyen álló összefüggő nyelvemlék ünk a XIV. század köze-
pén keletkezett Königsbergi Töredék és Szalagjai., Ez a nyelvemlék három részre
tagolódik:
I. A Königsbergi Töredék kilenc sora. (Mária szűzanyaságát magasztaló elmél-
kedés.)
2. A Königsbergi Töredék Szalagjainak előlapja (Isten szava Gabrielhez (ark-
angyal) és az Ave Maria kezdete).
3. A Königsbergi Töredék Szalagjainak hátlapja (az "Ara coeli" legenda na-
gyon töredékes és rosszul olvasható részlete).
Ezúttal a Töredék első kilenc sorát idézzük:
23
Az Országos Széchényi Könyvtár őriz egy négy teljes- és két csonka (280 oo
195 mm-es) foliót tartalmazó kottás kéziratot. Jelzete "Inc. 1344". A folio 3 vers-
sora a kézirat legjelentősebb lapja. A felső kottasor felett ugyanis a magyar húsvéti
népének szövegét olvashatjuk:
24
beli római katolikus egyház a fordítást csak a hagyományok pontos és betűszerinti
követésével engedélyezte.
"Az eredetkérdést szövegkritikai szempontból vizsgálván éppen azokat a huszi-
tákra nézve legkényesebb részeket válogattuk ki a fordítás szövegéből, melyekkel
szemben a huszita felfogású fordítónak föltétlenül állást kellett foglalnia, legalább
érzelmileg. A fordítás a husziták tanaival éles ellentétben, a vallási tanok letagad-
hatatlan katolikus tisztelete, a katolikus hitvilág lépten-nyomon előretörő ereje,
a sarok közé iktatott betoldások, kihagyások, végül a fordítás módja, a Vulgata
szószerinti átültetése arról tanúskodik, hogya fordítást nem végezhette más, mint
maga a hivatalos római katolikus egyház. "9
Debreczyvel teljesen egyetértve az Apor-Bécsi-Müncheni kódexeket eredeti
katolikus alapfordításból készült másolatoknak tartom magam is. Anyaguk nagy-
része magyar nyelv ű egyházi énekeket tartalmaz. Az állítást az alábbiakkal
igazolom:
Az 1466-ban másolt "Müncheni Kódex"-ben a "Mi Atyánk, ki vagy mennyek-
ben" - és a "Passiók", - melyeket Szent Margit már magyarul imádkozott - írva
állanak, és ezek a szövegek a forrásai a napjainkban is gyakorlatban levő passiók-
nak. Az említett kódexekben igen sokszor fordul elő az é n e k szó. "My vigasagos
eneket éneklonk nektek" (Apor k. 97.) "enekIem ... , enekletek ... " (54. 59.)
"énekletet" (87.) "éneklete" (97.), "énekletek Istennek" 102, "io az enek" (161.)
"énekeljetek az urnak vig eneket" (98.) - a szónak végtelen sorát lehetne idézni.
A szó nagyszámú jelenléte arról tanúskodik, hogy a templomokban elhangzott az
ének. Íme néhány ma is élő énekkezdet az említett kódexből : "MegaIdottad Vram
te foldedet; elforditottad a fogságot iacobtól" (81.). A rorate coeli de super
zsoltárrésze.
25
A M ÜNCH E NI KÓDEX ZÁRÓADATA
Olvasata: E kono meguegeztetet Nemeti gorgnec hensel emre fianac keze miat
Moldouaban Ta.hros varosaban Ur zuletetin 'Ezer negzaz hatuan hatod ezten-
dóieben
26
17. A Hymni vesperarum latin kottás szövege 1741-ből, Csíksomlyó.
18. A Hymni vesperarum magyar kottás szdvege 174J-ből, Csíksomlyó.
19. Az Andrási Rafael-féle Énekeskönyv magyar szövege 1805-ből,.
20. A Baka János-féle Erdély Egyházmegyei Énekeskönyv magyar kottás szö-
vege I920· ból.
esclatait. Ezzel az egyik legelső népének ünkkel a már említett irodalmon kívül
legújabban Szendrei Janka foglalkozott.!-
A Peer-kódex "Téged lsten dicsérünk" kezdetű kottás magyar népéneke után
a Szent László magyar királyról szóló éneket említjük. A latin eredeti minden
versszakát annak magyar fordítása követi .
Szent László énekéhez hasonlóan Szent Istvánról is volt népének-"", de ennek
csak egyetlen versszaka maradt reánk Bartalis Antal jegenyei plébános 1794. évi fel-
jegyzésében:
A verset Nürnbergben 1484-ben nyomtattá k ki. A vers további szakaszai még nem
kerültek elő.
28
A PE ER KÓ DEX EG Y L APJA . 155. A ., DE SA N CTO LADlS LAO"
ELSÖ VERSSZAKÁNAK UT O LSÓ SORA ÉS A V ERSSZ AK MA GYARJ A
29
Segéljed meg te benned bízókat,
Engeszteld meg az apostolokat,
Fordítsd hozzánk a mártiromokat,
Térítsd hozzánk a konfesszorokat.
Halottaknak megszabadítója,
Törököknek megnyomorítója,
Királyoknak jó tanácsadója,
Magyaroknak megoltalmazója!
30
scuz seg nek tukere ;
tistan maradhassun :
es nekunc hyrunc
benne ne leyessen.
Tudyuc latiuc, eot
scuz learinac
qui vleben tart chudaltus fiot
furiste musia;
etety ymleti.
ug hug ana sciluttet.
de qui legen nek y atia
ozut nem tudhotiuc "16
Vessük össze a Winkler-kódex "Dies est laetitiae" kezdetű énekének második la-
tin versszakával :
31
"Ki legyen én hív szolgam
ki küetségöm viselhesse.
angyaloknak karát
hamar elé mulhassa,
menyeknek egét
megé törje
názáret városát
megé lelhesse.
Ihol vagyon
szüz leannak lakodalma
keráli magzat
belől támadatja,
dicső Áron
ágbelől áradatja ;20
Eme sequentia használatát a Pozsonyi Missale 1341-ből írja elő. Tudunk a XVI.
szd. elején feljegyzett "Jer mi diczeriuc áldgyuc és fel magasztallyuc", "Ith jelen
vagion", a "Salve Regina" és magyarja: a "Mennyországnak királynéja", az "Al-
ma Redemptoris-Uduezitonknek zent Annia", az "Ave Regina-menorzagnak ki-
ralne azzonya" és a "Regina coeli - Menincc Kiralne Azzonia" kezdetű antifonák-
róI, valamint: "Mittit ad Virginem", és a "Dies irae" sequentiákról."
Félreérthetetlenül mise szőveg anyanyelven való megszólaltatásával is találko-
zunk az Apor kódexben :
32
Az elmondottak igazol-
ták, hogy Magyarorszá-
gon a katolikus templo-
mokban az anyanyelvű
éneket a kezdeti idők óta
rendszeresen énekelték. A
kódexek másolói jelzik:
"Vedd jól eszedbe, hogy
minden szentek himnuszát
azon nótán kell mondani,
mint: A solis ortus, vala-
mely hozzáillik; Ezen pe-
dig megismered: A mely-
nek vége Yo deo patri
vagyon, hozzá illik; de
Szent Estvánére és Sanc-
torum meritisre non con-
venit, azaz nem illik a
nóta hozzá. És mely hirn-
nust ugy mondotok, mint
a solus ortust, azoknak a
végébe Gloria tibi Domine
qui natus es: ezt kell mon-
dani. "~3
Tudunk hivatalos ren-
delkezésről is, amely a ka-
tolikusok szertartás-soro-
zatának magyar anya-
nyelven való gyakorlását
kötelezően előírta, mint
olyan gyakorlatot, amelyet
a rendelkező püspök j o g- A CSÍKSOMLYÓI 16. SZÁZADI PR EFACJÓ EG Y OLDALA
e l ő d e i is folytattak.
Geréb László (1476-1501) erdélyi püspök vonatkozó rendelkezése így hangzott:
"Quum muntii partium illarum Transilvanarum ... nos iterato ... adierint .. quate-
nus ... concedemus ut quemadmodum i d p r i d e m j a m t e m p o r e p r a e
d e c e n s o r i s n o s t r i D E M E T R I I exponitur, sacra menta bbabtismi, con-
firmationis, Eucharistiae et Matrimonii Christi fideli bus partium illarum non latino
sed vernaculo sermone administrarentur ... " azaz Geréb László erdélyi püspök
elődje Demeter gyakorlatára hivatkozva úgy rendelkezett, hogy püspöksége terü-
letén Erdélyben a keresztelés-, bérrnálás-, oltáriszentség-, házasságo, szentségeit ne
latinul, hanem a nép nyelvén szolgáltassák ki. 24
Geréb László Hunyadi Mátyás kortársa, Mátyás édesapja Hunyadi János Ma-
gyarország kormányzója az egyetlen európai kormányfő, aki a török invázió útját
többször sikerrel elállja. Több török feletti győzelméből a marosszentimreit és
34
A csíksomlyói helybeli búcsúsok vallási életének s főként egyházi népénekeik fej-
lódésének áttekintése után pillantsunk át a Kárpátok keleti lejtőire, a szomszédban
élő csángó magyar búcsús nép hasonló körülményeire és annak a térnek történe-
tére.
IOS6-ban Erdély délkeleti szornszédságában a pogány kun nép telepedett meg.
Az új szomszéd kétszer a keleti -, harmadszor a déli Kárpátokon át Magyaror-
szágra tört. Végig rabolta, pusztította a tájat, de a rablott holmikkal és foglyokkal
való visszatértében mind a három alkalommal: 107l-ben Kerlésnél - irodalmunk-
ban Cserhalom - I081-ben a Szabolcs megyei Bökönynél és 1091-ben a temes parti
Pogányosnál Szent László tönkreverte és az országból kiűzte a kun sereget. Száz
évi nyugalom után a kunok újra megtámadták az országot, feldúlták, kirabolták,
elhamvasztották a Barcaságot, "Deserta et inhabituta" = elhagyottá és lakatlanná
válta táj.21;
ll. Endre magyar király határvédelemre Hermann de Salza nagymester német
lovagrendjét telepítette a keleti-Kárpátok mindkét lejtőjére, ellátván a rendet sok
kiváltsággal. A lovagok ebben a király gyengeséget látták, és elhatározták, hogy
egy önálló, Magyarországtól független kis német államot alapítanak. ll. Endre ész-
lelve az l211-ben behívottak igazi szándékát 1225-ben kiűzte országából a német
lovagokat. Az üresen maradt, 14 év alatt kiépített védővonalba magyar határvédő
ket telepített. Ez az első K uriországba került magyar csoport, a csángó magyarok
legelső csoportja."?
l' 35
aj első helyen a Vatikáni forrás fénymásolata,
b) alatta annak olvasata,
ej alatta annak magyar fordítása következik
.~ . .
.( l'"n" " 'M:tblh ft;;-" iü. . Sm~Vlflt~t 'to,c.'"-'lJ r-r\ong>1t1.• .
.hth,q " . . ,p.ft. le, tlQ'tö:l flwm'«ftbtuttl "'-tt\ fnlctii ~nr ~1~fiOt1( Ul~lfl uo \'ltllt nUll
:' ''' ~l! lIf 1l'll lU.mo u ~ · tn Ft~' IlIttl lM n .hc!nfiiitl ,.ai ft ,;:jn m
m l1~(ll m ~ Olbt t t Ul)
r '1;' ~...~ 1tI III 'i"l~ tAm t'~n-. n l ft" ftnm-f OlbtlUf nn qu. ~ OlbtF 'fi' mtmll1l1 elIT
ti ~r TUro mmtlf .lffionu III F
.\ ' <"I Mr .m m ea zz, ' l\ lt:ttl fonl(tttibtn'fhtll·'.l~
': ; \,".th'!.lTl~ .lt~f}l> rre\i' fnl'ri2lÍi4 mm l'u"," 7 fcm n~onum l""'noll ~' tl.U.tre~1O
" ,'" , ni t ~_.,~ .l .f. m·~q. nt tmTml1ltf .\~ ('wn.mor ft~ttt'lb; qut ma$d' i~nn l~f•
.,,· fll n lt"l WI {"tum;: .mhttfi l1l'1'tÍÖ rt' 'fiuf~ qut cum fftt-.v a Uln'lu mnw ~tD2 6..;'-
;~~'1tl ", t-lm f l'll """ ~'I'L\ 1n.1~f ntlld' plnl~ llOUW'f{"~qUI ft.l2l bee o~ llOItI1~.
' -~ ~. (.1
• .·,,'1; ~" ffi nl ol'lll f f .lnltttl ~-h-.lr ~111~-~ ln .tl'lt- cum .ill bune 1Jb:>!t'- f. F ;\Cttl'tnud ' pltS,-l' "1
" ,·jfÍ't m t · ~ ti>ttt tl' \ lillrr.il)ct~.!\tt Lttn.-m ;'l;' .1.1' • ,' VI1 I'. 1'oür 1111."'110 ~. .
36
elott érsek kel és p üsp ökkel együ tt munkálk od va az oly já mho r és szent ügyet el ő
moz dí ta ni. Ezért jámbor ságtokn ak apostoli írá sun k á lta l megp aran csolju k. ho gy
a kuno k hoz k üld end ő test vér ek dolgáb an, olyan okéban . a ki k ink áhb alk alm asn ak
látszan ak ugyanazon érse k nemkülönben azon pü sp ök lelk iism erete szerint - ez
ut óbbi csaknem öt éven á t ugyan azon rend perjele volt Magyarországban és telj e-
sen me gismerték, ho gy a rra inká bb a lka lmasa k. és azokn a k is, ak ik maguk at erre
Iölaj ánlj ák, mag ad at ne ne héznek , hanem könnyednek mutasd. Leginkább mi kor
I: ITe a munk ára, tnik ént értes ült ünk. a felülm ond ott test vérek közül maguk at
Kr isztu sért töbhen ajá nlják . Kelt Lat er ánban , áp rilis ka lendaeje elött i 12 napon .
pá paság unk m ásodik esz te nd ejé ben.
" !' ~ '~"h'n;' ,o ~;l1mt . . :,\. n.uv nllÜ i; 611f an JI1uIb:as 1l..f!l19 ~r.
hTl"'Icl' lm,ltnuf (\'l:ttDlt 'Im r tam '''11m ntfl'ltltlltt- .lffimi . url"'O í'mn.m,f (ll~f.i~
'\"" mm,~ ft~nw ..~nt$llll\rii .'lrln~. ;~;fc·.lt"'. ti:"lI til,,!,%- nnt:mmf nno~ mar
' nll ll ~ f1 Clrt~,"lI(t'f't' cnhaltalf tr fi'h'l'lt' ~lotöir .uuntpllnf ~~ ,n.nn .l~ ctthoi'onn ~
'~ ! I C'C''':- .l(" ~rl" 1~1l .1U~Il"'rt.Tl1' .nec fi~u; .H UG ~o. fi l't.nn Utt(ml m.im
"''flf- ~r,útt'.pfjlC\"tr.LtIl'Il .lt~fllthlludh pro tJD/ lUYt.~ ·tllü ~lIm froml tn~JmS'.
,,,;rl\' lI(" I II ~h .n - 11 01l 1'm lC' tnn!ntultlntf ( unt.nto!;' ~~.t g-m.l l1ltptdfant .M'U' ~
-oc .1l'tlllf \\'lllt nn. ruerrre mimu nd', ~ Rn R~f filulf RfSUlnql rUcniTOL cnn o1l1f1"U'
,. n ll ll l. lUl ltll l'\"tl~~nf R~ "f!\lIm 'Jllt- n\lift 1111lrrt-7nu fmlm 1'W1~ F nttflam::nn.-r.
i": \,I,fcf\;nll" 'll nil", <f, opuf l'tll;'llöi ~ mth tuli. \UmI tlUn bu'l\lb\li- m'dxun1'o fff ~
' lI1lr l\'t ll h Uf Mf ,1C'C'C'1Ifllf IItn l i ' l'tt'fcqll.mf. tinI! mi 'l"l btriii.f. re tll'drt' mmil / 1lI1TU111l
nl ! 1 ~"'U 11,?-""i'i "" bene fcn!V nt md1uf.c fi':;-nriiiin .rf!'lbrr. - frit« nd" mm b $1 I"nI.1' :
.' II t nom €tan.'.- <l ~ cddh pt'""lii.- .\ n06 ,,"ltbl~ tr~t1
,! 1l~1' Tn f111O"1.IIr ntftTtO
,\'I t rn f M.F: I1"r', 1.\rt- ur fiIf' :t.' . f'. tn!","rr; .1nf,l " ", ,;;;.rc t tW'lt'O •
37
melius per suam miscricordiarn prosperabit, et felicom exitum langietur. Tu quo-
que memoriale tibi nomen facies et a deo celeste premium et a nobis benedictio-
nem et gratiaru meri to poteris cxpectare. Daturu ut supra ...
( .. I, :''''' 'tllf III" ilo ~ 1.tll'~1 tUO 1U\-r.tn ui bditltii fn~a1i ~. -,"iflom: ' t1"od1ett"" no ~t muL
ltt uMttt\ t',nn.nlOU . 1.1111«\ mptmI?l Illtfprrm gi:;;n....,m .f. n .c1~ bt 0Itm1t f,-Üitl .
1'n'?':at'OU mlbttii ~ ltp,t bmmll'; UUö\ ~ '3Uaozn:au;~a Tc f,,-\, hoc .l f~ ~Cl
ln qm' l""Íllaih. f ilm .u ii - ~mr l~1 u.lIP ~ m4l::tblC h.uQnuf ttulqUA CWl'Qf h,u r 1II •• lIM.
ft" 111le- hcdrilam- nu""aC .""uuLl!' 'n '1'ul1: h.tlllui'" 7~f'fmtbtn' ~. nof ..uo"., ftl!
h« pmsri'Ul:l.pno!muil r .llIetm,mt~. ~·? ur fatlbb: qut-~ ~ u1' '"!'mr.-
fubfutunl1 .\b .lilnJ mbü lbt1lf tulí-.ri' trci'6cu optmUt.1 pcii=. mbt~a qut ~t1il mml
'lllfrtl fr'tJu rio ~tr. -;- rrof'afcmn~: .lb 1Wll.flnbÜ,;;t.n1ew- utT.lf C'll'mnnf m o n.lS .ji;
~n1Uf ~'tnml0 lit! t1\Ítl1rltl' .1Iu lX'ailm-ur. <tC' ftlltulll rontut ,Dor '1'11 ('UhI .mor '"""'~
tn,\,,~nw.-;- "",,,Ibmc Jlloi' .\'lI ftboml. .;run.un uftUft , nmdl1eni bienmű 1,J m tlO O:\W
"l:lmmll luYm "llIU~ .d8:ai . 'JU-lltttmti fubfibu.7 11tmi·qüi;wr hot wlhnun"t" 1.~I.Jl' l' .
7 1ftdw~ 7 mmineni ha~rnöl~ 7 bmunuan eaaac ubt ulbrnf ~12'. ~
h«' jt) \"'*Ül. ~aU mtfruf l"l'"*'l!JtbU ~ -rl'"i-m mbtdgwnuf. ut" fi ~
um pfanf ul·~f 1ft '·um.urU.p fa-nriii"t1ú-ipt .thqu. m antoni" ~tttte,f'
~ U!' ~ ~ ferme tJobn-r',blta prnmrt'ó CUIn .1 nemme aUrQRt'-- l'Olftl' fU'
38
5;TR/GON/ENS/ ARCH/EPISCOPO apostolice sedis legato.
Gaudeamus in domino quod labori tuo iuxta desiderium fructum dedit convenrio-
nem videlicet non parva multitudinis cumanorum iamque in partibus illis per dei
gratiam venerabilern fratrem nostrum Theodoricum, de ordine fratrum predica-
toruni eruditurn in lege domini et vita preelarum auctoritatc concessu tibi super
hoc a sede apostolica in episcopurn prefecisti, Cum autern gens predicta vaga et
instabilis hactenus nusquarn certas habuit mansiones et tunc hedificare eiuitates et
nillas in quibus habibent et ecclesias fundare desideret. nos audita super hoc peti-
tione tua presentium tibi auctoritate conccdimus ut fidelibus qui personaliter ine-
rint vel miserint subsidiurn ad construendurn ibidern ecclesias et edificia oportuna
peccatorum indulgentiam que tamen centum dierum spatiurn non excedat et pro-
íicicntibus ad recuperandarn christianorurn terras cumanis vicinas quas Soldanus
dc lconio uel iníideles alii occuparunt, ac euntibus contra illos quis curnanos con-
vertos impugriant et prohibent alios ad fidern christianarn uenire rnissionern bien-
niurn tamen non excedentern iuxta devotionis affecturu quantitatem subsidium et
laborem quem propter hoc sustinuerint largialis et indulgentiam et remissionem
huiusmodi denunties et denuntiari facias ubi uideris expedire Ad hec ad predictum
ncgotium melius promovendum auctoritute tibi presentium indulgemus. ut si de
iam profectis uel proficiscendis in cumaniam pro servitio iesu christi aliqui in ca-
nonern incidetint sententie prornulgate uel id confitentes secreto nolunt publice
pertitere cum a nemine impetantur possis eis iuxta formam ecclesie consuetam ab-
solutionis beneficium impertiri nisi ad mutilatonern mernbri forsitan sit processuru.
Datum ut supra ...
39
bíínbánatot tartani nem akarnak, mivel senki őket e miatt nem támadja neked hatal-
rnadba álljon az egyház szokott formája szerint nekik a feloldozás ajándékát juttat-
ni ha csak tag megcsonkítására, vagy halálig nem jutott a dolog. Kelt mint fent. ..
Béla herceg fogadta a kunok hódolatát. Ettől a perctől kezdve viseli címéhen
a Rex Cumanie - Kunok királya cimet. Az új püspököt a magyar püspöki kar tag-
jaként Milkovon hagyva, hazatért. Az új püspök új hívei között nem maradhatott
magára. Kanonoki kar, alsó papság, katonaság és főként dolgozó nép nélkül püs-
pöki teendőinek nem tehetett eleget. Ez az 1227-hen Milkovon történt püspökszen-
telés vitte Kunországba a magyarok újabb csapatát, a csángórnagyarok második
nagyobb csoportját.:"
Amikrofilmeket személyesen készíttettem a vatikáni titkos levéltár eredeti anya-
gából, ~U Ez a három pápai levél mindennél hitelesehben igazolja a K unországban
történt püspökszentelés és a kun nép megkeresztelésének tényét.
Az elmondottakból megállapítható, hogy magyar egyházi és világi segédlettel
alakult meg a kun püspökség; hogy maga Kunország is magyar hűbér lett. Hivata-
los iratok igazolják, hogya k un püspök tagja volt a magyar püspöki karnak és a
püspökkari gyűléseken több ízben részt vett. Az I227-ben alakult rnilkovi püspök-
ség - kun püspökség - csaknem a mohácsi vészig élte életét. Püspökeinek nagy ré-
szét névszerint ismerjük. A rnilkovi püspökséget Bakócz Tamás olvasztotta be
egyházkerületébe.
40
I. Gregori us 1369
2. Lukács-Franciscus......................... 1340
3. Nicolaus 1399
4. Jacobus.............. .................... 1412
5. Dionisius 1437
6. Benedictus 1439
7. Stephanus................................ 1447
vlinden új püspökség alapításakor egyidejűleg magyar csoportok is megteleped-
nek a régi Kunország területén.:"
A Kunországból Magyarországra telepedett 40 OOO kun család üresen maradt
helyeire a Balkánról megleno-kucko- és az ún. "A"románok vándoroltak fel és
.irasztották el az egész Kunországot, sőt kis hányaduk Erdélybe is feljutott. Ez a
nép ortodox volt, szláv nyelvű liturgiával. Az így Kunországba jutott román- és az
ott talált kun, német, valamint abetelepült magyarokból álló népcsoportok ból
Róbert Károly magyar király Ungro-Vlachia néven vajdaságot szervezett. Ez a név
;IZ idők folyamán Munténia-ra, magyarul Havasalföldre, latinul Transalpiniára
változott, Területét a Duna balpartjának Vaskaputól a Fekete-tengerig nyúló sza-
Lisza a déli Kárpátgerinc és a Milkov patak jobb partja fogta közre. Kunország
még megmaradt északi felén 'a keleti Kárpátgerinc keleti lejtője. a Pruth folyó jobb
partja és a Milkov patak bal partja közötti területen Nagy Lajos rnegszervezte Kara
Bogdánia nevű hűbéres vajdaságát. amelyből késöbb Moldva lett. Az I324-ben ala-
pított Ungro-Vlachia első vajdaja Basarab volt. A hűbérúr és Basarab vajda kö-
zött nem volt egyetértés. Annál szívélyesebb viszony jött létre haláluk után az új
vajda Alexander és az új hűbérúr: Nagy Lajos magyar király között. Nagy Lajos
éppen Brassóban járt a szászok közőtt, amikor Alexander székhelyéről Kirnpulung-
hól (Campo longo, Langfeld. Hosszúmező) Brassóba ment és hódolt a magyar ki-
rálynak. A király kedvét keresve, második feleségül a magyar királyi házhoz közel-
.illó Dobokai Klárát választotta. Klára, a vajdáné székbe jutott magyar asszony,
ontudatos katolikus volt. A pápával is levelezésben állott. Ezekből a levelekből
tudjuk meg, hogya pápa felhívásúra a herezisben élő mcstoha leányait és Vlaicu
nevu fiát igyekezett visszahozni a katolikus egyház kebelébe. A vajdáné székhelyén
katolikus plébániatemplom is volt, valamint egy második ferences zárdatemplom.
A két templom papsága a vajdáné közreműkődésévelélénk tevékenységet fejtett ki,
és számos ortodox fóurat, köztük VIa icu t is megnyerte a katolikus vallás ügyének.
A kimpulungi magyar ferencesek egy kottás latin zsoltárkönyvet. Psalteriumot
írtak. Ennek naptári részébe jegyezték fel Alexander halála napját,
melynek olvasata: Hic obyt Alexander voivod Transalpin
Anno Domini MCCC mo LX rno quarto
....nü.\lfl
, ;ttz..
..
. ett"_ ~'~lYlL~
~ . ~
Ez a ko ttás kézi ra t id ők özben a brassó i-, majd a csíkso mlyói fere nces zá rdába
ke rü lt. K és ő b b on na n Nagyboldogasszo ny (Csikkarefal va) plébáni ájá ra jutot t.
A Psalteriurno t a XX . szd . e lső éveiben R áduly Simo n csíkso mlyó i pap -tan ár az
O rszágos Széch ényi K önyvtárba jutta tt a . Ma is ott találh at ó. a Ms . Lat. 366 szá m
42
HAVAS AL FÖLDI PSALT ERI UM K üTTÁS LAPJA
alatt. Hogy a tájon működó két szerzetes rend közül (dominikánusok és ference-
sek) a ferencesek írták ezt a Psalteriumot, azt 16 ferencesekkel kapcsolatos adat
dönti el, szemben a dominikánusok egyetlen adatával. Az író ferencesek magyar
voltát a Psalteriumban szerepeltetett négy lllagyar szent igazolja.
Ez az 13M·böl származó kottás kézirat 124 folio lapján zsoltárokat őriz, Ezek a
régen feljegyzett dallamok a bejegyzések tanúságu szerint különbözó tulajdonosok
kezén élve éltek. használtak, énekelték öket, az "Istud invitatoriurn cantatur .. "!
43
szavaknak megfelelően. A kézirat tulajdonosa 1580-ban a csíksomlyói ferences
zárdában-, később Gyergyőban élő Madaras Tamás. A másik bejegyzés szerint a
kéziratot Thamási Gergely Csík -Gyergyó-Kászon székely székek főesperese egyben
Nagyboldogasszony plébánosa átolvasta, átnézte, revideálta és jóváhagyta 1667
április 16-án. A kézirat 12 énekének sorkezdete : "I. Ave Maris stella, 2. Dies irae,
3. Iste confessor, 4. Jesu corona virginum, 5. Pange linqua, 6. Sanctorum meritis,
7. Utqueant laxis, X. Veni sancte Spiritus, 9. Veni Creator, 10. Vexilla regis, II. Vic-
time paschali, 12. Venite exultemus. Korai, talán első feljegyzéseknek tűnnek, for-
rásoknak. Az itt szereplő "Sanctorum meritis és Iste confessor" Kájoni énekes-
könyveiben (1676,1719), a Hymni Vesperarurn kottás kiadványában 174I-ben, és
az ugyancsak 1741-ből származó "Ferences Névtelen" kottás kéziratában fordul
elő megegyező dallammal és szöveggel. A végig kottás latin kéziratban magyar
énekkezdetek :
Ur lsten az en Imattsagorn kerlek vegyed füleidben (fol. 9.), Az egek beszélik az
Urnak (fol. I X), Az Ur lsten regnal mert (fol. 23.), Az lsten az én reménségern
(Fol. 31.), Csak te benned bízik Uram az en lelkem (Fol. 33.), Várván várorn az
Istent (Fol. 42.), eppen mint az szép híves (Fol. 44.), Az lsten az mi rcrnensegunk
(Fol. 46.), A földön levő nemzetek (Fol. 47.), Irgalmazz Uram (Fol. 53.).
A vajdaságról mondottak után még megemlítjük, hogy Kimpúlung karo-
likus templomának siremlékéri ma is olvasható ez a felírás: "Comes Laurentius
de Carupo Longo MCCC" azaz: "Hosszumezei Lőrinc gróf 1300". Ez a síremlék
megint csak arról tanúskodik, hogy már a vajdasúg megalakulása előtt volt magyar
élet Hosszúmezőn. Megernlítendö az is, hogy Brassó rnegyétől délre egy rnegyényi
terület neve S e c u e n i azaz Székelyföld volt, már a legrégebbi idők óta, egészen
a XIX. szd. harmadik negyedéig.
Nagy Lajos király kérésére a pápa K urtea de Argcs-en 13X2-ben felállította a
harmadik római katolikus püspökséget. Végül szót érdemel még, hogya havas-
alföldi Tirgovist nevű városkában a ferences templom zárdajában 1540-1570 kő
zött Csíksomlyóról küldött magyar obszerváns ferencesek a gvardiánok, akiket
névszerint ismerünk."
Említettem, hogy Nagy Lajos magyar király I 342-ben szervezte meg Kara Bog-
dánia néven hűbéres vajdaságát. amelynek neve később Moldva lett. 1370-ben
Montefiaskonéban a pápánál két minorita ferences jelentkezett: Schweideni Pál és
Mehlsack N., akik Moldvából érkeztek, Laczkónak , Moldva vajdájának küldöt-
teiként. Jelenteniük kellett a pápának. hogy az ő prédikálásaik hatására mind az
uralkodó vajda, mind a vajdaság egész népe, amely eddig ortodox volt, felveszik a
katolikus hitet. Laczkó arra kérte pápát, hogy Szeretet emelje városi rangra, ál-
líttasson fel püspökséget, s adjon püspököt is, aki tanítja és egyben megőrzi a vaj-
dát és népét a katolikus hitben. E jelentés eredményeképp a pápa utasította a prá-
gai-, boroszlói-, és krakkói érsekeket, hogy vizsgálják meg az ügyet, jelöljék ki az
egyházmegye határait és a püspök személyére tegyenek javaslatot. A pápai rendel-
kezésnek megfelelően Szeretet városi rangra emelték, templomát katedrálissá nyil-
vánították és ferences Andrást, Nagy Lajos édesanyjának gyóntatóját, 1371. márc.
9-én szereti püspökké szentelték. Laczkó vajda és népe katolikussá lett. A szereti
püspökség 125 évig állott fenn. Íme a szereti katolikus püspökök névsora:
44
I. Andreas de Cracovia O. S. Fr. 1371-13X6
2. Stephanus Martini 1386-1394
3. Joannes Sartori O. S. Oom.-14Ü2
4. Stephanus Zaracech O. S.Oom.-1418
5. Nicolaus
6. Thomas Erneber
7. Joannes 111.1428-1433
X. Simeon-1433
<). Thomas de Zagradino -1497
10. Lequien 111.3:\
A szcrcti püspökök névsorában szereplő Nico/aus adat nélkül áll. A XIV. szd.
\l?gén és a XV. szd. elején területi vita volt Moldva és Havasalföld kérdésében
vlagyarország és Lengyelország között. A való helyzetet senki sem látta tisztán.
így történhetett meg, hogyamoldvabányai püspökség alapítása idején az üresedés-
ben levő szereti püspöki székre az adat nélküli Nicolaust és Ebener Tamást, tehát
logy székre két személyt nevezett ki Róma. Hogya kavarodás teljes legyen Nicola -
list 1418-ban Scardonia püspökévé is kineveztek."
Az adat nélküli Nicolaus kilétére és magyar voltára Rómer Flóris és e jelen sorok
irójának kutatásai vetnek fényt. ::1,;
A györi székesegyház biblia termében síremlékek állanak a falhoz támasztva.
·\z első egy két méteres márványtömb, melynek felső részén hat sornyi gót betűs
írás vehető észre. A síremlék idecsatolt fotokópiájáról a következő szöveg olvas-
ható:
Hic iacet pie memorie pater in Christo reverendus n i c o I a u s e p i s c o p u S
l lO r e t c n s i s doctor pagine sacre frater ordinis heremitarum Sancti Pauli qui
obiit anno domini MCCCCXXVIII kalendae III. septembris azaz "Itt fekszik
K rísztusban tisztelendő boldog emlékű atya M i k I ó s s z e r e t i p ü s p ö k
.1 xzcntirás tudományok doktora, pálosrendű szerzetes, aki 1428 szepternber 3-án
halt meg."
A márványkő szabadon maradt jobb felén infulás-, püspöki botot tartó
bekarcolt alak látható bőredőzetű miseruhában. A baloldal üres.
A síremléket Rómer Flóris egy gyóntatószék padlózataként vette észre és
.rdott róla hírt.
De fennmaradt ennek a szereti püspöknek egy kézirata is a müncheni állami
levéltárban. Íme a kéziratról készült fotómásolat, melynek kezdete:
"Hoc compendium factum est per me reverendum in Christo patrem dominum
\I i c o I a u m ceretensem e p i s c o p u m sacre pagine doctorem
cognornine W E N A T O R natione de Ungaria ad petitionem magnifici prin-
cipis domin i NICOLAl de GHARA ipsius regni Ungariae comitis palatini et
vicary generalis" azaz "Ezt az összefoglalást a Krisztusban tiszteletre méltó
atya MIKLÓS úr szereti püspök, a szentírás tudományok doktora, családi nevén
VADÁSZ, nemzetiségére magyar ember állította össze, mégpedig az igen előkelő
úrnak GHARAI MIKLÓSNAK ugyanazon Magyarország nádorispánjának és a
király egyetemes helynökének kérésére." A tíz oldalos összefoglalás befejező szavai:
45
VA DÁS Z xnxt. ós SZER ETI <MOL D VA ) rÜS rÖ K S iRE M L É KE
A G YÖ R I S Z ÉKESEG Y ! I ÁZ Blll Ll AT E RM ÉlJE !'
46
1' ' ö c c." ' ': 11_ ' 11
~ '"~ ...: ;; ~ .m
~1t~ Ith•• lQtltl. t~~ ~ l '
r---r".Ft". iP
~ ~"1 .
/ ~r m fl'~'rAtr"t (\oc-to\~
o.'ll"·""'~/m~n4,totf'''A~
~\ ~ 1l'n»:,'4 .~~ ~h"i;;; nJ,!!",
fu p1'tnp-i~ "tn
11.·ro~ J!-
~ . . Q-lVWA 'r'ut' ~ ,."trt'~
.. ~ ~. ,".1'tih~ 13AlAmn ~ ,,141\'"
, l.. . ~ .....
~'A~~'<"","" . ~."o
~ \ _ . 1
~~on~
~~k-n~c:.
J~" ot liift t'C
~ __= _ _, ,
,....t;;r;--~,~ "duf "",,,f,l.o t ·
~,~L,,,
n"',,;..,,
4"f"~
","
~..I"
\~ ,, ~
~~J,C\
~"~ ~ ttt- ,~ ~"O(l t
~lu" "'Ctt h tf
'l "ol, ' &l~~
~~"'""«\tr'1'tM-
"))e.-' ...... m
..
VA DÁSZ ~II KL ÓS S Z ER ETI PÜS PÖ K CO MPE N D I U ~IÁ NAK FOTÓKÓ PIÁJA
A ~I ÜN CH E:O; I ,\ L l. L EV ÉLT ÁR BÓL
47
"Ista sunt dicta propter navas teologos" azaz "Mindezeket az új teológusok
számára diktáltarn.?"
Vadász Miklós szereti püspök kézíratának további sorai 24 fejezetbe csoporto-
sítják a bűnök megvallásának és feloldásának körülményeit. A közlendők során
külön foglalkozik az irgalmasság testi- és lelki cselekedeteivel, a "Mi Atyánkkal",
részekre bontja és magyarázza azt, és az "Apostoli Credo" -val az egyes ágazato-
kat az apostolok szájába adva. A kézírat nagyobb része szentírás magyarázat.
Vadász Miklós kézirata kétségtelenül egyetemi hallgatók (teológusok) számára
írt jegyzet, mely két szentmise részt: a "Miatyánkot" és a "Hiszek egy't-et külő
nös gonddal tárja fel. Meglepő. hogy nem a szent mise "Credo" -ját, hanem az
"Apostoli Credo"·t. A szerző ezzel talán azt hangsúlyozza, hogya "niceai" -szent
rnise Credoját a klérus tagjainak, az "Apostoli Credot" a laikusoknak kell megta-
nulniuk és alkalmazniuk. Erről tanúskodik egy képzőművészeti alkotás is. Nyír-
bélteken a templom freskóinak feltárásakor a rnészréteg alól a 12 apostol képe
került elő. Mindegyik apostol feje fölött szalagot tart, melyen a neki tulajdonított
Credo-ágazat olvasható.
48
A MO L D VAB Á N YAI K AT ED R Á LI S RO MJ AI.
AHOL LO SO N C ZI MARG IT NYUGSZ IK
49
örök élcthen a feltámadásig. Ugyanott, ugyanaz a feljegyző a templom I
között k é t z s o l t á r k ö n y v c t, e g y k é z z e l í r o t t a n
k ö II y vet, c g y G r a d u a l é t é s a s z e n t h i h I i á II a k (
P é I d á n y á t t a I á l t a. Ugyanez a Losonczi Margit építtette a
Esztelneken a falu alsó végén a Simon és Juda tiszteletét szolgáló te
amelynek mai bejáróját az alábbi fotó rnutatja.
Ezidőtájt indul a török expanzió, mely az egész Balkánt, a vajduság
Magyarországot is veszélyeztette.
Túl a török expunzión új tanítás jelent meg Kőzépeurópában. mcl
ország ha mcnek ült Wiclif vallását terjesztő angoloktól Hus János átvct
fejlesztett. Hus János tanitúsu gyorsan szétterjedt és Magyarországra
A magyar királvok azonban nem tűrték és országukból kiűzték a
50
A Magyarországból kiüldözött magyar husziták a Szörénységen és Muménián ál
vloldvába vándoroltak. Tamás és Bálint papjaik vezetésével Jó Sándor vajda
engedélyével le is telepedtek Moldvában. Működésükről, szétterieszkedésükröl,
régi katolikus bibliaforditáson alapuló forditásaikról, vagy azok másolatáról
(Bécsi-, Apor-Müncheni kódexek) már megemlékeztem. Felsoroltam az énekeket
is, melyek ezekben a forrásmunkákban adva vannak. Érdernilk a mondottakon
túl, hogy Hus és Csőbőresők városát három másik faluval együtt ők alapí-
tották.
A magyar katolikusság létszáma a két vajdaságban 1227 -t61 fokozatosan emelke-
dett, s különösen az egyes püspökségek szervezésekor növekedett erőteljesebben.
Azonkívül a vajdák magyar katolikus feleségei is vonzottak magyarokat a vajda-
ságokba. A katolikus vallásra sem a hirtelen átvonuló tatárjárás, sem a bogumil
innitás nem voltkülönösebb hatással. A rövidesen többségbe jutott ortodoxok szláv
\ allasat Havasalföldön Alexander, Moldvában jó Sándor vette gondozásba, amikor
vajdaságukba vitték az ortodox metropolitákat. A nagyszámú magyar husziták
megjelenése új színt vitt a moldvaí csángómagyurok életébe. A rnagyarok számát
alaposan megnövelte, viszont az eddig egyvallású katolikusságot vallásában meg-
osztotta.
Hunyadi Mátyás uralkodása idején a lengyel király vitatta a Moldva feletti tu-
lajdonjogot. amire Mátyás írásban így választolt : "Terram vero illarn nostri juris
esse antiquissimus et continuatissirnus , " ." - azaz: "Moldva a rnienk. Ezt bizo-
nyirja elődeinek legrégibb és folytonos birtoklása .. ""10
Mátyással egyidőben Nagy István ült a moldvai vajda székében. Tőbbszőr ke-
rült sor közöttük csatára, amelyek közül most csak a rnoldvabányait említern meg.
Janus Pannonius szaint a csatát itt Mátyás nyerte meg, és sebesülése ellenére a
moldvaiak szú mos zászlóját rnegszerezte, s azokat a budavári templomhan he-
lveztc el. Nagy István többször betört Erdélyhe, és a mindannyiszor magával
hurcolt magyar foglyokat Moldváha telepítette. Szabófalvát, Berendest és más
Ialvakat az ilyen alkalmükkor odahurcolt foglyok alapitották. Nagy István vég-
rendeletileg meghagyta környezetének. hogy török szövetségre lépjen és abban
éljen.
i- 51
A magyar királlyá koronázott Zápolya János volt Erdély első ura. Őt rövid
uralkodása majd halála után utóda a csecsem ö János Zsigmond helyett a török
szultán, rnint hűbérúr akaratának megfelelden Utjesenevich Martinuzzi Frater
György követte." A nyíltan török szövetséges Martinuzzi titokban megegyezett
Habsburg Ferdinánddal. hogy Erdélyt átjátssza Bécsnek. 1541-ben Nagyváradon
indul útjára az "Önálló Erdélyi Fejedelemség". A nagy tehetségű Martinuzzi az
Erdélyi Fejedelemséget az akkor elérhető legtökéletesebb életformára szervezte
mind pénzügyi, rnind katonai vonatkozásban. Nagy, időtá lló munkája ellenére
a bíborossá is kinevezett pótolhatatlan vezető politikust "György Barátot" alvinci
kastélyában Pallavicini órgróf és társai Ferdinánd parancsára megölték. Martinuzzi
megöletését követően Izabella-János Zsigmond uralma alatt Tordán a világon
legelsőként kimondják a s z a b a d vall á s g y a k o r I a t o t, de ezt valójá-
ban csak a rcformátus-, unitárius-, evangélikus és római katolikus vallásra értették.
Ez a négy vallás volt a "befogadott", "recipiált" vallás. A többi: az ortodox,
a zsidó stb. csak mint "megtűrf', toleralt vallás élt. A szabad vallásgyakorlatot
a katolikusokra is kimondó főurak Tordáról Gyulafehérvárra alig hazaérkezve
a római katolikus püspököt székhelyéről kiüldözték. javait elvették és palotájába
a fejedelmet ültették. A püspököt az erdélyi fejedelemség ideje alatt vissza sc enged-
ték. A "Tordai gyűlésig" a "magyar-székely- és szász", a "három nemzet" val-
lása, államvallása az 1437-ben kötött Unio Trium Nationum megköiése óta a római
katolik us volt. A tordai gyűlés után e vallás üldözőtté vált Erdélyben. A Németország-
ból hazatért szász diákok és a fejedelem környezetét képező földbirtokos főurak ré-
vén gyorsan terjedt az új vallás, amely rövid idő alatt - három formát - lutheránus,
református, unitárius, - is öltött a "cuius regio illius religio" elv alapján. Az új vallás
ha tása a Székelyföldön is elterjedt, csak a legkeletibb Csík megyébe és a Csíkot öve-
zö hárornszéki-, udvarhelyi-, és marosszoki "Szent Főldckrc" nem juthatott cl. Ott,
főként Csíksomlyón a ferences atyák olyan ellenállást fejtettek ki, hogy az új taní-
tások nem terjedhettek el. A katolikus püspök elűzésével vezető nélkül maradt vi-
lági papság tagjai a feloszlatott szerzetesrendekkel együtt Csiksornlyón, az obszer-
váns ferencesek ezúttal sértetlenül maradt fellegvárában találtak menedéket. Itt,
az erdélyi katolikus szellemi élet középpontjában önálló székely szobrász-, festő is-
kola alakul, és eredményesen tevékenykedik. Könyvtárat is létesítettek az obszer-
váns zárdában, ahová begyűjtöttek minden kéziratot, hivatalos és félhivatalos
nyomtatványt; az incunábulurnok sorát, a misekönyvek et, a bibliafordításokat, sőt
az új vallás "átkos"-nak nevezett könyveit is. Fejérpataki László ]<mR-ban a csík-
somlyói ferences zárda könyvtárában végzett kutatásakor látta és feljegyezte a fon-
tosabb könyveket: "Papi kézirat bőrkötésben a XVI. sz.-ból, 1-147. Iap melynek
C) részében: Capituli institutiones MDCXVIIl apu t beatum Capistranum in con-
ventu de Uylak celebrati" -, Dévai András beszédei 1532-ből, Ordo Missae Craco-
viae 1512-böl, Incunabulurn I 494-ből, Antiphonarium a XVI. sz.-ból, Fr. Petrus de
Scepes felirattal, Cantionale a XVI. sz. -ból, per manus Fratris Clernentis de
Hunyad, I522-ból, Cantionale sec. XVI. folio 1525-ből, Psalterium a XVI. sz.vból
1523-ból, - a beszédek sorozata, Missale Strigoniensi 1511-böl, Biblia in 4° Velen-
céböl 1493-ból -, Szent Ágoston: De civitate Dei, Basiliae 14X9 -, Incunabulum
Mariale ex viri Bernardini de Busti ord. Franc. a címlap b oldalán: "Iste liber
52
C SI K SO ,\ I LYÓ I F ER E N C ES K OL O ST OR K Ö N Y VT ÁR A
lichnel Thahuk zegheclinus demo dedit suo Fabio Torderisi tunc pastori in
lenasagh sedis Csik , Ortus sanitatis. Venetiis 1511, Breviarium Strigoniense
XVI. sz. elejéről -, Obsequiale Strigoniensis. Venetiis 1501. - Missale Parisiis
)Jn, - ,Pe lha r t i Temeswar Sermones pornerii de tempore, Ordinarium seu ordo
vinus saccundum riturn etc. Strigoniensis irnpr. Joanis Buclensis Pap MDV. -,
.rrnones Pornerii fr. Pelbart de Temeswar. Vetus ac novum Testamentum.
urernberge 14X2 stb. stb. "1:1.
A könyvtár kivonatos jegyzékéből látni lehet, hogya kolostor lakói nyugattal
pést tartottak és nundenről tájékozódtak , ami a világhan történt.
Erdély félezernél több évig egységes római katolikus valláshan töltötte életét.
l az egység a protestáns tanok meghirdetésével a mohácsi vész után megoszlott.
övid köztörténeti tá iékoztatás szükséges ahhoz. hogya vallási kérdés tisztábban
53
álljon előttünk : A magyar nyelvterület erdélyi része - nagyjában azonos az
erdélyi római katolikus püspökség területével - a mohácsi vészt követően önálló
"Erdélyi Fejedelernséggé" alakult. A fejedelemség határozott arculatot 1541-ben
kapott. Mintegy 150 évig tartó életében - a Habsburg házhoz való csatlakozási
szándék, szerződés, tárgyalás ellenére - török vazallus volt. Az lett a fejedelem.
ki gyorsabban Konstantinápolyba ért, több pénzt vitt és hozta a vonatkozó irato-
kat, jelvényeket. Az 1517 -ben meghirdetett protestáns tanítás is ezidőtájt jutott itt
szóhoz. Martinuzzi Frater György - Erdély irányítói között kétségtelenül a leg-
tehetségesebb politikus - tartja kezében Erdély kormányát. Amikor a bíboros kor-
mányzó életképes állammá szervezte Erdélyt, sínekre tette, a trónörököst gondozta
és még Lippát is visszafoglalta, császári parancsra alvinczi kastélyában éjjel. imád-
kozás közben gyilkos bérencek megölték.
A Martinuzzi kormányzását követő erdélyi fejedelem János Zsigmond a régi
szabadságukat követelő székelységet könyörtelen ül letiporta, Székely-támad é.1
Székely-bánja várakat a letiprottakkal felépíttette és úgy porig alázta, hogy soha-
sem juthattak többé ösi jogaikhoz. János Zsigmond katolikusnak született, majd
reformátussá Ictt és késöbb Blandrata nev ű orvosa tanácsára unitári ussá vált, és
egész Erdélyt amint már láttuk unitáriussá akarta tenni. János Zsigmond
utódjául Békés Gáspárt jelölte meg. A fejedelemségre igényt tartó Báthori István
azonban Kerelőszentpálnál Békés seregét tönkreverte s győzelme alapján Erdély
fejedelme lett. A Békés serege jórészt székelyek bm állott ... Itt kezdóclőtt a Báthori
család és a székelyek között a szakadás, mely nem forrt össze hanern az időhalad
tával rnind jobban mélyült ...
Báthori István hű maradt vallásához és ezt azzal hangsúlyozta ki, hogy rövid ideig
tartó erdélyi fejedelemsége alatt Erdélybe hívta a jezsuitákat iskolaalapítás célja-
hól. Az iskolaalapításhoz szükségcs és elégséges alapot is bocsátott a jezsuita-rend
rendelkezésére. Terveit nem fejezhette be, mert időközben Lengvelország királyává
választották. Báthori István a lengyeleknek nagyon tisztcit és meghecsült királya
lett. Az Erdélybe érkezett jozsuiták Kolozsvárott és Gyulafehérváron kitűnő
iskolákat alapítottak.
Báthori István után az erdélyi fejedelmek sorában az ingatag és izgága Báthori
Zsigmondor ernlitjük. mint aki gyakori meggondolatlan lemondásaival. vissza-
téréseivel. magyar értékek tudatos pusztításával, indokolatlan öldökléscivel sokkal
többet ártott, mint használt Erdély népeinek. Akkor is hibázott, amikor katolikus
volta ellenére a jezsuita-rendet Erdélyből kiűzte, akkor is, amikor trónját unoka-
öccsére ruházta. Itt említjük meg Zsigmond egyik pártfogoltjának, Mihálynak
szerepét is, a havasalföldiföúrét, ki életveszélyében Zsigmondnál kapott menedé-
ket. Zsigmond látva Mihál yszorongatott helyzetét, levelet írt a szultánnak és egy
angol diplomatának kérve Mihály pártfogását, sőt egyenesen havasalföldi vajdává
való kinevezését. A szultán Zsigmond kérésére Mihályt Havasalföld vajdajává
ki is nevezte. Mihály Zsigmondet hűbér urának ismerte el és a hűbéresküt is
letette.
A szultán és Mihály, az új havasalföldi vajda közott pénzkérdésben ellenséges-
kedésre, majd hadviselésre került sor. Zsigmond, Mihály seregét kemény székely
csapatokkal. sok magyar tiszttel segitette söt maga. személyesen is részt vett
54
~I csatákban. A diadala k kivívóinak. a székelyeknek csatába indulásukkor Zsigmond
a régi székely szabadság visszaadását ígérte. A diadalmas csatasorozat legfőbb
ernbere Király Albert. A győzelmesen hazatérő székelyek nem kapták meg az
ígért régi szabadságot, mert Zsigmond visszavonta adott szavát. Trónját unoka-
öccsének Báthori Endrének adta át. Mihály vajda új hűbérurának Báthori Endré-
nek kezébe az alábbi esküt tette: "Én Mihály vajda Havasalföldnek Ura és az
felséges erdélyi -, moldvai - havasalföldi etc. fejedelemnek híve és tanácsa ... eskü-
szöm az élő Istenre, hogy az minemű hűséggel, igassággal, engedelmességgel
voltarn Zsigmond fejedelemhez, azon hűséggel, engedelmességgel leszek Ő felsége-
nek is ez mostuni fejedelemnek Báthori Andrásnak, harátainak barátja, ellenségei-
nek ellensége leszek ... ,.
Mihúly ugyanakkor felajánlja kardját Rudolf kinílynak is Erdély ellen. A király
I:'i'JSl. ápr. :-I-i levelében igéri, hogy az elmúlt évre ígért )00,000 forint hátralevő
részét 41,00 forintot engedélyezi és az 15SlSl évre járó IO(),O()O forintot is küldi,
csak Mihály legyen készen, bármerre szólítaná a szükség!
Mihály ezek után a megalázott székelységet "régi szabadságuk visszaadása"
ígéretével táborába csalta, hűbérura Báthori Endre fejére vérdíjat tűzött, majd
I.rdélyt megtámadta. A csata Schcllenbergnél folyt. A csata még eldöntetlen volt,
.unikor Báthori Endre odahagyta a csatateret, hogy Lengyelországba menjen.
e"síkszentdomokos határában, Pásztorbükk nevű helyen Nagy Kristály András
és Ördög Balázs megölték. Az időpontot és a gyilkosok nevét históriás ének utolsó
két sora így örökíti rncg ."
55
7. 1546-ban Pater Gasparus de VáraIlya
X. 154X-ban Pater Mathias sub quo duo sacerdos et tres laisi
Y. 1550-ban Pater Laurentius de Kolozsvár cum totidem
10. 1552 -ben Pa ter Petrus de Sancto M ichaele
II. 1556-ban Pater Laurentius de Vásárhely
12. 1561-ben Pater Laurentius dc Kolozsvár cum tribus
13. 1570-bcn Pater Mathias de Sat már
14. 1572-ben Pater Mathias de Satmár cum uno pater et uno luico. \.;
56
ltern qualiter praefatus Rrnus Eppus creavit usque ad duodecim praesbiteros, et
i1los transmisit ad dicta loca sub custodia dicti Michaelis Thabuk, qui est in dicto
loco Plebanus et coneionater suppremus.
Itern ad notitiarn deducit, qualiter Bogdan Illius Alexandri voyvodae ad prae-
sens Moldaviae, qui fidern grecum tenet, et est annorum decern et octo, virtute
praeditus et maxime spei iuvenis, quia proponsus est erga fidern catolicarn multurn-
que favet dicto Michaeli Thahuk zegedinus, et quia in multis utitur corisilio
Episcopi Carnenicensis ex quo Camenitia distat per duas legas in Hotyn, in quo
loco nunc dictus Bogdan princeps Moldaviae moratur et sedern suam habet,
Indicat praefatus Eppus ultra ea, quae alias signiíicavit, quod nunc esset occasio
princeps non contammcnda, ut catolica religio iaceret fundamerita hona in parti-
bus illis, et hoc sueccderet iuditio suo, si nomine Pontilicis praefatus Bogdarius
cxhortaretur ad prosequendurn gloriosuru hoc opus. Judiont etenini dictus Rrnus
quod si praedictus Michael Thabuk Zegedinus plebanus et contionator haheret
aliquem titulurn a Sede Apostolice super unguris convertis et convertendis. quod
praefatus Princeps Bogdan non solum approbaret, veruru etiam non praeberet se
diíicilcm ad concadendurn illi proventum iuxta antiquum consuetudinem, quando
adorunt Episcopi; sunt enim dictu loca sub iurisdictione sua.
Et proptereá supradiera notificando ad Laudem et Gloriam Dei petit auxilium
ct consilium a Dorninationi Vestra Rrnrna, postquam illarn pl uries propensissirnam
engnoscit erga propagationern religionis catholicae ex literis Nuntiis ad ipsuru
piuries transrnissis,
Varsoviae, in domo praedicti Reverendissimi legari.
Ego Gregorius Vasa ri Ungarus et Ordinatione Rrni Eppi Carnenicensis supra-
dictu notiűcavi et in scriptis dedi manu propria et sigillo meo quo utor signavi
dic 20 Augustu 1571."1'
A fontos levél lényegi részét szószerint, többi részét sza hadon fordítom:
Vince karnemci lengyel püspök titkúra a lengyel apostoli nunciusnak jelentést
küld a rnoldvai katolik us vallással kapcsolatos sikerekről : A karnenici püspök
bizalmas levelét 157 J -ben, mennybemenctel ünnepe utáni szomhaton készítettern.
Főtisztelendő uraságodnak nevezett püspököm nevéhen jelentem, hogya szegedi
származású híres magyar szónok T h a h u k M i h á I Y az erdélyi határ közelé-
ben, Moldvában, Tatros városáhan lakik, a megnevezett karnenici püspök tudo-
mására hozta, hogy I s t e n s e g í t s é g é vel a z o k a t a m a g y a r o k a t,
kik l-l u z t v r o s b a n es másik Románvárosnak nevezett
á á
helys ge k be n
é és azoknak s z o rn s z d s g b a n élnek
é á á
57
tehet a katolikus hitért, pártfogója a szegedi Thabuk Mihálynak és ... érdeklődést
rnutat a katolicizmus iránt. .. , ez az idő volna alkalmas, hogy segítségével meg-
alapozzuk a katolicizmus jövőjét e tájakon. Bogdán, aki Hotinban lakik Karnienic-
t61 alig két óra járásra, szereti Thabukot és jó néven venné, ha Thabuk fáradozá-
saiért valami rangot kapna, hogy méltán tudná gondozni a visszatérítetteket és
visszatérítendőket ...
Én Vaszari György magyar ember a fótisztelendő Kamienici püspök parancsára
diktálásat leírtam, saját kezemmel aláírtam és pecsétemmel is hitelesítettem. Mint
fent 1571 augusztus 20·án.
A moldvai magyar katolikusokról, azoknak XVI. sz.-végi életéról átfogó képet
csak Brutti Bertalan 14 olasz nyelvű levelének tanulmányozása révén kaphatunk.:"
Brutti Bertalan Petru Schiopnak , azaz Sánta Péternek, - az először 1574- 7<J
években, másodszor 15X2 -l)I években uralkodó vajdának a kancellárja, aki
a katolikusok ügyében írt leveleit a lengyel nunciushoz. a pápához, és egy ismeret-
len kardinálishoz küldi. Idős, rangos, tudós pap levele felveti "az atyák jobb
helyzetének" kérdését Moldvában. Brutti válaszolja, hogy ö erre mindig kész és
segíteni is fog; záró szavai: " ... k üldhetne ide nehány jó szerzetest ... " Következő.
pápához szóló levelében elmondja, hogy vajdaja a pápa levelét, brévéjét meghívot-
tak jelenlétében rnily nagy ünnepélyességgel bontotta Iel, jelenti a moldvai 15,000-
cs lélekszámot, majd a vajda a lerombolt templomokat helyrcállittatta : azt is.
hogy Terebes községet 50 magyar katolikus családdal, két szőlóvel, és két malom-
mai a bákói obszerváns ferenceseknek adtu. További levélben Komárt említi, hol
a plebánosnak 1,000 pénz bevétele van a borból. Anibál nápolyi érseknek és
lengyelországi nunciusnak írja, hogya magyar és német Kötnárban négy jezsuita
atya rnűkődik. Hat bernarclinus atyát kér. Következő levelében elmondja, hogy
vajdúja az Erdélyból kiülelőzött jezsuitákat befogadta. majd tudósít Sinán basánál
tett látogatásáról politikai tárgyalásainak eredményéről. Soron következő levelé-
ben arról értesülünk, hogy vélekedése szerint Moldvában az egyházi vezetést
a jezsuita atyák kezébe kellene adni, s számukra Jasiban kolostort és templomot
kellene épiteni. A vajda az építkezéshez 700 munkást adott. Brutti ugyanerre
a célra három faluját ajánlotta fel. Egy olyan püspök szükségességéröl is szól.
akivel a hívek megértethetnék magukat. Egyik későbbi levele szerint eljárt a török -
lengyel béke ügyében is. Utolsó leveleiben a magyar katolikus hívek számát
20,000-re teszi. Vajdaja Sánta Péter. mielőtt elhagyta Moldvát (megölték '!) fel-
jegyzést készittetett Moldva lakosságáról. Az összeírás szerint Moldva lakóinak
létszáma 47,ló7 fő. A két számadat szerint 15<J2-ben Moldva lakóinak 42 ~~·a
magyar. Az 15<J7-ben vajdai székre jutott Áron Bruttit megölette.
Erdély és Moldva köztörténetének atpillantása után az új vallás tanítása, elter-
jesztése és meggyökeresedése különös figyelmet érdemel.
Luther Márton 1517 -ben meghirdette az új tanítását. A lutheri tanok a XVI
század harmadik évtizedében éreztették hatásukat Magyarországon. Az új refor-
mátus vallás papsága, régi vallásukat odahagyó világi papok és szerzetesek a bib-
lia anyanyelven való olvasásában és az anyanyelven való éneklésben látták meg a
céljuk felé vivő utat. Az ének ható erejét és annak anyanyelven való alkalmazását
a katolikus egyhúz már félezer év óta gyakorolta szertartásaiban és Mária éneke-
58
iben. Az anyanyelven való bibliaolvasás sem volt a katolikusok előtt ismeretlen.
A református vallás legfőbb irányítói az anyanyelven való bibliaolvasást, és temp-
lomi ének lést kötelezően előírták. A rendelkezés végrehajtásához hiányoztak azon-
han az eszközök. Nem volt a papság kezében se anyanyelven írt biblia, se énekes-
könyv. Legelső lépésként nyorndákat kell felállítani és azokban bibliát és énekes-
könyvet kell nyomtatni. Szerte Magyarországon 16 nyomdát állítottak fel a pro-
testáns papok és a katolikus vallástól örökölt templomok ba begyűjtve híveiket
már a XVI. század folyamán az alábbi 21 református énekeskönyvet nyomtatták
ki és adták híveik kezébe: I. Gálszécsi István féle énekeskönyv. Krakkó 1536,2.
Székely Istvántul magyar nyelvre fordíttatott: Istenes Énekek Krakkó 153X, 3.
Székely István féle Soltárkönyv Krakkó 163X, 4. Hofgreff féle Énekeskönyv. Ko-
lozsvár 1554. 5. Huszár Gál féle: Isteni dicséretek és Psalrnusok, Debrecen 1560.
h. Huszár Gál féle: A keresztyén gyülekezetben való Isteni dicséretek és imádsá-
gok (Kornjáth) 1574,7. Heltai Gáspár féle Soltúr azaz Szent Dávidnak és egyéb
Prophétaknak psalmusinak. avagy isteni dicséreteknek könyve, Kolozsvár 1560.
x Heltai Gáspár-féle Soltár. Kolozsvár 1561,9. Szegedi Gergely féle: Énekeskönyv
Debrecen 1562. 10. Szegedi Gergely féle: Énekeskönyv, melyból szekta nak, 1569.
I I. Szegedi Gergely féle: Énekeskönyv. melyból szok tak. Debrecen 1569-1574. 12.
S/egedi Gergely féle Énekeskönyv melyből szoktak. Debrecen 1574-1579. 13.
S/eged i Gergely féle: Énekeskönyv melyból szektanak Debrecen J 579. 14. Sze-
gl'di Gergely féle Énekeskönyv melyből szoktanak Debrecen 1579~ 1590. 15. Sze-
gedi Gergely féle Énekeskönyv mclyből szoktanak Debrecen 1590. 16. A keresz-
t:- én gyülekezetbe való L. F. által. Várad 1566. 17. Meliusz Péter: Igaz szentírás-
húl kiszedetett Ének. Debrecen 1570. I X. Dávid Ferenc féle Énekeskönyve hn.!
én.! 19. Bornemissza Péter féle: Énekek három rendbe különb-különb félék. Det-
leUí I (iX2. 20. Gönczi György-féle: Keresztyeni énekek Debrecen 1590.21. Gönczi
Gvörgy-félc : Keresztveni Énekek Debrecen 1592.:>1
59
A protestáns ének anyag vizsgálatánál az énekszerzők életsorsát is célszerű
számbavenni. Gálszécsi István l522-ben Bécsben, majd 1526-ban Krakkóban
tanult, itt baccalaurus, 1529-ben Kassán tanított és itt tért a református hitre.
Sztárai Mihály egyetemi végzettséget és nagyobb énekkultúráját Páduában, feren-
ces szerzetesként szerezte. Patakon tért az új hitre, és megházasodva az új hit osz-
lopává, püspökévé vált. A hasonló életsorsú énekszerzök sorát hosszan foly tat-
hatnók ...
60
mus érvényesítette s egyben kanonizálta is a román nyelvet az ortodox egyház
életében.
A románok protestánssá tétele magánvállalkozásként, vagy városi, hatósági
intézkedés féleredményeként a szászoktól indult ki. A brassói városi tanács pl. a
hareasági románok földesura volt, és így jogosultnak érezte magát, hogy alattvalói-
nak lelkiüdvéről is gondoskodjék. Terveinek keresztülvitelére Coresi, a tirgovisti
metropolita diakonusa jött segítségére, aki megtanulta a nyomtatás mesterségét és
:1 " Négy Evangélista" írásait román nyelven 1561-ben Brassóban kiadta. Késöbb
61
pontjától tőbb rnint három évszázadon át a magyar értelmiség és a magyar klérus
jelentős hányadát. Pázmány: Igazságra vezérlő kalauza és Imádságos könyvei a
magyar irodalomnak maradandó értékei. Telegdi Miklós Nagyszombaton 1577-
ben nyomdát állított fel, amelyben kinyornatták : "Az Evangélium Magyarázaty-
tya" című három kötetes könyvet.
Az első kötetben található a születéstörténet ének sora : a "Dicsiretcs az gyermek,
Nagy örömnap, Gyermek születék, Jer dicsirjük. Nekünk szülcték, és a Hálát
adgyunk " kezdetű népénekek, amelyek a Kőnigsbergi töredékkel állanak kapcso-
latban. Telegdi második kötetéhen többek közott a "Christus feltámada, és a
Feltámadt Christus népénekek kerültek k őzlésre. Ezen énekek gyökerei a magyar
katolikus élet kezdeti szakaszába nyúlnak vissza. Még a XVI. szd-han, annak utolsó
1599. évében jelent meg Vásárhelyi Gergely imakönyve.':" mely a Te Deumot közli,
(214.1.) magyarul, majd az "Adoro te devote latens ... "<t, (215.1.) az "Ave ve-
rum-"ot, 226. az "Ave lux mundi"·t 227. és a "Cur mundus (227 h) latin énekeit.
Pázmány Péter Graz-ban 1606 -ban megjelent: Imádságos könyvéhen a hét bűn
bánari zsoltárt- mclyeknek latin eredetii a "Mária Horái" -ban olvashatók -
"Meg ne fed gy engemet, Bodogok az kik nek, Véghetetlen irgalrnu , U ram hald meg
suórnat, Sok háborusúgban. Haicz meg füleidet", a négy antifonát : "Thengernek
linies chillaga. Menyországnac Királynál, Udvezitonknek zent an nia, Menninec
királno Asszonia", az "Adoro te ... ·' magyar fordítását és litániákat találjuk.
magyarra fordítva, népének szövcgként. Feltűnik, hogy Pázmány ebben a munk á-
jában nem a nagyszámú, nép által is ismert és használt apostoli Credo szővegét,
hanem a rnise "Niceai Credo't-ját tartja közlésre szükségesnek.
Kopchányi Márton : Az Evangéliumok és cpistolák ... ennehány karácsonyi és
husvéti énekekkel. .. Bécs 1616 és Elmélkedések Bécs 1634 cirnű munkáihan
ismét az énekek népénekké vált sorát találjuk. "Dicséretes az gyermek. Hálát
adgyunk rninnyájan, Gyermek születék , Nagy őrőrnnap, Nekünk született, Chris-
tus feltámada", a Passió magyar szövcge, a 6 részből álló "Kérlek én zarándok lel-
kem, Ez nap kit az Ur szerzett, "Nyéki Vörös Mátyás: "Tintinnahulum" c. köny-
véhen (1629): "Mondgy naponként ... , Szörnyű halál, Igazságszerető. Jaj mikép-
pen dohog szivern, M it használ kérlek a világ ... "
Hajnal Mátyás: "A Jézus szivét szerető .. Bécs 1629 c. k iadványában : "Az
örökké élő kutat, Jézus édes emlékezet, Minden napon áldást mondgyon. Ember
lsten alkotmánya, Atyának bölcsessége, Alla az keserves anya, Az nap nagy
haragnak napja, Dicsérd Sion, Zengjed nyelvem, Mit bizik e világ, Bocsásd meg
Uristen, Angyaloknak nagyságos asszonya, Hajnali csillagnak, Dicsőült helyeken,
Teremtett állatok, Ó nagy szeretetnek, Magyarország szép nemes csillaga, Drága
szín he öltözött, Édes Jézus ... " kezderű énekeket találjuk.
A kódexekben említett és az 1629-ig nyomtatáshan is megjelent imádságos köny-
vékben kinyomtatott, itt sorkezdetben felsorolt énekek származási ideje a XVI. szd.
legeleje, vagy még korábbi id ö, a XV. szd. vége.
Az egyházi népének származási ideje vizsgálatánál. kora keresésénél perdöntő
a Mária énekek léte és nagy száma. Ezek az énekek a katolikusok anyanyelven
való éneklésének legfontosabb tanúi, A már említett "Angyaloknak nagyságos
asszonya" kezdetű ének záró szakasza a kort és szerzőt is megnevezi. Nem két-
62
séges talán, hogy a szép Mária ének már 150X-ban népének ként élt. A 4x 10 szó-
tagos szakasz latin mintája katolikus gyűjteményekben gyakran szereplö itt követ-
kezó latin ös:
63
A katolikus vallásban megmaradt székelység kőzött több kántor látva az új
vallás kántorainak énekeskönyvekkel való ellátottságát, maga is énekgyűjtéshez és
azok szövegeinek feljegyzéséhez fogott. Ismerjük Czerei János katolikus egyházi
énekgyűjtót, kántort, aki 1634 és 1651. között Háromszéken Kézdiszentlélek,
Lemhény, Almás községekben működött. Több latin ének dallamát is lekottázta.
Czerei gyűjteménye rövid zeneelméleti feljegyzést is tartalmaz. Hangjegyekkel
jegyezte fel: az Exultet cum laudibus, az Ave maris stella, az O pater sancte
mitis, az Ibant magi, a Salve Regina, az Ave Regina coelorum, a Christe qui lux
es, a Conditor alme, a Regina coeli laetare, a Verbum caro factum est, a Stabat
rnater (12/b), Zsoltár-Benedictus-Magnificat (17;a.) cirnű énekeket valamint
a következ/iket: "Inuentor rutili dux bona" (20/a), és az "Et ornnes ad quos'
(25;a). Nem kottásan szerepelnek : "Lauda Syon-Diczerd Syon, (9.) "Balassi Bálint
munkáia Dominc ne in furore tuo-I Boczasd meg Ur lsten (II a). Tekencz rearn
Istenem nyavaliarnban, Szarandoksagimnak te vagi kalauz-r, Teretuptet alatok,
Alla a keserves anya, Haynali csillagnak, Haycz hozzám Uram, Kerlek es intIek,
Oh, Istennek nepei, O Maria Christus annia, Vagion vilagban egy kaszas, Josep,
Josep, Jollehet nagy sokat szioltunk, Haborusaga David kiralyna. Ernlekezzel
kerlek, Oh mely igen rövid ... ,.
A legnagyobb munkát az Udvarhelyszentkirályon és Kisasszonyfaiván (Csík-
rákosom rnűködó kántor, Petri András végezte. Énekeskönyvében a következi)
207 magyar és 32 latin énekszöveg van:
I. Sok nyomorusaggal
2. Iesus Christus Istennek szent lia
3. Zuksegh kereztienek mindennek elteben
4. Oh te megh hallando ernberj nernzetsegj
5. Illik erreol nek unk ginkron cmlékeznunk
6. Eberegiel fel ernber az te buneidbeól
7. Goridolkogial ernber te allapotodrol
X. Oh halando ember bunnel büuelkedeó
9. Megh zabadultam mar en az test j halaltol
10. Zen t Istuan kiraly Istennek zolgaia
II. Istennek zuez suleie
12. Sok halla adassal mj most tartozunk
13. Az igaz hitben uegigh meg maragiunk
14. Ember emlekezel az szomoru halalrol
15. Vristen kj azte Szent Testedet my eretunk attad
16. Nem alkuatek megh lgassagh harnissagh
17. Kegis zep zuz maria
IX. Oh gloriosa domina, excelsa
19. Iesus Christusnak kedues tanjtuanja
20. Fiant Domine oculi tui intendentes
21. Attia istennek szerelmes szent fia
22. Ez az istennek kedues zent zolgaia
23. Emlekezunk keresztjenek az ur Christusral
64
24. Zent Marton sabarjaban születek
25. Szent Martont szep Istenj felelemel
26. Az poga nj nembeól egj szep szwz tamada
27. sZuz tamada poganj nepnek nemzetjbeól
28. Emlekezunk mostan Marja magdolnáral
29. Dichiretes uagj zep zuz Marja
30. Emlekesunk az szuz Marjarul
31. Gieónierkeógiel zuz marja
32. Istennek szent annja zepseges Marja
33. Diczirtessel kegis zuz Marja
34. Kegis szep zuz marja
35. Mindeneknek terernpteie
36. Az kerestienseghben
37. Ez vilagot Adam hogj el vezte
3X. Mjttjtur ad virginem Dej fortitudo
39. Idvez legj marja
40. Oh feniescges szep hainal
41. Ave domina t u es preclara
42. Oh Dichieóseges Jesus Christusnak
43. Idvez lcgj azoniom
44. Ave fuit prima salus
45. O aurora lucidissima
46. Aue Hyerarchia coelestis et pia
47. Diczeretes uagj szep zuz marja
4X. Tisztelendő oh kegis szuzesegj
49. Diczjretes az gierrnek ki ez nap zuletek
50. Szuz szullc zent fiat
51. Ez nap nek unk diczjretes Nap
52. Gignit virgo filium
53. Jer mjnjan uruluonk
54. Christus Jesus szuletek
55. Gierrnek zu letek Betlehemben
56. Puer Natus in Betlehem
57. Jer diczjriuk ez maj napon mj urunkot
5X. Jer mj dicziriuk Algiuk es fel magaztalliuk
59. En uirgo parit Filium Jubilernus
60. Jer dicjriuk .. az ur Christust
61. Magnum nemen dorninj Emanuel quod Annuncjatus est
62. Paranczjola az Augustus czjazar
63. Dies est laetjtjae in ortu regalj
64. Dies iam laetjtjae salutisque űducjae
65. Missus est a patre gentis expectetjo
66. Natus est nobis hodie
67. Nekunk zuletek Meniey kirali
6:-1. O te fenies kis Czjlagh kj ez nap tamada
65
69. Mi diczjriuk ez mai Napon
70. Eoruendezunk az Nagj Istennel
71. Mjkor Christus Betlehemben
72. Natus est nobis rex gloriae
73. In dulcj iubilo uigan enekelliunk
74. Modulisernus ornnes corde, uoce ore concrepantes
75. Natus est hodie ex Marja virgine
76. In natalj Dorninj
77. Mj attjunk Attja lsten
7X. iesus zulctek Idueóssegunkre
79. lóy el hozunk Idueziteó Iesus Christus
XO. Menybeól ieóuek rnost hozatok
XI. Halgas megj kerunk Vristen
X2. Jesus edes errilekezet
X3. Beóitnek tundeók leó szep napia
X4. Gloria Lavs et horror
X5. Jesus tanituanjnak lábokot megrnosogata
X6. Az olajfanak nagj magos hegien
X7. Hirunum dica mus Domino
XX. Patris sapientja uerjtatis Diujna
X9. Christus ellen sidok kjaltanak
90. Sok rutsagal kezdek cziufolnja
91. R uthsagh ualla sidoknak szaigussok
92. Lattjak ua lia ayettatos nepek
93. Enj niornorussag hogj riarn ne zalion
94. Jesus Christus my egiétlen egy urunk
95. Tekencz reank Szemede I oh szepseges Jesus
96. Mongj napon kent es orankent
n. Örülj uigadgy és halakat agj
9X. Mcgh ne ciczen szegienjczen
99. Ember lsten alkotnumnia
100. Szörnjü halaI imé hol alI
101. Mit bizik ez uilag eo alnoksagaban
102. Kirié qui Cathérinam in Costj Regis natarn
103. Kirye qui natus es nobis de pura uirgine
104. Christus Menjbe fel mene
105. Jesus Christus mj ualtsagunk
106. Az Christus rnenj be fel rnene Atta
107. Chrisuts menyekben fel mene
10X. JeóueI zent lelek vr lsten lelkunknek
109. Az ur christus lsten fia
110. Pinkest Napia be teluen
III. Az pinkestnek Jelles Napiari
112. Spiritus sanctj gratja
I 13. Az pinkestnek Jelles napian
66
114. Imadunk my teged szent harornsagh
115. Oh mj zent Attjank kegis es kigielmes
116. Oh pater sancte mitis atque pie oh Jesu Christe
117. Tellies szerit haromsagj egj bizonj Istenségj
II X. Attia fiu szent lelek egj lsten
119. Keoueti ualla nepnek sokasaga
120. Az nagj magos menj ben lsten orzagaban
121. Maria Malaztnak Annia
122. Irgalmas es kigielmes Vr lsten
123. Geriezd fel Vr lsten szerelmeder lelkjnkben
124. Hallat adunk te neked eóreók lsten
125. Oh diczieósseges
126. Keónicórcgiunk az istennek zcnt lelkenek
127. Vristen kerunk az te szent fiadert
12X. Ebrcgiel fel uilagh bunejdbeól
129. Azert ur lsten te hozad foljamunk
130. Oh kegis lsten kj rank nez mindenben
131. Hogj icrusalernnek draga templomat
132. Ernlekezel vr lsten hiueidreól
133. Urnak szolgaj no diczirietek
134. Semmit ne bankogial Christus szcnt serege
135. EmlekezeI megh te giarlo ember aztc Istenedrcól
136. Oh mely igen reóuid Iam ez vilagh
137. Az ki uettj segedelm it az istennek hatalmaban
13X, Mj kegis Attjank kit uallunk hitunkben
139. Aldot az ur lsten córcóke mcnieghben
140. Téged ur lsten my kereztjenek
141. Uristen te aldasod
142. Felseges lsten hozzad kiáltunk
143. Keónieórgunk neked Istennek zent lia
144. Az kj akar uduczulnj
145. Felséges lsten mennek feóldnek Vra
146. Oh kegis lsten ky rank nez
147. Szent Davit kirali bunei ellen igj panazolkodik
148. Mw Vrunk Jesus Christusnak szerelmcs szent Attja
149. Zszent uagh eóreóke Attja
150. Szwksegj megh tudnunk vdueósegjnek delgat
151. Kerlek es intlek mostan tcgedet
152. Menj sokat szol az lsten embernek
153. Minden hw kereztienek megh halljatok
154. Tery megh ember
155. Dicziriuk mindenkor az rnj Istenunkeót
156. Szent dauid propheta enek leó keóniuennek huszon harmad rezeben
157. Wram benned rnegh az en rernensegem
I 'iH. Haictzj le en hozam felscges lsten kcgis tuleidet
67
159. Nepeknek zol lsten kiczinded seregem
160. Jer emlékezunk kereztien nepek
161. Adgiunk halat mindniaian az attja Vr Istennek
162. Az melczísedec rendin vallo feó pap
163. Idueóz legj Christus szent teste
164. Halgasmegj mostan felséges lsten
165. Szent Dauidnak halliuk megh iruadsagat
166. Lasd meg Vram en wgiernet
167. My kegis Attiank Beölcziessegjnek ura
168. Felséges Vr lsten kj lakol meniekben
169. Téged uristen az nagj felségben
170. Mire bankódol oh te cn lelkem
171. Ne hagj el esnern felséges lsten
172. (Kjegielmes rnegh ualto Irgalmas lstenunk mar tehozad kialtunk
173. Felsegedhez nagj Vr lsten felkialtok
174. Kerestien nepek eze I tartoznak
175. (G)iarlo ernbereknek
176. Diczirlek teged menjbeli Isten
177. Az istennek nagj zerelrne
178. Ernlekezel meg Vr lsten az my nagj giarlosagunkrol
17Y. Menibelj Vr lsten halgas meg engemet az en keónieörgessernben
I XO. Angialoknak nagj azonia
IXI. Angyaloknak nagjsagos Azonnja
IX2. Gieönicórkegiel Jesusnak zent Annja
1X3. Fcniessegcs Tengernek czillaga
1X4. Diczieóseges szuz marja
IX5. Marja diczieosegjnek Annja
IX6. Salue matcr misericordie
IX7. Marja mater gratiae
1XX. Virgo Dej genitri
IXY. Ved io nevén en sziuémét oh cdés Jesusom
190. Engemet miért szeretgetcz oh edes Istenem
191. Oh titokzatos nagi Istensegh
ln. Idüoz legi szent kéniérelétünk k ut feie
IY3. Az nap elieö nagi haragal
194. Oh dragalatos nagi szentsegh
195. Az Eöróktól foguan walo
196. Szüz alatal ieött ez uilagra
197. Oh Istennek szent Annia szépséges Maria
198. Oh egeknek kirallia diczoségés széntségi
199. Feniés ménjorsagiban Levő Éghen feoldeon wralkodo
200. Eőruendez oh én lelkem teste lőt igének
201. Szüuern Jesus neked adom, oh szüuek iegiese
202. Czudallatos Istensegi es megh merhetetlen felsegi
103. Itt vagyon az lelkj szepsegh
68
204. Ez szin alatt az kévant io
205. Wduoz legi eletünk teye
206. Wdüőz légi szentseges ostia
207. Oh magnum sacramentum, oh nominis testamentum
20~. Ualczagunknak draga arra
209. Iduez legi szép Jesus hiuek eltetoie
210. Menynek kjralné aszonia
211. Oh Istennek szent fia, oh sepseges Jesus
212. Kegis lsten kegielmedbeol nezz reank
213. Diczosegh menjben Istennek
214. Oh en szerelmes Jesusom, kegis teremtom
215. Iduez legj istennek zent teste
216. Aue salutis hostia fily dei caste matris
217. Imadunk teged Istennek fia
21~. Itt iellen uagion
219. Iduez legj Christus Istennek fia
220. Oh diczieóscges es zent Aldozat
221. Az Christus Jesus Istennek fia
222. Iduez legj feold Menj beolczj terernptcie
223. Christus Jesus Istennek zent fia
224. Rorate coelj de super
225. Et is terra pax hominibus bone voluntatis
226. Sanctus, sanctus, sanctus sabaott
227. Patrem omnipotentem
22~. Resonemus parjter cum trjpudialj
22<). Mongiunk nagj dicziretet Isteny félelme)
230 .... esset menieghbeol es ertunk szuletet
231. Kirie sanctorum lumen illustrator
232. Menjbeli szenteknek eóreók diczieósege
233 .... felsege kigielmet mutassa
234. Menyországhnak diczieó ua rossa kj uagj zentek lako haza
235. Meg kerult satan schariotest
236. Tuduan Jesus hogj ieot oraia
237. Vdueziteonknek szent Annia
69
Petri nél a latin szöveg magyarjával együtt így olvasható:
Petrinél a népének nek négy latin és négy magyar versszaka van. Ugyanígy a Wink-
ler kódex szövege is fellelhető Petri Andrásnál :
70
pedig a krirni tatárok fogságába került. Maga a fejedelem is csak futással menthette
meg életét. Moldvai és havasalföldi vajdák -, a tatárok betörései következtek
ezután, amelyekre l661-ben a török szultán megtorló hadjárata tett pontot.
A török sereg fölperzselte, végigpusztította Erdélyt és benne a Székelyföldet.
nem kímélve az egyházak templomsorát sem.
XIV. Gergely pápa a XVI. szd. utolsó évtizedében Querini Bernardot nevezte
ki rnoldvai püspökké, és székhelyéül a bákói obszerváns ferences kolostort jelölte
meg. Hét év leforgása alatt jutott csak el Moldvába. Megérkezését követően meg-
látogatta egyházmegyéjét. 15<)I·többségében magyar katolikus családot talált,
10,704 lélekkel, akik 15 városban és 16 faluban laknak. Moldva vajdaja ekkor
Movila Jeremiás, aki lengyel segítséggel került a vajdai székbe. A vajda felesége
magyar asszony, Csomortáni Erzsébet, a Báthoriak hű emberének, Csomortáni
Tamásnak a leánya. A vajdáné pártfogoita a magyarokat. A vajda Szücsi katolikus
templomában oltárt állít. Viszont a két legszebb és leggazdagabb magyar falut,
Szabófalvát és Berendestet a szekuli ortodox kalugereknek adja, jobbágyfaluként.
Querini Bernard a csiksornlyói obszerváns ferencesekkel sűrű érintkezést tartott
és a moldvai csángórnagyarok lelkigondozását is legszívesebben azokra bízta volna.
Rómában jártakor ilyen értelemben is beszélt, de a sok tatárbetörés és lengyel in-
trika rniatt nem valósíthatta meg tervét. A püspök nehéz életéről 1604·ben így ír:
" ... a tatárok Erdélyből Moldvából és Munténiából 100,000 embert fűztek rab-
szíjra ... az eltemetetteknek se szeri, se száma ... egyházrnegyérik tönkrcmcnt.t""
Végül maga is egy ilyen tatárdúlásnak lett az áldozata. Utódja Arsenge Jeromos,
akit Lubinieczky Valerián követett a bákói püspöki székben. Ettől kezdve rnint-
egy 200 éven át lengyel püspökök ültek a bákói katolikus püspöki székben, akik
egyházmegyéjüket meglehetösen elhanyagolták.
Róma a pogány népek örökös térítési szándékán túl a megkeresztelt hivek meg-
tartására is törekedett. Olyan országokban, melyekben nem a katolikus vallás
volt az állarnvallás. - partes intidelium - a vallás védelmérc misszionáriusokat kül-
dött, A misszionáriusok képzése céljából létrehozta a "dc Propaganda Fide" nevű
szervezctet. Erdélyt a protestantizmus elterjedése, továbbá Moldva és Havasalföld
ortodox államvallása rniatt "m i s s z i ó s" területté nyilvánították, ahová Róma
egy missziós főnök vezetésével misszionáriusokat küldött, 1622·töl.
A missziós fönököt "prefektus"·nak, "vizitátor"·nak, "püspök"·nek nevezték.
Legtöbbjük konventualista minorita ferences volt. A nehézség abban állt, hogya
Rómából jött misszionáriusok nem értették a moldvai magyar katolikusok nyel-
vét. Nehezen rnent lelki gondozásuk nyelvük ismerete híján. Értelmi egység alig
alakulhatott ki pap és hívő között, érzelmi pedig még kevésbé. A gyónás pl. "ita"
és "non" -ra egyszerűsödött, sem a gyónónak, sem pedig a papnak nem szár-
mazhatott lelki haszna. 1622 és IXl2 között ötven rnissziós prefektust ismerünk
név szerint is, akik a moldvai csángómagyurok lelki gondozását vezették. Az ötven
név között egyetlen magyar sincs. Minden missziós főnöknek jelentést kellett kül-
elenie Rómába működési területéról. Ezek a jelentések 1622, az alapítási év óta
a de Propaganda Fide levéltárában napjainkig fellelhetők. (Megemlítem, hogya de
71
Propaganda Fide okmánytárából "Diplomatarium Italicum" címen egy I-lV folio
alakú kötetet adott közre a két világháború között egy magát "Scoala Romana di
Roma" (Rornai Román iskola)-nak nevező csoport.) Minthogy ezek a jelentések
a Moldvában élő csángó magyar katolikusok ról szólnak, nagy érdeklődéssel ol-
vashatjuk az idegen missziós főnökök írásait. Lássunk nehány ilyen jelentést :Ii;;
Boguslavicz András dalmát minorita 1623-ban küldte jelentését.'!": "Az Otto-
mán birodalom Moldva nevű provinciájában van egy Bacovia nevű város. Itt a
mi rninorita atyáinknak egy kolostoruk van templommal, mely szent Ferenc tisz-
teletére épült. Itt székel a bákói püspök hat testvérrel. A városban száz magyar
katolikus ház van, Kolostorunkhoz tartozik a városon kívül két falu 85 házzal,
kik mind tiszta magyar katolikusok. A provinciában van egy másik helység, rnely-
nek neve Totrus. Itt egy templomunk van és 70 magyar katolikus ház, ennek szorn-
szédságában van egy falu n katolikus házzal. A Moldva folyó mellett van Ro-
manno nev ű helység, melyben 70 magyar katolikus ház rall, szent Péter tisztele-
tére épült templommal és papjuk is van. Szomszédságában négy falu van, mind-
egyikében templommal 60 katolikus házzal. Továbbá van egy város Magyarország
határánál Sozzavia (Szucsava, a régi Szücsi). Itt két templom van. Egyik a szent
Hárornság tiszteletére, mely régen a dominikánusoké volt, másik a mi Urunk tisz-
teletére van szentelve. 68 magrar ház van itt. Van papjuk és mindkét templom jól
gondozott. A város mellett két helység van: Pietre (Karácsonkő)és Serrato (?) ahol
84 magyar ház van, és szászok. Van templomuk is, papjuk is. Egy másik előkelő
helység Chotnár. Itt több rnint 260 magyar ház \,(/II, szászok is vannak, Védőfallal
körülvett gyönyörű ternplornuk-, egy magyar és egy német papjuk van és iskola-
mesterük is. Moldvának fővárosa Giasso (Jassy), ahol a vajda székel. Sokféle nép
él itt: törökök, tatárok, eretnekek és szakadárok nagy tömegben, gondolom 60,000-
nél többen. Templomuk a szcnt Szüznck van ajánlva. A plcbánián két pap lakik.
A környéken 84 magyar katolikus ház van. Az eddigi főnök Gasparo Gratiuni éle-
tét veszítette. Én itt maradtam a tatárok rabszolgájaként a sok katolikussal. Innen
egy napi járó földre vannak falvak, rnelyekben katolikusok laknak. Ezek között
a legnagyobb Hus, ahol több mint 80 magyar katolikus ház van. Papjuk sincs
Giasso városából látják el őket. Itt mind husziták laktak, akiket a mi urunk segit-
ségével és az én négy évi numkámmal visszahoztam a katolikus hitre, de most is
vágynak a két színben való áldozásra. A Fekete tenger felé sok falu van, rnelyek -
ben kevés katolikus él. Legtöbben Acgerrnanban és Baba-ban vannak. Moldvá-
ban 15 plebániaternplorn van 1010 katolikus ház 26,630 lélekkel. A vajda Ste-
phano Tumpsa szakadár szerb." Boguslavicz bejárta Munténiát is. Ott 15 kato-
likus templomot talált és megállapította, hogya katolikus hívek 406 házban lak-
nak, lélekszámuk pedig 856 fő. Ii,
A rnoldvai katolikus magyaro k állapotáról szóló következő jelentést Paolos
Bonnici de Malta tette 1630. április 24-én. liS Jelentését majd 9 év múlva, miután
végig ott tartózkodott, megismétli. Először II·, másodszor 18 helységről tesz emlí-
tést. C e b e r c i u t- (Csöbörcsököt) az ő jelentése említi legelőször. Figyelmet
érdemel a de Propaganda Fide-nek tett javaslata, mely szerint Szucsaván kellene
egy teológiát felállítani, ahol a szükséges és elégséges papnevelést el lehetne végezni
egész Moldva-Havasalföld és a Székelyföld számára. Színessé teszi jelentését a
72
szucsavai metropolitával és a csíki főkapitánnyal, Mikó Ferenccel folytatott szó-
csatája. Vitáik tettlegességig fajultak, mígnern Béldi Kelemen védő fellépése csilla-
pította le a kedélyeket.
A De Propaganda Fide római levéltárában a látogatások és jelentések című
kötet végén Diodat Péter Moldva és Havasföld apostoli vikáriusának jelentése
van IMI-ből. Gg Ez a jelentés a de Propaganda Fide megalapítása óta a legbővebb,
és így történelmi jelentőségű. Az irányító körök innen láthattak be a moldvai
csángómagyurok életébe. Diodat látogatásakor megállapítja, hogya lengyel
bákói püspökök nem tartózkodtak egyházmegyéjükben. Nem szerettek ott lenni.
Rövid megjelenésük után megkárosították az egyházmegyét, rnint Adam Goiski,
\agy Zarnoyski és valósággal elszöktek székhelyükről. Sem lengyel egyházi felet-
tcsük , sem a rnoldvai vajda, sem a lengyel király, sem a de Propaganda Fide ren-
delkezesérc nem tértek vissza székhelyükre. Ezért szervezték meg Rómában Mold-
\ a és Havasalföld számára ezt az apostoli Vikáriátust, és Diodat már ebben a minö-
ségben jöhetett Vasile Lupu vajda segítségére, aki a Propagandától 1200ü katolikus
hivő számára lelkivezetőt kért. Diodat jelentéséből is csak a házak számát és a
történelrni adatokat mutatorn be, "de Propaganda Fide" Itára: "Látogatások és
Kollégiumok" c. kötet: XX I. rész. 3-32. l. (Id. Dipl. Italic: 75-135. 1.): "l. GaIati-
han, 2. Ismailban, 3. Isaceaban 51 magyar k atolikus családot talált, 4. Birladban
160 katolikust, akik magyar anyanyelvüket elfelejtették. 5. Husiban 496 magyar
anyanyelvű felndit katolikust és 95 gyermeket és két környékbeli faluban 70 hivő
lakott. Magyarul éneklik a Gloriát, és Credo t, valamint más templomi énekeket is.
'\éhúny öreg ember ma is két színben való áldoztatást követel. Diodat itt, Husiban
érte el és mentette fel az elszökött bákói püspök helyettest: P. G. Osimot, aki a
templom felszerelésével Csőbőrcsökbe akart szökni. 6. lasi!" városában és kornvé-
;"17 lóO felll/írret és 42 gyereket vett számba. Ezek tnagvarok . 7. Cotnariban az
,i,szes katolikusok száma a gyermekekkel együtt 380 f/í, szászok, és magvurok.
K,"templomuk a szépek közt is a legszebb. Impozáns, 2X lépés hosszú és 10 lépés
'/d:s l619-ben épült. Van egy másik kőből épült templomuk is 9 lépés hosszú
é, :) lépés széles. Minden felszerelésük megvan. könyveik és sok szőlőjük van.
Ilarmadik templomuk is kőből épült. X. Suceava városában a katolikusok száma
a gvennekekkel egyútr 40. Szászok. Gyönyörű templomuk van. 27 lépés hosszú
és a szentélynél X, a hajóban 10 lépés széles. A plébánia épülete romos. A vajda
kertjében van még a katolikusoknak egy kőternplomuk 23 lépés hosszú és 10 lépés
széles. A vajda magának akarta rnegszerezni ezt a templomot, de a hívek nem ad-
ták. 9. Baia városában 160 katoiikusfelnőtt és 80 gyermek rali, szászok és magya-
rok . Szép templomuk 33 lépés hosszú és 10 lépés széles. A templom közepén keresz-
telőkút van. Alatta Losonczi Margit, Jó Sándor vajda felesége pihen. A falon fel-
irat: "Anno MCCCCX." (Ezt a felírást fentebb idéztem). Van még itt egy másik
templom is, amelyet Szent Péter tiszteletére emeltek. Ez nagy templomnak épült
de a tatárok lerombolták. 10. Neamti városában a katolikusok száma 63 felll/írr
,;s 29 gyerek, szászok. Templomuk IX lépés széles. Volt Nearntiban egy nagyon
szép kőtemplorn ... de ma csak romjait mutogatják. II. Meglátogattam Sabaoani
fulucskát. A faluban IJO felndtt és 29 gyermek rali. Magyarok, Nagy köternp-
lornuk 24 lépes hosszú és 10 lépés széles. Idetartozik a környékén levő öt falu:
73
12. Rachiteni. melyben 150 [ehuitt és 45 gyermek él, magyarak lJ. Agiudeni
itt 100 felruitt 16 gyermekkel, magyarok, 14. Tamaseni -50 lélekkel, és 14
gyermek magyar nemzetiségűek. 15. Tetcani -íu 125 lélek ran, 40 gyermek.
Ezek nem magyarok, nincs sem templomuk, sem egyéb felszerelésük. 16. Licu-
seni 25 felndtt és 8 gyermek ran, magyarok . 17 lépés hosszú és 7 lépés széles
templomuk romos. Egy kelyhük 1513-ban készült. A haranglábban három régi
harang. 17. Romana városban kevés a katolik us 25 lélek, 6 gyermek, magvatok.
Fatemplomuk van 17 lépés hosszú, 7 lépés széles, de majdnem teljesen romos.
Van ezüst kehely, amelyet 1513-ban készítettek, s kereszt és rnoristranza szintén
ezüstből, patenak. antipendiumok és egyéb, a miséhez való kellékek. Van egy fa
harangtorony, amelyben nagyon régi három harang volt. IX. Bacau " (Id. Bákó)
városát látogatta meg Diodat 1641. október 24-én. Itt 400 [elndttet és 120 gyerme-
ket talált, akik magvatok, és egy művclt magyar papjuk van. Templomuk Moldvá-
ban első volt, rnost utolsó helyen áll, romos. 25 lépés hosszú, 10 lépés széles. Temp-
lomukat még Margit fejedelemasszony építtette, aki katolikus magyar asszony volt,
a szerzeteseket ö hozatta be Magyarországról. Vannak még öreg hívók , akik tud-
ják, hogya kolostorban lü-nél többen voltak facipőben járó szerzetesek. Maga a
vajda és a püspök a templomot "szerzetesi" -nek hívja. Volt a helységnek egy faluja,
melyet a vajda a bákói püspökök visszaélései miatt elvett és saját szerzeteseinck
adott. Diodat visszakérte, a vajda pedig visszaígérte a falut. Diodat utasította viká-
riusát, hogy ha visszakerül a birtok, úgy annak minden jövedelmét a templom
rendbehozására kell fordítani. A kérdéses falut-19-. Terebesnek hívják. A kolos-
tor ma romhalmaz és nem ismerhető fel csak a fal és a kolostor cellai. A torony
ledőlt, a sekrestye és a kolostorból néhány cella maradt. A kolostor mellett áll a
templom nagy gyümölcsös kerttel. Bákó körül néhány tanyabirtok van, amelyek,
közül az első - 20. Faraoani, ahol 250j(>lm)11 és 50 gyermek 1'(111, magvarak. Van
ott egy kis fatemplom is. 21. Trebes /()Ofeln(fll és 25 gyermekkel, akik magvurok.
Negyedik tanya -22 Solorit. ahol 70 feln/fil és 20 gyermek ran, akik magvurok.
Negyedik tanya -23-Lucacesti, melyben 53.telm)1I és 10 grennek él, mind magya-
rok . Az ötödik birtokot -24 Valla Seuca-nak hívják, melyben 42 felnőtt és X gver-
mek él, akik mind magvarak. A bákói Boldizsár nevű plébános rnondotta, hogy sok
román faluban él még egy-két-három, vagy négy család, magyar katolikus.
Diodat 1641 október 27-én 25. Trotus városát és környékét látogatta meg. A
Trotus városát környező vidéken bányásszák a sót oly nagy mennyiségben, hogy
Russziát, Turkiát és más országokat is innen látnak el a Dunán és a Fekete tenge-
ren át egész Konstantinápolyig. Büntetett rabok bányásszák a sót rettentő körül-
mények között. Trotus városa nevét a mellette folyó Tatros vizétől vette. A város-
kában afelndtt katolikusok száma 94, a gyermekeké 28, magvurok. Szép magas kő
templomuk hossza 33 lépés, szélessége 10 lépés. Szent Miklós tiszteletére 1557-hen
épült. Trotus plébániájához Iiliák tartoznak. Pap sem a plébánián, sem a filiák-
ban nincs. A bákói plébános látogat el hozzájuk nagy ritkán. Az első filiában a
Trotushoz közel eső -Ző-Stanesti-ben. 87 lélek, és 19 gyermek él, mind magvarak
és ran egy kis templomuk, A másik három filia: 27. Borzesti, 2X. Manesti, 29. Ba-
lana. A három filiában összesen 90feln(fll és 50 grennek él. Mindnvájan magvarok .
Mind a három községnek temploma van. Trotus és környékének számbavételé-
74
vel befejezödön a rnoldvai látogatás. Diodat innen Munténiába ment és ott
Tirgovisten kezdte meg látogatását.
Diodat moldvai útját követően 1646-ban utódja, Bandulovits Márk marciario-
polisi érsek- és rnoldvai püspök járta be egyházmegyéjét, titkára, a magyar Beke
Pál kíséretében. Jelentése "Codex Bandinus" néven ismeretes. A Codex Bandinust
legelőször töredékesen P. Gegő Elek Nicephor ismertette I ~\38 -ban. Másodszor
a Román Akadémia tette közzé eredeti latin nyelvén és román fordításban, 1895·
ben. A Codex Bandinus teljes szővcgének magyar fordítását e sorok írója: "Ada-
lékok Moldva történetéhcz" c, könyvében tette közzé Kolozsvárott I940-ben.
Ennek a két legfontosabb jelentésnek helységnév és lélekszám adatait egymás
mellett kőzlörn, középen a helységek magyar nevével:
75
Diodat adata 1641 Helységnév Bandinus adata 1646
magyarul
----------
76
berében Szabófalva és a többi öt község hívei a Propaganda kardinálisához fordul-
nak a misszionáriusok elleni panaszukkal, amelyet ha nem orvosolnak, ők az or-
todox püspököt fogják hallgatni, ortodoxokká lesznek.
77
Alazatosan keönieörgünk annak oka- Ideo humillime supplicarnus Sacrae
ert az szent gülekezetnek es Nagisak- Congregationi et EE.VV. ob merita
toknak, tekenezen Nagisagtok az Chris- Domini Jesu Christi, habeant curarn
tus Jesus szent halalanak erdemire s nostrarum miserarurn anirnarum, ul
visellien Istenesen gondot az mü szegeni etiam nos salvi simus, alias arnplec-
büneos lelkünkre, hogij mü is idvözül- temur Schisrna Valachorurn et ipso-
heszünk, mert inkab rnegh czeleked- rum Episcopo obternperabimus ; quia
jük azt, hogij az olahok scismaiara illi non pastores animarum. sed ani-
allunk es az eő Püspökeökteöl halga- marum perditores et damnatores, nos
tunk, mert nem lelki pasztorok, hanem nunquam illos recipiernus.
lelek vcszteők cs karhoztatok. hogij A sacra Congregatione et ab EE.VV.
nem mint soha eökcöt acceptallink. cl a Sua Sanctitate bonum et gratio-
Az szerit Gülekezeueöl es Nagisag- sum responsum expectabirnus. Daturu
toktol jo cs kegielrnes valaszt varunk in Oppido Szabofalua die ... octobris
rnint szentseges Atiank tol. Daturu in 1671.
Szabo Falva die ... octobris 1671. Sanenssimi Cl Emineniiarum Vestra-
Szcntsegtcknek es Nagisagtok nak ala- rum pauperes Filij Parochiae Szabofal-
zatos szegenij fiai az Szabo Falva rncgi- viensis Christiani. ex corde bonuru res-
eiebelj keresztienek egien leó szü beöl ponsum expectamus.
jo valaszt varun k. Nos ex Szabofalva ct quinque
Mü Szabofaluiak az töb öt falukval Pagerum
Varga Gergely, Dernő Bálint, Kali Gregorius Varga, Valentinus Demo,
Peter, Jáno Lorinez. Kadar Jano Dobos Petrus Kali, Laurentius lano, loannes
Gergely, Thamo Georgy, Deske Ger- Kadar, Gregorius Dobos, Georgjus
gely mind az töb aluvalo emberekkel Tharno, Georgius Deske, et iota Com-
cggiút munilas el Plehs
78
80
•
,; .. . ed c-, I L l / Úl1ll1 a h. 81
Ad Mandatum Sacrae Congrega- A Szent Hitterjesztési Kongregáció
tionis, de propaganda Fide, circa no- parancsára készült feljegyzés és alá-
titiam Status Missionariorum, Conven- zatos tájékoztatás az erdélyi- és mold-
tualium Transylvaniae et Moldaviae, vai konventualista misszionáriusokról,
humillima et, syncera Informatio. illet ve azok státusáról.
Dornus Missionis in civitate lassy ni- A rnisszió városi ./assii háza mncs
mirurn Loco Residennae Principis 1\101- mcssze a moldvai vajdu palotájától,
daviae, ubi ordinaric Adrnodurn Reve- ahol rendszerint a misszió tisztelendő
rend us Pater Missionis Praefectus, (qui pater prefektusa, aki rnost Pater ANTO-
nunc est Pater Antonius Zauoli) resi- NI US ZAUOLl szokott lakni, amint
dere solet, uti ex ccrta Relatione mihi nekem biztos értesülésből mondták ,
consta t, rcparatione indiget. surnptus javításra szorul, de az építéshez szük-
tamen pro aedificando expeciendos séges költség a Jassii katolikus hivő
placeret in manus aliquorum bonae embereknek kezében van, akik közül
fidei hominum Catholicorum Jassen- nehánynak én magam ismerem az épí-
si um assignari facere, quorum aliquos tésben való jártasságát és gyakorlatát.
ego ipse novi, qui jam probararn nedifi-
candi habent experientiarn.
Missionariorum Patrum quot nam Hogya misszionárius atyák hányan
sint defacto in Moldavia et an in loeuru vannak Moldvában és visszahívásuk
revocatorurn novi successerint, ignoro után helyükre miként kerülnek vissza,
proptcr admodum Reverendum Patrem nem tudom a rnisszió prefektus atyán
82
Missionariorurn Praefectum, Faeli- PAUOLI ANTAL Félixen kívül és
cern Antonium Zauoli, et patrem Ber- Bernardinus atyán kívül. akik a régebbi-
nardinurn, qui est ex antiquioribus. ek közül valók.
Placuit etiam ad notitiarn Sacrae Feljegyeztük a Szent Kongregáció
Congregationis annotarentur in Mol- számára, hogy Moldvában Baka váro-
davia fuisse Baccoviarn sedern Epis- sában püspöki székhely létesült, rnely-
copalern, cujus Templum per vehe- nek templomát a megáradt Beszterce
mentiarn Fluvy Bistricza eversurn est. elpusztította. Temploma és plebániája
Ternpla simul cum Parochiis Tatros, van Tatros, Stanfalva, Gorzafalva,
Stanfalva, Gorzafalva, Forrófalva, Tere- Forrofalva, Terebes, Szabofalva, Ro-
bes, Szabófalva, Rornánvasár, Jasva- mánvasár, Jasvasár, Kotnár, Hus város,
sár, Kotnar, Husvaros, Galacz, nyarncz, Galacz, Nyarncz, Szucsava, Bajja hely-
Szucsava, Bajja et in his populum unga- ségeknek és ill ezekben a községekben a
rum devotissimurn, sed maxima est legbuzgóbb magyar nép él, akiknek leg-
difficultas, in hoc, quod ipsi Ungarica nagyobb nehézségük az, hogy nem tud-
ct Valachieae linqua' periti aPatribus ják sem a magyar, sem a román nyelvet,
Missionariis illarum linquarurn igno- s így a misszionárius atyáknak ezeken a
ris in confessionibus audiri nequerit. nyelveken nem tudnak gyónni, mert az
pariter ct coneionari ipsis Reverendi atyák nem értik és beszédeket se tudnak
Patris non possint. unde in perfidiam mondani a tisztelendő páterek, amiért
schizrnaticam plurirni illorum deger.e- a hitetlen skizrnatikusok legtöbbjüket
rant. Ad hocce autern Animarum peri- csufolják . Ehhez pedig lelk i veszedelem
culurn evitanduru s.uius foret Sacrae is járul ha a szent Kongregáció e nyel-
Congrcgationi péritos illarum Linqu- vékben jártas papokat vagy misszioná-
arum Parochos vel Missionarios dele- tiusokat nem k üld, mint amilyen magá-
gare cum defacio dentur in ipsa Moldu- hól Moldvából származó, magának a
via oriundi lmo olim Sacrae Con gre- Kongregációnak neveltje: Bark ucs és
gutionis Alumni Reverendi Patres Bar- Volfius Jakab fiítisztelendö páterek
k ucs et Jacobinus Volfius in Molda- Moldvában plebánián kívül laktak.
via extra Parochias habiumtes. Super Ezen lelki veszedelmekről az erdélyi
hoc animarum periculo Status Catho- katolikus srátus a szent k ongregációt
licus Transylvaniae Sacram Congrega- informálja és ezt a feljegyezni való dol-
lionem informarc et rem hane notabili got a legméltóbban nyomozza és emlé-
Indaga rionem dignissimarn remoristare kezet hen ta rtja .
statuerat.
Erexerant etiam in Siculia Transyl- Erdélyben, Székelyföldön Esztelnek
vanica ex Pago Esztelnek Residen- községben a misszionárius atyák rezi-
uarn Patres Missionary ante spatiurn dentiájában nehány évvel ezelőtt a
aliquot Annorum per suecursum Sacrae Szent Kongregáció segítségével és karo-
Congregationis ct Carholieorum Patro- likus patronusokéval humaniórák isko-
norum, ubi scholas Hurnaniores fun- láját alapították folytatólagosan két
dantes. defacto continuant duos Ma- tanítót tartván, akiknek a fizetését és
gistros intertenentes, quibus etiam sol- javait a Szent Kongragáció fizeti.
vendis et beneficyis continuandis Sacra Ez a leghasznosabb befektetés, mert
Congregatio utilissime subvenire potest odajutó ifjuság közott Moldvai fiúk
83
cum seholastica hac juventus, passim is nevelkedvén kimehetnek a moldvai
constet etiam ex ipsis Moldavorum Fi- plebániákra.
l}is poteruntque succresceri et ernergere
in Parochos Moldaviae.
Haec ad Mandatum de praetenti A parancsra ezeket jelenthettem én,
unus ego Transylvanorum Catholico- egy méltatlan erdélyi katolikus (igen
rum indignus et devotissimus Sacrae buzgó) a Sz. Kongregáció fia lelkiis-
Congregationis et servus filius, in mea meretesen, tisztán jegyeztem. Többeket
conscientia pura annotavi, Plura vero róluk most elmellőzök a gyakorlat-
de yis quae nunc omissa Sunt per in- lanságom és hosszadalmas Erdély től
experientiam et diuturniorem a Tran- való távollétem miatt. Idővel megtanu-
silvania absentiam Supplexe cum Tem- lom. Lángoló lélekkel kérem Istent az
pore studebo. Ardentissimo Zelo Deum Anyaszentegyház előhaladásáért és alá-
omnipotentem exoraturus pro incre- zatos tisztelettel ajánlván magam adom
mento Ecclesiae Suae Sanctae, Recom- át tiszteletteljes jelentésemet (állhata-
mendando me humillima cum Reve- tost) óhajtva, hogy hamu maradhas-
rentia mancipo mandatis obsequiosis- sak a Szent Kongregáció előtt., a leg-
sime, constantissimaeque, profitendo alázatosabb szolgája és fia
quod sim ad cineres permansurus Sa-
crae Congregationis humillimus servus
et Filius
84
D. M.... " (Teljesítettem Bakó magyar püspökének kérését, hogy levelemmel íe-
gyen hatalmas és erős. )7;;
Az erdélyi obszerváns ferences rend őrét DOMOKOS KÁZMÉRT Erdély püs-
pökévé nevezték ki és helyébe a kustódia őrévé JEGENYEI FERENCET válasz-
tották. 1670. július 2-án PARCHEVJCH PÉTER bákói püspök Csíksomlyóra uta-
zott és ismerve e somlyói ferencesek munkásságát, valamint a bákói rendházhoz való
kapcsolatukat, jogukat, felajánlotta nekik a bákói kolostort. A csíksomlyói feren-
cesek szerződésileg ígérték, hogya bákói kolostort átveszik és ilyen értelemben ír-
tak Rómába a Kongregációnak is, kérve a hozzájárulást. PARCHEVICH 1671.
március 27 -én át is adta GÖRÖG (alias) TAPLOCZAJ JSTVÁNNAK, csíksomlyói
gvardián nak a bákói kolostort. TAPLOCZAI GÖRÖG JSTVÁ N nyelveket is-
merő, lánglelkű szónok volt. A két "Oláh -falut" és Lövétét Ő mentette meg a kato-
licizmusnak. PARCEVICH GÖRÖGÖT gazdag embernek tudta, aki a bákói ko-
lostor rendbehozására valóban sokat áldozott. Levelet írt a Propagandának, mely-
ben bőségesen megírta GÖRÖG érdemeit, és arra kérte a Propagandát, hogy
utódjává GÖRÖGÖT nevezzék ki.
A buzgó PARCHEVICH nem is sejtette, hogya bákói kolostor átadása és
TAPLOCZAI ISTVÁN kineveztetése mily nagy visszatetszést keltett PILUZI
VITUSBAN a konventualista moldvai misszió prefektusában, aki bejárta missziós
területét, és útjáról jelentést küldött Rómának. A Lengyelországban székelő bákói
püspökkel is egyetértett és PARCHEVICH terveinek keresztülvitelét a legkülön-
bözőbb módokon akadályozta. PILUZI VITUS és a Lengyelországban székelő
bákói püspök mindenfelé hangoztatott panaszára a lengyel nuncius igazolásra szó-
lította fel PARCHEVICHet a bákói kolostor átengedése ügyében. PARCHEVICH
nem bocsájtkozott tulajdonjogi kérdésbe, mert azt a somlyóiak illetékes helyen
már megtették. Annyit válaszolt csupán, hogy Csíksomlyó Bákótól két napi járásra
van, és így az ottani obszervánsok Moldvából könnyen nyerhetnek új nemzedéket,
.rnert maidnem az egész katolikus nép, mely Moldvában, sőt Tatárországban él, ma-
gyar nemzetiségű és beszéli a magyar nyelvet". 7(; Különben a somlyói obszervánsok
Szabófalván kolostort akarnak építeni. PARCHEVICH a bákói lengyel püspökre
célozva zárja válaszát: " A bákói templom, a püspök székesegyháza, a többinek
anyaegyháza a vénségtől és a becsurgó esőtől nemsokára összedől, s vele vége lesz
mindennek, püspöknek, papoknak és népnek és nincs a földön egy istenes ember,
ki ezt az örök szent emléket felújítani tudná, hogya régi katolikusságnak ezt a ha-
gyatékát megőrizze."?" PARCHEVICH ez ügyben még többször írt a nunciusnak,
de levelei válasz nélkül maradtak. Az e területre felvigyázó nuncius Rómát is a len-
gyel érdekek nek megfelelően tájékoztatta s így a Propaganda arra hallgatott.
PARCHEVICH az ügyben Rómába utazott; személyesen is istápolta az ügyet, és
szorgalmazta GÖRÖG TAPLOCZAI JSTVÁN kinevezését.?" Bár 1674 végén
Rómában váratlanul meghalt, a Propaganda mégis kieszközölte TAPLOCZAI
GÖRÖG ISTVÁN kinevezését Moldva apostoli vikáriusává. Sajnos az új vikárius
csak rövid ideig végezhette áldozatos, eredményes munkáját, mert Csíksornlyón,
ahová egészsége helyreállítása céljából utazott, meghalt.
A Lengyelországban székelő bákói katolikus püspök Lengyelország nunciusát
PILUZI VITUSSAL a moldvai misszió prefektussal egyetértve úgy tájékoztatta,
t
85
hogya PARCHEVICH által pártfogolt csíksomlyói obszervánsok munkája, GÖ-
RÖG TAPLOCZAI ISTVÁN kinevezésével együtt nem egyezik az ő terveikkel.
Mindebből tehát konventualista és obszerváns ellentét körvonalai bontakoztak ki.
GÖRÖG halálával a bákói kolostor végleg kicsúszott a csíksomlyóiak kezéből.
PILUZI VITUS marcianopolisi érsek- és moldvai püspök lett és ezzel a konven-
tualisták ölébe hullott a moldvai-, havasalföldi- és erdélyi területek katolikusainak
lelki gondozása. PILUZZI élt is hatalmával. Sűrű jelentései a Propaganda irattá-
rában láthatók. 79 Templomszenteléseket végzett Székelyföldön, papokat szentelt és
kapcsolatot tartott Erdély katolikus főuraival is.BO
Megkülönböztetett figyelmet érdemel az a lázas építő munka, amelyet az 1661. évi
török pusztítás után egész Erdélyben, de különösen a katolikus Székelyföldön és
Moldvában főként egyházi férfiak, világi papok és szerzetesek fejtettek ki. Lerom-
bolt templomaik felépítésére, renoválására, orgonaépítésre országos gyűjtést vé-
geztek és gyakran maguk is az építők sorába állva manuális munkájukkal rnűköd
tek közre az újraépítésben. Az Erdélyi Római Katolikus Statust megalkotó férfiak
sem voltak tétlenek. A Székelyföld legkeletibb részén négy ferences zárdában mű
ködtek a küldetést vállaló ferencesek: Csíksomlyó anyaháza az első, ahol DOMO-
KOS KÁZMÉR, SOMLYÓI MIKLÓS, TAPLOCZAI GÖRÖG ISTVÁN,B1
KÁJONI JÁNOS, DÓCZI IMRE, JEGENYEI FERENC, HOZÓ PÉTER és még
többen mások dolgoztak. Az esztelneki zárda alapítása NAGY MÓZES gelencei
plebános és MIKES KELEMEN világi főúr nevéhez fűződik. A mikházi kolostor
szervezője, megépítője DOMOKOS KÁZMÉR volt, aki egyszerű miséző páter,
majd több rendház gvardianja, később a rendtartomány őre, végül Erdély püspöke
lett. DOMOKOS KÁZMÉR az őrtartomány alapító SZAUNAI ISTVÁNNAK
"szája, keze és lába volt". Ízig-vérig székely ember, aki a nehézségekkel bátran
szembenézett. Erdélyt gyakran bejárta s oly ékesen beszélt, hogy szavaival minden-
kit elragadott és a hitben sokakat magához vonzott. Többször megfordult Rómá-
ban. A papi rendet ott vette fel, és püspökké is ott szentelték. Püspökként még 9
évig "gondozta az Úr szőllőjét". A gyergyószárhegyi ferences zárda életrehívása a
LÁZÁR ISTVÁN világi főúr nevéhez fűződik, megépíttetője GÖRÖG TAPLO-
CZAl ISTVÁN és KÁJONI JÁNOS voltak. KÁJONI JÁNOS neve köré az alko-
tások sora fonódik, s személyisége magasan rendtársai fölé emelkedik. KÁJONI
JÁNOS túl a templomépítésekben való közreműködésen, a zárdatemplomokban
orgonát épített, és az ifjú növendékeket meg is tanította "annak nyomására". B~
Nagy zeneértőként összegyűjtötte a népe ajkán élő egyházi énekeket, és abból ál-
lította össze azt az énekeskönyvét. rnelyet e kötetben teljes egészében közzéteszek.
Könyve kinyomtatásához előbb nyomdát is állított. Egész életét, valamennyi mun-
káját könyvem előszavában tárom fel; énekeskönyvére különös tekintettel leszek.
Birtokomban van a Rómába a de Propagande Fidéhez küldött levelének fotókó-
piája, S:I amelyben elismeri, megköszöni az erdélyi apostoli kormányzóvá való kine-
vezéséről szóló pápai bullát, és a Kongregáció Határozatát. Ugyanebben a levelé-
ben említi a csíksomlyói "iskolamesterségért" járó fizetését, amelyet a kongregá-
ciótói még nem kapott kézhez, de vár. A lelkek gondozásán kívül tehát iskolákat is
szerveztek a kolostorok rnellett, melyeknek tanítóiról a de Propaganda Fide gon-
doskodott.
86
1683-ban a török Bécs elfoglalására indult. Táborába parancsolta az erdélyi ha-
dakkal együtt Apafi Mihályt és Thököly Imrét is. A török Bécs alatti csatavesztése
egyszersmind végzetes bukását is jelentette, amely után gyors ütemben megindult
a török megszállás magyarországi felszámolása is. Ám megindult az önálló erdélyi
fejedelemség bukása is. Apafi, Teleki próbáltak ugyan kiegyezni Lipót császárral,
de a császári sereg megszállta és bekebelezte Erdélyt. Megszállását Lotharingiai
Károly hajtotta végre. A Diploma Leopoldinum szabályozta Erdély mint "nagy-
hercegség-Grossfürstentuhm" közjogi helyzetét. 84 A Habsburg uralkodó diplorná-
ban biztosította Erdély rendi kormányzatának, intézményeinek és törvényeinek
fenntartását, és a négy bevett vallásfelekezet szabadságát, de a való élet eltért a
diploma szavaitól.
87
10. Az Izraelnek népe régenten Nota : Adgyunk hálát Pag. 131
II. A' nap feljövén immáron Nota: Mivel már béestvéledett Pag. 159
12. Boldog az olyan ember Nota : Hangjegyes Pag. I
13. Benned bíztam Uram lsten Nota: Omni die dic Marie Pag. 49
14. Boldog az olyan ember a világon Nota : Boldog az olyan ember Pag. 54
15. Boldog az olyan ember az ő lelke Nota: Boldog az olyan ember Pag. I
16. Boldogok azok, kik az Istent Nota: Boldog az olyan ember Pag. I
17. Dávid prófétának Nota: Hangjegyes Pag. 46
88
Rómában is nagy szava volt. A nagyszombati születésű Ravasz Ferenc már 1687-ben
tervet dolgozott ki az erdélyi o r t o d o x r o m á n o k Rómával való egyesíté-
sére u n i á I á s á r a. Szentiványi Márton és Baranyi Pál László jezsuiták Ravasz
tervét megoldásra készítették elő, majd Illyés Jstván erdélyi püspökkel és Hevenessi
Gábor jezsuitával Bécsbe küldötték Kolonics Lipót érsekhez jóváhagyásra. Kolo-
nics a tervet az uralkodó elé terjesztette, jóváhagyatta és annak keresztülvitelére
felhatalmazást is kapott. Az ortodoxok vladikája Teofil is jónak találta a tervet,
papjait zsinatra hívta s az anyagi előnyöket hangoztatva meggyőzte őket az unió
szükségességéről. Teofil a maga és klérusa nevében kimondotta az uniát, Az unió
kimondása után rövid idő múlva meghalt Teofil. Utódja Athanasius Anghel lett,
aki szintén egyetértett az unióval, és azt papjaival együtt másodszor is, harmadszor
is kimondotta. Az utolsó zsinaton 54 esperes és 1653 pap volt jelen. Lipót császár
két diplomában is megerősítette az ortodox románok Rómával egyesült - uniált -
vallását. Ezzel az erdélyi románok görög katolikus vallása elismert, befogadott,
recipiált vallás lett Erdélyben, melynek papjai és hívei a római katolikus papokkal
és hívekkel egyenlő jogokhoz jutottak. Az unitusok teljes jogú elismerésén túl
Szunyogh Ferenc jezsuita 1696-ban románnyelvű katekizmust, cirillbetűs katekiz-
must adott ki 12 OOO példányban. 1703-ban a jezsuiták kolozsvári nyomdájában
Buitul György fordításában Canisius Péter Katekizmusát nyomtatták ki román
nyelven a közkézen forgó protestáns katekizmusok ellen. Baranyi Pál: Panea prun-
cilor című kis katekizmusát több ezer példányban nyomtatták ki Kolonics költsé-
gén és ingyen terjesztették a nép között. "Bucoavna" címen egy ABC-s környv is
akkor indult útjára. Ezek a görög katolikus vallás terjesztésére kiad ott könyvek
kétségkívül az elindítói mind az erdélyi-, mind a vajdasági románok nemzeti ön-
tudatra való ébresztésének.
A Rómával való "uniót", a "görög katolikus vallást" az ortodox románok,
a székelyföldi római katolikus papság, de maga az uniált nép se fogadta jó szívvel.
A sugalmazó és saját javait megosztó római katolikus egyház ingyen katekizmusai
és egyéb szent könyvei tették meg a román nyelvet az "uniált" egyház hivatalos
nyelvévé. Nem kétséges, hogy az új "görög katolikus" vallás elindításánál is a leg-
nagyobb szolgálatot a könyvek tették.
Az egyházi népének kérdése a Kájoni-Illyés, Nárai énekeskönyvek kiadása
után is az érdeklődés központjában maradt. Csíkkarcfalvi Mártonfi György erdélyi
püspök segítségével Balás Ágoston kézdiszentléleki születésű obszerváns ferences
Kájoni János: Cantionale Catholicum c. könyvét másodszor is kiadta Csíksom-
lyón, 1719-ben, mégpedig ugyanazon betűkkel és ugyanazon formában. Balás Ká-
jon inak mintegy 100 énekét nem tette közzé a második kiadásban. A második ki-
adás Csíkszentmiklósi Gáspár provinciális idejében, Ács János teológiai lektorsága,
Bögözi László gvardiánsága alatt, Demény Lőrincz szentkereszti -,Cseh Mihály tor-
jai-, és Antalffi István kézdiszentmiklósi plébánosok cenzori hozzájárulásával je-
lent meg, a szentszék és az erdélyi püspök engedélye alapján. Balás is csak az éne-
kek szövegét hozza, adallamokra Kájonihoz hasonlóan csak utal. A JI. kiadás
727-730 számozatlan lapjain a zsoltárdallamok kottásan vannak közöl ve, tehát
akkor már volt a csíksomlyói ferences zárda nyomdájának kottafejes betűtípusa. Bv
A Kájoni énekeskönyvének két első kiadásához tartozó mintegy 170 dallamot az
89
I774-es évszámmal is ellátott ún. "Deák-Szentes" kézirat tartalmazza. A kérdéses
adat a kéziratban így áll :DO "Ad usum concessit P(atri) Moysi Szentes P. F. Emeri-
cus Deák 1774". azaz Deák Imre atya használatra adja Szentes Mózes atyának
I774-ben. A kézirat dallamai ugyanabban a rendben következnek egymásután,
mint az énekeskönyv szövegei. A ritmus nélkül feljegyzett dallamok nem pont-
szerű-, nem is négyzetes alakúak, hanem fektetett "s" betűszerű görbevonalak, me-
Iyek középen megduzzadnak, végeik felé vonallá szűkülnek és igen gyakran leg-
többjük fölött szám áll. Két különböző magasságban álló jel néha függőleges
egyenes két oldalához ragad, néha hárorn-, négy- és öt is. Feltehető, hogy az egye-
nesek legato vonal megfelelői. A hangjegyek fölött álló számok a dallam kíséretére
alkalmazandó összhangokat írják elő sajátos és eddig megoldatlan módon. A dal-
lamok feljegyzője kétségtelenül zenész ember, sőt tanítója a zenének, aki a tanulók-
nak tanítás közben utasításokat ad. A zenész ember, a dallamfeljegyző Balás Ágos-
ton lehet, aki a Kájoni énekeskönyvének II. kiadását sajtó alá rendezte. Eredeti
terve hangjegyes kiadás lehetett, ahhoz gyűjtötte össze a dallamokat még a század
elején. Az 1680 és 1748 évek között élt Balás-Kájoni halálakor hét éves - kit
1708-ban szentelnek pappá, éppen a legalkalmasabb korban kezd kéziratán dolgoz-
ni. Mindez feltevés. Sajnos nincs kezeírásával ellátott összehasonlító anyag. Maga
a kézirat is elveszett a második világháború idején, csak Bartha Dénes-, Szabolcsi
Bencze közleményei ből és a kéziratot lemásoló Papp Géza feljegyzéseiből vehetem
adataimat.
Még a Balás Ágoston életében, 1741-ben készült a csíksomlyói ferences nyomdá-
ban egy kottás kiadvány is Hymni Vesperarum Ecclesiastici címen, mely anyagát
a Romai Psalteriumból, a miséket a Gradualéból vette?' "Pro usu expeditiore Or-
ganistarum nostrae Provintiae, strictioris Observ. S. P. N. Francisci in Transyl-
vania. Permissu superiorum. In Conventu Csikiensi ad B. M. V. Visitantem
MDCCXLI" azaz: Egyházi vecsernyék himnuszai a Romai Psalteriumból és misék
különböző Gradualékból a szigorúbb szabályok szerint élő ferencesek orgonistái-
nak gyakorlás céljából való használatára, főhatósági engedéllyel a csíksomlyói
"Látogató Mária" tiszteletére épült kolostorban 1741-ben. Feltehető, hogy ezt a
kiadványt is még Balás Ágoston rendezte sajtó alá, hogy orgonistáinak kézikönyve
legyen. Ebben a kiadványban a Téged lsten dicsérünk kottásan jelent meg magyar
nyelven, a latin Te Deumot követően.
Ugyanebből az évből (1741) egy kottás kézirat is maradt, melyet munkánkban
"Ferences Névtelen"92 névvel szerepeltetünk. A sajátos ferences anyagot ez a há-
rom kottás forrás őrzi.
90
SICULICIDIUM
(Székelyek megöletése)
A latin szó betűi nek számérték összege: 1764 azaz a gyilkosság éve! A királynő
a gyilkosságot követő napon "Criminalis Comissiót" - Bűnvizsgáló bizottságot -
állított fel, melynek feladata volt a résztvevők és felbújtók felkeresése.v" Azoknak
ugyanis - így szól a parancs - fejét és vagyonát kell venni! A bűnvizsgálat elől a
székelység nagy tömegei menekültek Moldvába. Csík vármegyéből mentek a leg-
többen, de a háromszékiek száma sem volt jelentéktelen. Az időközben, az idők
folyamán Moldvába menekültek között talán ez, az I764-ben kimeneküIt csoport
volt a legnagyobb számú. Moldvában hosszasan keresték letelepedésük helyét.
Ausztria 1788-89-ben annektálta Moldvát. Az osztrák hadsereg OTZELOVITZ
nevű kapitánya olyan méretű térképet készített Moldva öt megyéjéről, amelyen
a házak is fel vannak tüntetve. A térképet két hatalmas kötet leíró rész egészíti ki,
melyben a falvak lakóinak és azok javainak számszerű adatai is adva vannak.
Mintegy 25 népcsoport még mozgásban volt, kereste telephelyét. Ezeket OTZELO-
VITZ kapitány "Beschenari = bújdosók" névvel nevezte meg. Bukovina is akkor
került osztrák fennhatóság alá, meglehetősen lakatlan ul. HADIK ANDRÁS gene-
rális Bukovina katonai parancsnoka a Moldvába menekült székelyek egy részét
MÁRTONFFY MÓR ferences szerzetes segítségével Bukovinába telepítette:
HADIK-, ANDRÁS-, JÓZSEFfalva, ISTENsegíts és FogadjISTEN nevű fal-
vakba.
A SICULJCIDIUMOT, vagy "Madéfalvi Veszedelmet" megelőző székely ellen-
állás megszervezőjeés keresztülvivője ZÖLD PÉTER csíkszentléleki plebános volt.
Fölötte, a papi személy fölött nem ítélkezhetett a Kriminális Komisszió. Püspöke,
az aulikus BAJTAY erdélyi püspök ítélkezett ZÖLD PÉTER és három pap társa
fölött. Három évi kenyéren és vízen élő, Gyulafehérvárt kitöltendő börtönbüntetés
lett büntetésük. ZÖLD a társaival együtt megkezdett börtönbüntetéséből rnegszö-
kött és hívei után Moldvába ment. A Moldvában most már a régi magyarsággal
összekeveredetten nagyszámú magyar élt. ZÖLD meglátogatta a Moldvában élő
magyar csoportokat, még a dnyeszterparti Csöbörcsökben is közel két hetet töl-
tött, majd az útjáról jelentést 95 írt az új erdélyi püspöknek BATTHYÁNYI IG-
NÁCnak. ZÖLD jelentése rövid történeti bevezetés után a plébániákat így sorolja
fel: Az ő e/sőplébániájuk Jassy. Ebben a városban székel a misszió pater prefek-
tusa, egy társával. Fatemplomuk van és fa rezidenciában laknak és onnan látják
el ezt a plébániát. Ezen plebánián kb. kétezer, vagy még több katolikus lakik, a be-
vándorló magyaro, német-, lengyel és Európa majdnem minden nemzetéhez tarto-
zóknak maradékai, kik különféle rnesterséget űznek. Egy filiája van Kiperest nevű
a Sise patak partján. Az itt lakók mind szövő-ipart űznek. Második plébániájuk
Podolia határszélén Mugyilo városában van. Ezt egy misszionárius atya látja el.
A köröskörül szétszórt román falvakban nehány katolikus magyar család, akik
mind kovakővágással foglalkoznak. Harmadik plébániájuk a Szeret folyó mellett
Reketin falu, melyet magyarul Dumafalvának neveznek. Filiái a folyó mindkét
partján fekvő 17 magyar falu, melyek három- sőt több ezer lelket tesznek ki és egy
91
misszionárius szolgálja őket, aki az összes többinél igazabb ember. A negyedik plé-
bánia a Szeret és Moldva folyók összefolyásánál Szabófalva községben van. Filiái:
Halocsest, Gyerjést, Ticzkófalva, Kokosel, Ankuca, Urbest és mások. Ezt is egy
misszionárius gondozza. Az ötödik a most mondott Moldva folyó másik részén
Talpa községben van, filiái: Vale alba, Bergován, Homocsin, Turturest, Macskatsi,
Felsőmarsinén, Saska és Vunatori. Ez a plébánia gyakran üres. Ilyenkor a szabó-
falvi gondozza. Hatodik plébániájuk Kalugerpataka községben van a Beszterce
folyó alatt. Filiái: Barát-, Alsó marsinén-, Fund Fontinel-, Blegyest-, Körnpén-,
Tázló-, Frumosza-, Szalánc, Jánosvölgye, Ungurén-, Plubók és a Szeret és Besz-
terce folyók összefolyásánál Bákó város. Itt látszanak a püspökség romjai. A temp-
lomot szakadár szerzetesek foglalták el, kiket kalugereknek hívnak. Hetedik plé-
bániájuk az előbb említett Kalugerpatakin alul Bogdánfalván van. Filiái: Szőlő
hegy, Sóspatak-, Újhegy, Valiszaka, és Alsófund. Nyolcadik plébánia Forrófalván
van. Filiái: Kövespatak-, Clésé-, Nagypatak -, Nagylonkán-, Diószén-, és Nagy-
szőllős. Ez a plebánia az összes moldvaiak között a legterjedelmesebb, mert csak
Forrófalván több mint ötszáz gazdát számlál. Kilencedik plébánia a háromszéki
havasok tövénél Gorzafalván van. Filiái: Tatros és Okna városok, Petreska-, Ká-
szon- és Hersa közel az ojtozi szoroshoz. Megemlékezik Husról és környékéről,
majd a dnyeszterparti csöbörcsöki látogatását így írja le: ... 1767-ik esztendőben
hozzájuk utaztam CARISI FERENTZ nevű öreg misszionáriussal, kik holott 17
esztendeig katolikus papot nem láttak, bennünket úgy fogadtak, mint égből szál-
lott angyalokat. Kőből vagyon a templomjok, jó a plebániaház is. A szőllő, mely
a szentmisére szolgál és az lelki attyoknak szőlője a szőlőhegyük közepén fekszik.
Azt minden esztendőben művelik, a bort az említett célra megtartják, míg el nem
romlik. A templomba gyülekeznek minden vasárnap és ünnepnapon. Ott egy kézdi i
(háromszéki) bizonyos öreg ember, ki írni és olvasni is tud kevéssé előttük imád-
kozik és az olvasót napjában velük kétszer elmondja. Énekelnek egy nehány ájtatos
éneket is. Az olvasót vastag cérna-gombokból készítik. A tatár khán első felesé-
gének birtokában vannak. Azért nem meri őket bántani senki ... Más nap, hogy
odaérkeztünk, elvégezvén imádságainkat, nekifogtunk a dolognak. Én magyarul
keresztény tanítást tettem temérdek nép hallatára. Azután az öregeket gyóntattuk.
Végezetre bemutattuk a szent áldozatot. DéIIest két órakor ismét tanításhoz állot-
tam, majd amiket a két tanításban mondottam kérdezve s feleletre vevén a népet
ismét fejükbe vertem. Későbben a bábáktól és a litzentiátustól értekezénk a ke-
resztség feladása módjáról. Másnap a gyónásról tettem tanítást. Gyóntattunk, ke-
reszteltünk. Tizenkét nap alatt, ameddig náluk valánk, meggyóntattunk 7139 sze-
mélyt, ujjonan kereszteltünk 2512 személyt. A 13. napon elbúcsuztunk. Sírás, rívás,
jajgatás közt kétezernél több férfi és asszony majd egy magyar mérföldnyire kísér-
tek és Krisztus vérehullására kértek, hogy küldjünk nekik papot, kérjünk a rnisz-
szió elöljárójától papot. Mi visszajövet Jassyban az említett előljárónak bé-adánk
a kérést, de azt felelé: hogy oda nem kíván menni senki, Ő nem kénszeríthet senkit,
mert őket csak Moldva számára küldték ...
A moldvai papokról még ezt írja ZÖLD: A misszionárius atyák mind olaszok,
kik sem a román sem a magyar nyelvet nem tudják beszélni és azt a 9 magyar ple-
bániát teljességgel nyomorultul szolgálják. Nyomorultan mondom a nyelvnek nem
92
tudása miatt. Miért is a magyarok hangos sóhajtás közt imádkoznak, hogy az lsten
igazgassa szerencsésen a magyar király fegyverét és a római szék szívét, hogy az
olasz misszionáriusok helyett magyarokat és az ő nyelvüket értő lelkipásztorokat
méltóztassék nékik küldeni.
ZÖLD PÉTER jelentését Erdély püspöke Romába küldte, de a kérés érdemi meg-
hallgatásra nem talált. ZÖLD hazatért Székelyföldre és Csíkdelnének, majd Csík-
rákosnak plebánosaként működött haláláig.
Mindezen idő alatt nem maradtak az ortodox hitűek sem tétlenségben Erdély-
ben. A keleti ortodoxia varázslatos gazdag világa kínált védelmet számukra, amelyet
VISARION-, KOTORE-, de legfőképpen SOFRONIUS kalugerek közvetítettek.
Valósággal izgatták az ortodoxiában megmaradtakat az uniáltak ellen. Az orosz
cárok NAGY PÉTER óta szemüket nem vették le délkelet Európa ortodox népeiről.
ERZSÉBET cárnő a brassói ortodox románok templomát renováltatja. A templom
oldalán levő következő felírás szerint: "Pie liberalitate ELISABETHAE Impera-
tricis totius Russiae monocratricis invictae, hic sacer locus est renovatum Anno
1750." Az erdélyi ortodoxiát egyenesen a moszkvai szinódusnak kívánták aláren -
delni. Eme törekvések kényszerítették a HABSBURG házat, hogy az erdélyi orto-
doxoknak is püspökséget adjon. Az ortodox nép számára készített új vallás Er-
délyben végig a XVIII. században kétségtelen disszonánciát okozott. Létrejötte óta
megszünt a "Három Nemzet és Négy Vallás" országának viszonylag békés élete.
93
Hammer osztrák konzul 1807. május 14-én jelentette megbízóinak a Moldvában
levő katolikus plébániák sorát és az azokban élő hívők létszámát. Íme Hammer
adatsora :97
94
Romániában a nép nyelve román, és nem is lehet más. Saját nemzete elleni jogta-
lanság és szégyen volna a saját szemében ebben a hazában egy idegen nyelven be-
szélni, mint pl. magyarul ... " A levél további fontos részeit csak fordításomban
idézem : "Kérem Lujzikalugar lakóit, akik mint maguk írják "más nemzetek kel
összekeveredve", élnek ebben az országban polgári és politikai jogokban, ebben az
országban születtek és nőttek fel, ennek kenyerét ették mondják meg nekem, hogy
magyarok, vagy románok? ha magyarok, menjenek Magyarországba, ahol magya-
rul beszélnek, de ha románok, minthogy igazán azok szégyelniök kell magukat,
hogy nem ismerik az ország nyelvét ... "
Az első világháborút követően Erdélyt Romániához csatolták. A keleti Kárpá-
tok mindkét lejtőjének katolikus népe egy országba került. Az erdélyi római kato-
likus püspökség - amint láttuk - a magyar népet magyarul gondozta. Ugyanazon
ország Kárpátok nevű hegyláncának nyugati felén szabad volt a magyar beszéd,
keleti lejtőin pedig tiltották, bűnnek és üldözendőnek tekintették.
1927-ben Róma konkordatumot kötött Romániával. Ennek alapján az ortodox
államvallású Románia szabad vallásgyakorlatot engedélyezett a katolikusoknak.
A görög katolikusoknak, a Gyulafehérvári róm. kat. püspökség híveinek, a Jasii
róm. kat. püspökség híveinek és a Bukaresti érsekség híveinek és biztosította vallá-
sának szabad gyakorlatát. Arról nem tudunk, hogya tárgyalásokon a moldvai
csángómagyarok nyelvi kérdése is szóba került volna, de arról igen, hogy életrehív-
ták a moldvai konventualista minoriták önálló provinciáját "Szent József Provincia"
címen és tíz csángómagyar plébániát: Szabófalvát, Halasfalvát, Dsidafalvát, Pre-
zestet, Bákót, Lujzikalugart, Forrófalvát, Tatrost, Galacot és Hust filiáikkal
együtt örök időkre a minoriták gondozására bízták, az állam pedig a Szent József
Provinciát jogi személynek nyilvánította.':"
A XIX. század utolsó éveiben és a XX. század első évei-ben figyelemre méltó rno-
mentum jelentkezik a moldvai csángómagyarok életében. Az 1898-ban megjelené)
Románia nagy földrajzi Szótára (Marele Dictionar Geograric al Rorniniei Bucu-
resti 1898) írja: " ... Bakó megye legnagyobbrészt román ... , de találunk a föld-
műves nép között régi telepeket, melyek magyar eredetűek és a mai napig megőriz
ték nyelvüket és vallásukat. ... Vannak száz és száz családokat számláló helységek,
ahol a lakósság egyetlen román szót sem tud kiejteni mint pl. Fáráoani, eleje stb....
A moldvai csángómagyarok két csoportra oszlanak: először a csángómagyarok,
akik a legrégibb időktől, a moldvai vajdaság megalapítása előtti időktől lakják a
Szeret medencéjét, annak jobb partján Lécpedtől Rekecsinig ... " 10:1
Radú Rosetti : Despre unguri si episcopiile catolice din Moldova c. könyvében
(Magyarok és katolikus püspökségek Moldvában) szinte szórul szóra megismétli
a Nagy Földrajzi szótár idézett szavait.l'"
1929-ben, azóta több alkalommal magam is megjártam Moldvát és megírtam
Moldvai Magyarság című könyvemet. Saját szememmel láttam Moldva minden
magyar katolikus faluját. Mintegy 120 OOO csángómagyar katolikust vehettem
számba, akik közül 80 OOO-nyi lélek még magyarul beszél. Énekeiket fonográfra vet-
tem és legelsőnek hoztam csángómagyar népdalt Moldvából. Balladákat, népdalo-
kat. .. az adatok sorát. Könyvem nagy érdeklődést keltett. Követőim is akadtak:
Veress Sándor, Lükő Gábor, Balla Péter és mások.
95
Az 1940-ben az említett öt bukovinai magyar falu 14 OOO főnyi lakósságát és
Moldva 120 OOO lakósa közül mintegy ezret Magyarországra telepítettek. Ők előbb
Bácskába, majd Tolna megye "Völgységi járásába" kerültek.
A moldvai csángómagyarok 1946, 1947-es esztendőben száznál több magyar-
nyelvű iskolát kaptak és 150-nél több magyar tanítót. A szükségletként felállított
magyar iskolák rövid nehány év múlva megszűntek. Az utolsó magyarnyelvű ál-
lami iskolát Lécpeden I960-ban láttam.
A "Moldvai Magyar Nyelvatlaszt" Szabó T Attila egyetemi tanár és munkatár-
sai állították össze. Népdalgyűjtést Jagamas János, Szegő Júlia és Kallós Zoltán vé-
geztek. Gyűjtésükről a könyvek sora jelent meg.l'" Moldva ma is ontja a kimerithe-
tetlennek látszó nagyszerű néprajzi anyagot. A statisztikákban azonban eredmény-
telenül keressük őket. Ők már a statisztikában sem kapnak helyet. "Nincsenek."
A hatalmas népzenei-, népnyelvi- és egyéb néprajzi anyag olyan nép ajkáról gyűj
tődött, amelyik nincs.
A moldvai magyarok testvéreink tehát; nyelv, történelem, kultúra hozzánk köti
őket. Kötelességünk ismerni a csángómagyarokat, hogy így múltbéli önmagunkat
is jobban ismerjük.
A történeti áttekintésből kitűnik, hogya magyar nyelvterület keleti részén
1225-től napjainkig katolikus magyar népcsoport él. A népcsoportot 1342 óta or-
szághatár vonal választotta el, mely a Keleti Kárpátok gerineén haladt. A meg-
osztó vonal a két csoport összetartozásának tudatát nem törte meg. Kapcsolatuk a
történelem folyamán végig fennállott. A keleti rész a történeti földrajz fogalmazásá-
ban Moldva, a nyugati rész Magyarország keleti része, Erdély. A magyar nép nevelé-
sét Moldvában is, Erdélyben is a római katolikus egyház tartotta kezében. Világi
papok püspökségeikkel, püspökeikkel (Erdélyben a gyulafehérvári püspökség,
gyulafehérvári püspökével) (MoIdvában a milkovi -, szörénytornyai -, szereti-,
kurtea de argesi- és moldvabányai püspökségek a püspökeikkel) és két szerzetes
rend: a dominikánusok és ferencesek rendje. A tájon a térítést végző dominikánus
rend az első, kiknek segítségéül küldi Róma másodikként a ferenceseket. A feren-
ces rend két ágra oszlott: a szigorúbb rendszabályok szerint élő obszervánsok ra, és
a könnyebb rendszabályok szerint élő konventualistákra. Mindkét csoport szóhoz
jut Moldvában, is Erdélyben is, mégis Erdélyben az obszervánsok fejtenek ki észre-
vehető bb működést csíksomlyói anyaházukból ; Moldvában a konventualisták ve-
szik kezükbe az irányítást.
Az erdélyi katolikus magyar nép gondozásában az obszerváns ferences KÁJONI
JÁNOS, a moldvai magyar katolikus nép irányításában a konventualista PETR ÁS
INCZE JÁNOS emelkedik messze magasra lelkipásztor társaik fölé. Róluk a tör-
téneti áttekintésben és a kettejük munkáját feltáró két kötet előszavában részlete-
sen megemlékezem. Az olvasó a két ferences munkásságának számbavételénél és
történeti szerepük méltatásánál ismétléseket láthat. Az ilyenfajta ismétlés a jelen-
legihez hasonló nagylélegzetű és a körülményekre szükség szerint utaló munkánál
elkerülhetetlen .
Továbbá fölmerülhet a kérdés is, hogy miképpen, milyen alapon kerül a két fér-
fiú egy könyvben az olvasó kezében nem beszélve időben való megjelenésük nagy
különbségéről ?! A kérdés választ nyer, ha e két férfiúnak nem az eltérő, hanem a
96
megegyező vonásait keressük. Így fedezzük föl azon feltűnő azonosságaikat, me-
lyek szinte kínálják egyidejű tárgyalásukat. Mindkét férfi ferences lelkipásztor,
Kájoni is, Petrás is. Mindkettő a magyar nyelvterület keleti felén dolgozik, életén
át híveinek szolgálatában ég. Ezt a törekvést Kájoni Énekeskönyve írásakor ki is
hangsúlyozza, mondván - könyvem címét -: " ... édes Hazámnak akartam szol-
gálni", Nemcsak mondja, de éli is e szolgálatot. Ugyanúgy, ahogy Petrás is éli,
aki megszegi a kenyeret a kicsinyeknek, mert: "a kicsinyek kenyeret kértek, és nem
vala, ki megszegje nekik". S e szolgálat mindkettőjük számára életük sokrétű rnun-
kálkodásában valósul meg. Ennek során kényszerűen válnak polihisztorokká,
ahogy ezt életjelzett műveik bizonyítják. Csak emlékeztetőül: Kájoni füvészköny-
veiben a betegségek népi gyógyításmódját írja le, orgonát épít, azon játszik, tanít,
templomot épít, nyomdát állít, énekeskönyvet ír, népzenét jegyez fel, ősi székely
ABC-t vizsgál. stb. Ő az erdélyi magyar népismeret egyik első tudatos kutatója.
Petrás népe sorsának, nyelvének, életének számba vevője és megírója, papi, szer-
zetesi tevékenysége, tudós szervezőkészsége,legelső magyar népdalgyűjtői munkás-
sága a moldvai magyar néprajz kétségtelenül legelső öntudatos kutatójává avatja.
Amilyen egyek a szolgálatban, oly azonosak későbbi korokra tett hatásukban is.
Petrás munkáját folytatják mindazok, akik népük életét, kultúráját, hagyományait
vizsgálják, minderről könyveket, tanulmányokat írnak. Mindezek után egyértel-
mű, miért került e két férfiú életrendje egyazon könyvbe.
7* 99
KÁJONI JÁNOS
101
SZÁRMAZÁSA, ÉLETÉNEK ELSŐ SZAKASZA
102
KÁJONI JÁNOS frater, obszerváns ferences tehát saját kezeírásának tanúsága szerint
Kiskájonban született, "oláh", "val a c h" gyermekként.
Erdélyben a XVII. században élő "oláhok" kivétel nélkül az ortodox görögkeleti
vallást követték s így a magát "o I á h" -nak író KÁJONI J ÁNOSt is görögkeleti-
nek (ortodoxnak) keresztelték. Az ortodoxia akkor még az Erdélyi Fejedelemség-
ben nem volt államilag elismert, "befogadott" (recipiált) egyház, csupán "meg-
tűrt" (toleratus) vallásként szerepelhetett.
A Szolnok-Doboka megyében fekvő Kiskájon az idők folyamán a Hallerek,
Béldiek, majd Bethlenek jobbágy-faluja volt, ortodox román lakossággal. Az 1900.
évi magyar népszámlálás a faluban 863 lelket talált, akik közül 828 román, 5 magyar
és 20 német volt. Ez a népesség vallás szerint 806 görög katolikus, I róm. kat.,
16 görögkeleti, 4 ref. és 36 zsidó lelket számlált. A falu lakói I774-ben tértek az orto-
doxiából a görög katolikus vallásra. A KÁJONIval foglalkozó irodalomban a
legtöbben azt állít ják, hogy KÁJONI JÁNOS a Kolozs megyei Jegenye községben
született.'?" Jegenye a protestáns Kalotaszeg szélén álló egyetlen tiszta katolikus
és magyar falu. A magyar népszámlálás itt 1900-ban összesen 485 lelket talált,
akik közül 483 magyar, és ezek közül 469 róm kat. vallású.
KÁJONI JÁJ\:os a "Custodia története" című művében, amikor a Kolozsvár
környéki állapotokról beszél, elmondja, "hogya katolikus vallás csupán négy köz-
ségben maradt meg: Monostoron, Bácsban, Fenesen és J e g e n y é n", s ez
utóbbihoz hozzáteszi: "quae me i n h a n c I u c e m e d i d i t"109 - szórul-szóra
fordítva: "amely engem erre a világosságra hozott". Ennek alapján tartották a
KÁJONI szülőfalujának Jegenyét.
Én a latin mondat "in hane lucern" -jét úgy értelmezem, hogy az én eredeti orto-
dox hitemből Jegenye hozott "e r r e a m o s t a n i v i I á g o s s á g r a" (kato-
likus hitre). KÁJONI családja, vagy csak ő maga valami módon az ortodox román
környezetből átkerült a katolikus magyar Jegenyére. KÁJONI családja is valószí-
nűleg katolikus vallásra tért és magyarrá vált, mert édes testvére KÁJONI Judit
nemes és nemzetes Rácz Istvánhoz ment feleségül Csíkszeredába. KÁJONI nagy
magyar és latin versgyűjteménye 813. lapján a következő szöveg olvasható: Siral-
mas versek. Midőn a' Nemes Csíkszereda Városában lakó Nemzetes Rácz István
uram, lelkét az ő Teremtőjének meg atta, szomoru gyászt szerelmes házastársá-
nak hagyot, es mások szemében maganak jó emlekezésit, és kivanatos nyájassá-
gát marasztotta, kinek hideg Tetemi a' hires Nevezetes Csíki Kalostromban nyu-
gosznak. Die 6. Septemb. 1677
103
Istennek uttyára vittel, azt meg vallom
Kiert a' Menybeli nagy Ur megis aldgyon.
104
vallásban. Üldözött, "választott" püspökeiket, az üldözött jezsuitákat a vallás-
hűségben maradt világi papok, de főként afe r e n c e s s z e r z e l e s e k helyet-
tesítették.
A ferencesek jól felszerelt anyaháza Csíksomlyón volt, de Gyergyószárhegyre
(Csík m.) és Mikházára (Maros-Torda m.) is építettek ferences rendházakat és
templomokat. Az 1661·es török pusztítás ezt a három ferences templomot is le-
rombolta zárdáikkal együtt.U! KÁJONI JÁNOS a ferencesek csíksomlyói rend-
házában, az "anyaházban" kezdte működését. Csíksomlyón, Szárhegyen, Mik-
házán szolgált felváltva, a szükségnek megfelelően egyszerű miséző barát, vagy
gvardián, őr, vagy rendfőnök a Szent István custodiában, vagy éppen a szomszédos
Moldva katolikus híveinek irányítója.
105
4. Kézíratos Calendarium. " Kéz íra tos C a lenda rium egy 1515-b ől va ló Párisban
nyomtatott misek ön yv elejé n. R áduly szerint (im. 471. 1.) ezt nyomtathatta ki
1678-ban K ÁJO NI. " 120
5. Magyar Herbarium. "Magyar Herb arium. Függelékül ír ta egy latin nyelv ű
nyomtatott " O rtus Sa ni ta tis" cirnű nö vén yt ani munk ához, R áduly im. 419. Iap.
Rupp K o rn él: Ma gya r Kön yvszeml e 1896. 67 . Iap. Széch y ha gyaték ában va n egy
fén yképmásol at , mely KÁJO NI kézír ásáb an a kék- és sárga lilio m ról , meg a mezei
ka porró l szó l." !"' Jená ki közli is a kép et meg jeg yzés n élk iil.P'' "Ortus Sani ta tis.
Venetiis 1511. A terj edelm es könyv tele va n XV I. szá za di magyar szavakkal,
rnelyek növén yek, á llatok, ásvá nyo k st b. kép eihez írvák . A végé n ez á ll: Ezt a szép
magyar herb áriurn ot írta m volt ennek e lő tte tizenhét esz te n dőve l, a mint megtet szik
fol. I 2/c de mind eddig nem csiná lha tta m vo lt tá blát neki. Most azér t nagy
mun ká val im jó tábl át cs iná lta m nek i, mellyen két hét nél to vább fá rotta m : melyet
kegyes olvasó ha jól
megt ek int eszé be vehe t:
maga is megpró b ál-
hatná rnint fogn a csi -
ná lni illyen táblát és
menn yi so k numer ust
egybe horda ni csak nézn i
is nem k ö nn y ű dol og.
Vale . Frater Joa nn es
Kai oni, O rd inis min o-
r um Strict. O bs. o rga -
nista et organifaber et
guardianu s residentiae
in Sza rhegy G yergyó.
Anno 1674." 12:1 K áj o ni
Ján os : "Herbáriumá -
na k" egyik la pja . J én áki:
i. m.6 8- 69 . lapok köz öt t.
A fénykép másola t szöve -
gének o lvasatát is rész-
ben k özrea dorn : " Kék
Lilium na k nevezeti.
Deakul neve Iris az Egi
sziua rva nna k hasonIa -
tossa garol , Magyarul
kék Lili um Es két féle,
ker ti, az masik rnezei
rnelynek kissebbek leve-
lei es az gyökere is vé-
konybak . T e m e s z e-
t i ( !) M elegit ő es sza-
KÁ JON I J Á NOS
, . H E R BA R I U M Á N A K EG Y LA PJA ," raz to. A h a s z n a y
/ 06
Ez urut ellen haszn os, nehezen ki hán yható ned vessegek et emeszt, sá rt es meg
ro tha t s rögzö t torhat ki tisztét , de mézzel kel es vizzel meg inn ya, így a lo m ra
és kön yhullatasra indit. Minden fele kin zodo bete gségt ő l haszná !. Id me g eczetbe n
es io segitseget hoz kigyo harapásr ol, hasfolyasról , gö rczről , ro kk an asr o l, rette -
gese kr ül es folyótestek rő!. Item , ha bo rb a ado d megin nya ha vi bet egseget el ta voz-
ta t. It em. Főzd meg az gyüke rei t akar niellyik ke k liliumnak es az asszo ny alla -
to kb a n az le bező ere ket lagyettia, ha issza k es rea köti k. Sciatico ru l, avagy farsab o -
r ul is haszn a!. Tölcz az sebekben hu st (7) nend (?) ray tok . Item . Ezen gyűke re ke t
egy dio nyi mezzel czina Id öszve, es a sze leyt e lő hozza ha alol adgyák be. Ite m.
Kenyed az go lyvak ra es mind en fele ke men y da gadaso kr a , meg lagy ittya azokat.
Sebet tiszt it na k, cza k meze telen test eket hu ssal befoglallyak. Hem fő fa iasra ecze t-
ben es rosavizbe n is ken ni. Item . Elegiczd ösz ve feier hunyo rral (7) és két a nnyi
mézzel szeplő rő l es az nap fén yén ek o rcza do n töt szö mörgözesető I igen haszna!.
S a r g a L i I i u m n a k N e ve z e t i.
D ea kul Acor um. Ma gyaru l Sarga liliom . M el egítő ereje vagyon.
107
s z i I va fa.
B. D. Prunis. n. Szilva fa. Az savanyu izü szilva szoritó és hidegitő terrneszetel,
az ki igen édes, mint az beszterczei es duranczai, azok has lagyitok Haszna. Ha
az asszu szilvat vizbe megfőzöd erőssen, es megszüröd ismeg az után mas vizbe
megfőzöd, szaraz viola t (?) es nad mezet vecz bele es ezt lassu szénnél főzöd
Diaprunus leszen es igen io az hidegleIes ellen(?) Ha az szilvat egyszer
eczetben főzöd de az szilva levelet borban főzöd, szainak, es inyednek
rothadását meg gyogyittya.
K ö k é n y.
C. D. Prunus Sylvestris. N. kökény szorito és hidegitő természetü. Hasznai.
A kökényfa gyümölcsét, mezben lictariom modra főzd meg, es csinald meg,
ver hast es hasfolyast allat, ha elsz vele. Ha az kökeny virágnak vizet veszed, ökle-
lést, oldal faiast nyilalast gyogyit. Ha erős borban megasztatod viragot s egy nap,
egy eiel ál, az után vizet veszed mind borostul, virágostul, szek fojast, nylalat,
gyomorfaiast es hastekerest az viz meggyogyit ha gyakorta iszod. Ha nyersen az
kökent meg szeded es mosarban megtöröd ez addig amig zöld ez tört kőként erőssen
keverd be az nyarlot (?) borban, bizonnyal elhidgyed, hogy az fordult es nyarlot
bort megtisztettia. Ezen nyarlot bort im igyis oruzsolhatod meg: először keverd
fel erőssen, az utan tölcz 2 süveg fövént bele es zarold be erőssen, meg gyógyul.
A közel múltban KÁJONI Herbáriumának egy 1700-ban készített másolata ke-
rült elő, amint azt Miklóssy V. Vilmos muzeológus cikkéből olvassuk a Muzsika
1978. évi februári számában a 44. Iapon. A másolat "gyertyán fáról szóló" cikke
a következő meglepő adatsort is tartalmazza: "En is ilyenfabul esinaltam az virgi-
naban majd 75. tangentakot, mikor az virginat csinalo valek 1656 esztendőben, Ma-
jusban Fr Joannes Kajoni Valachus Organista Conv. Csikiensis Sacerdos". Ez az új
adat a zenész KÁJONIról eddig kialakított képet tovább szélesíti. A zongora ősét
a VirgináIt, annak tangentáit (érintőit, billentyűit) számszerint 75-öt (öt oktáv
szükségletét) a nagyon kemény gyertyánfából akkor faragta ki, amikor még virgi-
nacsináló volt. .. Nagy örömmel iktattam az új adatot ide mint olyant, mely
teljesebbé teszi KÁJONI zenei munkásságát.
8. Régi mód szerint való Székely ABC. "Régi mód szerént való székely ABC,
mellyel régentén a Székelyek éltek, mellyet vissza kell olvasni és írni. Fr Joannes
KAIONI Scribebat 1673. KÁIONI a székely ABC-t egy hittani művébe írta bele,
amely később elveszett. Raduly 432."126
108
foglalta össze. Nagy körültekintéssel megemlékezik mindenről, ami a XVII. század
katolikus hitéletére Erdélyben befolyással lehetett. Nehány vonással az akkori
egyházi életről olyan hű képet fest, hogy ehhez hasonlót e korból hiába keresünk.
Oly közérdekű dolgok foglaltatnak benne, amelyek korának szegény vallásművelö
dési irodalmában forrásul szolgálhatnak. - "Fekete-könyv" nevét külső alakjáról,
bekötési táblájáról kapta. És helyesen, mert ez a kézirat nemcsak a ferencrendiek
erdélyi Őrségével foglalkozik kiváltképpe h - bár rendi dolgokról találunk benne
följegyzéseket -, de a szorosan vett történeten kívül más feljegyzések ről sem
feledkezett meg, amelyek nek később hasznát lehetett venni. A "Fekete-könyv"
negyedrét (20X 15 cm) jó, erős papírra íródott. Anyagának elrendezése nem egy-
séges, de nem is naplójegyzet. Teljesen történeti munkának készült. Eltekintve
attól, hogy az egyes kolostorok levéltári anyaga külön kötetben volt feldolgozva,
mert nehány töredéklap
abból is fennmaradt,
mégis a Fekete-könyv-
ben közli a fontosabb
iratokat, melyekről mél-
tán gondolta, hogy az
utókornak szüksége le-
het azokra majd. - A
-,
Custodia történetét VI II.
ORBÁN pápa bullája, \,
Kongregációi határoza-
tok., királyoknak és feje-
delmeknek confratersé-
gét megerősítő levelei.,
adásvételi szerződések:
a mikházi-, fejéregyházi-
és szárhegyi kolostorok-
nak tett adományozások
és főkirálybírói rendele-
tek előzik meg a 38/a
oldalig. Csak a 38/a ol-
dalon veszi kezdetét a
Custodia története: De
OrigineCustodiae Sancti
Stephani Regis Unga-
riae etc.; a 38/a oldaltól
a 65/b oldalig teljesen
összefüggő rész. Törté-
netét az Őrség előljárói
nak felsorolásáva l zár-
ván be anno 1687-tel.
Sajátkezű írása itt meg-
szakad. A 67/a-68/b
109
oldalakon a csíksomlyói kolostor történetével foglalkozik. A kolostor általános leí-
rása. Házfőnökeinek felsorolása. A kolostor jótevőinek betűrendes sorrendben való
összeállítása és végül a templomi felszerelés leltára következik az Ő főnöksége ide-
jéből. 1683. júl. 38... a "Fekete-könyvet" kell a kor leghitelesebb történeti
forrásanyagának tekintenünk."128
A kézirat előbbi oldalon közölt első oldalának képét Boros Fortunat. Az erd.
ferencrendiek. 211. lapról vettem, melynek olvasata így kezdődik:
De Origine Custodiae Sanct. Stephani Regis Ungariae, in Transilvaniae noviter
erectam Ordinis Minorum Strictoris Observantiae, et eius progressu
Proemium.
De Custodia sancti Stephani Regis, Ord. Min. Strict. Obs. non ita in Transylvania
erec decturi : Sive novae sprituali fabricae, conventum S Mariae Visitantis in sede
siculicali Csik situatum, veteris Custodiae Transylvaniae cuiusdem ordinis celebrem,
ac retroactis saecul is calamitosissimis nullis tamen adversantium injurys affectum,
et sunt Provintiam Sancti Salvatoris Ungariae pertinentem pro fundamento statu-
ere intendimus. Cuius realis structurae, ut partes compagesque sibi inocten.
10. Egyházi szent beszédek. "Egyházi szent beszédek 8r. 461. levél. Kéziratban.
Hiányos a sok használattól. Ráduly 377. 1."129
A Cantionale Catholicum 1676. C., sorrendben most következő numkával
KÁJONI műveinek utolsó darabjaként foglalkozom.
110
/ '~ r. I~ .c..
t/ t:'"
,i ' f",~'
; ....... "l~.
';;~~·Af·'
;~ ;"I...4
~- '1~ ,t:" "
r';
4, , ~
'_f5/Jttt
....t- v »
Comico Tragoedia
Constans scenis quattuor silicet
De virtute et Vitio Virtus
De Divite et Lazaro Justitia
De Milite scelerato Temperantia
De Praefecto Tyranno Fortitudo
Scena prima habet Actus quinque Constantia
Personae in his quinque Actibus sunt Sq.
2
Constan tia
Vitium
Timiditas
Voluptas
'k... c,<. Inj ustitia
.~ ... " t
''' t Inconstan tia
it f"ti';.Ji Virtus
~J". j
.,= M''"1'A~ /JC
·' ...... 4 t
J...J· JlU fl '
Y;~ z.-.... Iú, ~
3
,..'\ ..... f '
"~ ! l "l,.tú~k4
-.- t-
> ~\'''''' 1.'(.,~:'''':''''
A " ' A. . <J(/-~ _ Vitium
.;: Ak u- \'i"' ~r ~ Vir tus
_,..t ",*,'\,I '::I""'!"' t-<" ,~ ,
( k ttA.t_ Molestia
_ '" r" if ""
.....'\~~"...."'l~j.'lIl; ,!<..""
'f
., ••e • ft / t:'L Impatientia
,.S4\.,l "; ; . ""'(1''l", l'N' f;"' ~ '
"
:'.,r- Jl~ ' ""'"ft", i . ' •
y";'1 t..'fv. ~' .:~~t po,.~..~-
.'Itt .. '-. &: tU d.l
Ingra tit ud o
Ira
." " 1.-<.. A...". r, ~ w ........ )..'*'t
;: m l.. ",Uf.,.$ - ~ , # (",,* ., ~ { - , C ru delita s
~," 4t... t.'" ~'" ~;r '"V t:. >".( t _ {.,. '
, " , '\'.v~ n('~ "t"",,. ! e-, .-....,j >:~ . ,
Superbia
"" H,U. c. ,, ~ • , ,-' Fortitudo
," :~~~t::. ::=
,. ' ~ .t.. f ..."' '''' •..." f'.~ ..,
'.. 1.4
~ .,,<"I
~ :~ ~~ j / .. l "
4
112
"PARS III. DE FOLJO
Aduentus
St Michali Hungarice
Mittit ad Virginem A Szüzhöz ereszté
Non quemvis AngeIum nem minden Angialát
sed fortitudinem De erejét küldé
suam Archangelum Az ő Archangyalát
Amator hominis Emberek szeretője
/14
A siralmat Gáspár Simon Antal, Bukovinából hazatelepített székely től magam
is feljegyeztem. Íme a három dallam összevetése:
Spilenberger 1641
II" 115
pal jaj - ga - tá.s - sal ma - gam csak vesz-
•
tem si -Iyesatern.
12. Cantus Catholici, másik címe a kézirat végéről: Cantionale cum cortis scrip-
tum. Kis folio alakú IlO levélből álló kézirat: "Scripsit fr(ater) Joannes Kájoni
1650. aug. 14. in residentia Szárhegy." Graduale féle hymnuszokkal és mise
énekekke!. .. , a végén magyar nyelven írt utasítások az orgonisták és énekesek
számára. Valami módon Csontosi Jánoshoz, a Nemzeti Múzeum könyvtári tiszt-
viselőjéhez került, s onnan ismerte meg Dankó József, aki használta is a művet.
Ráduly im. 345. lapjáról idézi Seprődi.':"
116
AZ ORGANO MISSALE CÍMLAPJA
Tenor
117
e - ley son Ky - ri e e - le - y son
•
c - - - - l e y - - son Ky - ri - l' ley-son
Ky - ri - e ley - son.
•
LJ • ram ir - gal - mazz ne kiink Chris - tus ke-
e
gvel-
•
mezz
-6-
ne künk Meny - be - li A - tyu Is -
Ir· ga.l - mazz mi ne
e-
künk Má - ri -
a
•
kért Ll :\li-ri· a drú-ga-Iú..tos Szép rl') zsa ,
119
A ritmus megfigyelése céljából még egy cím nélküli litániát mutatok be az Or-
gano Missaleból. A feljegyző, vagy szerző a második szólam, helyesebben a basz-
szus szólam két utolsó ütemét elfelejtette bejegyezni.
120
KÁJONI Organo Missaléjában egyetlen háromszólamú egyházi énekfeldolgo-
zás van, a "Dies irae". Alább az eredeti fénykép másolata, majd megoldása lát-
ható.
o
Di - es - rae d i - el> il - la Sol - vet Sac - elum
121
par . ce De UH.
A három szólamú latin szöveg alá KÁJONI latin figyelmeztetést írt, melynek
magyar fordítása így hangzik: Ez a halottakért való próza szóló éneklésre, vagy
három szólamú kórusra van írva. Tetszés szerint! Közjátékként mindig korálisan
énekeljük, a Quantus tremor-tól a Judicantiig így megy mindenütt.
Az Organo Missale 53 litániájából Bartalus 18-at közölt, és a Dies irae-t.P''
Ez utóbbiról megálIapította, hogya nép ajkán "Mikor még nőtelen voltam" szö-
veggel él. Az Organo Missale teljes tematikus jegyzékét Papp Géza adta közre.':"
Feltűnő, hogya misék témáit az "Infinitae bonitatis", valamint a "Tota pulchra
es Maria" kezdetű énekek adják. Az előbbi sok ének szöveg nótautalásaként sze-
repel, az utóbbi pedig Székelyföldön a Mária Társulatokba lépő ifjak szertartásos
kezdő éneke lett.
Olmütz és Czestochowa említése Kájoni nagyszombati kapcsolataira utal.
122
artis musicae inventore primo. Additamenta in super in basso generali, huius
novae inventionis instructiosa et succinta explicatione, Latine Italice et germanice
Bassus generalis. Francfurti, Anno 1626." Viadanának ez az 1-.2-.3-.4 szólamra
Írt énekgyűjteménye valóságos tankönyv volt. A somlyói könyvtár Viadana köte-
teit KÁJONI igen sokszor átlapozta és teleírta széljegyzetekkel. Magam is átla-
poztam mind a négy kötetet. Szándékomat, hogy az egész művet lefényképeztetem,
nem vihettem keresztül.
123
Íme a vonatkozó fény-
képmásolat:
Itt, a keltezési helyet és
évszámos adatot feltün-
tető kódexlapon az új
tulajdonos és a kódexet
végigíró KÁJONI János
írása is feltűnik. Hidvég
a Kolozsmonostorról ki-
járó jezsuitáknak volt
SEREGÉLY ÉS KÁJONI íRÁSA EGY LAPON. ÉVSZÁM.
átmeneti tartózkodási
helyük. A kódex 33/b
lapján az itt már két alkalommal látott kéz azt írja: "accepi a Valentino" azaz
"Bálinttól kaptam". Ez a Valentin us egy Tasnádi Bálint nevű jezsuita, aki a
könyvet, az elkezdett kéziratot M. S.-nek Seregély Mátyás jezsuitának adja, emez
pedig 1652-ben számos tabulaturás bejegyzéssel a kéziratot KÁJONI JÁNOSNAK
adta. A rongált címlapon szereplő "iko" szó őrizheti annak a Mikó István
jezsuitának nevét, aki már l652-ben kiment az országból az akkor lefolyt
jezsuita per következrnényeként.l'"
A KÁJONI Kódex 157/b lapján a "Lepus intra sata quiescit" = "A nyúl a vete-
mények között pihen" kezdetű ének tabulatura írással van feljegyezve. Ugyanazt a
dallamot KÁJONI a 126/b lapon öt vonalos vonalrendszeren modern kottaírás-
sal is feljegyzi: - A tabulatúra írás a zenei hangokat nem vonalrendszerre írja, hanem
az ABC hét első betűjével : a, b, c, d, e, f, g-vel jelöli. Ezek a törzshangok csak fel-
felé emelhetők egy fél hanggal. A felemelés jele az illető betűhöz ragasztott hosszú
vonás. Nagy betűkkel a nagyo, kis betűkkel a kisnyolcadot jelöli. A kis betű fölött
vízszintes vonal az egy vonalos-, két vízszintes vonal a két vonalos oktávot jelenti.
A nagy betű alá húzott egy vízszintes vonal a kontra-, két vízszintes vonal a sub-
kontra oktávot jelenti. Az egy
L _
ütembe tartozó betűket egy
w"'!"" I· . csoportba írja. Aszólamokat
" egymás alá. A hosszúságot a
betű fölötti függőleges vonal
jelenti. Az egy függőleges egész
értéket, a függőlegesre húzott
szár fél értéket, két szár negyed
A KÁJONI KÓDEX 157tb LAPJA értéket, három szár nyolcad
értéket jelent. A pontot a mai
értelemben használja.
A KÁJONI kódex fontos
magyar táncdallamokat is fel-
jegyez, sőt "két oláh tánc" és
"két cigány tánc" is szerepel
benne. A kódex tartalmaz még
A KÁJONI KÓDEX l16tb lapja nehány Chorea-t is. A kódex-
124
ben levő nehány egyházi népéneket és a "Patrem"-ek sorát a KÁJONI énekes-
könyvében, helyükön közlöm a későbbiekben. Mindezekből láthattuk, hogy a
KÁJONI kódex az egyik legfontosabb kéziratunk a XVII. századból.
17. Töredék. "Egy I680-ban írt hangjegyes mű végét tartalmazza. Ráduly említi
im. 355. lapján. "HO
19. Cantionale. Ezt Kozma Döme dézsi házfőnök az 1860-as években Foga-
rasban Reményi Ede, híres hegedűművésznek adta oda. Ráduly im. 355. lapján
ernlíti.!"
21. Latin Mise-énekeskönyv. "Csak az első 55 lapot írta KÁJONI, a többi üresen
maradt lapra később mások tettek bejegyzéseket és pótlásokat. KÁJONI bejegy-
zése 1681-ből való. Ráduly im. 357 lap".144 Ez a "Latin mise-énekeskönyv", rnely-
ről Seprődi Ráduly útján értesült a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárá-
ban található. Jelzete K 786. "A kódex fekete bőrbe kötött, most kopottas 298 X
X 210 mm. nagyságú, 168 oldalas, papírra írt munka. A kézirat KÁJONI csíksomlyói
házfőnöksége idejében keletkezett, amint azt a 14. lapon levő sajátkezű bejegyzése
igazolja: Fr(ater) Joannes Kájoni scribebat Guard) (ianus) Convent(ui) Csikiens(is)
1681. A kódex négy kéz írása. Az első három oldalon KÁJONI kurzív kézírásával
és négy sorra írt sajátos hangjegyeivel egy ma már nem használatos Immaculata
Conceptio-zsolozsma antifonáit találjuk, a hozzájuk tartozó zsoltárrészletekkel.
A 3. oldalon az antifonák fölötti kétsoros, ugyancsak KÁJONI kezétől eredő Kyrie
duplex maius van tabulatúra írással, de csupán a kezdősor. Ez a Kyrie ebben a for-
mában teljes egészében megtalálható KÁJONI Organo Missalejában. Íme a kéz-
írat datált és aláírt lapja. (Lásd a fényképmásolatot l)
A kézirat következő lapját kivágták. Utána következik 55 oldal a KÁJONI
saját lapszámozásával, hiány nélkül. Ez a rész az egyházi év ünnepeinek Propriu-
mait tartalmazza advent első vasárnapjától a pünkösd utáni ötödik vasárnapi Introi-
tusig ... Gregorián miseének gyűjtemény. Az írás gótikus, mintha a XV. századi
irás minta pontos másolatául készült volna. Közben KÁJONI sokszor saját-
kezű, magyarnyelvű bejegyzésekkel utal az akkori ottani gyakorlatra. Íme a kéz-
125
A .. LATIN M ISE -ÉNEKKÖNYV " A .. LATIN M ISE-ÉNEKKÖNYV" LAPJA
DATÁLT ÉS ALÁíRT LAP JA KOTTÁS MA GYAR ÉNE K KE Z D ETTE L
irat egy lapja kottás magyar egyházi ének kezdettel: Nagyböjt I. vasárnapjának
Tractusa után az OfTertorium helyére ezt az utalást teszi: Cantus ungaricos quad-
ragcsimales. Ez annak a bizonyítéka, hogya XVII. században a latinnyelvű misék
keretében magyar nyelv ű énekek is helyet kaptak. A magyar énekeket anagybőjt
minden napján megemlíti. Nagypénteken, az Ecce lignum Crucis dallama után ... :
Én nemzetem . .. következzék! Az 55. oldalon megszűnik KÁJONI kezeirása. ':':'
A datálásból, aláírásból, a kézirat anyagából azt látom, hogya Forrai Magdolna
által isrnertetetett, "Ismeretlen KÁJONI kézirat" címen írt közlernény a Ráduly
által ismertetett "Latin Mise-énekeskönyv" -vel azonos. Rendkívül fontos viszont,
hogy az elveszettnek hitt KÁJONI kézirat a Magyar Tudományos Akadémia kéz-
irattárában van.
126
Guardiani Residentiae in Szárhegy. Anno 1670. Scribebat O(mnia) A(d) M(aiorem)
D(ei) G(loriam). Rádulynál a 253. lapon úgy szerepel, mint az Antiphonarium
Romanum IV. része.P"
MŰKÖDÉSE, ÉLETÚTJA
127
Udvarhelyre PP.(atris) Jesuitis, et alia multa instrumenta etc. et Fratres Stef(anus)
Alfalvi et NicoL(aus) Ferenczi Clericos megis tanitottam Mikházi qvárdjánsa-
gomban annak nyomására. Scriptum anno 1664 Fr. Joannes Kájoni valachus,
Dissinátor Actualis, concionator, confesarius, organista, organi faber p.(rezen)t.
Qvárdjánus Szárhegy."
A feljegyzésből kitűnik, hogy Kájoni már 1647-ben, középiskolái elvégzése után
komoly szakembernek számít, akit a rendi vezetők az orgonavásárlás felelősség
teljes feladatával bíznak meg.
S még csak ez után megy 1652-55 között Nagyszombatba, ahol teológiai tanul-
mányait végzi, tovább bővíti zenei ismereteit és más tudományágakkal is foglal-
kozik. Az egyházi ének hivatalos dallamvilágának, a gregoriánnak megismerése
mellett az anyanyelven való éneklés hazai kezdetei is foglalkoztatják. Megkeresi,
és összegyűjti a nyomtatásban megjelent énekeket, az olyan imádságos és prédi-
kációs könyveket, amelyekben énekek is vannak. (Telegdi Miklós, Nyéki Vörös
Mátyás, Vásárhelyi Gergely, Kopcsányi Márton, Pázmány Péter, Hajnal Mátyás).
Majd a hangjegyekkel megjelent Kisdi Benedek-Szőlősy Benedek Cantus Catho-
licije kelti fel érdeklődését, és érleli meg benne hasonló könyv életrehívásának szán-
dékát.
KÁJONI számára Nagyszombat egyeteme volt az a hely, amelynek könyvtára-
iban korszerű forrásanyaghoz jutott. Lehetősége volt beszerezni a kor egyházi és
világi zenéjét, kapcsolatba került a testvér jezsuita egyetemek (Graz, Bécs, Olmütz)
képviselőivel, s mindazokkal az egyházi és világi személyekkel, akik az egyetemi
várost a három részre szakadt országból, a Felvidékről, Dunántúlról és Erdélyből
felkeresték. A kézirataiban előforduló zeneszerző - nevek a zene világában való
tájékozottságát, és érdeklődésének irányát mutatják. lőn
Az 1655-ben pappá szentelt ifjú szerzetes több tudományág ismeretében, szel-
lemileg felkészülten és könyvekkel ellátva került első működési helyére, Csíksom-
lyóra, a már ismerős anyaházba. Csíksomlyón, a Hunyadi János óta álló és mű
ködő kolostorban szerény könyvtárat is talált, amelyben együtt volt az addig meg-
jelent egyházi könyvek és kéziratok sora. Jellemzésül álljon itt néhány adat: a
könyvtárnak 142 incunabuluma volt, mind latin nyelvű. De ott voltak a régi feren-
cesek híres könyvei is, így Temesvári Pelbárt "Opus sermonum Pomerii de tem-
pore et de Sanctis" három példányban, több mint tíz latin biblia, régi missalék.
Fejérpataki László 161 régi könyv címét jegyezte feLlől Az 1511-ből való, Velencé-
ben megjelent Ortus Sanitatis-ba KÁJONI a növények és állatok ábrázolásához
magyar szavakat írt, lapokat kötött hozzá, és abba írta az 5. szám alatt ismerte-
tett művét. Ludovico Viadana : Sacri Concentus c. művét vagy Nagyszombatból
hozta magával, vagy már a könyvtárban találta, de használta, mert a könyv mar-
góit jegyzetekkel írta tele, és ugyanazon a címen kéziratot is készített. KÁJONI
JÁNOS szerzetesi működésének kezdő éveiben a Custodia vezetésében Mikhá-
zára került bolgár ferences szerzetesek és a somlyói anyaházban működő ferences
vezetők között tulajdonjogi vita támadt, melynek szálai Rómáig értek. A Gyula-
fehérvárt működő néhány katolikus vezető főúr segítségével a harc a somlyóiak
javára dőlt el. A Mikházán zajlott vita egyik szemtanúja KÁJONI volt. Ezekben
az években történt a már említett lengyelországi csatavesztés, és török pusztítás,
128
amely felperzselte a Székelyföldet templomaival, kolostorai val együtt, s amelynek
SOMLYAI Miklós is áldozatául esett.
A megsemmisített templomok és rendházak újraépítése céljából Domokos Káz-
mér országos gyűjtőútra indult. Az építkezésekhez csaknem egész Erdély és Felső
magyarország hozzájárult. Néhány név az adakozók közül: Apor Lázár és felesége
Imets Judit, Apor István, Spinola kardinális, Domokos Tamás, Mikes Kelemen,
Petki Farkas, és sokan mások. Mint KÁJONI már idézett feljegyzéséből olvas-
ható, Domokos Kázmér a kegytemplomot csaknem fundamentumából megépí-
tette, megboltatta, megfedte, oltárokkal felékesítette. KÁJONI pedig ebbe az
újjá épített templomba, valamint a szárhegyi templomba és az udvarhelyi jezsui-
ták templomába orgonákat állított, javított, sőt mikházi gvárdiánságában Alfalvi
Istvánt és Ferenczi Miklós klerikusokat "annak nyomására is megtanította".
Mikházán 1663, 1666 és 1668-ban házfőnök. Ez idő alatt lebontotta a vesszőből
és vályogból épített rendházat, és kőből, téglából újraépítette. 1667-ben írta az
Organo Missalét.
Gyergyószárhegyen 1669-75 között tevékenykedett. Itt írja Hortulus Devotio-
nis és Sacri Concentus c. műveit 1669-ben; nagyban készül énekeskönyve megírá-
sára: a "Patremeket" és miserészeket itt fordítja magyarra 1671-ben; I673·ban
írja meg hittani művét, amelyben a székely ABC-t a betűk rendjében és alkalmazás-
ban ismerteti; ugyanez évben festi meg önarcképét, amelyet Simon J uk undián
talált meg, és közölt.
1671 -ben történt, hogy Czeglédi István kassai protestáns prédikátort azzal a
hamis váddal, hogy Erdélyben Apafinál járt volna protestáns rendek számára hadi-
segélyt kérni, elfogták és bebörtönözték. Apafi fejedelem 167I. ápr. 7-én hívatta
Domokos Kázmér erdélyi püspököt, és arra kérte, hogy tartson gyűlést a feren-
cesekkel, és a gyűlésen tiltakozzanak Czeglédi István bebörtönzése ellen, KÁJONI
JÁNOSt pedig küldje el Czeglédi kiszabadítására. KÁJONI személyesen ment el
a legmagasabb fórumokig, de közbenjárása nem járt sikerrel. Nagyszombatban
való megfordulása viszont fontos volt nyomdaalapítási terve keresztülvitelében.
KÁJONI lázas tevékenységének fő gondja az énekeskönyv kiadása volt. A meg-
valósításon töprengve látta, hogy terve nyomda nélkül nem valósulhat meg. Leg-
sürgősebb és legfontosabb feladat tehát egy nyomda felállítása. Ennek menetét
"Az Őrség eredete" c. kéziratában így jegyezte fel: "P. Joannes Kajoni szerzette
a Typographiat pro necessitate Missionis Apostolicae, et Catholicorum huic regni,
(az apostoli szentszék és e birodalom katolikusainak szükségére), melynek szer-
zésében se Csik, se Mikházi kalastrom egy pénzt sem adott, ha nem kézi munká-
jával szerzette az árát cum omnibus requisitis et pertinetiis suis." (mindenféle össze-
tevőjével és járulékaival együtt.) Korniss Gáspár és Haller Jánosné 100 forintot,
Banffy Kristofné pedig 10 ft. A könyvnyomtatásban segítségére volt Kassai And-
rás testvér és könyvkötőt Róma engedélyével a mariana rendtartományból ka-
pott, ... ". ),;2
Ennek a nyomdának körülményeirőlegy római irat is tájékoztat: "Feria 2-a. die
22 Julii 1676, Sacrae Indicis Congregationis decreto licet Patri fratri Joanni Caioni
Ordinis Minorum Strictioris Observantiae typis excudere Donatum de primi rudi-
menti s grarnatice, Emanuelis Alvari grammaticam, Librum Abbaci et epistolas
His meis sat tristem Suae Eminentissimae Dominationi sisto nuntium, scilicet :
mortem sanctarn nostri Reverendissimi Patris Casimiri Damokos Vicarii Generalis
Transylvaniae, qui obiit 5. Sepetmb. anni praeteriti 1677. et 12. die eiusdem mensis
in Conventu fratrum Cik sepultus, averto ex litteris suis nondum recepisse meas,
quas Suae Eminentissimo Dominationi transmiseram adhuc praeterito anno, super
morte Patris Casimiri pie defuncti. Ego autem 22. Febr. anni praesentis recepi
bullam Suae Sanctitatis, et Decretum Sacrae Congregationis de Vicariatu Aposto-
licu in Transylvania, simul cum litteris Suae Eminentissimae Dominationis et
Sacrae Congregationis, quas nostro Reverendissimo pie defuncto transmiserant,
unde intelligo Sacrae Congregationis ordinationem, quod sanctissimo Domino
nostro annuente me Vicarium Apostolicum Transylvaniae, et Patrem Stephen um
Taploczai Vicarium Apostolicum in Episcopatu Moldaviae, constituerit, Suae
Sanctitati, et Sacrae Congregetioni et Suae Eminentissimae Dominationi, totus
prostratus sumillimas aga gratias, quod meam parvitatem promoverit, et quod
Sacram Congregationem commendaverit donec vixero non obliviscar in meis indig-
nis precibus, litteras pro confirmatione Vicarii, a nostro Celsissimo Principe nec-
dum recepi, quia Domini Catholici distulerunt ad futura Comitia Generalia regni,
in proxi mo menseMaii celebranda, tunc quid futurum sit, non scio, quia clerus
est totus contrarius, ut ex ordine fratrum minorum habeant vicarium, ego totus
130
~ --ft-
~ I~ it
l
{,,)
/-f;.. , .~ .;..
,
fi- &.• .s: a,~~' ji"1"'tMÍf
.t.I1.r. lU//'" ~...' ~.c.4.í (;.r,.".,''''' ~Utuk
..4_ 1.:1.... ....-
tf'a.end.i ~MlI~_~,
,'1111' ,Ifi- ~ I~ l1#li' /"K~' ~" I-f ÍJ"L..~'~~_~
,-,.6-ufJ./:... (~/f~ ;J"l'H'D q/; ~ ft.:i fII~ "~p
AIN. ,tIM /_ &e,::' ~,J.,,' (r~'''''I''''_ ,.}J(~ ".,.,~ - - , ./ot. -
IllY PJt4,~ ?~ t4,~' ft'e ~', ~ aJ"". "2.l-,~.-'
r"'/ON ,.~.,~ /"""/~, u' (Je~ /~~ {;~~
Z!,'U1!'v1IL "I'f1~'u ,,'k""".Y~_~'~ /"..u' ~ &Iq;, /~ c:;,'xf. s,4
et .~. ~if' f-: ~ ~. I;.e dr/-.vk lriIN"~-..f,~~ "~
I~' f.4rt' ,,~'~n4JI. I';;;; ,If VJ. ""fiu ~~ If&< rp,'u.r-.-"""'"
t,~ ;;"~-'il, €I- J'.c4,."" J~ilMiht. 7..,1.ccll~· P"IIn''''''' ~
,,; 'ipil~f~;" ~~,;,tI..-fJ. ~ / - /-.~, ~ j'~~ et' c,,,r
.~. ~1UI. ~JW,~"" k1/fU rr~~ .!ItIm'~~ ~ "p.t4t<--f, p ....".
,,nfl~,~ ,m.lt'~ lto1MtJ~. ~ "I.J 1---- ~ff' ~
~ ~~ '~. ~.n,/(l4i/~ "j fMW "",)i!",j rd,q, 1,.iI...~ f'6
CIJ~".~u 91,'~, .... ~~ L:dIj$'nc (/"'1Uf?e ~fI4U?< rl'C~. ! ~
~',,"''''' L~({,f "fJtlrwv1- ~~i/. c;....tiIc. 't~~ "Y 1J1' , ,',. /""'tN
",~~ /!lA.it C.JJ,~, ' - !~ ~ /~ Mfl.. U 'J"'~ cfe.,~ O/!
~1tJ.I C4,J.-~'", t4/ cll ~"nL INtr.".
1'1Ituf. u.~ t},'MlHw",. ~ "tAt
JJ"d-, MI- ,'NterrM"" e(' ,,"'I~ J-~'C;~ ~--..,u/"6'NÚ
I,u. ~,~, !"..Ju.r ~cr, Ú#w~ ~~~ wt-'! v~ .fr ...",.,
'C1~Mw el /~' ~t.'U1 .lU- 4~, ,...~,UV1, d !'fI" Iú ~ rs-,
;;:d,'f1~'" ,~A' tArfI tol 1tC-'>~ ,,"~~d'-" ".4....,1. (J~ .....
~ ~fo .fé;k~ fl4jJua T~'9', fl/#AjH'~~,,~ ,~'''' JI.,l~·
/,-~ ~, e.JIfOH'" . ~ ~r ~'~ ~ 'fr~Í"~ tf1',~ J'!f.
.~~~ ~ ~w.e...//U.·~.~. /(,;/_~,.._ ~~
e.-~ ..e.-.'-)." If'. G..(!nce tVM L'U. 7-1- J?l~' ~ rl7 ff
allaborabo, ut intentioni et imperio Sacrae Congregationis satisfaciam, ac proinde
Suam Eminentissimam Dominationem humiliter rogo, litteris suis commendare
velit, si ita videtur, et statui Catholico, ut assistant, protegant, et ipsi cleri ut se
ordinationi Sacrae Congregationis et Suae Sanctitatis aceomodare velint. Pecuniam
pro magistro scholae nondum recepi, quam primum recipiarn, statim significabo,
similiter nec expersam Sacrae Congregationis a Domino Capitaneo Francisco
Biale, super hoc autem expecto resolutionem Suae Eminentissimae Dominationis.
His sacra-s manus humiliter exosculor. Luam Deus etc. Ex Conventu Cik. 25.
Martii Anno 1678.
132
Congregatio Biale Ferenc kapitány urtól való (pénzét?) evvel kapcsolatban is
várom Eminenciás Uraságod rendelkezését. Ezekkel alázatosan csókolom szent
kezeit.
133
hogya nép kezében nincs, vagy csak szűken van énekeskönyv, ezért hatalmas
vállalkozásához (mintegy 820 ének, 560 magyar, 260 latin nyelv ű) összegyűjtötte
a kántorok által másolt, írt énekeskönyveket is: Petri András kisasszonyi (Csík-
rákos) iskolamester, Mihál Farkas közrendű székely, Czerei János énekeskönyvét;
magyarra fordította a sz. mise állandó részeit, "mely eddig sohasem vólt" (XV. 1.)
- 300 évvel a liturgia anyanyelven való szentesített megszólaltatása előtt; s célja
mindezzel: "édes Hazámnak akartam szólgálni, és másoknak -is alkalmatosságot
e' kis múnkámmal adni, hogy akadály-nélkül dicsirhessék az Istent".
Szól a kántorokhoz és muzsikusokhoz is, zenei utasításokat adva a zsoltárok
éneklési módjára (XVI. 1.), majd az egyházi év rendjében sorra következnek az
énekszövegek.
KÁJONI nem gondolhatott arra, hogy énekeskönyvét hangjegyekkel adja ki, hi-
szen frissen alapított nyomdájában nem volt meg a hangjegyek szedéséhez szükséges
igényes felszerelés. A dallam kérdését ezért úgy oldotta meg, hogy utalt az 1651·
ben megjelent Kisdi-Szőlősy-féle Cantus Catholici dallamaira. Ebben a kottás
könyvben 200 énekszöveg szerepel, 120 magyar és 80 latin. A 200 ének éneklésére
128 dallam áll rendelkezésre. Nyilvánvaló, hogy egy dallamra több szöveget
énekeltek, aszótagszámban egyezőket egy dallamra is lehet énekelni.
Ezt a gyakorlatot szemléltetjük a következőkben, amikor felsorakoztatjuk
KÁJONI leggyakrabban használt "ad notam" utalásait a Cantionale Catholicum
megfelelő szövegkezdeteivel :
A 4X lü-es szerkezetű strófák "nótája" az "Angyaloknak Nagyságos Aszsze-
nya", vagy a "Menynek, földnek" kezdetű dallam. Az idetartozó 26 ének 455
versszakával az egész könyvnek csaknem tizedét teszi. Az énekesoport legterjedel-
mesebb, jellegzetes tagja a verses passió 156 versszakával, amely már Petri András
kéziratos könyvében szerepel. Mária 50 szakaszos passióját is erre a dallamra
éneklik (a dallamot l. a Cant. Cath. 26. sz. -nál).
Fontos tudni, hogy az énekeskönyv valamennyi négy soros 4X lO-es szerkezetű
szövegét erre a dallamra énekelik, még ha nótautalás nincs is, vagy ha "Régi ének",
vagy más a nótautalás.
134
231. sz. Mikor IESUS Nóta: Menynek földnek ez 8 vsz
233. sz. En tégedet Nóta: Menynek földnek ez 6 vsz
242. sz. Christus U runk Nóta: ut supra 5 vsz
244. sz. Sirasd magad Nóta: Menynek, földnek 5 vsz
246. sz. Oh én népem Nóta: Menynek, földnek 5 vsz
328. sz. Szent Háromság Nóta: Menynek, földnek 6 vsz
336. sz. Imádunk mi téged Nóta: Angyaloknak Nagyságos 10 vsz
408. sz. Angyaloknak Nagyságos
Aszszonya Nóta: REGI SZEP ENEK 9 vsz
472. sz. Salve Mater misericordiae Nota: Angyaloknak nagyságos 13 vsz
473. sz. Salve porta Nota: Nota eadem 9 vsz
490. sz. Fel-vitetett magas Meny-
országba Nóta: Angyaloknak nagyságos 22 vsz
564. sz. Edes IESUS Szüzeknek Nóta: Angyaloknak nagyságos 19 vsz
585. sz. Magyar-Ország szép Nóta: Angyaloknak nagyságos 11 vsz
615. sz. Fényességes Menybéli Nóta: Angyaloknak nagyságos 6 vsz
749. sz. KörnyüI-vöttek halálnak
sérelmi Nóta: Angyaloknak nagyságos 10 vsz
135
516. sz. SZENT ANDRAS lsten
szolgája Nóta: O gloriosa Domina
518. sz. De Patre Verbum prodiens Nóta: O gloriosa Domina
573. sz. Idvez-Iégy Szüz Szent Borbála Nóta: O gloriosa Domina
659. sz. Idvez-Iégy édes IESUS-unk Nóta: O gloriosa Domina
665. sz. Allatoknak meg-tartója Nóta: O gloriosa Domina
668. sz. O Mennyeknek fényessége Nóta: O gloriosa Domina
670. sz. Oh áldott Atya Ur lsten Nóta: O gloriosa Domina
19. sz. Üdvezitönknek szent Annya Nóta: Menyországnak Királynéja
22. sz. Ave, fuit prima Salus Nóta: Menyországnak Királynéja
23. sz. Idvezlettel az idvesség Nóta: Nota eadem
39. sz. Mindeneknek teremtöje Nóta: vel Menyországnak Királynéja
209. sz. Atyáinknak szokások ból Nóta: Menyországnak
252. sz. Menyországnak Királynéja Nóta: Menyországnak Királynéja
304. sz. Az Ur Christus lsten Fia Nóta: Menyországnak Királynéja
428. sz. Szeplötelen Szüz MARIA Nóta: Menyországnak Királynéja
438. sz. O Gloriosa Domina Nóta: Menyországnak Királynéja
439. sz. O Dicsöséges Aszszonyság Nóta: Menyországnak Királynéja
442. sz. Eörülly IESUS-nak Szent
Annya Nóta: Menyországnak Királynéja
493. sz. E'Mái-nap e' Világra Nóta: Menyországnak Királynéja
534. sz. Igaz Napnak szép hajnalát Nóta: Menyországnak Királynéja
712. sz. Az Ur Istent magasztalom Nóta: Menyországnak Királynéja
433. sz. Menyországnak Királynéja Nóta: Idvezitönknek Szent Annya
474. sz. Dicsösséges Szüz MARIA Nóta: Idvezitönknek Szent Annya
653. sz. Aldott Izraelnek Ura Nóta: Idvezitönknek Szent Annya
87. sz. lövel Népek meg-váltója Nóta: Ave fuit prima salus
641. sz. A'Ki akar idvezüIni Nóta: Ave fuit prima salus
760. sz. Christusnak hü keresztényi Nóta: Ave fuit prima salus
Az előbbiek nél nem sokkal kevesebb a 4x 13-asba tartozó azon énekek száma,
melyeknek nótautalása "Mittitur ad Virginem", tehát latin dallamutalás. Az ide-
tartozó énekeink nagyobb része latinnyelvű.
136
335. sz. Allatok teremtöje Nola: eadem
390. sz. Ave vivens hostia Nóta: Mittitur ad Virginem
399. sz. Corporis mysterium Nóta: Mittitur ad Virginem
421. sz. Sancta DEI Genitrix Nóta: Mittitur ad Virginem
479. sz. Veni Virgo Virginum Nóta: Mittitur ad Virginem
488. sz. Ave o puerpera , Nóta: Mittitur ad Virginem
530. sz. Imé egykor Sz István Nóta: Mittitur ad Virginem
551. sz. Vitiorum scabie Nóta: Mittitur ad Virginem
552. sz. Midön e' gyarló Világot Nóta: Mittitur ad Virginem
561. sz. Csudálatos Szent Ignát Nóta: Mittitur ad Virginem
569. sz. Castitatis lilium Nóta: Mittitur ad Virginem
572. sz. Matutino tempore Nóta: Mittitur ad Virginem
593. sz. Tu qui es notitia Nóta: Mittitur ad Virginem
595. sz. Salve Custos Angele Nóta: Mittitur ad Virginem
603. sz. Dicsösség az Istennek Nóta: Mittitur ad Virginem
606. sz. Hiszek egy Mindenható Nóta: Mittitur ad Virginem
620. sz. Csak te-benned Ur Isten Nóta: Küldeték Szüz Szent
660. sz. Oh te ember Istennek Nóta: Mittitur ad Virginem
689. sz. Mostan hozzád fel-kiáltok Nóta: Mittitur ad Virginem
735. sz. Ave Virgo Virginum Nóta: Mittitur ad Virginem
Ilyen módon a Cantus Catholici 128 dallama elegendő lenne a Cantionale 820
énekszövegéhez. A szövegek nagyobb részének énekeltetésére azonban nincsen
ilyen dús utalási lehetőség, a nagyobb résznek saját dallama van. Ezeket a magános
dallamokat KÁJONI a már megnevezett forrásokból, kiadványokból veszi, de
137
veheti a nép ajkáról, sőt írhatja maga is. PI. az öt Credo dallama ismeretes már
korábbról is, de tabulaturába való írásuk, ritmizálásuk már KÁJONI munkája.
Íme a Patremek fényképmásolata. [Az öt Credo átírt formáját az énekeskönyv
megfelelő helyén (607-610. sz.) közőljük.]
138
i~t~ ~$ tL:t~~~t'~~-
t ••
139
KÁJONI az állandó mise-részeket azért fordította magyarra, hogy a közönség
értse. A szövegközi bejegyzések szerint a "Patrem" -ek egyes részeit orgonakíséret
mellett, más részét kíséret nélkül énekelte a kórus. Ez arról tanúskodik, hogy
a ritmizált dallamok szárnyán élve éltek a magyarra fordított szövegek. A kolozs-
vári ferences zárda könyvtárásban egy régi, szúette kéziratos könyv is tartalmazza
ezt a "Credo" -sorozatot, A kézirat "Pro Choro Szárhegyiensis", azaz a szárhegyi
ferences zárda kórusának készült. Tehát KÁJONI munkája a kórusok éneklési
tananyaga volt.
Kísérjük figyelemmel a Cantionale Catholicumból egy karácsonyi ének útját
(97. sz.). Szövegét, a versfőkből olvashatóan STEPHANUS SZABO(D), azaz
Szabó István írta, akinek kilétét nem ismerjük.
MAS
• hi - zonv mél tó
v di - eSI - re - tiinkrc, nagy tisz t o-, - .,.;ég - rc,
***
A továbbiakban isrnertetern, hogy miképpen valósítottam meg a Cantionale
Catholicum szövegeinek dallamhoz kapcsolását. A dallamokat, a Kájoni nóta
utalások szerint, először a Kisdi-Szőlősy: Cantus Catholici 1651-es kiadásában
kerestem. Amikor több szöveg tartozik egy "nótá"-hoz a dallamot csak egyszer,
az első utalás helyén közlöm. Sok szöveg azonban nóta utalás nélkül szerepel,
pl. így: MAS; REGEI ENEK; NOTA COMMUNIS stb. Ilyen esetekben a leg-
több dallamot a szakirodalomban - bár indokolatlanul - Deák-Szentes névvel ne-
vezett, I774-re datált, valójában 18. sz. eleji kéziratban találtam meg.P" Ez a kéz-
irat a dallamhangoknak csak magasságát jelzi, ritmusát nem, ezért egy általam ja-
vasolt ritmus-megoldást közlök a dallamok fölött, a kotta fejek kel össze nem kötött
szárak formájában.
A még ezek után is dallam nélkül álló szövegek dallamait az általam elérhető
kéziratos és nyomtatott források ból, ill. forráskiadványokból kerestem elő, tekin-
tet nélkül azok keletkezési idejére, vagy felekezeti hovatartozására.
Forrásként használtam a nép emlékezetét is. Életem során különböző formákban
tapasztalhattarn. hogya Kájoni által egybegyűjtött egyházi énekek a Székelyföld
katolikus részein, Moldvában, de Erdély többi területén, sőt Magyarországon is
élve éltek a nép ajkán.':"
A népi anyagon belül is külön figyelmet érdemel a bukovinai székelyek KÁJONI
ének hagyománya. A mádéfalvi veszedelmet (1764) követő bűn vizsgálat elől Mold-
vába menekült nagyobbrészt csíki, kisebbrészt háromszéki népesség ugyanis a
KÁJONI énekanyagot vitte magával. Ez a kibujdosott csapat 20 évig bolyongott
Moldvában, (ahol szintén a Kájoni énekanyag élt), majd egy részük Bukovina öt
községébe telepedett le. Itt teljesen idegen nyelvi és vallási környezetbe kerülve
(német, rutén, román, lengyel, zsidó) mintegy szigetet alkottak, s ezért még állha-
tatosabban őrizték a magukkal vitt hagyományt; komolyan és szigorúan gyako-
rolt vallásos életük templomi és templomon kívüli megnyilvánulásaiban a "KÁ-
JONI koncionálét" használták.P" A hazatelepített bukovinaiak egyik kiemelkedő
141
képességű képviselőjétől, az 1895-ben, Istensegítsen született Gáspár Simon An-
taltól a Cantionale Catholicum énekeinek hosszú sorát jegyeztem föl.
KÁJONI helyesírását betűszerint követem, kivéve az ö-, ő-, ü-, ü betűket és a
német származású s (scharfes s) írását. KÁJONI a négy első betűt a két alap betű
(o, u) fölé tett kis e betűcskével írja, így: ö-, ü. Ez az írásforma nyomdatechnikánk-
nak nehéz. Én a négy betű helyett minden esetben csak a rövid ö és ü betűt alkal-
mazom. A hosszú s helyett minden esetben s-et írok.
KÁJONI végig írt szövegeit vers formában közlöm.
142
JEGYZETEK
143
51c Jakubovich-Pais: im. 132.1. és Molnár József-Simon Györgyi: im. 48.1.
51d Jakubovich-Pais: im. 173 és Molnár József-Simon Györgyi: im. 51.1.
6. Mezey László i.rn.
uő. Leuweni jegyzetek az Ómagyar Mária -siralorn ról. It. 1971I I.
7. Rajeczky Benjámin írásai. Bp. 1976. 151-196. I.
8. Apor-kódex. Erdélyi Tudományos Intézet Codices Hungarici II. Kolozsvár
1942.
9. Debreczy Sándor: Újabb adatok a legrégibb bibliafordításunk eredetkérdésé-
hez. Erdélyi Múzeum 1940.
10. Frick József: A középkori magyar himnuszköltészet. Kolozsvár 1910.
67-68. I.
l I. Varga Damján: A Te Deum fordítása kódex irodalmunkban. It 1912.
Illa Domokos Pál Péter: A Te Deum magyarországi útja. Kézirat a MTA
Zenetudományi Intézetében.
12. Szendrei Janka: Die Tedeurn-Melodie im Kodex Peer. Stud Mus 14. 1972.
169-201.
12/a Bartalis Antal: Nolitia Parochiae Jegenyensis. Claudiopoli 1794.
13. Frick i.m. 108.1.
14. Horváth Cyrill: A magyar irodalom története. Bp. 1899. 170. I.
15. Petri András-Réti János énekeskönyve 1630-1668. Kézirat az OSZKT-ban.
Részbeni kiadása RMKT VII. 1977.
16. Frick i.m. 14. I.
17. Frick i.rn. 14. I.
18. Petri András-Réti János énekeskönyve 27 lb
19. Telegdi Miklós: Az Euangeliomoknac magyarazattya ... 1577. in: RMDT
ll. 14. I.
20. Frick, i.m. 15. I.
21. Lányi-Knauz: Magyar egyháztörténelem. Esztergom 1866.
22. Apor kódex: 176-177. I.
23. Lányi kódex 47-48. I. in: Horváth Cyrill im. 134
24. Gyárfás László: A magyar rituale történetéhez. Batthyaneum I. 124-126.
Brassó 1910.
25. Petri András-Réti János énekeskönyve IO/b I.
26. loan Ferent : Cumani si Episcopia lor. Balázsfalva 1931.
27. Ioan Ferent i.rn.
28. loan Fererit i.m.
29. A szöveg elolvasásánál Mezey László volt segítségemre, akinek itt mondok
köszönetet.
Makkai László (A milkói (kún) püspökség és népei) - lehetetlennek tartja,
hogy az esztergomi prímás Kunországban járt volna; véleménye a levél
ismeretében megdől.
30. N. forga: lstoria bisericii románesti. Válenii de-Munte 1909.322-328. I.
31. Auner Károly: A romániai magyar telepek történeti vázlata. Temesvár, 1908.
és N. Jorga: im. ih.
32. Auner i.m. Domokos P. P. i.m. 1940.
144
33. P. B. Gams (Bonifatius) : Series Episcoporum Ecclesiae Catholicae. Ratis-
bonae, 1873. és N. Jorga im., ih.
34. Eubel, Conrad: Zur Geschichte der röm. kath. Kirche in der Moldau.
Römische Quartelschrift, 1898. 107. I.
35. Rómer Flóris: Régészeti levelek Ipolyi Arnoldhoz. Vasárnapi Újság 1861.
629-631. I. Domokos P. P.: Dramatizált "Credo" a XV. század első negye-
dében Filologiai Közlöny 1964.123-131. I.
u.ő. Vadász Miklós Compendiurna 1428-ból. Magyar Történelmi Szemle
1971.243-268.1.
36. Eubel i.m.
37. Auner i.m.
38. V. A. Urechia : Codex Bandinus. Bucuresti, 1895.70. I.
Bandinus püspök 1646·ban járt ott. Előtte pár évvel Diodat Péter már hírt
adott erről. Tőle veszi Bandinus az adatokat.
Gh. Vinulescu: Pietro Diodato e la sua relazione sulla Moldavia (1641).
Diplomatarium Italicum IV. 75-126.
39. Orbán Balázs: A Székelyföld leírása lll. Háromszék 116. l.
40. Schmidt Vilmos gyűjteménye Xl. doboz 208. sz. OSzK.
41. Szabó Károly: Székely Oklevéltár l. 276-277. 1.
42. Asztalos Miklós: Erdély története. Bp. 1936.
43. Fejérpataky László jelentése 1901-10 között; kézirat OSzK.
44. Báthori András históriája; Pátria lemez: F l lü/a
45. Domokos P. P.: A moldvai magyarság 34. I.
IosifPetru Pal: Originea Catolicilor din Moldova Sábáoani, 1942. 137. l.
46. Iorga i.m.
47. Reicherstorffer, Georgius: Moldaviae, quae olim Daciae pars Chorographia.
Viennae MDXLI.
48. A. Theiner: Monumenta Poloniae l-IV. - Nuntiatura Poloniae l. tornus lll.
fol. 130.
49. Eubel i.m.
50. A "de Propaganda Fide" levéltárából a szerző hozta el Brutti 16 olasz nyelvű
levelének fotokópiáját.
51. Erdélyi Pál: Énekes könyveink a XVI. és XVII. században. Bp. 1899.27-38. I.
52. Gálszécsi István: Kegyes énekek ről. .. Krakkó 1536.
53. A szerző megállapítása az 1332·es és 1337. évi pápai tizedszedő lajstrom
alapján.
54. Tamás Lajos: Rómaiak, románok és oláhok Dácia Trajánában. Bp. 1935.
42. I.
55. Beke Antal: Az erdélyi egyházmegye képe a XIV. század elején. (Az 1332-
1337. évi pápai tizedjegyzék világánál.) Esztergom, 1894. I. Verancsics
XVI. sz-i adatai: Tamás Lajos: i.m. 15. I.
56. Asztalos Miklós i.m.
57. Sztripszky Hiador-Alexics György: Szegedi Gergely énekeskönyve XVI.
századbeli román fordításban. (Protestáns hatások a hazai románságra).
Budapest, 1911. 85-86. I.
146
91. A nyomtatványról - amely az OSzK -ban található - a szerző fényképmásola-
tot készíttetett, és feldolgozta azt a Zenetudományi Intézet számára. (kéz-
iratban)
92. A kéziratot Kolozsváron találták meg, s a jelen sorok írója adta neki a
"Ferences Névtelen" elnevezést.
93. Szádeczky Lajos: A székely határőrség szervezése. 176-264. I.
94. Domokos P. P.: Adalékok Moldva történetéhez Kolozsvár 1940. (Topo-
graphische General Beschreibung XC-XCII.
95. Domokos P. P.: A moldvai magyarság. Kolozsvár, 1941. 52-60. I.
Bitay Árpád is foglalkozott a kérdéssel, I. Erdélyi Irodalmi Szemle 1924.
264. I.
96. Domokos P. P.: A csíki énekeskönyvek. Csutak Vilmos: Emlékkönyv a
Székely Nemzeti Múzeum ötven éves jubileumára. Sepsiszentgyörgy, 1929.
102-112. I.
97. Auner i.rn. 65--66. I.
98. D. Mátai Mária: Egy elfelejtett reformkori magyar tudós Gegő Elek (1805-
1844). Bp. 1976.
99. L. kötetünkben Okmánytár XII. szám - Tudománytár - Új folyam 6. év
1842. XII. 7-34,67-98, 147-163. I.
100. Jerney János keleti utazása a magyarok őrhelyeinek kinyomozása végett
I-II. I. Pest, 1844/45.
Ballagi Aladár: A magyarság Moldvában. Földrajzi Közlemények 1888.
Munkácsi Bernát: A moldvai csángók nyelvjárása. Magyar Nyelv 1881,
IX-XII. füzet.
Wichmann, Yrjő: Wörterbuch des Ungarischen Moldauer Nordcsángó und
Hétfaluer Csángódialektes ... Helsinki, 1936.
Veszely, Imets és Kovács utazása Moldva-Oláhországban 1868. Marosvásár-
hely, 1870.
101. losif Petru M. Pal i.m., ford. D.P.P.
102. Endes Miklós: Erdély három nemzete és négy vallása autonomiájának tör-
ténete. Bp. 1935.499. I. és Josif Petru Pal im.
103. G. I. Lahovari: Marele Dictionar Geografic al Rominiei Bucuresti, 1898.
173. I.
104. R. Rosetti, i.m.
105. Jagamas János-Faragó József: Moldvai csángó népdalok és népballadák.
Bucarest 1954.
A többi szerzők műveit I. Petrás - jegyzetek 9.10. sz.
106. Mocanu, Vasile: Joan Caian. Bucuresti 1973.
Cosma, Viorel: Compositori al Musicologi Romani. - Mic Lexicon Caianu
(Caioni) Ion. Bucuresti 19
107. Bartalus István: A magyar egyházak szertartásos énekei a XVL-XVIL
században (Az Organo Missale) 1869.
108. Bartalus István: Adalékok a magyar zene történetéhez, Bp. 1882.
109. Seprődi János: A Kájoni-codex irodalom- s zenetörténeti adalékai. Irodalom-
történeti Közlemények, Bp. XIX. 1909. 129-146; 282-301; 385-424. I.
10· 147
110. Lukács, Ladislaus: Documenta Historiae Soc. Jesu in Regni olim Corona
Hungariae Unitis. III. 1581-86. Romae 1967.
III. Erdélyi Országgyűlési Emlékek XV. 483. I.
112. Lukács, L. i.rn.
113. György József: A ferencrendiek élete és működése Erdélyben. Kolozsvár, 1930.
114. György J. i.m,
115. Seprődi J. i.m.
116. Seprődi i.m.
117. György, J. i.rn, 522. I.
118. Fejérpataki László jegyzetei Csíksomlyóról, 190X. júl. 14-1 X. Országos
Széchenyi Könyvtár Fol. Hung. 1525.
119. Szabó Károly: Régi Magyar Könyvtár I.
120. Seprődi J. i.m.
121. Seprődi J. i.m.
122. Jénáki Ferenc: Kájoni János énekes könyve és forrásai, Kolozsvár, 1914.
123. Fejérpataki L. i.m.
124. Seprődi J i.m.
125. Seprődi J. i.m.
126. Seprődi J. i.m.
127. Seprődi J. i.m.
128. Boros Fortunát: Kájoni János: Fekete könyv. Hírnök. 1923. IX. I. 405-407.1.
129. Seprődi J. i.m.
130. Cantus Catholici Nagyszombat, 1675.
131. Domokos Pál Péter: Két zenetörténeti dokumentum. I. Spilenberger Márton
hangjegyes ódái. Zenetudományi Tanulmányok VII. Bp. 1959.
132. Seprődi J. i.m.
133. Bartalus I. i.m.
134. Papp Géza: Kájoni János orgonakönyve, Bp. 1942.
135. Seprődi J. i.m.
136. Fejérpataki L. i.m.
137. Seprődi J. i.m.
138. Boros Fortunát: A Kájoni kódex első írói. Erdélyi Irodalmi Szemle, 1924.
261. I.
139. Seprődi J. i.m.
140. Seprődi J. i.m.
141. Seprődi J. i.m.
142. Seprődi J. i.m.
143. Seprődi J. i.m.
144. Seprődi J. i.m.
145. Forrai Magdolna: Egy ismeretlen Kájoni Kézirat. Magyar Könyvszemle,
1972/1-2. sz.
146. Seprődi J. i.m.
147. Domokos Pál Péter: A csíki énekeskönyvek. in: Emlékkönyv a Székely
Nemzeti Múzeum ötvenéves jubileumára. Szerk. Csutak Vilmos. Sepsiszent-
györgy, 1929. 102-112. I.
148
148. régi fóliálás: 274-372; új: 1-186.
149. Orbán Balázs: A Székelyföld leírása JI. (Csík) 17. I.
150. Az olasz zeneszerzők közül: Adriano Banchieri (1568-1634), Gasparo
Casati (+ 1643), Alessandro Grandi (+ 1630), Ludovico Viadana (1564-
1645), Orazio Tarditi (1602-1677), Giovanno Valentino (XVII. sz.), és
Giovanni Rovetta ( + 1668).
A német zeneszerzők kőzül: Melchior Frank (1580-1639), Leo Hassler
(1564-1612), Hieronimus Praetorius (1560-1629) és Heinrich Schütz (1585-
1672).
151. Fejérpataki L. i.m.
152. Boros Fortunát: Az erdélyi ferencrendiek Kolozsvár, 1927. 283. I. zárójeles
fordítások D.P.P.
153. Boros F. u.o. fordítás D.P.P.
154. Kis Batzoni Benkő Károly: Csík Gyergyó és Kászon leírások, Kolozsvár,
1853; fordítás D.P.P.
155. Madas Edit fordítása.
156. Feltevésem szerint e kézirat dallamainak összeírója a Cantionale Catholicum
2. 17I9·es kiadásának sajtó alá rendezője, Balázs Ágoston. A kérdéssel rész-
letesen foglalkozom .Énektanftás Csíksomlyón a 18. sz. elején" c. dolgoza-
tomban. Kézirat a MTA Zenetudományi Intézetében.
157. A ferences kolostorok egymás között minden időben szoros kapcsolatot tar-
tottak. Esztendőnként ismétlődő gyűléseiken kicserélték ismereteiket, kiad-
ványaikat; az egyik helyen megjelent énekeskönyv az egész ország területére
eljutott a ferences házak révén.
158. Világi dalanyaguk vonatkozásában ugyanerre az eredményre jutott Kodály
Zoltán, aki 1914-es bukovinai gyűjtése során a leghagyományosabb székely
anyagot találta ott. A Székelyfonóban feldolgozott dalanyag tetemes része
bukovinai népdal.
149
Kájoni János
CANTIONALE CATHOLICUM
154
A' Tekéntetes, Nemes és Nemzetes
CSICSO -KE RESZTUR I
TORMA ISTVAN
URAMNAK;
NEMES BELSÖ-SZOLNOK-VARMEGYENEK
eggyik Fö-Ispánnyának, etc. Nékem becsülIetes
Pátrónusomnak.
155
De mely igen el-hült légyen Nemzetes Uram, e' mostani, Világi
Embereknek szive, az Isteni-szeretettöl, napon-ként láttyuk; melyböl
I. Corint. egyebet nem itílhetünk, hanem hogya' Világnak seprej ére, és majd
10. a' végére jutottunk; és igazán bé-tellyesedett már, az Istentül e1-hült
2. Tim. szivekben, Szent Pál mondása: ln novissimis diebus, instabunt tempora
3. V. I. periculosa. Et refrigescet charitas multorum: Az utólsó napokban,
Matth. veszedelmes idök lésznek. Es sokakban meg-h ül a' szeretet. Et erunt
24. v. 12. homines seipsos amantes: Es magok-szeretö emberek lésznek, test-
2. Tim. szerint élnek, és igy nagy veszedelembe ejtik magokat, és majd mind
3. V. I. el-vesznek szeretet-nélkül, holott ugyan azokról azt mondgya Szent
Rom. X. Pál Apostol: Si secundum carnem vixeritis, moriemini: Mivel-hogya'
testnek kedveznek, mindenben a' test akarattyán járnak, nem csak
testben, de lélekben-is meg-halnak.
156
Besztereze Várossá ban lévö szép Kalastrom ? mellyet a' TE Eleid
fundált és éppített vólt, a' kire kíncsét, gazdagságát, jószágát nem
szánta, nem egyéb-ért, hanem hogya' Pokol-béli méregtöl meg-
részegült lelkek rneg-élledgyenek ; melyben a' Seraphim Szent Ferencz
alázatos Fiai, éjjel nappal Istent szolgáltak, Orgonáltak. prédikálIot-
tak, és terjesztették az Istennek nagy dicsösségét ? A' melynek ékes,
és rendesen éppített kö-falai most-is fen-vannak, noha gyászolnak.
Vaj-ki sokan lélekben meg-hólt emberek támadnak-fel abban, és nagy
jutalmat vettek azért a' TE Eleid. O mely szép Oltárokat emeltek
azokban mondok, a' TE régi aítatos Eleid, a' mellyeken osztogatták
az Ur J E S U S -nak Szentséges Testét, és Vérét, nem egyéb-ért, Joan. 6.
hanem hogya' bünös lelkek, az áldott J E S U S Vérében, mint Cor. 6.
drágalátos feredöben meg-rnosódgyanak, meg-éledgyenek! mert a' mi V.II
édes Idvezitönk-is magával tüzet hozott-Ie az Egböl, és azt akarja,
hogy meg-gyúladgyon. Ujíts-meg tehát TE-is Nemzetes Uram, és tá- Luc. 12
mazd-fel Jámbor Isten-félö Eleidnek TORMA emlekezetit, hadd lássa a' V.49
mostani hideg Világ, hogya' régi TORMA Nemzetségnek, a' nyers
gyükere még meg-maradott, és szépen zöldellik: Es mint a' Torma,
hogy ki-szokta a' szemekböl hozni a' könyvet, nem kétlem hogy ezek-is
az Istenes Enekek, sokaknak ki-hozzák az ö könyveket, midön oda-bé
éréngetik, és tapogattyák a' sziveket : és mint a' Torma, mikor a'
hideg Tél el-múlik, levelei rneg-újúlnak , meg-zöldellik, és meg-virág-
zik; úgy lesz, hogy az emberek szivének-is Jege elolvadván, az Isteni
Tisztelet, és a' Mennyei szeretet meg-újúl, meg-zöldellik, meg-virágzik,
és meg-gyümölcsözik az emberekben.
157
S. Bonav sica-szóval kezdék vigasztalni, melynek édességében el-ájúlván,
monda:
Szünnyél-meg Isten Angyala, a' Mennyei Czitarát pengetni,
Mert ennek édességét az én szivem el-nem viselheti.
E' vólt az oka Nemzetes Uram, hogy, sem múnkámat nem kírníllet-
tem, sem fáratságomat nem szántam, hanem az lstentöl nékem adott
Luc. 19. kicsiny Tálentomot ki-osztottam, hogy mikor el-jö, usorával meg-
V.12. vehesse a' Túnya-szólgákon, és meg-jutalmazza az igazakat. Gondolám
azért magamban, ha valami szép Nótákra szerzett Enekeket, Sóltá-
rakat, és Dicséreteket egybe-szedegetnék, jobb formában rakogatnék.
rendesebben helyheztetnék, és ki-bocsátanék: talám az Isteni szere-
tettöl el-hült szivekben tüzet gerjeszthetnék. és másoknak-is afféle
Istenes dolgokra alkalmatosságot adnék. Egy-nehány esztendötül-
fogva azért mind eddig-is, e' mostani változandó állapatok-miatt
véghez nem vihettem jó intentiómot, és igyekezetemet ; noha Kegyelmed
mindenkor bíztatott, és szivessen-is fáradott Nyomtatásában ; mert én,
hogy igazán meg-mondgyam, azt mondhatom a' Poétával :
158
A' mely csak szeretetböl származott, és ha a szegény özvegy Asz-
szony fillére, becsüssebb vólt az Isten házában a' több kíncseknél, Luc. 21.
ollyan reménségem vagyon, hogy noha alacson, de jó szivel a' maga
protectiója-alá fogja ezt bocsátani. Engedgye Isten, Nemzetes Uram,
hogy mind Kegyelmednek, s' mind Nemzetséginek, mind pedig egye-
beknek, a' Kegyelmed segítsége-általlött múnkám, szolgállyon idves-
ségekre.'
Költ a' Csíki Kalastromban, Mind-szent Havának
18. napján. 1675. Esztendöben.
Kegyelmednek
159
FACULTAS.
REVERENDISSIMI PATRIS COMMISSARII
Generalis Cismontanae Familiae, Ordinis
Minorum.
162
C Antionale hoc Catholicum, labore Admodum Reverendi
Patris Fratris J O A N N I S K A J O N I, Ordinis Minorum
Strictioris observantiae, Custodis Provincialis, Custodiae Sancti
Stephani Regis in Transylvania, congestum, et summo ingenio ex
variis Auctoribus in hunc ordinem deductum, ex mandato Reveren-
dissimi Patris J A C O B I, a Spinetulo, Commissarii Generalis,
ea qua potui diligentia perlegi, revolvi, et satis accurate perspexi,
sed nihil contrarietatis, ambiguitatis nihil, vel fidei Catholicae
oppositum in eo reperi, quin potius lucern videre debere operae
pretium existimavi, ut vel Sic D E I cultus, et pietas Christiana,
summum incrementum; ac unusquisque desideratam Spiritus
consolationem percipere possit; quod et futurum, hos Sacros
Hymnos pie concinenti, et libellum hunc devota mente revolventi
Sancte polliceor. Datum in Conventu Sancti Stephani Regis in
Mikhaza, die Il. Martii. Anno M.DC.LXXVI.
164
A' KERESZTYEN OLVASONAK,
Istentöl minden jót kívánok.
165
S. Hyer, A' Magyarok, minek-utánna a' pogányságból az igaz Hitre tértek
Radulph. vólna, szép Isteni Dicsireteket, Lytániákat, és egyébb aítatosságra-
propos. gerjesztő Hymnusokat szerzének, Szent Dávid Sóltáriban sokat ma-
10. gyarúl fordítának, mellyekkel Templomban, és házoknál dicsirték az
Istent: Követvén ebben az Istennek Szent Angyalit, kik, Christus
Luca: 2. Urunk születésekor az Egből leszálván, szép dicsirettel tisztelték a'
Gyermek J E S U S - t.
Ezt elöttök viselvén, fiokot-is szép Istenes Dicsiretekre taníttatták,
a' mint most-is világoson ki-tetszik, a' Templomok mellett éppíttetett
Oskolákból, a'holott az iffiúság egyben-gyülekezvén, nem csak a'
tudományban, hanem az Anya-szent-egyházi éneklésben-is taníttatott,
hogya' Papi rend a' Szent Oltárnál az Isteni szolgálatot végben vivén,
ök azonban ének-szóval Istent dicsirnének.
Hogy pedig jobb, s' alkalmatosabb módgyok lehessen az Egyházi-
szolgáknak, az Isteni Dicsireteknek éneklésében, sok szép, Uj és Régi,
Deák és Magyar énekeket, noha sok múnkával, és fáratsággal, de igen
szép rendesen szedtem egybe, mivel láttam a' Romano-Catholica
Religión-lévő efféle Enekes-Könyveknek szük-vóltokat, úgy-annyira,
hogya Cántorok, és Tanító-Mesterek, kénszeríttettek magoknak sok
alkalmatlansággal Enekes-Könyvet irni, és igya' sok irás, és kézröl-
kézre adott énekek (mint-hogy jó rész-szerint, nem minnyájan jó
irók vagyunk) úgy meg-vesztegetödtenek, és corrumpáltattanak, hogy
az első születésektöl igen távol estenek vólt, azokat pedig régi szép
ruháj okban öltöztetvén, és elébbeni épségekben állítván, ki-bocsá-
tottam: Erre pedig gerjesztett engem, Sz. Ferencz Atyánknak szép
rend-tartása, mellyet iffiúságomtúl-fogva követtem, ki azt kívánnya
az ö fiaitól, hogy éjjel nappal dicsirjék az Istent, és a' kösséget-is
Isteni dicsiretre tanitsák, mellyet maga-is (a' mint Sz. Dávid, totis
2. Reg. viribus saltabat ante Dominum) minden tehetségével meg-igyekezett
6. cselekedni, ez okon énekli róla az Anya-szent-egyház, Non sibi soli
in ejus vivere, sed et aliis proficere vult Dei zelo ductus.
oflic 4. Másodszor, hogy az uniforrnitás minden Templomokban meg-
Octobr. tartassék, hogy mindenütt uno ore, egy szivel, szájjal, egy forma éne-
kekkel szólgállyunk Istennek.
Harmadszor, édes Hazámnak akartam szólgálni, és másoknak-is
alkalmatosságot e' kis múnkámmal adni, hogy akadály-nélkül dicsir-
hessék az Istent: Mert ha lelki hasznát az éneklésnek meg-tekíntyük,
felette nagy buzgóságra, és lelki áhítatcsságra indittya Embert, a'
szép Nótára formált Istenes ének-szónak hallása, azért szokták köz-
példában mondani: Qui cantat, bis orat; a'ki énekel két annyit cse-
lekszik, mint-ha imátkoznék, mert a' Templom-béli szép éneklés-
által, mások-is áhítatosságra gerjedeznek, és örömöst halgattyák az
Istennek dicsiretit, ngyobb kívánsággal-is igyekeznek öszvegyülni az
lsten igéje balgatására.
Hogy pedig semmi heával ne lenne a' Keresztyén Olvasó, a' Sz.
166
Mise-alatt-való Kyrie-t, Et in terra-t, Patrem-et, Sanctus-t, Agnus-t, Odilo.
magyarúl fordítottam, mely eddig soha nem vólt, és mint-hogy az-is Abbas.
szokás vólt, hogy az Egyházi-szólgák, Halottak temetésén énekelte- Anno
nek ; Halott-temetéskorra-való, és a' négy utólsó dolgokra emlekez- 607.
tetö énekekkel fejezem-bé e' munkámat; szép Lytaniákkal eggyütt, Petrus de
Ha kedved-szerint-valók kegyes Olvasó, ély vélek, és Istent dicsirj. NataI.
Költ a' Csiki Kalastromban, Die 9. Maji. Cap. 18.
Anno 1676
167
AD CANTORES ET MUSICOS.
Mivel pedig hogya' Psalmusokat, nem több, hanem csak nyólcz Nótára szoktuk
énekelni, regulariter. (Excepto, in exitu Israel de AEgypto.) Noha néha a' Psal-
musok vége külömböz valamennyire, minden Tonusban, hogy azokra-is útat
nyissak, im fel-jegyzettem: mivel ipsa varietas delectat, hogy ne csak mindenkor
eggyet mondgyon: Mind-azon-által, scientibus legem loquor. Az első és Hatodik
Tonus ezen kezdődik: Fa, Sol, La. A' második és nyólczadik igy kezdetik : Ut,
Re, Ut. Et sic consequenter. Unde Versus tales dantur:
168
CANTUS DE ADVENTU DOMIN!.
Adventi énekek.
AD RORATE.
l.
4• • • • • •
Sancto-rum
•
III - men
• • • I· •
il - lustra - tor: coc -l i Nu-rnen,
• •
E Ici -
•
SOIl.
..
Chris - tc,
os
~.
Ge
~
;,~
-
..
ni - te,
• • • •
almae co - ro -
$• s. • • • • •
-
• ••• -
• • • • •
Kv - ri - e , () - ra
.
lia. - torque :\LA-RI - AE. E le i son.
fi., ~. • • • ~. • • • • ~
• • • • • •
pro 110 - b i s Vir- go MA-lU - A III eae - les - t i Hye-rnr clu - ll.
$ • .- E
•
lci
•
- SOIl.
I
169
2.
KYRIE SANCTORUM.
• . . ... • • • • • • • • • • • • •
KY -RI - E, Sz c.nt.ck nek é-ke:.;-,.;ó-ge.
• • • • • • • • • • • •
Ir .
• • ..
~almrtzz né - künk , ('hri.i· tc',
~
• • • • • • • • •
[., - tell fi - rt :\LA-IU-
• • •
.
ma~zaty-tya
..
A Ki - rállya, Ir-L;ailll:Lzz ué kü nk. Kv-ri-
.
v P,
• ~.
• • ~. • • • ~
• • • •
Tmá.dgy é - r ct-tünk.saép Szűz :\fA-RI-.-\ , mer t vét.kcz vt.ü nk .•TE-SlJ
• l'HIH~TE,
•Ir-g:dmaa
• • • •
né - künk ,
170
3.
j r
Di - csös - seg Menyben Is - ten - nek, Bé - kes - ség
l7l
4.
~Frrbf~J~
sed for - ti - tu - di - nem - Ium,
&l
~
l
A
J §J
Inn, -
F
tor Ho ml - nlH.
172
Audit, et suscipit Cujus stabilitas,
puelIa nuntium, nos reddat stabiles:
credit, et concipit, ne nos, labilitas
et parit Filium; humana, labiles:
sed admirabilem. secum praecipitet.
5.
173
Közelgess a' Szüzhöz, Ki Tanácsa lészen
nagy szépen köszöntsed, Emberi-Nemzetnek,
ldvez légy MARIA, Istene, és Attya
Ur vagyon te-veled, föld-szinén élöknek ;
Félelmed ne légyen. Lesz békesség-tartó.
Dicsiret, dicsösség,
az örök Atyának,
Es az ö Fiának,
Ur Jésus Christusnak,
Mind öröcké, Amen.
174
6.
fi. •
,
f I ;
•
: ;; J ti J I •
,...,
I
•
;; : • -
-..i • :
Hiszunk P~y I,j -zon v Is - ten -1,('11, Kit :í.ld II Ilk ;\-tV<L II P - vé - heil,
•: I
!
&;
a CS
'I i II
• •
dl' . I n-k il'
-G- ;:
rem-Lo
W
- jé - 1,('/l.
175
7.
AVE MARIA.
NOTA: IDVEZ-LÉGY sZÉPSÉGES MARIA.
-•
~9
~
;;
J( iil·(lé
Z W
~
al.
~
Ur
•
i
: ;; : ±d
- ~ • W
szent Ar-kaugy.r-Iát..
] 2 F I 49 :tJ n I n ;; ;J w I
i A
•
I
Ho"o.v kö- sziill -Le -
Amen.
176
8.
SANCTUS.
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus DEUS Sabaoth.
~§2~12
•
ti g 'Ig B r F I~ rll
01\{ - nes Ull - a - ni - mi - ter mundi 1li1- ti - o - nes:
~ cr rF
di - ci - te SV<1 Vi - ter ju - ve - nes, et He - nes.
9.
10.
RESONEMUS.
II @ ti ti .~ ti g ttH
Re - ";0 - Ile - mil"; pa - ri - ter CIIIll
F
tri - plI - <li - it -
:ÓJ
li,
~ ti ;; F ~ I ti ;; ~2 ti I~ ti W ; W 2•
vo-cos to-nont per Illl-hi- la Chr i st» jam vo - ilL - ell-ti.
v
178
Benedictus MARIAE Rorent Coeli desuper,
natus, homo DEUS, et nubes pluant justum,
qui jam venit in nomine aperiatur terra, et
Domini : Christus JESUS. germinet Salvatorem.
ll.
I'oeo rubato
.. F" ~ lJ ~
& r L~
J
,
r ~ -
E - lll' - kr-llyünk mi nnyúja.n vlgall ,.; nagy ü • röm - mel:
t .~
~ ef ~ CJ~r
111'1.
t
a' l'l'I-hiik.
~ r?r ~ ;tlm
Christ.us jii- n' - tr' - li - V(·1.
12·
179
Harmatozzanak egek, jelen vagyon már itten.
s'-igazat adgyanak:
Idvezitöt teremteni Sanctus, Sanctus, Sanctus,
föld erei nyillyanak. Dominus DEUS Sabaoth.
12.
AGNUS.
NOT A: RESONEMUS.
(Dallamát l. a 10. sz. alatt)
13.
MAS.
NOTA: O GLORIOSA DOMINA, etc.
(Dallamát l. a 3. sz. alatt)
180
Mellyet szüzen szülsz Világra, Retten a' Szüz elméjében,
s' -nem hat szeplö Szüz virágra: az Arkangyal beszédében:
Szörnyü csudálatosságra, Szavait tartya szivében,
Szüzen jutz az Anyaságrá. igy felel nagy félelmében.
14.
MAS.
E
2 •~ I• :: 2 2 :; ti •
I
2 W- •
j
• bóldog
'lA-lU - A IH - ten Annya: t« heil ned
2 I
• I'r
Lm' - meL vó.lt,slÍ.-guJlk a - rallY - J1Ya.. gr-d dicsir - III
2 •
nyelvem meg-ucm úny-nyn.
I
..
I
A - vc 1\IA-RI - A.
181
Ter benedicta. Mindenek közt áldott,
Isteni malaszt éppen beléd szállott.
Mennyei sereg nyilván meIIéd állott.
Ave MARIA.
15.
MAS.
NOTA: A' KERESZTYÉNSÉGBEN, etc.
~9 J -J J J r
. ral -mu Ilk nak
r : r j ~ Ei r
~i CI - ka. lön mi nuyú - junk-nak E -vn,
.. -
49 • J J ~ J J é?
3J
~Z('lIt l Jú-vir] ma - ra - Jék - ja, .To - á - kimunk li - des Ic - á - nyn,
1":"\
)
., d.
-i
182
Angyal hogy el-juta, MARIA nagy szépen,
Galilea Országba, Angyalt kérdi, mint lészen?
Názáret Városába, Mond Gabriel e'képpen:
ott bé-méne a'Szüz házába, Mert Istennél nincs lehetetlen:
nagy becsülettel monda: Bé-tölt Szent-Lélek éppen,
ldvez-Iégy Szüz MARIA. Ur JESUS szál méhedben.
Dicsértessél Isten,
Ki szent Anyád méhében,
mint szép virágos kertben,
emberekért mulatz kedvesen:
Atya, Fiú, Szent Lélek,
most és öröcké. Amen.
183
16.
MAS.
NOTA: KÖVETI VALA NÉPNEK etc.
c V
Xagy sz í-vel vár - ják va - la ré - gon - tén, al Is - ton- nek
~~~D U ~
Fi - át; Ah - ra -hám A-tyánk, és a' Pát-ri - ár-kák.
184
Ne félly Maria, Annak-okáért,
mert oly Fiat szülsz, mi-is fel-kelvén
ugy-mond e'világra : a' mi büneinkböl:
Ki bünösöknek, Fel-fohászkodgyunk
lészen rneg-váltója. töredelmességböl.
17.
185
Menyégben fel-méne, Hiszek Szent Lélekben,
az örök dicsösségbe, vigasztaló Istenben.
Ott nékünk helyet szerze, Hiszem a' Szent-egyházat,
EI-jövendö az itíletre; Szenteknek ö gyü1ekezetit.
Ott meg-fizet mindennek, Hiszem Christus kedvé-ért
ki-ki mint érdemlette. bünömnek bocsánattyát.
18.
MAS.
NOTA: KÖVETI VALA NÉPNEK etc.
(Dallamát I. a 16. sz. alatt)
186
Mellyért az Ember Christus kegyelme
gyönyörüségét, azt cselekedte,
s' örömét el-veszté, hogy testben öltöznék,
magát helyére Ki nem mondhatni,
nehezen térité. mint meg-aláztatnék.
187
19.
~i'.'~-~~
ti jJ.5 7'
I
I~\·~~~
r
·.i l I
(~d -vc - zi - t.őnk - nek szeut Annya,
tr Mennyek - nek meg-
•
'tY t' Q
II v i It ka . (lU • ja, Ten-ger - c' - ve
l
ziík esi! - la - ga,
$Q/ r r r- •
Ból - dog . sá
I
~O:"'l
r?;
d
~ziiz
:.
I
:\L\
Jl J #
- JH - _l.
II
188
20.
AZ ANGYALI ŰDVEZLETRÖL.
~iI fl ol kij r ~
A - vo 'U.-lU - .l, gm - ti - a ple - na. Igy üdvez-Ié Angyal
189
21.
MAS.
190
22.
MAS.
NOTA: MENYORSZÁGNAK KIRÁLYNÉJA.
(I. a 19. sz. dallamot)
191
23.
192
24.
ALIUS.
~ :: W 2 1] JE ] ~ -2 W J ....
i
Mit - ti - tur ad Vir - gi -nem DE- I for -ti - tu - do,
~ W W :; •
I
ft ] •
I
EW 2 2 ~ I
Ar-cha n-ge - lus ( :ab -
--'
ij E=C F 'ti •
I •
J
Lapsum pri -mi ho - mi - nis res-tau - ra - ret }\luH-do,
;- •
ij L ~c
(),IJI
C ,J•
de - cop - tus
t: EJ
-"
ah hoa- tc
•
i
Le
I
-H€ -
•
I
ti .. •
ba - tur Lymbo ,
I I
194
26.
MAS.
NOTA: ANGYALOKNAK NAGYSÁGOS ETC.
$~ J+s-i+4==1 J J J J FJ3 J§ J
Ki - rállya, Hogy tc lennél Chri,; - tus -nuk SZCIIl. Anuv a,
$' ~
Szent Lé - lek-nek
iEJJE§ F
drá-ga
~
kinos-tur - tó - ja.
195
Boldog vagy Te JESUS-nak Szent Annya,
Mert Urunkat szüléd e' Világra,
Szent Léleknek vagy kegyes mátkája,
Szent Hárornság szólgáló Leánnya.
196
27.
MAS.
DE BEATA VIRGINE
J I
+
nu di - csir jük <L' szép Szüz J[n. - ri at
J rr r
:\{cllnyekllek Ki rály - né Aszsao - nyát,
EJ
~JF4~
~-~"'7 §gI
e' Vi -Iá~ lJ - rát, .\7. üd-ve - zi - téí Chr istusnak szent Annyát.
IEr mi dicsirjük a' szép Szüz Mariát, A' kit az Egek csak meg sem foghatnak,
Mennyeknek Királyné Aszszonyát, A' mélységek -is nem tarthatnak;
A' ki hordozá e' Világ Urát, Te tiszta méhed szállást ád annak,
Az üdvezitö Christusnak szent Midön Annya löl a' Christus
Annyát. JESUS-nak
197
28.
MAS.
NOTA: INFINITAE BONITATIS
.~~
AZ ö - rök - tiil- fogván-va - ló, Testhen ember-ér-t meg - haló
I - ge, Meny böj fl, lá kül-rl« - ték Szüz mé-hé - heil Hl-áll,
~~J
:\[ég - is szü - zen áll, l\1é - he mind ép - pen, Ma-rad e' kép- pOli,
~'r~~
Bün ezt nom sér - ti immár semmi - kél' - pon.
198
Aldás légyen az Atyának, Még-is szüzen ál1,
Aldás testé lött szavának, Méhe mind éppen,
Ki által a bün el-rontatik. Marad e'képpen !
Szüz méhében szál1, Bün ezt nem sérti
immár semmiképpen. Amen.
29.
MAS.
NOTA: SZÜZ MARIA KEGYES ANYA, ETC.
,~~
., •
\1 sÓ» (
Fl
I o t't gyumo
.. - ese :
szel' Szü k
zuz-uex Olt s - meg langJR't a'
.-w~J~'.g~~~§##
nagy tilz -nek: i\lely lel-kiinket Ioj - t.yn.,
r§
A - dám hogy fel-
~r nyúj - tya ,
~§~~gggr~J~@
At - kott vett; s'ma - rad - vá - nyá - ra.
30.
MAS.
NüTA: A' KERESZTYÉNSÉGBEN, ETC.
[Dallamát I. a 15. sz. alatt J
l D v e z - I é g Y M A R l A, U R vag y o n te-veled,
Te vagy tenger csillaga, Angyal igy-ruond te-néked,
Jessének szép virága, Szent Lélek lesz környüled,
Es Szenteknek nagy vigassága, Ki meg-tartsa szép szüzességed;
Setétségben lévöknek, Cherubim és Seraphim
Fényességes hajnala. felett lészen szent helyed.
200
s z Üzek nek közötte, Aldott te méhednek
Koszorúját kötötte, gyümölcse, Szent Léleknek,
Gábrieltöl izente, Mert ereje Istennek,
Hogy Sz. Háromság el-jedzette, Reád szállott; hogy bünös népnek,
Es bé-pecsétlet kútnak, Meg-váltót csak te szülnél,
Dávidnak ö nevezte. Kit JEsus-nak neveznek.
Imádgy mi-érettünk,
Mert bün alá vettettünk,
Es ki esedez értünk,
Ha el-hágy régi szent Aszszonyunk ?
Most, s' halálunk óráján,
Jmádgy MARIA értünk.
Amen.
31.
MAS.
NüTA: MJTTlTUR AD VIRGINEM.
[Dal/amát l. a 24. sz. alatt J
201
Ait illi Angelus, in te descensurus,
Virgo, Spiritus erit et obumbraturus:
Sacrum pectus diva tuum ubi cubaturus,
Rex Regum, et Dominus Dominorum purus.
32.
202
De Férfiat még eddig, monda, nem ismérek,
Azt fogadtam, hogy ahoz soha nem-is térek,
Istenemtöl malasztot arra szüböl kérek,
Ily fogadást meg-szegnem nem kel; mert igy élek.
203
33.
" ~
Az ITr Is - ten ím az A - dám - nak, Az ö
~lgo~11
Illa - ra - dé - ki - nuk ,
204
Szükség azért meg-emlékeznünk, A' választottakat, job-keze-felől,
a' más jöveteliröl, és a' gonosz népeket,
Mikor el-jö, és mint mondgya Erdemek szerint állattya
Mit cselekedtünk. bal-keze-felöl.
34.
MAS.
NOT A: A' KERESZTYÉNSÉGBEN, ETC.
[Dallamát l. a 15. sz. alatt]
205
Jöjjetek-el, úgy-mond, Vége lészen ackor
Atyámnak áldottai, az itilet-napjának,
Es ti kedves fiai, Jóknak nyavalyájoknak
igaz hitü szelíd juhai, nagy keserü sirásoknak,
Mert örök dicsösséggel Mert örökösi lésznek
akarok meg-fizetni. az örök boldogságnak.
35.
MAS.
NOTA: O GLORIOSA DOMINA, ETC.
[Dallamát l. a 3. sz. alattJ
206
36.
MAS.
NOTA: UR ISTEN TÉGED DJCSÍRÜNK, ETC.
~~ r~
Az Id-ve - zi - töt rlÍ- gen - ten, ~{int meg- i - gír-te az Is -ten,
207
Ur JESUS kérünk tégedet, Légyen a' Szüznek élete,
Bocsásd-meg mi büneinket: Mi életünknek tüköre;
Adgyad a' te Szent Lelkedet, Hogy követvén, lelkünk vége,
Hogy követhessünk tégedet. Légyen Egek fényessége.
37.
MAS.
NüTA: JESUS SZENT SZIVEK ARANNYA.
r o
li
208
Senki immár a' Sátántól, Illyen nagy irgalmasság-ért,
Ne féllyen, sem a Pokoltól, Velünk nagy jó-tételé-ért,
Sem büntöl, sem e' Világtól, Az Ur Istent szivünk-szerint,
Sem a' törvénynek átkától. Fel-magasztallyuk fejenként.
38. 39.
•
al me ,;i - de - r u m , Ac-ter-na
v lux ere-den-ti - um,
• • • • • •• • • • • •
re -deiuptor om-ni - II lll, Exall - di pre- ces filipp-li - cum,
40. 41.
210
Patrem pariens ignorat, Atyát, szülvén nem isméri,
Et quam homo non deflorat, Férfi keze öt nem éri,
Non terretur, nec laborat, Fájás bántani nem méri,
Quando parit Filium. Noha Fiat nevele.
Qui sic est pro nobis natus, A' ki értünk igy született,
Nostros deleat reatus, Töle bününk el-vétetett:
Ipsi gloria, et laus, Néki mondgyunk dicsiretet,
Nunc et in perpetuum. Mint tölünk ki-telhetik.
Amen. Amen.
42.
41. 1- j
,
'1
~ rI~J #
S r J
() -
Fú n ves - sé - gcs szép Haj - nal Kit szé pCIl
$i !id J m. II J J
r @ MJ ~r l
I Ji I
kij - szönt az AIl - gyal. Üdvöz légy tel - lves ~ta. - lasz -tal.
14'
211
JESUS Christusnak szent Annya, Annya lészesz Teremtödnek :
Szent Hárornságnak Tár-háza, Dajkája Üdvezitödnek,
S' annak leg-szebb alkotmánya. Szüléje te Istenednek.
43. 44.
212
Omnes simul imploremus, Fejen-ként néked könyörgünk,
Matrem DEI honoremus, Isten Annya téged kérünk:
Qua natus est Christus JESUS. Christus után, légy reményünk.
45.
MAS AZONROL.
[Dallamát l. a 42. sz. alatt]
213
46.
MAS AZONROL.
{Dallamát I. a 42. sz. alatt]
214
47.
MAS AZONROL.
[Dallamát I. a 42. sz. alatt}
48.
ALIUS, DE B.V.
NOTA: O FENYESSEGES ETC.
(Dallamát I. a 42. sz. alatt)
215
Peperisti medicinam, Tibi cedit laus gemmarum,
Non humanam, sed divinam, Florum decor, et herbarum,
Pereunti saeculo. Libanique gloria.
49.
HAINAL. AZ ITILETRÖL.
[Dallamát l. a 42. sz. alatt J
216
Atkozott vólt a' mi óránk, Ott lészen fog-esikorgástok,
Melyben szült vólt a'mi Anyánk, Ördögöekel ordítástok,
Hogy nem vólt gondgya mi-reánk. Es öröeké maradástok.
217
CANTUSDE NATIVITATE DOMINI
NOSTRI JESU CHRISTI.
50.
Karácsoni énekek.
~~JJgM@JJ=ij~~~~
F
Pu - (~T na - tus III Beth-Ie - IWIlI: Na - tu- III
id
e,'
le m: Un - dc gall - det .Je - Tn
J
lern.
I
Puer natus in Bethlehem:
Natus in Bethlehem:
219
Hic jacet in praesepio :
Qui regnat sine tennino : Qui regnat etc.
Cognovit bos, et asinus:
Quod puer erat Dominus: Quod etc.
Reges de Saba veniunt :
Aurum, thus, myrrham offerunt:
Intrantes domum invicem:
Salutant novum Principem:
In hoc Natali gaudio:
Benedicamus Domino: Benedicamus etc.
Laudetur Sancta Trinitas:
Deo dicamus gratias: Deo etc. Amen.
51.
220
52.
NOTA SECUNDA
~.~~
H
•
I l l J I
PlI - cr na - t us III Betli-Il' - hem: (T1l-
,~ r j
,{I
:; I J j I 1 J~
de gall - det .Je - r u "a - lr-m. :\ - mor , a - mor, a-
221
53.
NOTA TERTIA
~
'
I
:::::::=:::;>'
? el
10, dul-ci ju - hi 10.
Reliqua ut supra.
54.
Reliqua ut supra.
222
55.
S. GREGORIJ PAPAE.
•
Gra-tcs nunc OIl1I1C;; red-dn musv Do-m i no
c v DE-O, qui SlI- a
• • • • • I • • • • • • • • • • •
Na - ti - VI - ta - tc, IlOS li - be - ra - vit, de Di - ft - bo - l i - ca
$• • • • q • • • • • • •
• • •
po - tes - ta - te. Hu - IC o - por -tct, ut ca - lia -mus CUIII
~ • •
An - ge -
• • •
lis sCIll-I)('r.
•
mo - rI
•
-
•
ft III
• • •
ex - cel - SIS
• •
DE -
•
o.
II
GRates nunc omnes reddamus,
Domino DEO,
qui sua Nativitate,
nos liberavit,
de Diabolica potestate.
Huic oportet, ut canamus
.cum Angelis semper.
Gloria in excelsis DEO.
56.
223
57.
REGI ENEK.
NOTA: DICSIRETES AZ GYERMEK ETC.
~~ J JJ
Nam pr oces - sit ho -di - c de ventre Vir - gi - Ila - l i,
~c Pu - er ad-nu - ra - hi - lis,
J@ J J ~ JJ J
to - tus dC' - lee - ta - I,i - lis
~
,;
4!~ J J J r j J
III hu-ma - Ili - ta - te, mn bi - lis
v
224
Angelus Pastoribus In obscuris nascitur,
juxta suum gregem, illustrator Solis,
Noctem vigilantibus Stabulő reponitur
natum Coeli Regem: Princeps terrae molis.
Nuntiat cum gaudio, Fasciatur dextera,
Jacentem praesepio, qui affixit Sidera,
Infantem pannosum, dum Coelos extendit:
Angelorum Dominum, Congregat vagitibus,
Et prae Natis omnibus qui tonat in Nubibus,
Forma speciosum. dum Fulgur descendit.
58.
226
59.
PREDIKACZIO ELÖTT
~~e~~
Dl ocsi - re - t cs az (iveI'l1lel, ki ez nap szü Ie - ték, v
r~
~ Ha nem szü - Je - t.ett. vól vna. Illi miud cl -vesz tünk vól-na.
$~
() illi id v vcs sé - giin]';:;
v cggyct-Icn-cgy.TE-SUS-unk,
- Ki mi-ér-tiinkszii-Ic-tél:
DIcsíretes az Gyermek
ól v Ln l-m az z Po
IS" 227
60.
REGl ENEK
p
E - ja! Glo - rin l Vir - go DE - UM
't '/
ge . nil - it.
228
Resonet in laudibus, cum jucundis plausibus,
Sion cum fidelibus :
Apparuit, quem genuit MARIA.
Hodie etc.
Pueri concinite,
nato Regi psallite,
pia voce canite.
Apparuit, quem genuit MARIA.
Hodié apparuit etc.
61.
229
Zengjen nagy dicsírettel,
kedvességes örömmel,
Sion ö hiveivel.
Im jelenék, kit szüle Szüz MARIA.
Ma jelenék, ma jel: etc.
Gyermekek örüllyetek,
uj Királyt tisztellyétek :
Vig-szóval dicsirjétek,
Im jelenék, kit szüle Szüz MARIA.
Ma jelenék, etc.
Született Emmánuel,
kit jövendölt Gábriel,
bizonyit Ezechiel.
Im jelenék, kit szüle Szüz MARIA.
Ma jelenék, etc.
230
62.
ci E r:: J
- nck n ck T(' -r.-mtü
J J 75 J
Ki nem ilii Ól' - (le - münk-bö l , do az ii jú - v ól- tá - húl,
kiil -dé.
231
Abrahám Pátriárkának ugyan azt mondá: (Gen. 26.)
Meg-sokasitom én néked, te kevés magodat,
Mint az égnek csillagit, és tengernek fövényit:
Mert a' te magodban,
Meg-áldatnak minden népnek hivö nemzetségi.
232
Ez lön a' Fiú, kiröl az Angyal azt mondá:
Mikor Jósef Szüz MARlAT el-akará hadni.
Dávidnak Fia Jósef, vedd hozzád a' MARIAT,
mert ez oly Fiat szül,
Ki meg-szabadittya népét, gonosz büneiböl.
233
63.
$g e
JEI' di - csir - jük ez má- i - na - pon az mi U-
~9
run - kat: Hi - zony mél - tl> ui - esi - re - tünk - re,
~ ~ bi=$4.r [I'F
nagy t isz - ks - ség - re. Mer t szü - le - t <'l t ez nap
~(")r ~ ~
né - künk id - ves - ső giink - re.
234
Szent Pál irja: Bizony beszéd mellyet hinnünk kell.
E' világra Ur Christus jöve: ennek okáért;
Hogy ö minket bünösöket idvezitene.
235
64.
~e J
~
~mi váltsá-g unkru, az Christus JE - SUS Is-tennek Fi - a.
kj-
A - ronnakveszsze-je meg-vi-rá-go-zék, Tisz-ta Szüz-töl
236
Meg-töreték e' Gyermek miatt, az ördögnek hatalma:
Az halál, a' bün, s' ördög országa,
Meg-nyittaték Menyországnak erös kapuja,
Istennek kedve rni-reánk szálla.
Aronnak etc.
65.
~ '1~ ~
JEr minnyá - jan ö - rüllyünk, Es szi - viink-ben
~Y~FW=I
vi - gadgyunk; Mert szü - le - tett Ur JE-SUS né - kiink.
237
Mert-meg vala igírve, Hozzá hi mindeneket;
Még az elsö idöben, Gonosz bünben élőket,
Teremtésnek ö kezdetiben : Meg-bocsáttya az ö bünöket.
238
66.
MAS ENEK.
In Na-ta - li
r ~ v~}~
Do - mi - ni. Gau-dent om-nos An-ga-li,
w~~
Et cantant cum ju - hi - 10. GIo - ri - a \I - ni DE - O.
~
~.==:::t::==-~}~
~~~
pe - pe - rit, Vir - go sem - per in -tac - ta.
239
67.
lN NATALI DOMIN!.
NűTA EADEM.
~~I~~
~ A' Szüz Istent fo - gad -ta Szüz szü -Ié e' Vi - lág - ra,
~~
és Szü-zen meg - ma - ra - da.
240
68.
4<: ~7?~
Vir - go pa - rit Fi - li - um, lu - hi - le mus.
lau - de mus.
Poco rubato
_~~l
A Szüz szü - lé szent Fi - át: ör - ven - dez - zünk.
-~~
Rózsa nemzé Li -li - 0- mot. Jer vi-gadjunk. A - tya nél-kül
Meg-prófétáltatva : örvendezzünk.
Születék e' világra: Jer etc.
242
70.
~~e
.TE - SUS
ö - tö-met hir-de - tek: Mert a' Christus
16· 243
Angyalok az égben sereggel röpdösnek,
Ekes dicsíretet mondanak Istennek,
örömet hirdetnek, s' Kivánt békeséget
földi -embereknek,
71.
MAS ENEK.
,~~~
Con-ci - pc - re in u· be - re, lu-men Pa- ter-
244
o Nate pro nobis date noster Emmanuel,
De fruge MARIAE suge,butyrum lac, et mel,
R Sunt dulcia, sunt lactea, sunt pura Matris ubera.
72.
245
A' gonosz kigyónak mérge, minket ferteztetett,
De te menyböl sebeinkre, hozál szent kenetet,
Orvost adál, s' meg gyógyítál, szü1vén Istennek Igéjét.
73.
REG! ENEK.
~~
0, és fénlik, mint a' fényes Nap, Matris in gre-mi-
,~ g~J.
O. Alphn est, et 0, Al-pha est,et O.
246
Ubi sunt gaudia, A' mennyei hajlékba,
Nagy örömmel éneklik, nova cantica,
Mind a' mennyei Karok, in Regis curia.
Eja gloria! eja gloria!
74.
- Cu - jus eas -t n
LAEtare puerpera
vis - ee - ra, Foa-cun-dan-tur
247
Sub Matris refugium, Quondam fientis lachrymas,
fuge causa veniae; sedasti uberibus;
Nam tenet in gremio Nunc iratum mitiga,
fontem indulgentiae. pro nostris excessibus.
75.
AD CHRISTUM NATUM .
• ~ j. :1
DUl-cis JE -SU, dulce no-mcn, dul - cis DE - I Ge - nit-rix.
Dul-cc Coelum,dulce so-Ium, dul- ce Mat-ris gau - di - um.
F'
Dulcis na-tus, no-bis da-tus, dul-cis DE· I Fi - li - us.
248
JESU veni, flatu leni, cor nostrum refrigera:
Carnis aestus, orci questus cessent mundi praelia.
R Cor devotum, te vult totum; Nam tu solus omnia.
Ergo veni, simus pleni, fontis tui copia.
76.
ALIUS.
[Dallamát l. a 28. sz. alatt]
249
Orbem terrae qui fundavit, Coeli molem, qui formavit :
Non habet locum in diversorio.
Cui coeIum sedes,
non habet aedes:
Qui nos amoenat,
qui nos serenat.
Flet sub acerbis boreae procellis.
250
77.
NOTA EADEM.
[Dallamát I. a 28. sz. alatt J
A'kitöl ö tiszteltetik,
Im attól most kötöztetik,
dörgö szelektöl legyeztetik,
Két szép szemei,
Egek gyöngyei,
Most folydogainak,
sürün húllanak,
A' szeretettöl, ki le-húzta menyböl.
251
Oh aczél-szivü Emberek,
Embertelen kemény szivek,
Sziv-nélkül élö kegyetlenek!
Ide nézzetek,
szelidüllyetek,
Nem szégyenlitek,
hogy idvességtek,
Lévén köztetek; meg nem isméritek.
252
78.
MAS.
NüTA: EMLEKEZZÉL-MEG TE GYARLÓ EMBER ETC.
4"Z~tlO'
.. §#
_r
'"1"CI1 ü-sa. -
le -té - sé - röl
l - as
~JJ~'J=§
~3---'
rzv
o.
4' ~~E.J.
.Ios - sc gyü - ke - ré - röl.
i
253
Az ö Zászlóját fel-emelteti Ö Szent-egyházában,
Es szent Igéjét praedikáltattya e' széles Világban.
254
79.
MAS.
NüTA: JER MINNYÁJAN ÖRÜLLYÜNK, ETC.
[Dallamát l. a 65. sz. alatt]
255
80.
Dicsösség Ur Istennek,
Született kis gyermeknek:
Egyetemben a' Szent Léleknek.
Amen.
256
81.
MAS.
~~J~J]=E§
&. ··f9W2:
~t:Ed ~ F
l
MEnyböl jö - vök most hozzátok,
4wn~~ I r [1 fF!:2 gg
•
Nagy ö-rö-met majd hirde -tek, Mellyen örvend ti szi - ve - tek.
258
En lelkemnek rejtekében, Az Mennyei magas Egben,
Zárkozzál-bé szekrényében, Istennek dicsösség légyen,
Hogy el-ne felejthesseIek, Ki Szent Fiát küldé nékünk,
Söt öröeké dicsírjelek. Hogy meg-váltana mi bennünk.
Amen.
83.
MAS.
259
Oh szerelmes, JESUS-om, Mutasd mint adhat néked
miért szenvedsz annyi kínt '! világ, méltó hálát,
Miért hogya' rabságban, Hogy bűnösökhöz ingyen
nem hadsz bününk-szerint? irgalmadat nyújtád.
84.
MAS.
~~e~t I:~~
UR Is - ten ve -Ip - tek, Ke - rcsztyének ö - rüllye-tek,
260
Nékünk születteték, Ezen mind örüllyünk,
Bün közzülünk ki-viteték, Mert a' Christus reménségünk :
lgasság újonnan meg építteték, Ha ö benne igazán mi hijendünk,
Az örök-élet igírteték. Es büneinkböl ki-térendünk.
85.
MAS.
~ r rr
Mert szü - le - ték Christus né - künk
&~
Mi ke - gyes
~ §l ~
§ti ~
r J I ill I
Id-vc - zi - ti;nk. Al Ic - lu ja.
261
Nem találtaték másban, Veszszö-szál nevekednék,
Hanem csak a' Christusban, Es fiatal származnék,
Az Istennek egy Fiában, A' Dávid Király házából,
Dávidnak ö magvában. Alleluja. Meg-tartó adattatnék. Alleluja.
Dicsíret az Atyának,
Most született Christusnak,
Es ezeknek Malasztyának,
Tellyes Szent Háromságnak. Alleluja.
Amen.
86.
MAS.
NOTA: JER DICSIRJOK EZ MÁI·NAPON etc.
[L. a 63. sz. dallamát]
262
Esaiás Szent Próféta, öröm-rnondása,
Am bé-telék ö biztatása, és bizonysága:
lsten Fia hogy mi-értünk jöne Világra.
87.
MAS.
NOTA: AVE FUIT PRIMA SALUS ETC.
[Dallamát I. a 19. sz. alatt}
263
88.
MAS.
'Dallamát I. a 66. sz. alatt J
264
89.
MAS. DE JESULO.
-~
A-gyad [1,' Jú'szol - ban van kemény szérui- ban
"
A- lugy, .A-lugy.
265
90.
ALIUS.
266
Natus homo, rnundi bona, Allel.
Verus est, hoc Myrrhae dona patet. Alleluja.
91.
267
Eg Királlya a' szénán sír, Allel.
Ki mind Mennyei, és Földel bir, jajgat.
Ezt a' Sidók nem ismérik, AlI.
Noha hogy el-jöjjön kérik Istent. Allel.
Szamár, és ökör imádgyák, AIl.
Noha Emberek el-hadgyák ötet. Alle.
Tarsis, s' szigeték Királlyit, AIl.
Vonsza, rontván akadállyit nékik alI.
A' szelid Szüz Istent szülte, alI.
Hitván posztó közzé kötte, sirván allel.
Csillag után meszszül jünek, alI.
A' Magusok, s' rendeltönek áldást.
Temjénnel, Isten hogy légyen, alI.
S' mint Király aranyat végyen, jedzik. alleluja.
Igaz Ember hogy született, alI.
Myrhábol visznek kenetet, azért. allel.
Eökör az ö Teremtöjét, allel
Isméri ; s' szamár szerzöjét, féli allel.
Im kemény téli -idöben, all
Fázik, hitván lepedöben fekvén. alleluja.
Téged Uram Ég Királlya, allel.
Ki fektetett a' szalmára, kérlek? allel.
EI-hagyván Egek szállását, alle.
Halgatod Anyád szóllását, kedvel. alI.
Talám azért hagyád Eget, alI.
Hogy értünk tennél eleget, itten. allel.
Erre szemmel szivböl tekints, alI.
Ember; imé a' drága kincs nyugszik.
Enekellyük dicsiretit, alleluja.
Hálállyuk-meg szeretetit néki alleluja.
Oh én drága kis JESUS-om, alle.
Aludgyál kegyes orvosom immár.
Kinek idö véget nem ád, allel.
Szent Lélekkel Te Szent Atyád Regnál. alleluja. Amen.
268
92.
ALIUS.
E r r
F gggr~s
Lac - ri - man-t is sus - pl - ri - um, sus - pl - ran- tis so -
~J r •
I
la - ti - U III , Tu () ro - rc na t.an - ti - U III ,
~§I
IllC - dc - la cor - eli UIU.
269
o VOS, Ó vos capilluli DEI infantuli,
O aurei eineinnuli infantis parvula.
Huc alligate conculum, Ó ter beaturu vinculum '
O maneat hoc vinculum per omne saeculuru.
270
93.
MAS.
Menyégbölleszállott. Alleluja.
Hideg Istállóban állott. Alleluja.
A' Szüzet fiával, etc.
271
94.
AD JESULUM.
NOTA: O M A R rA VIRGO PIA, etc.
J J.
.JE-SU -LE illi fl oscu . le il me- i poe-to-ris
•
t:'\
J)
r ; J
:t - ni mu
J.
-10.
p cr
qui,,; ho -rn i - ilU III
~
Utm
r-
ri gl - clU III
"t
1":'.
j J. I
V
Li - hi 1'11 - 1'11 - Ie "tra - vit lee tu lu in?
MAS.
~
. r a I c-~ra~
Pászbo - rok ö - rüly-Iye tek,
t":'\
Sza - ba - dí
t':"'I
- tú
ALIUS, AD JESUM.
J§E
O Pu - er di - lee - tis - si-me, tu mo - ves pee-to - ra;
274
Ocelle mi, dilecte mi, quid nisi nutrio,
Jncendium grave, sed blandum et suave,
Si expetis lectum, en porrigo tectum,
rn centro pectoris, in centro etc.
97.
MAS.
NOTA: JER DJCSrRJÜK EZ MÁr-NAPON etc.
Rubato
t.g,
~~~}~~
SErkeny IcI - kcm mély al - mod - ból, vi - gyázz
~~_~I
ma- gn.d-ra, Mert ma U-rad ji) ez Vi -lág-ra,
-
.~ ~-
-
sxép Vált - sá - god - ra, Drága kincset hoz magá - val,
~~1' F ,ts I l
or - vos - Lí. - sod - ra.
18' 275
Örüly, ha vóltál bánatban, immár én lelkem,
Ne-irtózzál tölle, én szivem, mert Egi-kincsem,
EI-érkezett ma te-hozzád erös kegyelem.
276
Dicsirtessél mind örökké édes Fiaddal,
Menyországnak Gyöngy-virágával, jó illattyával,
Adgya nékünk Szent Országa t minden javával.
Amen.
98.
ALIUS DE NATIVITATE.
99.
MAS.
278
100.
~ .. • • •
CHriste ne- demptor
•• •• ••
oln
•
- nl - - ..• • .- - •
um, Ex Pat-re Pat- ris
~ .-
4 -.. • I w-. • •• •
-.. • • -.
II III ce, So - lus an - te prin - CI - PI - um,
~ ..
Na- tus
• •• ••
ln - ef -
-.fa -
•• •
hi
•
- l i - ter.
I
279
101.
~m1
ten - nek egy Fi - a, Kit, hogy még kez - det
~ Y ~ :JzjF~
nem va - la, Csu - da - kép - pen szült. a.z A - tya..
280
102.
ROTULA I.
-~~3r J
RE-so-nel
i#1 r r' in lau di -hus,
v
~"
cum ju v cun-dis plau-si bus,
v
ij~ J g
:\IA-HI - A. Sunt irnple - ta qua.e praedi - xit Gab- ri - el.
~" J t F" J ~ ~ J~ l I
E - ja, Glo - ia., r Vir- go DE-UM ge - nu - it,
$~
Quod Di- vi - Jla vo - III - it cIc-men-ti - a. Ho - di - e
~~ r F ~
§:gg~"~n==a~~~
ap- pa - r u - it, appa - r u - it in Is - ra - cl,
~t § J rr
quod :tll-JlUJl - ti - a. - tum est per Gab - ri - el.
281
103.
ROTULA ll.
104.
ROTULA III.
282
Huic et nos InfantuIo laeti concinarnus:
Jacenti in Cunabulis dicamus :
Nate JESU salve,
Nos a culpis absolve, Ut tecum regnernus.
105.
ROTULA IV.
o mira Nativitas,
inaudita Novitas,
Con cepit salva virginitate,
Mira faecunditate,
MARIA Filium.
283
106.
ROTULA V.
j gr r
Gau-de - a - mus, et lae - te - mur
&~~:
411,
i - ta, I - ta i - ta-que.
ROTULA Vr.
108.
ROTULA VII.
109.
ROTULA vm.
285
MARIAMque :ff: genitricem,
Orphanorum adjutricem.
110.
286
lll.
ROTULA IX.
~JJ=§J~J §J:§J~
P8nlli- te u-ni-gc-ni-to ChristoDE-I Fi-Ii-o
~~Jj~
psul l i - tc, Redemptori Dornino pu - e -ru-lo ja-con - ti
~EJ~
in pmese- pi - o. Pu - e - ri psalli - te, Se-nes con-ci -ni - tc.
$~ J. ; ~~.~~~~J~~
JJ§
Lau-dem da - tc Do - mi - no, CUJU dul - CI ju - hi - 10.
PSnl - li - tc II - ni - gc-ni - to
PSallite unigenito
Christo DEI Filio
psallite, Redemptori Domino
puerulo jacenti in praesepia.
Pueri psallite,
Senes concinite,
Laudem date Domino, cum dulci jubilo.
Psallite unigenito etc.
287
112.
ROTULA X.
113.
ROTULA Xl.
114.
ROTULA XII.
288
115.
ROTULA XIII.
116.
ROTULA XIV.
ROTULA XV.
'~a
--=--
j J r J
f §E r- j
f
;;
--=
il
~
QliJm Pua - to - rc,.; lau - ua - ve rc, (~\I i bus
~ ~
I
• J j J
-
J
Ab - sit
F
Q
-
r~
An ~e - li di - xc rc. vo his jam
~ fdU
I
I
J J ~ '='" ~J
'----
~
ti - me - re, Na t \IS cst gEX U;lo ri - ac.
118.
ROTULA XVL
290
119.
ROTULA XVII.
120.
ALIUS.
, gB Dor -
2 J§ EJ
mt Ille-a !,';r:t - ti -
~
(L,
g J ;
dor-mi me - a
•
,
j
;
Ro -
•
sa:
I
~ ;; J 3 J :; J W I JJ W J W I
BeI-lu -la,
"'-
te - nel - lu - 1;1, gcmm;L prao-ti - o •
- sa.
l ~J. 291
Dormi Patris hortule, Si gustarern IESULUM,
Matris Paradyse: Manna praedicarem :
Bellule, tenellule, Bellulum, tenellulum,
dormi mi Narcisse. quid pro hoc non darem.
121.
MAS.
NOTA: JER DICSÍRJÜK EZ MÁI-NAPON ETC.
[Dallamát f. a. 63. sz. alatt.]
292
Örüly elsö Adám Atyánk az Ur Christusnak,
Paradicsomban igirtetett maradékodnak :
Ki el-törli minden bünét te fiaidnak.
293
122.
ALIUS.
~
Vir - go Ma - ter est.
~
I
i
dul-cc cordis gau-di - 11m. AI - Ic -lu· ja, AI - Ic - III .. ja.
924
Resultat Lymbus jubilo,
Quod Christus Orbi natus est.
O per beatum etc.
123.
ALIUS.
REDEMPTOR ORBIS NATUS EST. NOTA: O GLORIOSA DOMINA.
[Dallamát I. a 3. sz. alatt]
295
124.
ALIUS.
~~r
I'F !Fij~
r
DUm Vir - go va. - gi en tem, somnum- que
..
~r~m~~~
I
~§'m§~lar~1
cel
r - [um, Sic re - erc at pti -
Fm
cl
,~
. - - 3----.
yf~Jo--er
Mf-dön a Sz üz Mag - zattyát, .Já-szolyhan si-
~
~ , 3 ---'
~ ~3---. .---3----.~~~
•~
---= fi
- J5 =----------=
.
II
.
1 1/
~.5 j ~ •I 7 .
ró fi - át, EI- a - kar-ja lL - lut-ni,
~~~~'1~~~
r-
#=fil=:
~F
~- ~ 3]
oh é - dcs JE - SUS! oh Li - des .JE - SUS!
297
126.
ALIUS, AD JESUM.
~~~~r~J~
F DOr- mi U·
r l . li, dor - mi, Ma - ter call - tat II - n i -
J ;;
lau-des ca - na - illU S , mil - le, mil - le, mil - li - es.
298
Dormi cor, et meus thronus, dormi Matris jubilum :
Aurium coelestis sonus, et suave sibiium
MiIlies tibi etc.
127.
299
Alugy, én pedig éneklek, mint méh körüled zengek:
Nem engedem hogy álmodból téged fel-ébreszszenek.
Ezerszer néked etc.
128.
'c
ej J.
QUIS tc
•
I
300
Felix Virgo, felix Mater Gaude Sponsa, Mater, Nata
DEI prole gravida: Castitatis lilium:
Natus suget, et implebit DEI dono, mundo data:
plena lactis ubera. Virgo dabis Filium.
129.
DE JESULO IN STABULO.
NOTA EADEM.
[Dallamát l. a 128. sz. alatt}
301
130.
AD JESULUM.
NOTA: O JSTENNEK SZENT ANNYA ETC.
(Dallamát I. a 120. sz. alatt)
131.
NOTA EADEM.
[Dallamát I. a /20. sz. alatt}
Utinam me famulum
Sponsule legisses!
O quam fidum famulum
Sponsule legisses.
Amen.
302
132.
MAS.
Js
v s
~~~J j j:9= ~
Qllae inirun - te na - til ra., ge - nu - is - ti pu - ra,
303
Venerandum Puellum lactentem Matris gremio,
Veneremur ubera lambentem novo gaudio,
Quem veneranda trium devotio Regum
munerabatur, venerabatur.
133.
NOTA EADEM.
~=~ ~ ~
t+.Ff
SZüz l\IAIU - A
~rJd
ez vi - ligm né - künk
:J
~
Szent
..--3---. ..--- 3 --,
~
~
t~i
~
@J§j
Fi - át ho-zá, A' JászolLa.n helyheztetvén ö - tet.
~g6( Bd
~
és ör - vendez - vén.
304
Ökör, Szamár reája lehelvén, mint-ha mondanák:
UR és Isten most közöttünk fekszik; eggyütt vigadnak
Már az Egi-madarak, és Erdei-vadak
ötet imádgyák, és magasztallyák.
ALIUS.
~. ~ ~
ch ri - ant; Dul - ce me - los im - pIet Coe - 108,
~~§ con - ju hi
!=il
lant.
I
306
o Filii mortalium
rei Adam crimine,
Triumphate mecum omnes,
JESUS Dei Filius. Adam est innoxius.
135.
ALJUS.
NOTA EADEM. VEL, OMNI DIE, DIC MARIAE.
[Dallamát I. J34. sz. v. J28. sz. alatt]
20'" 307
136.
AD JESULUM.
NOTA: O STELLULA, MARIA FULGIDA, ETC.
$~~gj~7}ffl3.m~
men-ti - um, te- nel-lu -le: Ol u - ni -cum hel-lis-si -rnae
~7d~0~1
f'or mae compen- di - um ]lu - el - lu - le.
308
13;.
309
BS.
MAS.
$"~~~i~t~
Csor - da pá.sz - to rok
~ I
() - rii zé - nok
F
Len. Csor - dát II - rii ze - nek
~1 w__=.......,,/
éj jel 1}, me
310
lsten titeket ldvőz-IégyJESUS
hozott Uratokhoz, Pásztorok Pásztora,
De nem szólhatok Menynek és földnek
rnostan Szent Fiamhoz. teremtő Szent Ura.
Mostan Szent Fiamhoz. Teremtő Szent Ura.
311
139.
MAS.
~-~---"'~
.
:
b== .eELJ
O E-dc-sem! sze - rel mes k is-de - dem , Er - tem
~ emher - ré
~
vég - hetet~ Ion
- 1':'\
~j JEft
sze-re - Icm, Es ki - be-szól-he-tet-Ien ér-tc-Icm.
O emberek, ne keménkedgyetek;
Ur JESUS-hoz lágyúllyon szivetek :
Szünnyék-rneg a' bün tölletek,
Ugy lesz Ur JESUS éppen tiétek.
312
140.
MAS.
NOTA: MIDŐN A' SZÜZ MAGZATTYÁT, ETC.
) J. J 4íl
I
o én Sle - rel mes .Je . su - som!
313
141.
MAS.
~
~ +J==tii j
SZép vi - () - lú.cs-Icu , kedves ró-sáos - ka Sze-relmea .Io - su -sorn .
• Emberré
rr E ~rr #=1~E~
Wt - tél, értünk sz ület - tél. Ir . galmaz né - künk.
Én Szent Tererntöm.
és Idvezitöm
Szerelmes Jesusom,
Dicsiret néked,
mellyet mond néped.
Irgalmazz nékiink .
314
142.
ALIUS.
315
143.
MAS.
EXULTET ET LAETETUR. NOTA EADEM.
[Dallamát I. a 124. sz. alatt]
Dicsirtessél Királyunk,
Dicsirtessél Jesusunk,
Dicsirtessél Váltságunk.
O én szerelmes Jesusom. Amen.
316
144.
MAS.
NOTA: FIT PORTA CHRISTI ETC.
[Dallamát I. a 90. sz. alatt]
317
145.
ALIUS.
[Dal/amát l. a 92. sz. alatt}
318
.46.
319 .,
147.
ALIUS.
~DdJBBnj ~ •
Ol Mi pulcher Iloseu - Ic, Dulcis Ie - su, Ba - si - an-de
~~.~~~~~
i :
• • • • •
Par vu - le, Svavis Ie - su: Un-de ti - hi lee-tu - lus
I
•
lJ j j
Hic t.lm dll - rus ?
• •
mc-rus pa - li -
•
I
II - rus.
320
Si te vere diligo, Genitrix Virguncula,
Dulcis Jesu; Dulcis Jesu;
Castos fructus eligo, Tibi figit oscula,
Svavis Jesu: Svavis Jesu:
Vanitati protinu valedico, Matris hoc obsequium
pectore pudico. sit favori,
Mihi peccatori.
Amen.
148.
MAS.
o PUER DILECTISSIME. AZON NÓTÁRA.
[Dallamát I. a 96. sz. alatt]
149.
ALIUS.
NOTA: SZÜZ MARIA, EZ VILÁGRA NÉKÜNK. FOL. 80.
[Dallamát I. a 132. sz. alatt]
150.
ALIUS.
NOTA: DICSIRETES A' GYERMEK, ETC. FOL. 36.
[Dallamát /. az 59. sz. a/att]
323
Isthuc amor generis Stringens meis brachiis,
traxit Te humani, JESU te amplector,
Quod me noxa sceleris Ac totis praecordiis
perdidit profani : tibi condelector.
His tuis inopiis, Cogis JESU tenere,
gratiarum copiis lacrymas me fundere
me pergo ditare: Puer Euphratene,
Hocce natalitio, Amor ineffabilis,
vero Sacrificio et inaestimabilis,
me volens beare. IESU Nazarene.
324
Pater natalitium
suscipe sophiae,
Gratum sacrificium
manibus Mariae:
Corpus, sensus, animam,
in viventem victimam
Lito IESU nato:
Et Sponsae unanimam
laudem svavissimam
Litans voto grata.
Amen.
151.
ALIUS.
Jf~~r~r~
() Gm - ti .. a - sc IE - SU-LE du - ro cu- ha« Jll
~ J
str.uni no, A - mor ca - res a - mo - ri - Irus , VI-
~ tam necas
rJ r
do - la - ri - bus. () IESULE ~ra - ti - () - Re.
325
Te Christe claudarn pectore, Nunc prave dorrni pusio,
hoc duleius nil carcere. in hoc novo palatio.
Amor places arnoribus. Amor fave Praesepio.
Christum foves caloribus. somnum fove silentio.
O lesule gratiose, O lesule gratiose.
Amen.
152.
ALIUS.
NOTA: O GLORIOSA DOMINA, ETC.
[Dallamát I. a 3. sz. alatt]
Laetare ab exilio,
dum stas in solo patrio.
Laetare TempIo perditum,
cum Natum ducis subditum.
Amen.
153.
326
Örvendgy Szüz, kit Bethlehemböl, Örvendgy ; mert számok i-vetésböl,
Ki-zárának irígységből. Meg-térsz az idegen földröI.
Rajtad a' természet el-hül, Hogy mi-is Mennyben mehessünk,
Hogy ím szüz Méhed Fiat szül. Nyerd-meg Szent Fiadtól, kérünk.
154.
ALlUS.
rJ~~I~~
J FI
PV - el - Iul' no - bis na - tus est, ex Vir - gl -
t:\
J.
A. Per qUCln mun - dus sal -
j
va - tus est. Ca
I r
le lu ja, ClL-
na - mus Al le - lu ja.
327
Recurnbit inter bestias,
Majestas infinita.
TenelJas fundit lacrymas,
mortalium pro vita: mortalium pro vita.
155.
ALIUS.
$e a NO - his
J
est
bé
IUL - tus ho - di e, de
FFr r
pu-ra. Vir-gi - ne,
~ r r r-
;
i
aI §f
Rex vic-to - ri a.0, De pu - ra Vir - ~I - ne,
t:'\
~ r- F
Rex vic - to
d
ri - ac.
I
NObis est natus hodie, Ideo nos terrigenae,
de pura Virgine, laudemus hodie
Rex victoriae. Regem potentiae.
De pura Virgine, Laudemus hodie
Rex victoriae. Regem potentiae.
328
Ob hoc nunc pangarnus ei, Laudemus nostrum Dominum,
Omnes, et singuli MARIAE Filium,
in voce Chorali. Regem Angelorum.
Omnes, et singuli MARIAE Filium,
in voce Chorali. Regern Angelorum.
156.
ALIUS.
rDallamát I. a 90. sz. alatt)
329
NOVUS ANNUS.
UI ESZTENDÖRE VALO
ENEKEK.
157. 158.
II
F ~ •i rr t-
PU - cr lia - tus III Beth - Ic - hem: Un-de gaudet
f f
r J J j.
i i
cr J; •
i
~F
in hoc Xn vo
ijJ J
An - no.
331
159.
NOTA SECUNDA.
$~e J F ~ ~ IE E:3 Q
~ rI! r r ~
hoc in Anno 110- vo, Imr - vu - Ium a. - do - re - mus.
160.
332
161. 162.
P PU -
F F
cr na
~
tus in
r F §J.
Both - Ic hern .
I j
Hoc
§
LI1
~tl~~~
r
An - no. Un - de gau - det Ie - ru - sa, - Icm.
~I-
Hoc ln An ilO !.;rlL - tu - Ic - mu r, Gc - nit - ri - CI
~d W r
col - be - te - mllr dul - ci Ju - hi - 10, Chris - tum
~ r ~~r~~§~J
Ite - gem vc - Ilf' re - mur nu - "O ca.1l - ti
m
- co.
333
163.
REGI ENEK.
• Q I-i
==
NE -k nk sz ülo - L~k
ü Mounyc-i Ki - rály. Sz üz .\1:~-ri - a nak
& • - ..
~
: ~
J
LiS7.1;:-l, mé- hl; - liö l , lTj ES7.tellllö - 1)(,Jl 1111 VI" !.u~rl~YIIJlI;.
334
164.
MAS.
NEkünk születék Mennyei Király, Nagy hatalmas lön a' kisded Gyermek,
Kit Idvezitönek monda az Angyal. Meg-töretének sok ellenségek.
Uj Esztendöben mi vigadgyunk, Uj Esztendöben etc,
született szép JESUST mi imádgyuk.
Gyözedelmet vön a' kárhozaton,
Régen meg-irták ezt a' Próféták, Gyözedelmet vön örök halálon.
Hogy Fiat szülne egy nemes Virág. Uj Esztendöben etc.
Uj Esztendöben mi vigadgyunk, etc.
Nincsen a' bünnek hatalma rajtunk,
Szüz Mariától gyermek születék, Midön a' Gyermek lészen óltalmunk.
De Szent Lélektöl ö fogantaték. Uj Esztendöben etc.
Uj Esztendöben mi vigadgyunk, etc.
Hálát adgyunk az Ur JESUS-nak,
És nyólczad napon környül-metélék, Az Jdvezitö áldott Christusnak.
Az ó Törvényben a'mint rendelék. Uj Esztendöben etc.
Uj Esztendöben etc,
335
165.
MAS.
J .. .. : I r J
Ki - rú.ly S7-ii - Ic 1,(:k, Ur Chris-tlls
~
il;..
~
i ·77 r-
ne - k ün k :L - (la ték, Es .fE~FS - nak Ilf' - VP7--tl' - ték.
336
Bizodalmunk csak Istenben, Mikor ez élet el-múlik,
Légyen Christus érdemében, Es e' Világ végezödik,
Örüllyünk ez esztendöben. Christus Urunk meg-jelenik.
Ma az Uj esztendö el-kezdeték. Ma az Uj esztendö el-kezdeték.
166.
MAS.
NOTA: Ml DICSIRJÜK E' MÁI-NAPON, etc.
&
• •
i •
I
• 3• !
•
:
Mc~.l,('lly('-,;i - l,ó ar: A - tya Is - tell, Szent i- ~i - rp - tit
~; t 19 .-: •
i
5
Uj psztendii - ben III I \'i-~ad~Y\lllk.
167.
MAS.
NOTA: SZÜZ MARIA EZ VILÁGRA NÉKÜNK. FOL. xo.
[Dallamát I. a 132. sz. alatt}
338
168.
MAS.
Nap-kelet-felöl-való Országból,
Bölcsek jövének nagy PersiábóI.
Született Jesust mi imádgyuk.
339
Azonban hamar Gyülést hirdete:
Nagy sok Bölcseket öszve-gyüjtete,
Született Jesust mi imádgyuk.
340
A' Gyermek elött térdre esének:
Nagy tisztességet Istennek tönek.
Uj esztendöben mi vigadgyunk.
341
Imádgyuk a'Christust mint Istenünket:
Es meg-váltónkat, Idvezitönket.
Született Jesust mi imádgyuk.
169.
MAS.
NOTA: MENNYEI KIRÁLY SZÜLETÉK, ETC.
[Dallamát I. a 165. sz. alatt J
342
Ugy-rnond, te-is kis Bethlehem, Hazájokba készülének,
Nem vagy kisseb én seregem, Heródeshez nem térének,
Városim közt: Mert Vezérem, Más úton el-eredének
Te-belöled jő-ki én Herczegern. Es lön mikor haza-érkezének.
343
Akkor telék-bé a' mondás, Jósef az után fel-kele,
Mellyet meg-írt Jeremiás, Onnét Názáretbe mene,
Hogy Rámában nagy kiáltás Az Ur Christus fel-serdüle,
Hallaték zokogás, sívás, rívás. Sidóságban prédikálni kezde.
170.
ALIUS.
NOTA: O Ml PULCHER FLOSCULE. FOL. 88.
f Dallamát I. a 147. sz. alatt J
Dans cruorem tenerum, Dulcis Jesu, Legem priscam dum necas, Dulcis Jesu;
Meum levas humerum, Svavis Jesu. Novum Annum revocas, Svavis Jesu.
Nefas circumeidere dein' ullum, O beata novitas gregis Christi!
post dulcem PuelIum. privans lege tristi.
Culter ille saxeus, Dulcis Jesu; Foelix Novus Annus hic, Dulcis JESU;
Per Te totus lacteus, Svavis Jesu: Per te nobis currat sic, Svavis JESU:
Nos jam nequit laedere, hebes factus ; Si cum Tuo Nomine consentirnus;
ad Petram confractus. Tecum JESU simus.
Amen.
344
EPIPHANIA DOMIN!.
171.
~~e J ~ J tWr~rln
KI - rii. - lyok uak Ki - rCdlyci - nak .Je - su" Chr istus - nak,
~r
!
J ln
1\1<1 - ri - ;1 - nak Szent Fi - ci - nak , mi egy U - runk - nak ,
:tf8. } J,.
~ I
.Ier Illi mondg yunk di - esi - re - tet mi meg-Vúl-tőnk - nak.
345
Három Király rneszsze földröl hogy el-érkezék,
Jerusálemben az új Királyt igen kérdezék,
Gáspár, Menyhárt, és Boldisár, igen keresék.
346
A' Csillagot ök követvén el-indúlának,
Bethlehemnek Várossához hogy el-jutának,
A' Városnak szép kapuján ök meg-állanak.
347
Arabiának arannya hogy fénlik vala,
A' Temjénnek, és Kenetnek jó szaga vala,
Nemes illat mind a' házat bé-fogta vala.
348
172.
..
I
;
~
I
ti 2 g ~ ti EJ ;; • ;;
I
~ ;;
l .
O Praeela - ra 1\1 - CI - da Stcl - la, ho - dic exor - ta,
~ -
4 • I• r
~plendor Cll
•
!
- im; Mund i
W W
hu - ju S
•
I
~
o -
•
ra
i
:!ti
'- ti ti
pe - net - ra
-...-'
2 •
vit,
i
ti :; ti g
~
?T
J ti 21 ;; F
I
I
W W E i
•
Te- neh-ras II - ni - versas pro - cIII ah -di - ca - vit.
349
173.
350
174.
MAS.
175.
MAS.
351
Menyhárt Temiénnel áldgya, Arany, Ternjén, Myrrha kenet;
Ur Jesust Istennek mondgya. Hit, Reménség, és Szeretet.
Noha láttya szegénységet, Ezzel Jesushoz mehetünk,
Még-is hiszi Istenségét. Es Szent kedvében lehetünk.
176.
DE CREATIüNE MUNDI.
J •~
EM-lé - kezzünk Is - ten- nek nagy ha. - tal - lWLS -
~ j O;:::J
II
s,í, - gá - rl>l: Ki semmi - liö l mindent te - rem - te.
352
Heted napon meg-szünék Igy teremté az lsten,
minden teremtésétöl: mind e' széles Világot:
Meg-nyugovék rendelésétöl. Kiröl néki adgyunk hálákot.
Dicsirtessél Ur Isten,
Szent Fiaddal egyetemben:
Mi Urunkal Christussal. Amen.
177.
,
4..
fluid
HOs-ti..;
• ••
Hc
ti - mcs ~
-
•
- ro - dcs
•
Non
im - pi
•
e
.-
ri
•
-
•
(',
-.
pit
Christum vc-ni
..
mor -
--
ta,
•
li -
-
•
t.t,
.-
re
~ •i
() II
•
I tc~ - na
- •
dat
• ••
Coe -
••
les -
•••
ti
-.
a.
179.
354
Mennyünk-el s' keressük, ha rneg-talállyuk,
Ajándékokkal ötet tisztellyük. Született Jesust mi imádgyuk.
Jerusálemben hogy érkezének.
Heródes Királytól kérdezkedének. Uj esztendöben mi vigadgyunk.
Hol vagyon született Sidók Királlya:
Meg-jelent nékünk az Ö Csillaga. Született Jesust mi imádgyuk.
Heródes Királytól el-búcsúzának,
Bethlehem-felé ök indúlának. Uj esztendöben mi vigadgyunk.
Bethlem Várossában hogy érkezének;
A' Gyermek elött földre esének. Született Jesust mi imádgyuk.
Gáspártól tiszta nemes Arannyal,
Ajándékoztaték Mennyei Király. Uj esztendöben mi vigadgyunk.
Bóldisár mutata drága kenetet,
Jgaz Embernek ismérvén ötet. Született Jesust mi imádgyuk.
Menyhárt tisztelé Temjén -illattal,
Ö Istenségét jelentvén azzal. Uj esztendöben mi vigadgyunk.
Jesusnak Annya ezeket látá,
s' Rá figyelmezve magába tartá. Született Jesust rni imádgyuk.
Más úton haza el-indúlának,
Mint az Angyaltól intve valának. Uj esztendöben mi vigadgyunk.
Heródes Király fel-háborodék,
s a' Gyermek-ellen fel-fegyverkezék, Született Jesust mi imádgyuk.
Száz negyven-négy ezer ártatlanokat,
Le-vágattata szép magzatokat. Uj esztendöben mi vigadgyunk.
Azok már vigadnak az Ur JESUS·sal,
Szüz MARIA·val, s' az Angyalokkal. Született Jesust mi imádgyuk.
Mi-is szenvedgyünk az Ur JESUS·ért,
Ki magát adá mi bűneink-ért, Uj esztendöben mi vigadgyunk.
Azért kérjük a' Szüz MARIAT,
Jmádgya érettünk az ö Szent Fiát. Született Jesust mi imádgyuk.
Dicsirtessék a' Szent Háromság,
Kitöl reánk szál minden boldogság.
Uj esztendöben mi vigadgyunk,
született JESUST rni imádgyuk.
Amen.
CANTUS QUADRAGESIMALES.
NAGY BÖITRE-VALO
ENEKEK.
180.
PRIMAPARS
[Dallamát f. a 26. sz. alatt]
A' Föld,s' az Meny, még ingyen sem vala, Meg-tekintéd Embernek életét,
Bölcseséged Lelkedben nagy vala, El-isrnéréd az ö nagy sok vétkét,
Teremtésre akaratod vala, Vétke miatt pokolra menetét,
Kiböl minden ki-jövendö vala. Am meg-szánád az ö nagy esetét.
357
E' Szent Gyermek Jesus nevekedék, A' Templomot hogy ö el-rontaná,
Bölcseséggel, Malasztal bé-telék, Harmad -napra de ismég fel-rakná;
Minden jókkal földön fényeskedék, Jesus Urunk, ezt mind el-halgatá,
Emberekért sokat múnkálkodék. Békességnek példáját mert adná.
Gonosz Sátán e' jókot meg-látá, E' rnondását hogy hallá Urunknak,
Meg-búsúla, Júdást fel-támasztá, Meg-szakasztá ruháját magának,
Júdás Christust Sidóknak árúlá, Mondá Jesust nyilván káromlónak,
Harmincz pénzen nagy olcsón el-adá. Tanács-nélkül halálra-inéltónak.
A' Vacsorán lábokot meg-mosá, Még háromszor Kakas nem szólt vala,
Nem engedi Szent Péter, azt mondá; Háromszor már meg-tagadta vala
ö Sz. Testit, Vérit nékik adá, Szent Péter ott: és el-ki-ment vala,
ó Törvényért az új Törvényt hagyá. Erröl magát úgy sirattya vala.
358
Jesus elöl Pilátus ki -rnene, Reá nézvén Heródes Urunkra,
A' Sidókhoz; kiknek igy felele: Rajta igen örüle, s' vigada,
A' Jesusban nincsen bünnek helye, Mert ö tölle látni kiván vala,
Meg-kérdeztern, nincs halálra vétke. Nagy csudákat: avagy hallania.
Ott meg-érté Pilátus hogy vólna, Jesust azért bolondnak ali tá,
Heródesnek Jesuson hatalma: Ruhájában csúfon meg-járatá,
Azért néki Urunkat bocsáttya, Meg-csúfolá, meg-játékoztatá,
Véle ötet meg-ajándékozza. Pilátusnak meg viszsza bocsátá.
SECUNDA PARS
359
Oszlop-melIöl Urunkat el-óldák, Gyengeséges Szüz Annya Maria,
Tövissekkel fejét koronázák, Fel-tekinte: hát ott álI Szent Fia,
Hitvány bársonyt nyaka-körül vonák, Törött véres mind Szeme s' Orczája,
Es kezében a' Nád-szálat adák. Igen reszket, az Ina nem tartya.
Oda juta Szüz Annya Maria, Hát Pilátus monda: Szóly énnékem,
Véle vala Maria Magdolna, Nem tudod-é hatalmomot nékem,
Es két húga, mind kettö Maria. Szabad vagyok téged rneg-öletnem,
Es Szent Janos az ö rokonsága. Szabad vagyok el-is eresztenem.
Több helyeken meg-keresték vala, Ottan monda Urunk, hogy nem vólna,
Urunk Jesust: hól halhattyák vala, Ha Mennyégböl engedve nem vólna,
Jerusálemet mind bé-járták vala, Mondá azt is: Nagyobb büne vólna,
De még ötet nem láthattyák vala. A'ki ötet néki adta vólna.
360
A' Sidóság Ö néki igy monda, Sok nép gyüle, trombitát meg-fúvák,
Hogy nem lenne Császárnak baráttya, A' foglyokat kapura inditák,
Ha a' Jesust el-bocsátanája, Szent Aszszonyok kapun-kivül várják,
Söt ö reá szálla na haragja. Urunk Jesust hogy ök meg-láthatnák.
Ott ezt látván Sidóság; kiálta, Söt e' dolgot a' Szüz nem általlya,
Pilátusnak im illyen szót monda, Szüz Maria esék Szent Fiára,
Christus vére szállyon mi magunkra, Nagy szeretet mert meg-győzte vala,
Fiainkra, s' azoknak fiokra. Hogy mit tenne, soha nem tudhattya.
Tanács elött Pilátus le-üle, Jesus Urunk kínban csak nyög vala,
Felesége ö-néki izene, Könyves-szemmel néz ö Szent Annyára,
Hogy Christuson halált ne tétetne, Ö bánattyán újúl meg bánattya,
Mert ördögtöl nagy sok kint szenvedne. Zokogástol szavát nem mondhattya.
TERTIA PARS
361
Ott hogy látá Urunk hogy sirnának, Országodban mikor bé-jutcz Uram,
Monda nékik, hogy ne jajgatnának, Kérlek téged emlékezzél rólam.
De magokon jobb siránkoznának, Monda Jesus: Bizonyos légy abban,
Mert idöre azért kínt látnának. Hogy velem lész ma Paradicsomban.
Társaságot a' Sidok szollíták, Edes Jesus nagy kínt szenved vala,
Kereszt-fával Jesust fel-támaszták, Szegek-között csak tekereg vala,
Hogy kereszt-fát veremben zokkanták, Szent Attyához fohászkodik vala,
Urunk kínnyát igen meg-újíták. Könyörögvén néki igy szól vala:
362
Azt mihelyen Urunk meg-kóstolá, Egy kegyetlen Sidó im ezt tévé,
Hát étetö : innya nem akará, Hogy láncsáját ö kezében vévé,
Végezödtek rnindenek, azt mondá, Jesus szivét véle meg-öklelé,
Mint Próféta ezeket meg-irá. Kiböl testét, vér, és viz el-telé
Sok kin között Szent Lelkét ki-adá, Ronták, törék a' két Tolvajoknak,
Szent Attyának kezében bocsátá, Ö szárokot: hogy fán meg-halnának,
Ö Szent fejét jobja-felé hajtá, Es a földre le-bocsáttatnának,
Meg-hólt testét kereszt-fán fenn tartá. Húsvét napján fenn ne láttatnának.
Ezt hogy látá Szüz Annya Mária, Gazdag Jósef Pilátushoz méne,
El-ijede, és ugyan el-hala, Ötet kéré, hogy meg-engednéje,
Nagy bánatban a' földre borúla, Hogy Jesusnak testét le-vennéje,
Lön sírása, Szent Fia halála. Tisztességgel, és el-temetnéje.
Sok csudákat, kik ott löttek vala, Jesus ha él, Pilátus meg-kérdé,
Centurio Urunkra mutata, Centuriótól jobban meg-érté,
s' Az ott álló Sidóknak azt mondgya, Hogy már meg-hólt, Jósefnek engedé,
Bizony e' vólt Istennek ·Szent Fia. Nicodémust Jósef mellé-vévé,
363
QUARTA PARS
Mely nagy sirást tészen vala rajta, A' Szent János költögeti vala,
Szüz Maria: hólt testét hogy láttya, Szüz Mariát; ki térden áll vala,
Ö Szent Fiát öleli, s' csókoIlya, A' koporsót meg-ölelte vala,
Szemit száját kezével bé-fogja. Fiát JESUST úgy sirattya vala.
E' koporsó a' Jósefé vala, Péntek napon Szent Lelked ki-adád,
Márvány-köböl vala ki-faragva, Szent Atyákat Lymbusban meg-látád,
Ö magának csináltatta vala, Vigasztalád, és világositád,
Benne senkit nem temettek vala. Gonosz Sátánt megrontád, s' gyalázád.
364
Igen édest reád néznek vala, Meg-halgatád öket: és fel-vévéd
A' Szent Lelkek: s úgy örülnek vala, Szent testedet: és meg-dicsöitéd,
Szeretettel hálát adnak vala, Fényességgel naggyal nemesitéd,
Ez igíket néked mondgyák vala: A' lelkeket azzal erösitéd.
Jesus lelked hogy Lymbusban szálla, Reggel jutván ott nem találának,
Istenséggel Lelked -is ott álla; Koporsóban ök Angyalt látának,
Te Szent tested koporsóban hála, Tanúságot a'kitöl hallának,
A' Sidóktúl örizet lön nála. Nagy örömmel ök haza futának.
365
E' világra hogy ö fel-támada, Az Menyégböl Jesus, Nemes Urunk,
Negyven napig vélek meg-marada, Ez Világra itílni le-várunk,
Tanitása reájok árada, Fel-támadván téged mind meg-látunk,
Idvességre nékik útat nyita. TöIIed Menyben meg-koronáztatunk.
Christus vélek végtére ezt tévé, Mostan azért adgyad Szent Lelkedet,
Jerusálemben öket bé-vivé, Dicsirhessük véle felségedet,
Olaj-fáknak hegyére késéré, Es egy-házi te szentelésedet,
Ott ö töIIök vég-búcsúját vévé. Eggyességben bé-gyült sok Szentidet.
Légy kegyelmes Jesus Szent Atyáddal, Nagy Ur lsten vegyed e' Versünket,
Légyszó-szóIIónk drága Szent kínoddal ; Szeretetböl szerzett énekünket,
Segély minket Menyböl Malasztoddal, Bóldogitsad testünket, lelkünket,
őriztess-meg te Szent Angyaloddal. Adgyad Menyben örök -életünket.
181.
366
Es az-után a' kínokra menne, De én velem kérlek hogy ezt tegyed,
Vereséget nagy sokat szenvedne, Hogy lelkemet testemböl ki-vegyed,
Kereszt-fára feszítetve lenne, Addig, a' rnig a' halált szenvedgyed,
E' Világ-ért halált azon venne. Akarattyát Atyádnak bé-töltsed.
Kérlek ne-rnenny most fel a' Városba, Kérlek azért vedd-ki most lelkemet,
De maradgy-meg itt Betániába, E' Világból az én életemet,
Mert a' Sidók vadnak nagy haragba, Kezeiddel fogd-bé szemeimet,
Te-ellened: és gonosz szándékba. Es az-után temesd-el testemet.
Sziikség azért, hogy én oda mennyek, Kérlek Anyám, hogy légy békességben,
A' Városba: s' mindent el-végezzek, Csendességben, szivedben, s' elmédben,
Vég-Vacsorán új Törvényt szerezzek, Mert énnékem akaratom ebben,
Es az-után kint, halált szenvedgyek. Hogy szenvedgyek halált én testemben.
367
Nám jól tudod, hogya' vén Próféta, Im elölled most én búcsút vészek,
A' Simeon te-néked meg-mondta, Es te-tölled bocsánatot kérek,
Hogy lelkedet a' tör által-járja, Mert immár Jerusálemben mégyek,
En kinornat, rnidön szemed láttya. Kínt, és halált holott én szenvedek.
Monda Jesus: Szent Anyám MARIA: Szüz Maria hogy okát meg-rnondgya,
Nem bocsátlak téged a' kinokra, Hogy Szent Fia most menne halálra,
Nem kell menned mostan a' halálra, Azzal öket indítá sirásra,
De akarom hogy csak nézz kinomra. Ohajtásra, és nagy zokogásra.
368
Jesus Urunk mind az ott állókat, Ez a' dolog Csötörtökön vala,
Az keserves Aszszony-állatokat, A' Nap immár le-menésben vala,
Szent kezével meg-áldá sirókat, Az út pedig ott félelmes vala,
Meg-köszöné nékik jó-vóltokat. Azért Szüzet haza híják vala.
Szent Fia-is sir az úton menvén, Szüz Mária mi-is Téged kérünk,
Es nagy gyakran Annyára tekintvén, Bünös népek, kik még testben élünk,
Apostolok e' dolgot szemlélvén, Hogya' Jesust imádgyad érettünk,
Ök-is azon bánkodnak könyvezvén. Légy szó-szóllónk elötte mi-nékünk.
182.
370
183.
I.
~~i m ~ J ~r- ~ ~
KEr- kk cn Sza - r{~n - dok Ici kom, Té - god-
- "vet
':>. ve Icm. Ert -;;c - tek
371
En Christus Szent halálá-ért, Kezén, lábán, szegek-helyét,
Szüz Annya epességé-ért. Vérrel-festett sebes testét.
9. Sirok, s' meg-halok ezért. 10. Es óldala mély sebét.
Sírok, s' meghalok ezért. Es óldala mély sebét.
Köny-húllatásommal mosom,
Nagy szerelemmel csókolom.
II. Ölemben szárogatom.
Ölemben szárogatom.
II.
rI I.
372
Népe háládatlanságát, Gondolkodván mind azokról,
Vérének meg-tapodását. Vér-verejték orczájáról.
24. Maga meg-útálását. 26. Földre folyt, ruhájáról
Maga meg-útálását, Földre folyt ruhájáról.
SECUNDA PARS.
I.
373
Roszszúl kereskedö Kalmár,
Erszény-hordozó Or, Sáfár;
39. Gehennában fizetsz már.
Gehennában fizetsz már.
II.
T E R T I A P A R S.
I.
374
Meg-némult Kaifás elött, Némelly pökdöste orczáját,
Mint bárány, a' nyírök elött. Némelly szaggatta szakállát.
51. A' hamis Tanúk elött. 55. Öklével verte hátát.
A' hamis Tanúk elött. Öklével verte hátát.
ll.
375
Midön Christust kézben adá, s' Mint-hogy Császár grátiáját,
66. Halálra sentencziázá. Hogy sem Törvény igasságát.
Szörnyen ostoroztatá. 70. Inkább szerette magát.
Szörnyen ostoroztatá. Jnkább szerette magát.
QUARTA PARS.
I.
376
Ez-után más öltözetben, Jajgatván magok sirattyák,
Meg-láttyák fényes felhöben. Mondván: Ti magos kő-sziklák,
g2. Christust itílö-székben. X3. Essetek ránk minden fák.
Christust itílö-székben. Essetek ránk minden fák.
ll.
377
QUINTA PARS.
378
Pilátusnak nincs mentsége,
Judással vagyon gyötrelme.
III. Kén-köves feredöbe,
Kén-köves feredöbe.
II.
379
SEXTA PARS.
I.
ll.
380
Minek-utánna meg-verték , Akkoron ketté-szakada,
140. Pökdösték, vérbe keverték. 141. A' templomnak suporláttya.
Meg-feszitvén, meg-ölték. Világ vólt nagy homályba.
Meg-feszítvén, meg-ölték. Világ vólt nagy homályba.
Az Angyalok-is csudálták,
142. Urunk halálát hogy látták,
s' Keservesen siratták.
s' Keservesen siratták.
III
381
IV
Dicsiret az Ur Jesusnak,
162. Meg-epedt Szüz Mariának :
Tellyes Szent Hárornságnak.
Tellyes Szent Hárornságnak.
Amen.
184.
MAS.
NOTA: ANGYALOKNAK NAGYSÁGOS ASZSZONYA, ETC.
(Dallamát I. a 26. sz. alatt]
382
Mikor Urunk Ninivé Városát, Véle-öszve az almában öttünk,
EI-akará veszteni kő-falat, lsten -ellen minnyájan vétkeztünk,
Böjtöléssel enyhíték haragját, Azért immár Istent engesztellyünk,
Es úgy vévék Istennek irgalmát. Szenvedéssel bünt meszsze kerüllyünk.
383
185.
MAS.
kG •
1 i I
~~ J J
I I I
• ;
I
li I I
•
• a
Ctiudá -la. - tos nagy böl • cse • ség. o. Is
HO<1v - ten
,~ J :; I g W
Q
I
ti
al Em - he - re ken, Kö -nyö - rü le hu .
I t t
~~
I
I
~
~ ~
J
nö - ,.;ö kön , Di - esi - ret Is ten nek.
384
E' világ bünei Sóldgya, Az ö halála ereje,
Mint a' vizeknek soksága, Immár el hatott lelkünkre,
Az ö fejére borúla. Diadalmunk hogy igy lenne.
Dicsiret Istennek. Dicsiret Istennek.
186.
MAS.
187.
r II
Jü - seph,
r e
Jó - seph,
r n
hol vagy
e
Jó - seph?
~~~~~§~J ~F
ón ke - res - se -lek: Nagy hegye - ken,
J. ) I
és völgye - ken, el- mé gyek, hogy meglely -lyc - lek.
«
Jesus, Jesus, hol vagy Jesus, Jesus Egek Ura, s' Földnek
hol téged én vesztettelek : rettenetes birója:
Mely tengeren, vagy csak téren, Meg-rettentél, hogy el-mentél,
jaj nékem hol keresselek. Pokolnak meg-rontója.
386
Benned bízott Jácób, s' hízott; Hát meg-hóltál, hogy jó vóltál,
oh Jóseph viszsza-térüly: oh Jesus Világ tüköre:
Meg-hal Atyád, meg-hal Anyád, Veled járok, s' veled halok,
ö-töllök hát el-ne kerüly. nem élek esztendöre.
Világ kincse, Jesus élsz-é? Jaj mit késel, hogy nem jösz-el,
Vagy még kereszt-fán száradol: csak rám erezd kinaidat:
Szálly-le hozzánk, pirúly orczánk, Hogy el-vegyem, és szenvedgyem,
Hogy értünk ott szomjúhozol. minden-féle bánatidat.
387
188.
~~ t r J
Te - cum pa -ti la - bo - res, te - cum mo-ri de - si - de-ro:
~ - ID - ns en-se pec - tus quando ti obi transfi - gi-tur.
~ qgr.~
A ge fac si - mi - li gla - di - o fe - ri - ar;
J. J :
- ge quis til - us est do - lor, ex - pe rI - ar.
388
En fert trabale lignum, Flagrisque JESUS icitur.
O Mater! ecce signum Cui porro contradicitur.
Eheu crucem ferenti Corpus pluit cruoribus ;
Et cor tibi Parenti Submergitur doloribus.
Plue sanquineis lacrymis anima:
Age me dolor, ó dolor, exanima.
389
189.
ALIUS.
NOTA: MITTITUR AD VIRGINEM DEI ETC.
[Dallamát I. a. 24. sz. alatt J
390
190.
MAS.
NOTA: JESUS SZENT SZIVEK ARANNYA, ETC.
[Dallamát I. a. 37. sz. alatt]
MAS.
NOlA: INFINITAE BONITATIS, ETC.
[Dallamát I. a 28. sz. alatt J
392
Itt vagyon hát bö váltsága, Nézd azon váltságod árra,
Eletednek szabadsága, Itt vétetett az óltárra,
Itt romlott-el, lelked rabsága, Járúly lelki-szemeddel arra;
Meg-szabaditott, Szüz Fia teste,
útra indított, ki fel-kereste,
MeIIyet meg-nyitott, Eleted leste,
meg-is tanított, vérével feste,
Mint keIIyen járnod, Kereszten midőn
úgy lesz ajtód nyitott. érted lön el-este.
192.
HYMNUS.
NüTA: JESUS SZENT SZIVEK ARANNYA, ETC.
r Dallamát l. a 37. sz. alatt]
393
193.
194.
HYMNUS.
NOTA: O PATER SANCTE, ETC.
4 2 ;J ti I
, R
AD preces nostras
EJ J W
•
pi - e - ta - te so - la:
De- i - ta - tis au - res,
. ~ .
Suppli - cum vo - ta
De - us incli-na
~ J f 22 W
Fa - rnu - Ii tu - 1.
394
Crimina laxa pietate multa, Insere tuum, peti mus arnorern,
Ablue sordes, vincula disrumpe: Mentibus nostris, fidei refunde:
Parce peccatis, releva jacentes, Lumen aeternum, charitatis auge,
Dextera tua. Dilectionem.
195.
395
Christus jó világ, jóság és igasság,
Es a' Mennyei vigasság, bóldogság,
Ki életünk-ért egyedül löJ váltság,
Szent irgalmasság.
196.
MAS.
NOTA: MENYBÖL JÖVÖK MOST HOZZÁTOK, ETC.
[Dallamát I, a 82. sz. alatt ]
396
Nincsen senki ez Világon, Sirat engem a' Nap és Hóld,
Ki, igaz-melle támadgyon : Nem-szenvedheti kínom ot.
Illyen méltatlan fogságot, Orczáját homály bé-fogta,
Hogy kell szenvednem kinokot. Teremtöjét az-is szánnya.
397
197.
HYMNUS DEVOTISSIMUS.
NOTA: O GLORIOSA DOMINA, ETC.
[Dallamát I. a 3. sz. alatt]
398
Occurrit flens Veronica, Tunc lancea cor aperit,
Cum Matre semi-mortua: Miles; et sangvis effluit:
Te plangit, tu compateris, Cum aqua, unde protinus,
Dum f1entem Matrem conspicis. Coeci sanatur oculus.
399
198.
MAS.
NüTA: ATyÁNAK BÖLCSESÉGE, ETC.
~
E - ret-tiink löt t kinnyá - ról, kinnyá- közt hét sza - vá. - ról,
400
Negyed szavában Urunk kegyessen szomjúhozza,
Meg-térést mindennek, mert Szent érdeme hozza,
Emberi-Nem romlását felette szánakozza,
Mond: Szomjúhozom Atyám, mert akaratod hozza.
r;'\
.e: ] • i • •
!
•
i
•
i ~
~ . • •
j
•
I •
i
ti }~ .I 2 1
Az éJI Szent A tyám -uak ked - ves tet - ezé - sé - hill,
rt-.
~
• • • • • • •
\
402
Vallyon Caipháshoz ki vétkéért vittek,
Ottan csúf-ruhában kiért öltöztettek,
Mint egy gonosz-tévöt kötözve viseltek,
Nem szenvedtern másért, hanem érettetek.
403
200.
MAS.
POPULE MEUS? NOTA: JOSEPH, JÓSEPH, ETC.
[ Dal/amát I. a J87. sz. alatt J
404
201.
tC_I"~
tG~
Kereszte -lö Szent .Iánosnak , Szent Péter, s'Pál Apostol - nak.
4~ g~ %sr r r Mr ~ r ~
Is -tennek mindcn f:izcnti-Ilek vallom ma-gamat bü -nös - nek.
405
Nyila dühös haragomnak, Oh JeSUSOl11 mit miveltél,
Drága testét Ur Jesusnak, Hogy hegyre keresztet vittél?
Meg-szaggatta; jaj magamnak! Mindent értem cselekedtél,
Hogy ezt töttem Orvosomnak. Hogy engem idvezithetnél.
Istennek etc. Istennek etc.
202.
MAS.
NOTA: ANGYALOKNAK NAGYSÁGOS ASZSZONYA, ETC.
[Dallamát I. a 26. sz. a/att]
406
Fel-öltőzél az Emberi-testben, Edes JESUS elödben járúlunk,
E' Világra jövél rni-közinkben, Széked-előtt arczal le-borúlunk,
Igaz Hitet adál mi szivünkben, Keservesen te-hozzád óhajtunk,
Uj-világot gerjesztéllelkünkben. Es nagy sirván Menyben fel-kiáltunk.
Te vagy nékünk a' mi reménségünk, Tekints reánk most a' magas Menyböl,
E' Világon mi nagy tisztességünk, Látogass-meg Királyi-Székedböl,
Isten elött minden dicsösségünk, Tégy jól velünk kegyelmességedböl,
Menyországban örök idvességünk. Ments-meg minket keserüségünkböl.
407
203.
• • • • • • • • • • • • • • •
HYmnlllll di- ca - mus Do-mi - no, Laudes De - o cum can-ti - co,
408
204.
~
Chri:tU~nák, ~
I E
Ki nunket Szent ha lá - lá. - val,
Je - sus
r
j •
i
id - ve - z it s Inln - ket.
409
Júdás az hamis gonosz Kalmár, Csalárd Sidók hogy ezt láttyák,
Csókkal Christust el-árúlá, Barrabás Tolvajt el bocsáttyák,
Ö mint ártatlan Bárány, Es a' Christust vádollyák,
Júdástól magát meg-nem voná, Meg-feszíttessék, kiáltyák .
Jesus sth. Jesus stb.
20S.
J=bf;;R
nr: - nős lé - lek, Si rusd kér-lek, U rad - nak
~ r J
j
F - rúny , ~ .
Ej I
egy Bú. sz on - ved a ke - reszt Iún .
410
Siránkozik bűneink-ért, A' Latrok-közt mint kínlódik
és úgy mosogattya: Világ szabadsága:
Rútságinkat, mocskainkat, Veszszökkel ostoroztatik
vérrel tisztogattya. Egeknek Császára.
411
206.
MAS.
NOTA: INFINITAE BONITATIS, ETC.
'Dallamát I. a 28. sz. alatt ]
JAj mit látok, s' rnit szemlélek. Hol Felséged, hol Nagyságod 'l
Mikor kereszt-fára nézek, Hová lött szép ábrázatod?
Meg-feszült drága Jesusomra : Oh lám mely véres az óldalod :
O könyvez szemem, Ki nem siratna,
sir az én szivern, s téged nem szánna '!
Bánkódik lelkem, Te Szent testedet,
nincs semmi kedvem, ékes Szinedet,
Szornorúságtól Eppen bé-fogta
mert nem-szólhat nyelvem. a' vér Szent Fejedet.
412
Oh keresztyén igaz Lelkek, Bársony-Palástya,
Kereszt-fára tekincsetek, néki szállása:
Meg-feszült drága Jesusomra : Leg-jobb jószága
Mondgyátok kérlek, tövis Koronája.
ha ki-köztetek,
Illy dólgot látott, Oh bóldogságorn kút feje,
illy csudát hallott, Oh én lelkem, s' szemem-fénye,
Minémü mcstan Oh JESUS szivem egy öröme:
a' kereszt-fán látczott, Ki kénszerített
erre tégedet,
Itt igaz életnek Ura, Hogy bűneim-ért,
Itiltetik a' halálra, s' szegény lelkem-ért,
Büntelen szenved bünösök-ért : Rút halált szenvedgy
Az Ige halgat. érettem, szegény-ért.
Az lsten jajgat,
A' Virág hervad, Halálodnak kegyes-vóltát,
a' zöld-ág fonnyad, Minden véred ki-ontását,
Halandóvá lött Nincs olly Ember, ki rneg-szólgálná :
az Isten miattad. Ha életemet,
s' rninden véremet,
Ki az Egtöl tiszteltetik, Néked áldoznám,
Angyaloktól irnádtatik, s' lelkemet adnám:
A' bünösöktöl csúfoltatik: Szeretetedet
Kit az Országok, meg-nem szólgálhatnárn.
félnek: a' latrok,
Nevetni merik, Vaj-ha drága kereszt-fádhoz,
s' azt arczúl veri k, Magdolnával lábaidhoz;
Pökdösik Istent, Borúlhatnék édes Jesusom :
s' vérében keverik. Szemern-könyvével,
mint-egy kenettel,
Menynek és Földnek Királlyát, Lábaid kenném,
Csak tövissel koronázzák, és ölelgetném.
Minden czirneri csak vas-szegek: Haj-szálaimmal
A' hegyes kopja, csókolván törölném.
Királyi-pálca,
Két Lator között, Oh kereszt hegyes tövisek,
vérben öltözött, Emberek-ért fel-vött szegek,
Sidók Királlya Oh piros sebek, oh szép JESUS:
vért bövön öntözött. Ah tekints reám,
Mennyei Mannárn,
A'ki ruház minnyájunkat, Szivem el-bádgyatt,
Ekesiti virágokat, nyelvem nem szólhat,
Mezitelenül feszittetik : Szerelmed miatt
Ki a' kincset adgya, már halálig óhajt.
nincsen ruhája, Amen.
413
207.
TUdván JESUS hogy el-jött órája, Nagy szép szóval JESUS igy felele:
Halálához közelített vala, Ha nern-moslak, részed dicsösségbe,
Tanitványit igen bátorittya, Nem fog lenni velem az Egekhe,
Imádságra szüntelen taníttya. Mikor jutok Atyám eleibe.
414
Boszszúságot békével szenvedgyünk, Láb-mosásnak ez magyarázattya,
Szegényeknek igen adakozzunk, Mellyet Christus Vacsorán mutata,
Ha tudatlan szükség tanítanunk, Egy-más terhét el-viselnünk hadgya,
A'ki vétett bünét meg-bocsássuk. Országában bóldogságát adgya.
20S.
MAS.
NOTA: MITTITUR AD VIRGINEM DEI ETC.
rDallamát I. a 24. sz. alatt J
415
De Cruce depositum hora Vespertina,
Tenet inter brachia Coelorum Regina,
Quem dum lavit lacrymis, madidum cruore,
Se aspergit sangvinis sacrati dolore.
209.
MAS.
416
Engedgyed ezt Szent Hárornság, Dicsösség légyen Atyának,
Ki mindenben vagy igasság, Ö eggyetlen-egy Fiának,
Foganatos könyörgésünk. Mi kegyes Vigasztalónknak,
Légyen hasznos szenvedésünk. A' tellyes Szent Háromságnak. Amen.
210.
211.
418
Ez szentséges igéket, nagy áhítatossággal,
Néked Christus mi mondgyuk, keserves ohajtással,
Mint, ki értünk szenvedél, szeretetnek langjával.
Légy halálunk óráján, nekünk vigasztalással. Amen.
212.
419
Fac, ut portem Christi mortem, Inflarnrnatus, et accensus,
Passionis ejus sortem, Per tc Virgo sim defensus.
Et plagas recolere, In die Judicii.
Et plagas recolere. In etc.
213.
420
Oh Szent Anya ezt mivellyed, Christus halálának kínnyát,
Meg feszültnek belém rejtsed Kín-szenvedésének súllyát,
Mélységesen sebeit, Viselhessem sebeit,
Mélységesen sebeit. Viselhessem sebeit.
214.
~J~
STa - hat jux - ta Cr u - com Chris - ti. Vir - go
-
:\Ta - ter cor - de tri s - ti.
421
Dic MARIA quid vidisti, Dic MARIA quid vidisti, Etc.
Contemp/ando Crucem Christi.
Lacrymosis oculis ? Vidi fructum ventris mei,
Verbum Summi Patris DEI.
Quando Crucem contemplabar, Emittentem spiritum.
Nati, saevo perforabar,
Simeonis gladio. Dic MARIA quid dixisti
Quando Christum conspexisti.
Dic MARIA quid vidisti, Etc. Inclinato capite ?
Dic MARIA quid vidisti, Etc. Dic MARIA quid dixisti, Etc.
422
In excelsa te levabit, Ubi throno sublimata,
Et a dextris collocabit. Super choros exaltata.
Tui Virgo Filii. Imperabis saeculis. Amen.
215.
AD PEDES.
423
AD GENUA.
AD MANUS.
424
o quam large te exponis, In tam lata Charitate,
Promptus malis, atque bon is: Trahe me in veritate:
Trahis pigros, pios vocas, Propter tuam Crucem almarn,
Et in tuis ulnis locas. Trahe me ad Crucis palmam.
Tuum mihi da amorern. etc. Tuum mihi da arnorem, etc.
AD LATUS.
425
ln hac fossa me reconde, Hora mortis meus fIatus,
lnfer meum cor profunde : Intret JESUS, tuum latus:
Ubi latens incalescat, Hinc expirans in te vadat,
Et in pace conquiescat. Ne hunc Leo trux invadat.
Tuum mihi da amorem, etc. Tuum mihi da amorem, etc.
AD PECTUS.
SAlve Salus mea DEUS, Ave Splendor et figura,
JESU dulcis Amor meus; Summi DEI Genitura :
Salve Pectus reverendum, De Thesauris tuis plenis,
Cum tremore contingendum. Fer afflictis et egenis.
Tuum mihi da amorem, etc. Tuum mihi etc.
AD COR.
426
o Mors illa quam amara, Viva cordis voce clamo,
Quam immitis, quam avara, Dulce Cor, te namque amo:
Quae per ceIIam introivit, Ad cor meum inclinare,
ln qua mundi Vita vivit. Ut se possit applicare.
Tuum mihi etc. Tuum mihi etc.
AD FACIEM.
427
Omnis vigor, atque viror, Tuae sanctae Passioni,
Hinc recessit; non admiror: Me gauderem interponi,
Mors apparet in aspectu, ln hac Cruce tecum mori,
Totus pendens in defectu. Praesta Crucis Amatori.
Tuum mihi etc. Tuum mihi etc.
216.
A' LÁBAIHOZ.
428
Valami bennünk meg-romlott, Edes JESUS, kegyes Isten,
EI-oszlatott, s' pusztíttatott, Hozzád kiáltok szüntelen,
Edes Jesus mind azokot, Könyörülly rajtam szegényen,
Orvosolván fel-állítod. Lábadhoz borúlt vétkesen.
Add etc. Add etc.
A' TÉRDEIRE.
429
Ez kereszteden tégedet, Ez lesz nékem leg-föbb gondom,
Kit minden el-hagyott, s vetett. Téged keresselek, tudom:
Hogy keresselek mivellyed, Akkor szünik fáradságom,
Itt kedvem-telni engedgyed. Midön meg-foglak JESUS-om.
Add etc. Add etc.
A' KEZEIRE.
430
AZ OLDALÁRA.
A' MELLYÉRE.
431
Edes JESUS lsten Fia, Te vagy bölcseség örvénye,
MARIA-nak Szent Magzattya. Kiböl Szent János merite,
Te szivednek bö forrása, Téged Angyalok zengése,
Büneimet mosogassa. Dicsir, s' Szentek éneklése.
Add etc. Add etc.
A' SZIVÉRE.
432
Edes sziv hozzád ktáltox , Kösd-öszve szivem sziveddel,
Mivel tüzedtöl langolok. Edes JESUS töltvén sebbel,
Veled eggyé lenni vágyok; s' En szivem-is ha foly vérrel,
Jöj hozzám, s' kész szállás vagyok. Eggyezni fog te sziveddel.
Add etc. Add etc.
AZ ORCZÁJÁRA.
AMEN.
217.
$. w - ... w w-w
-- w. Iw w- w w
• • w-
• •
Re - gis pro - dc unt, Ful- get Cru - cis myste - ri - um:
• - w w• • I ... • ee • .- • •
Suspen - sus est pa. - ti - bu - 10.
434
218.
~~
-=--- - I ~s~
KI- rá - lyi Z,Í,sz-lók ln - bog-nak, Fén - lik tit - ka
~ ~
Ke' - reszt -fá - nak: Kin az é - let meg - ö - le - tet
~r ~
s' Ha. - lá l;í, - val
é le - tet, nyert.
435
219.
$ • • .- •• • • .- - • - . .. . .. -
ULo-ri - a, Laus, et Ho-nor ti - hi sit, Rex Christe Redemptor.
- - -.. • .- -. -- - -. - .- ~
Cu - I pu - e ri - Ic de - CWi,
e.
promsit Ho-san - na
e
PI
e
- LlITl ,
. -. -
. _. - -.
-- - .- - -• - -
&. -. • .- - -. -. .- - _. .. -.- -I
Is-ra-öl es tu Rex , Da - vi - dis, Et in - ely - ta pro - les,
.>
Xo- mi - nl', qui III Do- rru - nl, Rex be - ne - dic - tP vc - nis.
436
220.
F J J J •!
lyunk neked. Ki nek gyerme - ki szép se - rPg
Dicsösség és dicsiret,
te-néked meg-váltó Királyunk:
Kinek Gyermeki szép Sereg,
mond édességes éneket Amen.
437
221.
VJRÁG-VASÁRNAPRA-VALÓ PASSIO
•
-•
- r lL - :,;n ~ze -
?;
rint.
1'.1#;
.J
• - • • :::::I
- • --•
Az - d(í - ben ta - nit - d, -nyi - nak
f
B.#
.~
Tud
~
• -• -= gY(L -tok
• - ~.
hus-vét le-szen
----.
=
~ = -. ..
>-......
.
T.~# -.
:::::I
- •
és meg -öl nék.
----s
Ez mondotta. . . . azt.
n
a' tálba mártya, az árúl-el engem. Az Ember Fia el-mégyen ugyan, a' mint irva
vagyon felöle: Jaj annak az Embernek, a' ki-által az Ember Fia el-árultatik: Jobb
lett volna néki, ha nem születtetett volna az az Ember. T. Felelvén pedig Júdás,
a' ki el-árúlta ötet, monda: A. Vallyon én vagyok-é Rabbi? T. Mondá néki:
B. Te mondád, T. Ök pedig vacsorálván, véve Jesus a' kenyeret, és meg-áldá, és
megszegé, és adá a' Tanitványinak, és monda: B. Vegyétek, és egyétek: Ez az én
testem. T. Es vévén a' pohárt, hálákat ada: és nékik adá, mondván: B. Igyatok
ebböl rninnyájan : Mert ez az én vérem az Uj Testamentomé, mely sokakért ki-
ontatik a' bünök bocsánattyára. Mondom pedig néktek: nem-iszom mostantól-
fogva e' szölö-terméséböl, a' napig, mikor amaz újat iszom veletek, az Atyám
Országában. T. Es dicsiretet mondván, ki-menének az Olaj-fák hegyére. Akkor
monda nékik Jesus: B. Ti minnyájan meg-botránkoztok én-bennem ez éjjel. Mert
irva vagyon: Meg-verem a' Pásztort, és el-oszolnak a' Nyáj-juhai. Minek-utánna
439
pedig fel-támadok, elötöket vészem Galilaeában. T. Felelvén pedig Péter, mondu
néki: A. Ha minnyájan meg-botránkoznak-is benned, én soha meg-nem botrán-
kozom. T. Monda néki Jésus: B. Bizony mondom néked, hogy ez éjjel minek-
elötte a' Kakas szóllyon, háromszor tagadsz-meg engem. T. Monda néki Péter:
A. Ha meg-kell halnom-is veled, meg-nem tagadlak téged. T. Hasonlóképpen
mondának a' Tanitványok-is minnyájan. Akkor méne Jésus vélek a' Majorba,
mely Gethsemaninak hivatik, és monda a' Tanitványinak: B. Üllyetek itt, mig
amoda mégyek, és imádkozom. T. Es el-vivén Pétert, és a' Zebedaeus két fiát,
kezde bánkodni, és szomorkodni. Akkor mondá nékik: B. Szomorú a' lelkem
mind halálig: várakozzatok itt, és vigyázzatok velem. T. Es egy-kevéssé elébb-
menvén, orczájára borúla imádkozván, és mondván: B. Atyám, ha lehetséges,
múllyék-el e' pohár tölem, mind-az -által nem a' mint én akarom, hanem a' mint
te. T. Es méne a' Tanitványihoz, és aluva találá öket, és monda Péternek: B. Igy
nem-vigyázhattok-é velem egy óráig? vigyázzatok, és imádkozzatok, hogy kisír-
tetbe ne-essetek. A' Lélek kész ugyan, de a' test erötlen. T. Ismég másodszor
el-méne, és imádkozék, mondván: B. Atyám, ha e' pohár el-nem múlhatik, hanem
ha azt meg-iszom, légyen a' te akaratod. T. Es el-jöve ismég, és aluva találá öket:
Mert az ö szemek meg-nehezíttetve valának. Es el-hagyván öket ismég el-méne,
és imádkozék, harmadszor, azon beszédet mondván. Akkor a' Tanitványihoz
jöve és monda nékik: B. Aludgyatok már, és nyugodgyatok: imé el-közelgetet az
óra, és az Ember Fia a' bünösök kezében adatik. Kellyetek -fel, mennyünk -el: imé
el-közelgetett a'ki engem el-árul, T. Még ö szólván, imé Júdás egy a' tizen-kettö
közzül el-jöve, és ö véle sok sereg, kardokkal, és dorongokkal, küldetvén a' Papi-
Fejedelmektöl, és a' népnek véneitöl. A'ki pedig el-árulta ötet, jelt adott nékik
mondván: A. Valakit meg-csókolok, ö az, fogjátok ötet. T. Es mingyárt Jesushoz
járulván monda: A. Idvez-Iégy Rabbi T. Es meg-csókolá ötet. Es monda néki
Jesus: B. Barátom mire jöttél? T. Akkor hozzája menének, és kezeket Jesusra
veték, és meg-fogák ötet. Es imé egy azok-közzül kik Jesussal valának, ki-nyújtván
kezét, kivoná kargyát, és csapván a' Papi-Fejedelem szólgáját, el-vágá annak
fülét. Akkor monda neki Jesus: B. Tedd helyére kardodat: mert minnyájan a'kik
fegyvert fognak, fegyverrel vesznek-el. Véled-é hogy én nem kérhetem az Atyámot
és ád énnékem most többet tizen -két Legio Angyalnál? Miképpen tellyesednek -bé
tehát az írások, mert igy kell lenni ? T. Azon órában monda Jesus a' Seregeknek:
B. Mint latorra, ugy jöttetek-ki kardokkal, és dorongokkal engem meg-fogni:
Mindennap nálatok ülök vala tanitván a' Templomban, és meg-nem fogátok en-
gem. Ez pedig mind lön, hogy bé-tellyesednének a' Próféták irási. T. Akkoron a'
Tanítványok minnyájan el-hagyván ötet, el-futának. Azok pedig megfogván
JESUST, vivék Kaifáshoz a' Papi-Fejedelemhez, a' hol az Irás-tudók, és a' vének
egybe-gyültek vala. Péter pedig követi vala ötet távúl, a' Papi-Fejedelern pitvaráig.
Es oda bé-menvén, ül vala a' szólgákkal, hogy látná a' végét. A' Papi-Fejedelmek
pedig, és az egész gyülekezet hamis bizonyságot keresnek vala JESUS-ellen, hogy
ötet halálra adnák: és nem-találának, noha sok harnis-tanúk jöttek vólna elö.
Utolszor pedig jövének két hamis-tanúk, és mondának: A. Ez mondotta: El-
ronthatom az Isten Templomát, és harmad nap-után fel-építhetem azt. T. Es fel-
kelvén a' Papi-Fejedelem monda néki: A. Semmit nem-felelsz-é azokra, a' miket
440
ezek ellened-bizonyitnak? T. JESUS pedig halgat vala. Es a' Papi-Fejedelem
monda néki: A. Kénszerítlek téged az élö Istenre, hogy rneg-rnondgyad nékünk,
ha te vagy a' Christus, az Istennek Fia. T. Monda néki JESUS: B. Te mondád:
Mind-az-által mondom néktek, ez-után meg-láttyátok az Ember Fiát ülni az Isten
erejének jóbján, és el-jöni az Egnek felhöiben. T. Akkor a' Papi-Fejedelem meg-
szaggatá ruháit, mondván: A. Káromkodék: Mit szükölködünk még tanúk-
nélkül? imé most hal1átok a' káromlást: mi tetszik néktek? T. Azok pedig felel-
vén, mondának: A. Méltó halálra. T. Akkoron az orczájára pökdösének, és nyakon
csapdosák ötet, némel1yek pedig tenyerekkel arczúl-verék, mondván: A. Prófétál1y
nékünk Christus, kicsoda üte téged? T. Péter pedig kivül a' pitvarban ül vala: és
hozzá járula egy Szólgáló, mondván: A. Te-is a' Galileai JESUS-sal valál.
T. Ö pedig tagadá mindenek elött, mondván: A. Nem-tudom mit mondasz.
T. Ki-menvén pedig ö az ajtón, más Szólgáló látá ötct; és monda azoknak, kik
ott valának: A. Ez-is a' Názáreti JESUS-sal vala. T. Es ismég tagadá esküvéssel,
hogy nem-ismérem az Embert. Es egy-kevés vártatva, hozzája menének a' kik
állanak vala, és mondának Péternek: A. Bizonyára te-is azok közzül-való vagy;
mert a' szóllásod-is ki-jelent tégedet. T. Akkor kezde átkozódni, és eskünni, hogy
nem-ismérte-vólna az Embert. Es mindgyárt meg-szóllala a' Kakas. Es meg-
emlékezék Péter a' JESUS igéjéröl, mel1yet mondott vala: Minek-elötte a' Kakas
szól1yon, háromszor tagadsz-meg engemet. Es oda-ki menvén, keservcsen sira.
Reggel lévén pedig, tanácsot tartának minnyájan a' Papi-Fejedelmek és a' Nép-
nek vénei JESUS-el1en, hogy ötet halálra adnák. Es kötve vivék ötet, és adák
Pontius Pilátus Tiszt-tartónak. Akkoron látván Júdás, a'ki ötet el-árulta, hogy
halálra kárhoztattatott vólna; meg-bánván, viszsza-vivé a harmincz ezüst pénzt,
a' Papi-Fejedelmeknek, és a' véneknek, mondván: A. Vétkeztem, el-árulván az
igaz vért. T. Ők pedig mondának: A. Mi gondunk véle? te lássad. T. Es el-vetvén
a' Templomba az ezüst pénzeket, viszsza-tére, és el-menvén fel-akasztá magát.
A' Papi-Fejedelmek pedig fel-vévén az ezüst pénzeket, mondának: A. Nem szabad
azokat a' Templom pénze-közzé vetni: mert vér-árra, T. Tanácsot tartván pedig
meg-vevék azokon a' fazakas mezejét, a' jövevények temetésére. Azért hivattatik
az a' mezö Hakeldamának az az: vér-mezejének, e' mái-napig, Akkor bé-tellyese-
dék, a' mi meg-mondatott Jeremiás Proféta-által, mondván: Es vévék az harmincz
ezüst pénzt, a' meg-böcsü1tetnek árrát, kit böcsülve vöttek-meg az Israel fiaitól: és
adák az Fazakas mezejé-ért, a' mint nékem rendelte az Ur. JESUS pedig a' tiszt-
tartó elött álla és meg-kérdé ötet a' tiszt-tartó, mondván : A. Te vagy-é a' Sidók
Királlya? T. Monda néki JESUS: B. Te mondod. T. Es midön vádoltatnék a'
Papi-Fejedelmektöl és a' vénektöl, semmit nem-felele, Akkor monda néki Pilátus:
A. Nem hallod-é menyi bizonyságokat mondanak ellened? T. Es nem-felele néki
egy szavára-is, úgy hogy felette igen csudálkoznék a' tiszt-tartó. Az Innep-napon
pedig, el-szokott vala bocsátani a' tiszt-tartó, a' népnek egy foglyot, a' kit akarná-
nak. Vala pedig akkor egy hires foglya, ki mondatik vala Barrabásnak. Egyben-
gyülvén azért azok, monda Pilatus: A. Kit akartok, hogy el-bocsássak néktek:
Barrabást-é, avagy a' JESUST, ki Christusnak mondatik? T. Mert tudgya vala,
hogy irigységből árúlták vólna el ötet. Ülvén pedig ö az ití1ö-székben, hozzája
külde a' felesége, mondván : A. Semmi közöd néked azzal az igazzal, mert sokat
441
szenvedtem ma, látás-által ö-rniatta. T. A' Papi-Fejedelmek pedig, és a' Vének,
el-áltaták a' Népet, hogy Barrabást kérnék, JESUS-t pedig el-vesztenék. Felelvén
pedig a' Tiszt-tartó, monda nékik: A. Kit akartok, hogy néktek a' kettö-közzül
el-bocsássak? T. Ök pedig mondának: A. Barrabást. T. Monda nékik Pilátus:
A. Mit cselekcdgyem tehát a' JESUS-sal, ki Christusnak mondatik? T. Mondának
minnyájan : A. Feszíttessék-meg, T. Monda nékik a' Tiszt-tartó: A. De mi gonoszt
cselekedett? T. Azok pedig inkább kiáltanak vala, mondván: A. Feszíttessék-meg.
T. Látván pedig Pilátus, hogy semmit nem használna, hanem inkább támadás
lenne: vizet vévén, meg-mosá kezeit a' nép-elött, mondván: A. ArtatIan vagyok
én ez igaznak vérétöl: ti lássátok. T. Es felelvén az egész Nép, monda: A. Az ö vére
rni-rajtunk, és a' mi fiainkon. T. Akkor el-bocsátá nékik Barrabást, a' meg-osto-
roztatott JESUS·t pedig kezekben adá, hogy meg-feszíttetnék. Akkor a' Tiszt-tartó
vitézi el-vivén JESUST a' Tanácsházban, egybe-gyüjték hozzája az egész csoportot
és le-vetkeztetvén ötet, veres karmasin-színü felsö-ruhát adának reá; és tövisböl
koronát fonván, a' fejére tévék, és nádat a' jobb-kezébe. Es térdet hajtván elötte,
csúfollyák vala ötet, mondván: A. ldvez-légy Sidók Királlya. T. Es reá pökdösvén,
vévék a' nádat, és a' fejét verik vala. Es rninek-utánna meg-csúfolák ötet, le-
vetkezteték a' felső-ruhából, és fel-öltözteték az ö ruháiba, és vivék ötet, hogy
meg-feszítenék. Kimenvén pedig, találának egy Sirnon-nevü Czyrénei Embert: ezt
kénszeríték hogy fel-venné az ö keresztit. Es jövének a' helyre, mely Galgotának
mondatik, mely az Agy-kaponyának helye. Es adának néki innya epével egyeIítte-
tett bort: Es mikor meg-kóstolta vólna, nem-akará innya. Minek-utánna pedig
meg-feszíték ötet, el-oszták az ö ruháit, sorsot vetvén, hogy bé-tellyesednék, a' mi
meg-mondatott a Próféta-által, mondván: El-osztották magoknak az én ruháirnot,
és az én ruhámra sorsot vetettek. Es ülvén, örzik vala ötet, és tévék a' feje-feliben
az ö ügyét irva: EZ AZ JESUS A' SIDüK KI RALLYA. Akkor meg-feszítteték
ö-véle két lator, eggyik jobja-felöl, és a' másik bal-felöl. Az elö-menök pedig
káromlyák vala ötet, hajtogatvárt a' fejeket, és mondván: A. Vah, ki az Isten
Templomát el-rontod, és harmad-napra azt fel-éppíted: Szabaditsd-meg magadat:
ha Istennek Fia vagy, szálly-le a' keresztröl. T. Hasonló-képpen a' Papi-Fejedel-
rnek-is csufolván az Írás-tudókkal, és a' Vénekkel, mondanak vala: A. Egyebeket
meg-szabadított, magát meg-nern szabadíthattya: ha Izraelnek Királlya, szállyon-
le most a' keresztröl, és hiszünk néki: az Istenben bízott: szabaditsa-meg most, ha
akarja ötet: mert azt mondotta: Hogy Isten Fia vagyok. T . Ugyan azont hánnyák
vala pedig szemére a' Latrok-is, kik meg-feszíttettek vala véle. Hat-órától-fogva
pedig setétség lön az egész földön kilencz óráig. Es kilencz-óra-felé kiálta JESUS;
nagy szóval mondván : B. ELI, ELI, Lamma Sabaktáni? T. az az: EN ISTENEM,
EN ISTENEM, mért hattál-el engem? T. Némellyek pedig ott álván, és halván,
mondának: A. Illyést híja ez. T. Es mindgyárt el-futamodván egy közzüllök,
spongiát vévén, meg-tölté eczettel, és nádra tevé, és innya ád vala néki. A' többi
pedig mondának: A. Hadd lássuk, ha el-jö-é Illyés, meg-szabaditván ötet. T.
JESUS pedig ismég kiáltván nagy szóval, ki-bocsátá Lelkét.
442
HIC ALIQUANTULUM PAUSATUR.
443
222.
NAGY-SZEREDARA-VALü LAMENTATlü
Minek -utánna Sidóság Babilloniának fogságában viteték, és Jerusálem el-töre-
ték, Jeremiás Próféta le-üle sirván, és Jerusálem Várossának jövendö pusztúlásáról
szomorú szivel ezt mondá:
A -Le
-
• ••• • • • I • •• • • • • • • • •
,
ph. Mi - kép-pen ül e-gyedül a nép-pel -
- • • • • • • • • • • • • • •
ra - kott Vá - ros: ugy-mint özvegygyé liitt a' po - ~á -nyoknak
• • • • - • • • .- • • • • •
Aszsao - nya: a' Tar - to - má nyok -nak Fe - je - del - me ,L - dó -
• • • • • •
• • • • • •
fi - ze - tö vc liitt. .Je - ru - sú - Icm.
4 -. •
.Te - ru - sa - Icm,
• • I •
térj 'meg a'
• • • • • •
te U - radhoz
- • •• • ~
Is - te - ne d - hez ,
DALET. A' Sion útai szomorkodnak, azért, hogy nincsenek a'kik az Innep-
napra jöjjenek:
Minden kapui el-romlottak: az ö Papjai sirnak:
az ö Szüzei nyomorúltak, és ö-maga el-nyomattatott a' keserüségtöI.
444
HE. Az Ö ellenségi fövé lettek, az ö ellenségi meg-gazdagúltak :
mert az Ur szóllott ö-ellene az ö hamisságának sokaságá-ért:
az ö kisdedi fogságba vitettek, a' nyomorgatónak szine elött.
223.
R. IN MONTE OLIVET1.
NüTA: i\1ENYNEK FÖLDNEK EZ VILÁGNAK ETC.
[Dallamát I. a 26. sz. alatt]
224.
LAMENTATIO SECUNDA.
[Dallamát I. a 222. sz. alatt]
445
ZAIN. Meg-emlékezett Jerusálem az ö nyomorúságának napjairól, és vétké-
röl, minden kivánatos dolgai-ért,
mellyekben vólt a' régi napoktól-fogva, midön az ö népe az ellenség
kezében esnék, és nem vólna segitöje:
látták ötet az ellenségek, és meg-csúfolták az ö Szombati t.
225.
446
226.
LAMENTATIü TERTIA.
(Dallamát I. a 222. sz. alatt]
227.
447
Ez a' JESUS, ki a' bünt el-vette, Meg-rontaték ördögnek hatalma,
Es érettünk egyedül szenvede, A' Pokolnak rettenetes kínnya,
Ki Mennyégböl Attyától le-jöve, Mert halálnak el-jöve halála,
Mellyet a' Sidó-Nép nem becsülle. Kiröl régen a' Próféta szólla.
228.
NAGY-CSÜTÖRTÖKRE-VALO
LAMENTATIO.
JEREMIÁS PRÓFÉTÁNAK SIRALMÁRÓL.
-. ••••• .-. ••
ilE th.
-- --
•
?Ileg -gondol - ta az
- .- - • •
Ur, hotzc:>.v c! -bontsu
lJ.. - • - - -
a ,~j - 011 Lf' - ;t.
-- --
- nvú -ll,.k ki) -
•
r,l - Lit:
•
:\le~
• -
-von - ta az
• •
II
&-
.. -• • • -- • • • • • .-
ki) - re - lél" c,.: cl - nem [or - eli - tot - ta ke - zét ,LZ
t -.- • • •
•
el - vc-iz -t.é« - röl :
.. • • • • • • • • •
• • • • • • .- •• • •
l'-~Y(l- l, (' mhen el - hon (;'], r,nt,\. .
448
THETI!. A' földben szegeztettek az ö kapui: EI-vesztette, és el-rontotta az ö
zárjait; az ö Királlyát, s' az ö Fejedelmit a' pogányok-között: Nincs
Törvény, és az ö Prófétáinak nem lött látások az UrtóJ.
JaD. A' földön ültek, meg-csendesedtek a' Sion Leányának vénei; Harnmu-
val híntették-meg a' fejeket, Ször-sákok at övedzettek magokra, a'
földre függesztették fejeket a' Jerusálem Szüzei.
229.
LAMENTATIO SECUNDA.
[Dallamát l. a 228. sz. alatt]
LAMED. AZ Annyoknak mondának: Hol vagyon a' búza, és a' bor? mikor
el-fogyatkoznának mint a' sebesültek a' Város úczáin: Mikor kibocsá-
tanák az ö Lelkeket az Annyok ölében.
MEM. Kihez hasonlitsalak téged? Vagy kihez mondgyalak hasonlónak téged,
Jerusálem Leánya? Kivel vesselek -öszve téged, és vigasztallyalak
téged, Sionnak Szüz Leánya? Mert nagy mint a' tenger, a' te nyomorú-
ságod: Ki gyógyít-meg téged?
231.
R. VELUM TEMPLI.
NOTA: MENYNEK FÖLDNEK EZ VILÁGNAK ETC.
[Dallamát l. a 26. sz. alatt]
450
A' Tolvaj-is a' kereszt-fán vala,
Bűne-szerint fel-tétetett vala,
Ur JESUS-hoz fel-szóval kiálta,
lIlyen szóval imádkozik vala:
232.
LAMENTATIü TERTIA
[Dallamát l. a 228. sz. alatt]
451
BETH. Setétes helyekre helyheztetett engem, mint az örökké megholtakut.
233.
452
Mindenható Szentséges Atyának,
A' meg-feszült Ur JESUS Christusnak,
Hozzánk -küldőtt Szent Vigasztalónknak.
Nagy dicsösség a' Szent Háromságnak.
Amen.
234.
453
235.
NAGY-PENTEKRE-VALÓ
PASSIO.
rint.
;
-
r."I
A7. ii - dö - bon
e • • . • .='7~
..
az (í ta - nit -vav nyi - nak
~. ---
Tud játok .... hus-vét lé - szon,
• • • • • •
hogy megfo - szit
.
?
tes-sék
---
Akkoron
• •
és meg- öl
. '; .=;
nék
Ifi ..
r."I
• • • • •
Mit akartok .... ad-ni és én (it .... keze - tekbe a - dom.
ej
454
Az Mi Urunk JESUS Christusnak kín-szenvedése, illyen képpen következik, a'
Szent Evangelistáknak irása -szerint,
455
kezeimet, s' fejemet is. Tenor. Monda néki JESUS: Bassus. A'ki meg-rnosódot,
nem szükség meg-mosni, hanem csak a' lábait. Ti-is tiszták vattok, de nem min-
nyájan. Tenor. Mert tudgyá vala, ki vólna, ki ötet el-árulná, és azért mondá, nem
vattok tiszták minnyájan. Minek-utánna azért meg-mosá az ö lábokat, ruháját
fel-vévén, az asztalhoz üle, és rnonda nékik: Bassus. Tudgyátok -é, mit cselekedtem
veletek? Ti engem Msternek, és Urnak hítok, és jól mondgyátok : mert az vagyok.
Ha azért én meg-mostam lábaitokat, UR, és MESTER lévén, ti-is egy-másnak
meg-mossátok lábaitokat. Mert példát attarn néktek, hogya' mit én cselekedtem
veletek, ti -is azt cselekedgyétek. Bizony, bizony mondom nék tek, nem nagyobb a'
szóIga az ö Uránál.
Tenor. Es mikor ennének, monda az ö Tanitványinak: Bassus. Bizony, bizony
mondom ti-néktek, hogy egy közzületek e1-árúl engemet. Tenor. Ök pedig igen
meg-szomorodának, és egy-másra nézvén, kezdének egy-más-közt kérdezkedni, hogy
ki cselekedné, és ki-felöl mondanája azt? Es ki-ki mind azt rnondgya vala néki:
Altus. Nem-de én vagyok-é Uram? Tenor. Felelvén JESUS, monda: Bassus. A'
ki a' kezét én-velem a' tálba mártya, az árúl-el engem. Az Ember-Fia el-mégyen
ugyan, a' mint irva vagyon felöle, de jaj annak az Embernek, ki -által az Ember-Fia
el-árultatik: Jobb lett vólna, ha az az Ember nem-született vólna. Tenor. Felelvén
pedig Júdás, a' ki el-árúlta vala ötet, és monda: Altus. Vallyon én vagyok-é Mester?
Tenor. Monda néki Urunk JESUS: Bassus. Te-magad mondod. Tenor. Es rnikoron
vacsoráltak vólna, vévé JESUS a' kenyeret, és hálákat adván, meg-áldá, és meg-
szegé, és adá az ö Tanitványinak, és monda: Bassus. Vegyétek, és egyétek, ez az én
TESTEM, mely ti-érettetek halálra adatik. Tenor. Es vévén a' pohárt, hálákat ada,
és nékik adá, mondván: Bassus. Igyatok ebböl minnyájan, mert ez az én VÉREM,
az Uj Testamentomnak vére, mely ti-érettetek, és sokaknak bünök-bocsánattyára
ki-ontatik. Ezt valamenyiszer cselekeszitek. az én ernlekezeternre mivelitek. Tenor.
Es minnyájan ivának belöle, és monda nékik: Bassus. Bizony mondorn ti-néktek,
nem-iszom mastantúl-fogva e' szölö-terrnéséböl, a' napig, mikor amaz újat iszom
veletek azén Atyám Országában. Tenor. Eczaka lévén pedig, fel-kele Júdás közzülök,
és mindgyárt ki-méne, és monda JESUS az ö Tanitványinak: Bassus. Mostan dicsö-
Ittetett-meg az Ember-Fia: és az Isten meg-dicsőittetett ö benne. Fiacskáim, még
egy-kevessé veletek vagyok, kerestek engem, és a'hová megyek, ti most oda nem
jöhettek. Tenor. Monda néki Simon Péter: Altus. Uram, rniért nem-követhetnélek
téged, mert kész vagyok veled a' tömlöczbe, és halálra menni, mert az én életemet
adom éretted. Tenor. Es dicsiretet mondván, ki-menének a'Cedron patakán-által,
az Olaj-fák hegyére, és monda nékik JESUS: Bassus. Ti minnyájan meg-botrán-
koztok én bennem ez éjjel, mert irva vagyon, meg-verem a'Pásztort, és el-oszolnak
a' Nyáj-juhai, mínek-utánna pedig fel-támadok, elötöket vészem Galilaeába. Tenor.
Felelvén pedig Péter, monda néki: Altus. Ha minnyájan meg-botránkoznak-is
benned, én soha meg-nem botránkozom. Tenor. Monda néki JESUS: Bassus.
Bizony mondom te-néked, hogy ez-éjjel minek-elötte a' Kakas szóllyon, három-
szor tagadsz-meg engemet. Tenor. Es Péter annál inkább mondgya vala: Alius.
Ha meg-kell halnom-is veled, soha meg-nem tagadlak téged. Tenor. Azon -képpen
a' több Tanítványok-is mondnak vala. Akkor méne JESUS vélek a' Majorba,
mely Gethsemaninak mondatik, holott vala egy Kert, melyben béméne Ö, és az ö
456
Tanitványi. Tudgya vala pedig Judás-is azt a' helyt, mert gyakorta mégyen vala
oda Urunk JESUS az ö TanitványivaI. Es monda az ö Tanitványinak: Bassus.
Üllyetek itt, mig amoda mégyek, és imádkozom. Tenor. Es melléje-véve Pétert,
és a' Zebedeus két fiát, Jakabot és Jánost. Es mikoron a' helyre jutottak vólna,
kezde igen rettegni, bánkodni, és szomorkodni. Es monda nékik. Bassus. Szomorú
az én lelkem mind halálig: Vigyázzatok velem, és imádkozzatok, hogy kisírtetbe
ne-essetek. Tenor. Ö pedig egy-kevéssé, mint-egy kö-hagyitásnira elébb-rnenvén,
térdre-esék, és orczájára-borulván, imádkozik vala, mondván: Bassus. Ha lehet-
séges szerelrnes Atyám, távozzék-el e' pohár töllem, mind-az-által, nem a'mint
én akarom, hanem a' mint te, úgy légyen. Tenor. Es jöve a' Tanitványokhoz, és
aluva találá öket, és monda Péternek: Bassus. Igy nem-vigyázhattok-é velem egy-
óráig. Vigyázzatok, és imádkozzatok, hogy kisírtetbe ne-essetek. A' lélek kész
ugyan, de a' test erötlen. Tenor. Ismég, másodszor-is el-méne, és imádkozék,
mondván: Bass: Atyám, ha e' pohár el-nern-múlhatik, hanem meg-kell innom,
légyen a' te akaratod. Tenor. Es el-jöve ismég az ö Tanitványihoz, és aluva találá
öket, mert az ö szemek meg-nehezittetve valának, és nem-tudgyák vala mit feleIné-
nek néki. Akkor rnonda Péternek: Bassus. Simon, aluszol-é? nem vigyázhattál
egy óráig velem. Vigyázzatok, és imádkozzatok, hogy kisírtetben ne-essetek. Tenor.
Harmadszor-is el-menvén, és azon beszéddel imádkozék. Jelenék pedig néki egy
Angyal Menyhöl, bátorítván, és biztatván öte t. Es a' halállal tusakodván hoszszab-
ban imádkozik vala. Es az ö verejtéke mint a' vér-cseppek a' földre folynak vala.
Es fel-kelvén az imádságról, jöve a' Tanitványihoz és aluva találá öket, és monda
nékiek. Bassus. Aludgyatok bár immár, és nyugodgyatok, imé el-közelgetett az
óra, és az Ember-Fia a' bűnősök kezébe adatik. Kellyetek-fel, és mennyünk eleik-
ben, mert imé el-közelget, a' ki el-árúl engem.
Tenor. Es midön még ö szóllana, imé Judás egy a' tizen-kettö-közzül, sereget,
és szóigákat vévén a' Fö-Papoktól, a' Vénektöl, és az Írás-tudóktól, el-jöve lámpá-
sokkal, kardokkal, dorongokkal, és botokkal, és jelt adott vala nékik, mondván:
A/tus. Valakit én megcsókolok, az a' JESUS, fogjátok -rneg ötet. Tenor. JESUS
pedig tudván mindeneket, a' melylyek reája-jövendök valának, eleikben méne,
és monda nékiek. Bassus. Kit kerestek? Tenor. Azok pedig felelének néki: A/tus:
a' Názáret-béli JESUS-t. Tenor. Monda nékik JESUS: Bassus. En vagyok. Tenor.
Vélek áll vala Júdás-is, a'ki el-árúllya vala ötet. Hogy azért mondá nékik JESUS:
En vagyok; hátra-rnenének, és a' földre mind le-esének. Es ismég meg-kérdé öket,
mondván: Bassus. Kit kerestek. Tenor. Azok pedig mondának: A/tus. A'Názáreti
JESUS-t. Tenor. Felele Urunk JESUS: Bassus. Meg-mondám néktek, hogy én
vagyok: ha azért engem kerestek, ereszszétek-el ezeket. Tenor. Hogy bé-tellyesed-
nék a' beszéd, mellyet mondott: hogya' kiket nékem attál, senkit azok közzül el-
nem vesztettem. Es azon-közben hozzá-járúlván Júdás, monda néki: A/tus. Idvez-
-légy Mester. Tenor. Es meg-csókolá ötet. Tenor. Es monda néki JESUS: Bassus.
Barátom, miért jöttél? Csókkal árúlod-é-el Júdás az Embernek Fiát? Tenor.
Akkor a' Sidók kezeket JESUS-ra vetvén, meg-fogták ötet. Simon Péternek pedig
kardgya lévén, ki-voná azt, és a' Papi-Fejedelem szólgájához csapa, és el-vágá
annak jobb fülét. A' szóigának pedig Malchus vala neve. Monda pedig JESUS
Péternek: Bassus. Tedd helyére a' te kardodat, mert minnyájan a' kik fegyvert
457
fognak, fegyver-miatt vesznek-el. Azt véled-é, hogy nem-kérhetem az Atyámot,
és ád énnekem most többet tizenkét Sereg Angyalnál. Avagy azt akarod-é, hogy
a' Pohárt mellyet nékem Atyám adott, meg-ne-igyam. Miképpen tellyesednek-bé
tehát az irások ? mert igy kell lenni. Tenor. Akkor monda JESUS a' Sidók Seregi-
nek: Bassus. Mint egy Latorra úgy jöttetek-ki kardokkal és dorongokkal engem
meg-fogni: Minden -nap nálatok ülök vala, tanítván a' Templomban, és meg-nem
fogtatok engem. De ez a' ti órátok, a' setétségnek hatalma. Tenor. Es azonban
Urunk JESUS illeté a' Málkus fülét, és meg-gyógyítá. Ez pedig mind azért lön,
hogy bé-tellyesednének a' Próféták irási. Akkoron a' Tanítványok minnyájan el-
hagyván ötet, el-futának. Követi vala pedig egy iffiacska, kinek mezitelensége gyól-
csal vala bé-fedezve, és meg-fogák ötet. Az iffiú pedig el-vetvén a' gyólcsot, mezí-
telen el-futa töllök. A' Sereg azért, és a' Hadnagy, és a' Sidóknak szólgái, meg-fogák
JESUS-t, és meg-kötözék, és vivék ötet elöszször Annás Püspökhöz, mert Ipa vala
Kaifásnak, ki fő-Pap vala azon esztendöben Kaifás pedig az vala,a' ki tanácsot
adott vala a' Sidóknak, hogy hasznos egy Embernek meg-halni a' Népért.
Követik vala pedig Urunk JESUS-t két Tanítványi távol, Simon Péter, és János.
János azért, rnivel-hogy ismeretségében vala a' Papi-Fejedelemnek, bé-rnene JE·
SUS-sal a' Fő-Pap palotájában. Péter pedig kivül a' pitvarban álván, fütözik vala.
Mikoron azért az ajtón-álló Leánzó látta vólna, monda Péternek: A/tus. Nem-de
te-is az Embernek Tanitványi-közzül vagy-é? Tenor. Péter pedig meg-tagadá,
mondván: A/tus. Aszszonyi-állat, nem-vagyok, söt nem-is tudom mit mondasz.
Tenor. A' fő-Papok pedig és az egész gyülekezet, JESUS ellen hamis Tanú-bizony-
ságot keresnek vala, hogy ötet halálra adnák, és nem-találnak vala. Végezetre
el-jövének két hamis-tanúk, és mondának: A/tus. Mi hallottuk, hogy ez Ember
azt mondotta, elronthatom az Isten Templomát, és harmad-napra ismég fel-épí-
tem azt. Tenor. Es fel-kelvén a' Papi-Fejedelem, monda JESUSnak: A/t. Semmit
nern-felelsz-é azokra, a'miket ezek ellened bizonyitnak ? Ten. JESUS pedig csak
halgat vala. Es a' Papi-Fejedelem ismég monda néki A/tus. Kénszeritlek téged az
élö Istenre, hogy meg-rnondgyad nékünk, ha te vagy a' Christus, az élö Istennek
Szent Fia. Tenor. Monda néki JESUS: Bassus. Te mondád, mert én vagyok, és
mondom néktek, ez-után meg-látryátok az Ember Fiát ülni az Isten erejének job-
ján, midön el-jö a' fényes felhöben. Tenor. Akkoron a' Papi-Fejedelem meg-sza-
kasztá a' maga ruháját, mondván: A/tus. Káromkodék, mi szükség a' bizonyságra,
imé mostan hallátok a' káromlást, mi tetczik néktek? Tenor. Azok pedig rninnyá-
jan fel-kiáltának, mondván: A/tus. Méltó az halálra. Tenor. Akkoron az orczájára
pökdösének, és nyakon csapdosák ötet. Némellyek pedig bé-köték szemeit, tenye-
rekkel arczúl-verik vala ötet mondván: A/t. Prófétály Christus, és mond-rneg ki
üte most tégedet? Ten. Mikoron azért a' szólgák tüzet töttek vólna a' pitvarban,
fütöznek vala, mert hideg vala. Simon Péter-is fütözvén közöttük ül vala. Es rni-
dön látta vólna ötet más leánzó, kezdé mondani azoknak a' kik ott álnak vala.
A/t. Ez-is a' Názáret-béli JESUS-sal vala. Tenor. Meg-tagadá nagy esküvéssel
Péter, hogy nem tudná ki vólna, és nem-ismérte vólna az Embert, mondván: A/tus.
Sem hirem, sem tanácsom, nem-tudom mit mondasz. Tenor. Es egy-kevés vártatva,
hozzája menének a' kik ott állának vala, és a' szólgák közzül mondának néki:
A/tus. Bizonyára te-is azok-közzül-való vagy, még a' szóllásod-is ki-jelent téged.
458
Tenor. Monda néki egy a' fő-Pap szólgai-közzül, annak rokona, kinek Péter el-
vágta vala a' fülét. A/t. Nem-de-nem láttalaké én téged a' kertben ö-véle? Tenor.
Akkor Péter harmadszor-is kezde eskünni, és átkozódni, hogy soha sem ismérte
vólna az Embert, a' ki-felől szóllanának. Es mindgyárt meg-szállala a' Kakas.
Es meg-fordúlván JESUS, meg-tekínté Pétert; és ottan meg-emlékezék a' JESUS
beszédéröl, mellyet mondott vala: hogy minek-elötte a' Kakas szóllana, háromszor
meg-tagadsz engemet. Es ki-menvén onnét Péter, nagy keservesen sira.
Reggel lévén pedig, öszve-gyülének a' Papi-Fejedelmek, az Irástudók, és a'
népnek Vénei, és tanácsot tartának JESUS-ellen, hogy ötet rneg-ölnék. Es kötve
vivék ötet, és adák Pontius Pilátus tiszt-tartónak kezében. Akkoron látván Júdás,
a'ki öte t el-árúlta, hogy halálra kárhoztatott vólna, magába-térvén, meg-báná,
és viszsza-vivé a' harmincz ezüst-pénzt a Papi-Fejedelmeknek, és Véneknek, mond-
ván: A/t. Vétkeztem, el-árúlván az ártatlan vért. Ten. Ök pedig rnondának : A/t.
Mi gondunk véle, te lássad. Ten. Es el-vetvén a' Templomban az ezüst-pénzt,
el-menvén fel-akasztá magát, és ketté hasada, és az ö béle mind ki-ornlék. A' Papi-
Fejedelmek pedig, fel-vévén a' harmincz ezüst-pénzt, mondának: A/t. Nem-sza-
bad azokat a' Templom pénzze-közzé tenni, mert vér-árra. Ten. Tanácsot tart-
ván pedig, meg-vévék azokon a' fazakas-rnezejét, a' jövevények temetésére. Azért
hívattaték az a' mezö, Hakeldama: az az, vér mezejének e' mái-napig. Akkor bé-
tellyesedék a' rni meg-mondatott Jeremiás Próféta-által, mondván: A/t. Es vivék
a' harmincz ezüst-pénzt, a' meg-becsültetett Christusnak árrát, kit vöttek az Izrael
fiaitól, és adák azokat a' fazakas mezejé-ért, a' mint rendelte nékem az Ur. Ten.
JESUS pedig a' tiszt-tartó elött áll vala, és a' Papok bé-nem-menének az itílö-
házban, hogy meg-ne ferteztetnének, hanem hogy meg-ennék a' Húsvéti Báránt.
Ki-jöve azért Pilátus hozzájok, mondván: A/t. Micsoda vádolást hoztok ez Ember-
-ellen? Ten. Felelének a' Sidók, és mondának néki: A/t. Ha ez gonosz-tévö nem vólna,
nem-adtuk vólna ötet kezedben. Te. Monda azért nékik Pilátus: A/. Vegyétek-el
ti ötet, és a' ti tőrvényetek-szerint ítíllyétek-meg ötet. Ten. Mondának erre a' Si-
dók: A/t. Nékünk nem-szabad senkit meg-ölnünk. Ten. Mondának ismég néki:
Al. Ezt találtuk, hogya' mi Nemzetségünket el-fordította, és meg-tiltotta a' Csá-
szárnak az adót adni, és Királlyá tette ö-magát. Te. Bé-méne azért ismég Pilátus
a' Tanács-házba, és szóllítá JESUST, és monda néki: Al. Te vagy-é a' Sidók Ki-
rállya? Te. Felele Jesus: Bas. Te-magadtól mondod-é ezt, vagy egyebek mondották
néked én felölem? Te. Felele Pilátus: Al. Nem-de Sidó vagyoké én? A' te Nemzet-
séged, és a' fő-Papok attak téged kezemben, mit miveltél ? Te. Felele Jesus: Bas.
Az én Országom nem e' Világból való, ha a' Világból-való vólna az én Országom,
az én szólgáim harczolnának ugyan, hogy kezekbé ne-adattatnám a' Sidó knak :
Most pedig az én Országom nem innét való. Te. Monda néki Pilátus: A/. Tehát Ki-
ráy vagy te? Ten. Felele Jesus: Bas. Te mondod hogy Királyvagyok én. En arra
születtem, és azért jöttem a' Világra, hogy bizonyságot tegyek az igasságról, min-
den a' ki az igasságból vagyon, halgattya az én szómat. Ten. Monda neki Pilátus:
Al. Micsoda az igasság' Ten. Es midön azt mondotta vólna, ismég ki-méne a'
Sidókhoz. Ten. Es midön vádoltatnék a' Papi-Fejedelmektől, és a' Vénektöl, semit
nem-felele. Akkor monda néki Pilátus: Al. Nem-hallod-é, mennyi bizonságot
mondanak ellened? Ten. Jesus pedig nem-felele néki egy szavára-is, ugy hogy fe-
459
lette igen csudálkoznék rajta Pilátus. Küldé pedig Jesust, Pilátus Herodesnek, mert
ö-is Jerusálemben vala azokban a' napokban. Herodes pedig látván Jesust, igen
örüle, mert sok időtöl-fogva kívánta vala ötet látni, és reménli vala, hogy valami
nagy csudát tenne ö-előtte. Kérdezi vala pedig ötct sok beszéddel, Jesus pedig
nem-felel vala semmit néki. Meg-útálá pedig ötet Herodes az ö Udvarával: és
meg-csúfolá, fejér-ruhában öltöztetvén. és viszsza-küldé Pilátushoz. Es meg-harát-
kozának azon napon Pilátus és Herodes, rnert annak -elötte ellenségek valának.
Pilátus azért egyhe-híván a' Papi -Fejedelmeket, és tiszt-viselöket. és a' kösséget.
monda nékiek: A/. Istnég előmbe hoztátok ez Embert, de én semmi vétket nem-
-találok ö-benne, azért meg-veretvén, el-eresztem ötet. Te. Mert tudgyá vala, hogy
csak irígységböl árulták vólna el ötet. Es monda a' Sidóknak: A/. Szokástok ti-
néktek, hogy az Innep-napon egy foglyot el-bocsássak néktek: Mellyiket akarjá-
tok a' kettö-közzül hogy el-bocsássam néktek, Barrabást-é, vagy a' Christust, a'
Sidók Királlyát? Tenor. Fel-kiálta azért az egész Sereg mondván: A/tm. Nem ezt,
hanem Barrabást. Tenor. Barrabás pedig gyilkos és Tolvaj vala.
Ülvén azért Pilátus az itílö-székben, hozzája-külde a' Felesége, mondván:
A/t. Semmi közöd néked azzal az igazzal, mert sokat szenvedtern ma látás-által
ő-miatta, Ten. Pilátus azért szólla nékik, mondván: A/t. Mit akartok, hogy csele-
kedgyem a' JESUS-sal, ki Christusnak mondatik ? Ten. Amazok pedig mondának
minnyájan : A/t. Feszíttessék-meg. Tell. Monda harmadszor-is nékik a' tiszt-
tartó: A/t. De mi gonoszt cselekedett? Semmi halálra-valót nem-találok ö-benne.
Tell. Azok pedig inkábh kiáltnak vala, mondván: A/t. Feszíts-meg, feszíts-meg
ötet. Ten. Akkor Pilátus igen meg-ostorozá JESUS-t. Es a' Vitézek Koronát fonván
tövissekböl, az ö-fejébe nyomák, és veres-bársony ruhát adának reája, és nád-
-szálat adának jobb kezében, és csufolván térdre esének vala elötte. Es imádgyák,
és idvezlik vala őtet, mondván : A/t. Idvez-légy Sidók Királlya.Ten. Es arczúl
csapdossák vala ötet, és a' nád-szálat ki -veszik vala a' kezéből, és a' fejét verik
vala véle. Ki-méne azért ismég Pilátus a' Sidókhoz, és monda nékik: A/t. Imé
ki-hozom néktek ötet, hogy rneg-tudgyátok, hogy semmi halálra-való okot nem
találtam ö-benne. Ten. Ki-méne azért JESUS a' tövis Koronát-viselvén, és a'
veres-bársony Palástot. Es rnonda Pilátus: A/tus. Imé az Ember. Tell. Midön
azért látták vólna ötet, kiáltnak vala minnyájan, mondván : A/t. Vidd-el, vidd-el,
feszíts-meg, feszíts-meg ötet. Ten. Monda nekik Pilátus: A/t. Vegyétek ti ötet, és
feszítsétek-meg, mert én nem-találok okot ö-benne. Ten. Felelének néki a' Sidók:
A/t. Nékünk törvényünk vagyon, és a' törvény-szérint meg-kell halni, mert lsten
Fiává tötte ö magát. Ten. Mikor azért Pilátus hallotta vólna e' beszédet, inkább
meg-ijede. Es isrnég bé-méne a' Tanács-házba, és monda JESUS-nak: A/t. Honnan-
való vagy te? Ten. JESUS pedig semmit nem-felele néki. Monda azért néki Pilátus:
A/t. Nékem nern-szóllasz-é ? nem-tudod-é, hogy hatalmam vagyon a' te meg-
-feszítésedre, és hatalmam vagyon a' te el-bocsátásodra? Ten. Felele JESUS. Bass.
Nern-vólna semmi hatalmad ellenem, ha te-néked onnan-fellyül nem adatott vólna.
Az okáért, a' ki engem kézbe-adott néked, nagyobb büne vagyon. Tenor. Es attúl-
fogva igyekezik vala Pilátus, hogy el-bocsátaná ötet. A' Sidók kiáltnak vala,
mondván: A/tus. Ha ezt el-bocsátod, nem vagy a' Császár baráttya, mert minden
a ki magát Királlyá tészi, ellene-mond a' Császárnak. Tenor. Monda nékik Pilátus:
460
Altus. A' ti Királytokat feszítsem-é meg? Tenor: Felelének a' Fö-Papok: A/tus.
Nincsen Királyunk, hanem csak Császárunk. Tenor. Látván azért Pilátus, hogy
semmit nem-használna, hanem inkább támadás lenne, eleget akarván tenni a'
népnek, azt itílé, hogya' mint kivánnák, ugy lenne. Es vizet kérvén, meg-mosá
kezeit a' nép-előtt, mondván: A/tus. Artatlan vagyok én ez igaznak vérétöl, ti
lássátok. Tenor. Es felelvén az egész nép, monda: A/tus. Az ö vére mi-rajtunk,
és a' mi fiainkon. Tenor. Akkor a' meg-ostoroztatott JESUS-t kezekben adá, hogy
meg-feszítenék. Barrabást pedig el-bocsátá nékik. Akkor a' Vitézek fogák JESUS-t,
és le-vonák rólla a' veres-bársony Palástot, és az ö-maga ruháiban öltözteték ötet,
és vállára adának egy nagy keresztet, hogya' feszítésnek helyére ki-vinné. Es
mikor el-fáradván, nem-bírná a' nagy kereszt-fát, találának egy Cirénei Embert,
hogya' mezöröl jöne, és azt kénszeríték, hogy JESUS-után vinné a' keresztet.
Követi vala pedig JESUS-t, a' népnek, és aszszony állatnak sok serege, kik sirat-
tyák és kesergi k vala ötet. Hozzájuk fordúlván pedig JESUS, monda: Bassus.
Jerusálem Leányi, ne-sirjatok én-rajtam, hanem magatokon sirjatok, és fiaitokon.
Mert imé el-jönek a' napok, a' mellyekben mondgyák: Bóldogok a' Magtalanok,
és a' méhek melyek nem-szültek, és az em lök, mellyek nem szoptattak. Akkor
kezdik mondani a' hegyeknek: Szakadgyatok reánk, hegyek: és halmok, borítsa-
tok -el minket. Mert ha a' zöldellö-fán ezeket mivelik, a' szárazon mi lészen?
Tenor. Vitetnek vala pedig ö-véle két gonosz-tévök-is, hogy meg-ölettessenek.
Es vivék JESUS-t a' helyre, mely Agy-koponyának mondatik, Sidóúl pedig Golgo-
tának. Es ott meg-feszíték ötet, és ö véle két Lator két-feIöI, eggyik jobja-felöl,
a' másik bal-felöl, középben pedig JESUS-t. Es akkor telék-bé az irás: Az hamis-
sak-közzé számláltatott. Es adának néki innya myrrhával és epével elegyített
eczetet. Es mikoron meg-kóstolta vólna, nem-akará innya. Fellyül-való irást-is
ira Pilátus, és helyhezteté a' feje-feliben a' keresztre, rnondván : A/tus. A' NAZA-
RET·BELI JESUS, a' SIDOKNAK KIRALLYA. Tenor. Ezt azért a' fellyül-való
irást sokan olvasák a' Sidók-közzül, mert közel vala a' Városhoz a' hely, a'hol
meg-feszítteték JESUS. Es irva vala Sidóúl, Görögül és Deákúl. Mondának azért
Pilátusnak a' Sidók Fö-Papjai: A/fus. Ne-ird hogya' Sidók Királlya, hanem hogy
ö mondotta, a' Sidók Királlya vagyok. Tenor. Felele Pilátus: A/fus. A' mit meg-
irtam, meg-irtam. Tenor. Es monda Urunk JESUS a' kereszt-fán: Bassus. En
Mennyei Szent Atyám, bocsásd-meg nékik, mert nem-tudgyák mit cselekesznek.
Tenor. A' vitézek pedig midön meg-feszítették vólna ötet, vévék az ö ruháját, és
négy-részre oszták, mindeniknek egy-egy részt, és a' köntöst-is. A' köntös pedig
varratlan vala, mert egészlen szöttetett vala. Mondának azért egy-másnak:
Altus. Ne-rnetéllyük-el azt, hanem vessünk sorsot reá, kié légyen. Tenor. Hogy az
irás bé-tellyesednék, mondván: A/tus: EI-oszták az én ruháimat ö magoknak,
és a' köntösömre sorsot vetének.
Tenor. Allanak vala pedig a' JESUS kereszte-rnellett, az ö Annya, és az Annyá-
nak Nénnye, Maria Kleofe, és Maria Magdolna. Mikoron azért látta vólna JESUS
az Annyát, és a' Tanítványt ott állani, a' kit szeret vala, monda az Annyának :
Bassus. Aszszonyi-állat, imé a' te fiad. Tenor. Az-után monda a' Tanitványnak:
Bassus. Imé a' te Anyád. Tenor. Es az-órától fogva vévé a' Tanitvány magához.
Es a'kik azon elé-mennek vala, szidalmazzák és káromlyák vala ötet, hajtogatván
461
fejeket, mondván : A/tus. Vah, ki el rontod az lsten Templomát, és harmad-napra
ismég fel-éppíted azt Ha lsten Fia vagy, szabadíts meg magad, és szálly-le a'
keresztröl. Tenor. Hasonló-képpen a' Fö-Papok-is csúfolván, egy-másnak az
Irás-tudók kal mondgyák vala: A/tus. Egyebeket meg-szabadított, önnön -magát
meg-nem szabadithattya. Christus az Izrael Királlya, szállyon -le most a' keresztröl
hadd lássuk, és hiszünk néki. Az Istenben bizott, szabaditsa-meg ötet rnost ha
akarja: mert azt mondotta, hogy lsten Fia vagyok. Tenor. Azon-képpen a' Latrok-
is, kik véle eggyütt meg-feszítve valának, szidalmazzák vala ötet: Eggyik pedig
azok-közzül káromkodik vala ellene, rnondván : A/tus. Ha te vagy a' Christus
az lsten Fia, szabadits-meg magad, és minket-is, Tenor. Felelvén pedig a' másik,
feddi vala ötet, mondván: A/tus. Bizonyára tc sem féled az Istent, holott azon
kárhoztatásban vagy. Mi ugyan méltán szenvedgyük, és gonosz-cselekedetinknek
méltó jutalmát veszszük, de ez semmit nem-cselekedett. Tenor. Es monda JESUS-
nak : A/tus. Uram, emlékezzél-meg róllam, mikor Országodban jutsz. Tenor.
Felele néki JESUS: Bassus. Bizony mondom néked, ma velem lész Paradicsomban.
Tenor. Vala pedig rnint-egy hat-óra-tájban, és nagy setétség lön az egész földön,
egész kilencz óráig. Es kilencz-óra-felé, kiálta JESUS nagy szóval, rnondván:
Bassus. ELI, ELI, Lamma Sabaktani! az az: En Istenem, én Istenem, miért hattál-
-el engemet. Tenor. Es némellyek az ott állók -közzül mondának : A/tus. JIlyést híja
ez. Ten. Tudván azért Urunk JESUS, hogy mindenek el-végeztettek, hogy bétellye-
sednék az irás, monda: Bassus. Szomjuhozom. Tenor. Vala pedig ott egy edény
Ie-téve teli eczettel: Es egy az ott állók-közzül elfutamodván, meg-tölté a' spongiát
eczettel, isópot tévén környüle, és a' szájához vivé hogy innék, mondván: A/tus.
Hadgyátok-el, lássuk ha el-jö-é Illyés, hogy meg-szabaditsa, és le-vegye ötet.
Tenor. Mikoron azért Urunk JESUS meg-kóstolta vólna a' méreggeI teli eczetet,
monda: Bassus. Bé-tellyesedett. Tenor. Es ismég nagy felszóval kiálta, mondván :
Bassus. Atyám, a' te kezedben ajánlom az én lelkemet. Tenor. Es Urunk JESUS
le-hajtván fejét, ki -bocsátá Lelkét.
462
és az elsönek meg-törék szárait, és a' másiknak-is, ki meg-feszíttetett vala ö-véle.
JESUS-hoz pedig mikor jöttek vólna, látván ötet hogy már meg-hólt, nem-törék-
meg az ö szárait: hanem egy a' Vitézek-közzül Láncsával meg-öklelé, és megnyitá
az ö óldalát, és leg-ottan vér, és viz jöve-ki belöle. Es a' ki ezeket látta, bizonságot
tött: és igaz az ö bizonsága. Es ö tudgya hogy igazat mond, hogy ti -is hidgyétek.
Mert ezek mind azért löttek, hogy az irás bé-tellyesednék : A/tus. Csontot meg-ne
rontsatok ö-benne. Tenor. Es más irás azt mondgya: A/tus. Meg-Iáttyák, kit verte-
nek-által,
Mikor pedig estve lött vólna, el-jöve egy Arimataeai Jósef-nevü gazdag tisztes-
ség-béli Tanács-Ember, ki a' Sidók tanácsára nem-hajlott vala, mert ö-is titkon-
-való Tanitványa vala JESUS-nak: és ö-is várja vala az Isten Országát. Es bátran
bé-méne Pilátushoz, és megkéré a' JESUS testét. Pilátus pedig mikor meg-értette
vólna a' Századostól, hogy immár meg-hólt, Jósefnek ajándékozá a' JESUS testét.
Le-vévé Jósef JESUS Urunk testét a' kereszt-fáról. El-jöve azért Nicodemus-is,
és drága kenetet hoza, ugy-mint száz fontot. Es meg-kenék avaI JESUS-nak testét,
és tiszta gyólcs-lepedöben kötözék fü-szerszámokkal, a' mint szokások a' Sidóknak
temetni. Vala pedig csak ott közel, a'hol meg-feszítették vala, egy kert, és a' kertben
egy új koporsó, kiben még senkit nem-temettek vala, mellyet Jósef magának köböl
faragtatott vala, és abban helyhezteték JESUS-nak testét. Es nagy követ hengerité-
nek a' koporsó ajtajára. Maria Magdolna pedig, és Maria a' Jósef Annya, és
Maria Salome, nézik vala hová téteték JESUS. Meg-térvén pedig azok-is onnét,
jó-szagú drága kenetet szerzének, hogya' Szombatnak elsö-napján el-menvén,
meg-kennék JESUS-nak testét. Más nap pedig egybe-gyülének a' Papi-Fejedel-
mek, és a' Farizeusok Pilátushoz, mondván: A/tus. Uram, meg-emlékeztünk rólla,
hogy ama' hitetö még éltében azt mondotta: Harmad-nap-után fel-támadok.
Hadd-meg azért hogy örizzék a' koporsót harmad-napig: hogy valami-képpen
el-ne jöjjenek az ö Tanitványi, és el-lopják ötet, és azt mondgyák a' kösségnek :
Fel-támadt halottaiból, és az utólsó tévelygés gonoszb lesz az elsönél. Tenor.
Monda nékik Pilátus: A/tus. Vagyon örizötök, mennyetek-el örizzétek, a' mint
tudgyátok. Tenor. Azok pedig el-menvén, megerösiték a' koporsót az örizökkel,
és meg-pecsételték a' követ.
Es imé midőn a' Szombatnak elsö-napjára virradna, nagy földindulás lön,
az Ur Angyala le-szálla Menyböl, és oda járulván elhengeríté a' követ, és reá-üle,
és az ö tekínteti mint a' villámás vala, és a' ruhája mint a' hó. Látván az örizök,
meg-rémülének, és hólt-elevenen földre le-hullának. Es Urunk JESUS nagy dicsös-
ségesen fel-támada.
AMEN
463
236.
EX LECTULO FLORIDO.
(Dallamát I. a 198. sz. alatt)
464
Ut Propheta cecinit, vestes dividuntur,
Titulus inscribitur, blaspema dicuntur:
Matris cor et Filii simul patiuntur,
Virgo cum Discipulo pariter junguntur.
237.
MAS.
SEPTEM DOLORES BEATAE VIRGINIS.
NOTA: INFINITAE BONITATIS ETC.
[Dallamát I. a 28. sz. alatt J
465
Lásd másodszor mely kínra jút, Ah mely drága szölöt plántált,
A'midön Egyiptomba fút, Az Ur JESUS midön halált,
Ur JESUS-sal a'Szüz MARIA. Szenved, hogy adna jó édes bort.
Alig született, T övis-Korona,
S'már üldöztetett, Sidók ostora,
Idegen helyen, Szent vérét ontá,
Szenved csendesen, Halált meg-rontá,
Mig viszsza-híja Idveségünk-ért
Angyal Izraelben. Szent testét nern-száná.
466
De még-is meg-nem gondollya, Ezer kinoknak tengere,
Az Ember és nem gyászoIlya, Jö a' Maria szivére,
Kit minden állat fél az Eg-alatt. Hogy Szent Fia a' keresztfáról
Az élet Ura, Alá-vétetik,
Lelkünk Pásztora, El-temettetik,
Vérit nem-szánta, Keserves kínnal,
Hogy vesztünk látta, Jaj már azonnal,
Egek kapuját El-vál Fiától,
Immár meg-nyitotta. Az Egek Urától.
238.
~o* 467
Jesus a' Sz. pállya-futást, Nagy követséget már el-járt,
EI-végezvén vár nyugovást, Vérével kit a' bün bé-zárt,
Hogy Sz. Lelkét a' Sz. kereszt-fán. Egek kapuit fel-nyitotta.
Már ki-bocsássa, Immár vissza tér,
Istennek adgya, Attyához fel-ér,
Ki halált meg-gyöz, Es kegyelmet kér,
Mindent óld, s' kötöz, kik-ért omlott vér,
Irgalmasság-ért Sok büneink-ért
lött érettünk nagy köz. ö lévén elég bér.
239.
MAS.
NOTA: JER MI DICSIRJÜK A' SZÉP SZÜZ. FOL. 17.
[Dallamát I. a 27. sz. alatt l
468
Dicsösséges helyt Szüz méhében talált,
Ki Eget, Földet, szóval formált,
Hogya' bün nemzé sóldgyát a' halált,
Christus meg-váltott kit a' szép Szüz táplált.
El-jőtt
Világra hogy a'régi kigyót,
Ki Egben, s' Földön nem szerzett jót.
Meg-rontsa: s' nékünk a' Menyországot,
Meg-nyissa, mellyet az átok bé-zárlott,
240.
HYMNUS.
469
Dolet tuus Filius Cruor ejus vulnerum
magis te dolente, sartet me foetentem,
Sursum tollit lumina ln peccatis: et pro his
te respiciente, facias dolentem,
Et intendit gemitus Quibus dein' eversis
suos te gemente. servem purarn mentern.
241.
NAGY-PENTEKRE-VALO
LAMENTATIO.
JEREMIÁS PRÓFÉTÁNAK SIRALMÁRÓL.
[Dallamát l. a 222. sz. alatt J
470
242.
R. SEPULTO DOMINO.
NüTA: UT SUPRA.
[Dallamát I. a 26. sz. alatt]
243.
LAMENTATIO SECUNDA.
[Dallamát I. a 222. sz. alatt]
BETH. Sionnak dicsösséges fiai, és a' kik tiszta aranyba öltöztek: Mi -képpen
hasonlíttattak a' cserép-edényekhez, a' fazakas kezei csinálmányához?
471
GHIMEL. De még a' boszorkányok-is fel-fedték emlöjöket, szoptatták az ö
kölyköket: Az én népem Leánya kegyetlen, mint a' Strucz-madár a'
pusztában.
HE. A' kik gyönyörüségesen esznek vala, el-vesztek az útakon: A' kik
selyembe neveltetnek vala, a' ganéjokat ölelgették.
244.
R. JERUSALEM LUGE.
NOTA: MENY NEK, FÖLDNEK, ETC.
[Dallamát I. a 26. sz. alatt]
472
245.
• _. • • • • • • • . -. ... ... -.
~~~~~~ •
Kez - de - tik Je - re-mi - iH pro-fé -tá - Jl11k I
4 •
mud-sá -gn .
- • • ••• • • -
~~~~~~~
történt rajtunk: te - kint s..meg és
,-~
.Ó:»
. . . ..-.- ....-
lásd meg gya-Iá
- ..
- za - tun
•
kat.
• • • • •
A' mi ö - rök-sé .. günk
•
m. . . .....
~
• • •• • • • • •
i - de - go - nek - re szál-lott ; a' mi há - za ink a'
w. -. . ••••• • •
ki-vül - vn. lók - ra.
473
Az oká-ért szomorúvá lött a' mi szivünk, azért homálycsodtak-meg a' szemeink.
A' Sion hegyé-ért, rnivel-hogy el-veszett, a rókák jártak azon: Te pedig Uram
örökké meg-maradsz, a' te Királyi-széked Nemzetségröl Nemzetségre. Mi-ért
feletkezél el rólunk mind örökké? el-hadsz-é minket a' napoknak sokaságá-ig?
Térits hozzád minket Uram, Es meg térünk: Ujitsd-meg a mi napjainkat, A' mint
eleitöl-fogva. De el-vetvén meg-vetettél minket, fölötte igen meg-haragudtál elle-
nünk.
Jerúsalem, Jerúsalem, térj-meg a' te Uradhoz Istenedhez.
Amen.
246.
474
247,
248.
475
249.
1':\
$r J J r ~p$
AH! ah! ah jaj né-kem szo - mo - rú-nak l Ah jaj né-kom
~a-
ke - ser - ve" A-nvá-nnk.
• Immár mcdgyok,
1':\ • s' ho - vá Ieavck,
.J.
~ J2JJfs;;;~.J ~ ~
Bá-na- tim - Lan kit ro-rnénlyek. Ez-napon, bú-napon,
~j~r~
k ín-nupon. Litván hogy Fiam nagy kínban, méltatla -núl függ kereszt-fán
~ ~ f=? ~C1~
O mé - hem magzaty -tya, An - gya - lok Ki - rállya!
~~r'F'F_
Mindo -ncktül cl- hagyattattá.l. és la.t-rokhoz ha-xonllt - tattál.
~r J~J§kgI
Bü-nö-sök-nek IéI CSÚfj:L, ki vagy Vi - lág nuk U - ra.
476
Oh! oh én drágalátos szülöttem! Ti-is minden teremtett-állatok,
Mi-okért aláztattál illy-képpen? valahol e' széles földön vattok:
Szenvedsz iszszonyú kínokat, En-velem szomorkodgyatok,
Sidóktól, és nagy átkokat. és illy nagy dolgon siránkozzatok.
Ez-napon, bú-napon, kín-napon. Ez-napon, bú-napon, kín-napon.
Oh szivem vigasztalója! Bánkodgyatok fene-vadak:
lelkemnek bátorítója! örvényekben lakó halak:
Oh eggyetlen eggyern, Repeső-madarak:
és minden örömem. csúszó-mászó-csudák.
Vigasztald szornorú Anyádat, Hegyek, völgyek meg-indúllyatok:
adván nékem biztató szódat: csorgó-vizek ti ne-follyatok.
Hogy meg-ne sebesedgyern, Szakadgyatok kö-sziklák,
haláltúl keservesen. mert ma fiamat kínzák.
477
Siránkozzunk azért mi minnyájan, Mennyei Királyra,
illy keserves Urunknak halálán. Szüzek virágára ;
Emlekezzünk kínnyairól, Hogy bóldogságában juthassunk,
és az ö nagy fájdalmiróI. midön e' világból ki-múlunk.
Ez-napon, bú-napon, kín-napon. Légyen szó-szólIónk Menyben,
Nézzünk kesergö Annyára, Szent Attya-elött, Amen.
s' kereszt-fán függö Fiára:
250.
478
Ecce caro tenera pii Salvatoris,
Ad columnam nequiter coarctatur loris:
Sic flagellis caeditur impii tortoris,
Quod emanant rivuli, undique cruoris.
479
Corpus quidem mortuum, jam nil sentiebat,
Militis sed lancea pectus insigebat:
Quam fixam in Filii latere videbat,
Unde aqua sangvine mixta effluebat.
480
251.
$ . e. _
~ •• • •• • ..- -. •• • •••• ••
A ve Re - gi - na Coe - 10 - rum. A ve
• •••• •• •• • • ••
Ex qua Mun - do Lux est or
-.. • • I• •
-
• •
ta. Gaude Virgo glo
... • .-.
- ri - o -
•
sa.
MEnyországnak Királynéja,
Angyaloknak Szent Aszszonya:
Aldott gyükér Szüz MARIA,
Idvez-légy Christus Szent Annya.
ORE MUS.
482
CANTUS
DE
RESVRRECTIONE DOMIN!.
HUSVETI ENEKEK.
253.
• • - • - . .- ..
, - . -. . -..
no-his
Sur - re - xit Christus
•
lL mor-te. E - lej - son.
•
Dux Vi -t ae. re-surgens a morte. E - lejson,
• • • --• • •
Qui Na-tum os -ten-dis-ti gm-tum MA -RI - AE .
-. • •
-•••• -
E
•
lej - son .
JI* 483
254.
SEQUENTIA.
. .. . -
Vlcti - mae Pascha - li
• - • •
lau -des
• • •
immo - lent Christi - a - m,
• • • -
- - • • • • • • • • • • • •
Ag-nus re - de - mit o - ves, Christus ln - no - cens Pat-ri,
• • • • • •
- • • • w .. • • • • ~•
re-can-ci -li - a -vit pecca- to -res. Mars et vi-ta du-cl-la,
.. .... - -..
Dic no-bis MA-lU - A,
•
quid
w .. - •
VI - dis - ti
w·
in VI
..-...-"w
a!
w
~ • • • •
Sc - pulchrum Christi
- •
VI -
------...-.
ven
•
tis, - - • • •
ct glo-ri - :tm vi - di
•
~ • • C·
re - sur - gen
•
tis.
..
An- ge
.. - • - • .-. • ...
li cos te,.; - tes, su - da-
•
$• ri -
•
um
•
ct
.. •
ves - tes.
•
Sur - re
•
xit
• - -
Christus Spes me
• -. - • a,
~ •
praece
•
-
- •
det vos
•
111
•
Ga- l i
•
-
-. - •
lae am.
• •
Sci - mus Christum
• •
$- • • -
SUf- fe - xis - se a
• ~.
mortu
•
-
•
is ve
• •• •
re:
..
Tu
•
no - bis
•
$• • • • •
victor Rex mi - se - re
--....-. •
re.
... .-....
A
w
men . Al- le
~ •• -·w
-
.. • I
lu - ja.
Victimae Paschali laudes immolent Christiani,
Agnus redemit oves, Christus innocens Patri,
reconciliavit peccatores.
Mors et vita duello, conflixere mirando,
Dux Vitae mortuus, regnat vivus.
Dic nobis MARIA, quid vidisti in via?
Sepulchrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis.
Angelicos testes, sudarium et vestes.
Surrexit Christus Spes mea, praecedet vos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexisse a mortuis vere:
255.
:J ~
Es ki - ket ü sze - re - te, Me - nyország - han
-
fel - vi - vé Ky - rieJleison.
485
256.
CREDO.
NOTA: CHRISTUS FEL-TÁMADA, KYRIEL. ALLE L.
[Dallamát l. a 255. sz. alatt]
Le-szálla az Egekböl,
Születék tiszta Szüztöl:
Szenvede nagy kedvéböl,
Hogy szabadúlnánk bűnből. Kyriel. Allel.
Szálla-alá Poklokra,
Nézvén szegény Foglyokra :
Fel-támad harmad-napra,
Menybe menvén ül Jóbra. Kyriel. Allel.
486
257.
$pC J/t J
Chris - tus fel - tá - ma. - da, mi bü - nün-ket el - mo - sá,
~r ~J~
Es ki - ket ü sze - re - te, !l1enyarszág - ba. fel - vi - vé.
~ JJ J
Ur Is-ten meg-vál-tá mind ez Vi - lá - gat Szent ha. - lá - lá - val.
487
258.
,~(: ~ lJ
CHris-tus fel - tá-ma-da, Ir - gaI-mazz né künk.
~~ J?fE
Mi uli - niin -ket
i
el- mo - sá ,
m
Di - esi - rot Is - ten - nek
I
~JgJ
Id vea-Iégv MA - RI -
v A.
259.
CHristus fel-támada,
Mi örüllyünk, örvendezzünk, és vigadgyunk.
Dicsiret Istennek. Mi bününket el-mosá,
JESUS irgalmaz nékünk.
488
260.
NEGYEDIK NÓTÁJA.
261.
ÖTÖDIK NÓTÁJA.
PROCESSIO-KORRA-VALÓ.
$~c~~
JJ
Chris-tus fel - tá - ma-da, mi bii-niin-ket el - mo-sá.
~
Ky - ri - e elei - son,
!\lA - RI
r A.
489
262.
HATODIK NÓTÁJA.
[Dallamát I. a 255. sz. alatt]
263.
~r_
U - ta.t sz erze Menyország - ra. ci - rök ból- dog-ség - ra.
490
De lám ezt nem-érti a' háládatlanság,
Emberekre honnan szállna ennyi nyomorúság.
264.
$~ r ~
UrChristust di - csir - nünk . R E
Mint U _ run-kat fél _ nünk. . ~ - ne -
I l . b"
{e ven u-ne-
.~ t
ln - ~e,
491
A' földbe minden gyökerek, Fáknak bimbói terjednek,
mezök megzöldülnek.
Egi-madarak zengenek, Fákon vigan énekelnek,
szárnyokon röpdösnek.
R. Minden füvek iIlatozván gyönyörködtetnek, dicsiretre intnek .
492
265.
_'J~
FEn - lik a' Nap fe - nyes-séggel, Zeng az Eg nagy di-
~ f #L§
esi - rette!: E' Vi - lág vi - gad ö - römmel, Or-
~ J I
dit Po - kol ret - te - gés - sel.
493
266.
MAS.
NOTA: CHRISTUS FEL-TÁMADA, ETC. UT SUP. (FOL. 235.)
[Dallamát l. a 257. sz. alatt}
494
Ellenségünk meg-romla, Nincs félelmü nk haláltól,
Lucipernek tábora: Semmi nyomorúságtól:
Halál a' bünnek sóldgya, Kárhozattól, Pokoltól,
A' Törvénynek hatalma. Es a' Törvény átkától.
Kérünk téged etc. Kérünk téged etc.
267.
495
Christus ártatlan Bárány, Szenvede mi bününk-ért,
Ki mi-értünk áldozván, Vérét ontá vétkünk-ért:
Bününkböl szabadítván, Meg-hala mi-érettünk,
Es életre újítván. Fel-támada mi-nékünk.
Csak ö etc. Csak ö etc.
268.
496
Az ö fel-támadása, Ö meg-mente bününktől,
Lőn Pokolnak romlása, A' Törvénynek átkától,
Az ö öröm-mondása, Istennek haragjától,
Lelkünknek vídúlása. Az ördögtöl, Pokoltól.
Nyerj irgalmat etc. Nyerj irgalmat etc.
Ez lön az öröm-mondás, Azért mi-is bününkböl,
Es a' meg-vigasztalás, Fel-támadgyunk vétkünkböl,
Hogy az egy fel-támadás, E' világi kínunkból,
Lön a' meg-bóldogúlás. Es mi nagy halálunkból.
Nyerj irgalmat etc. Nyerj irgalmat etc.
Közben-járó Christusunk,
Atya Istennek Szent Fia,
Kérjed te Szent Atyádat,
Hogy idvezitsen minket.
Nyerj irgalmat közben-járó
JESUS Christus
Szent Atyád elött.
Amen.
269.
MAS.
NOTA: VIDE SUPRA (FOL. 236.) NOTAM SEXTAM.
[Dallamát I. a 255. sz. alatt]
270.
MAS.
NOTA: FEL TÁMADA MI URUNK. (FOL. 246.)
~
~
Chris - tus
j J rr F
fel - tá - ma - da,
~J~
Ki
I
~FfsJJ~
Minden - nek ú - tat nyi - ta Az ö - rök h61-dog -ság - ra.
498
A' Törvénynek nagy átka, Jó-szernrnel néz az Atya,
Olly igen vádol vala, Illy kedves áldozatra,
De a' Christus halála, Ki-ért irgalmassága,
Minket meg igazíta. újonnan reánk-szálla.
Irg: Irg:
32* 499
Bé-rnenvén koporsóba, A' Maria Magdolna,
Egy iffiat láttak vala, Mint a' Szent János irja,
Ki jobb-felöl ül vala, Még a' kertben meg-látta,
Fejér ruhában vala. Gondolván kertész vólna.
Irgalmaz: Irgalmaz:
500
271.
ALIUS.
~ lj r~
SUr - re - xit Chris - tus ho - di - e. AI- le • lu - ja,
~J
~
la - mi - ne.
DE . Ü nos· tro.
272.
501
Szent Asszonyok koporsóhoz, AI!.
Visznek kenetet Christushoz. AlI.
Fényes Angyalt ök látának, AlI.
Vig örömet-is hallának. Ali.
Félelmes Aszszony-emberek, Allel.
Galileában mennyetek. AlleI.
Tanítványoknak hirdetvén, AlI.
Urunk hogy él dicsösségben. AlI.
Meg-jelenék Szent Annyának, AlI.
Es keserves Magdolnának. AlI.
Az-után jelent Péternek, AlI.
s'Több Apostol hiveinek Allel.
Ez Húsvéti víg örömben, AlI.
Dicsirjük Istent lelkünkben. AlI.
Dicsösség Szent Hárornságnak, Allel.
Hálát adgyunk mi Urunknak. Alleluja, Hálá légyen az Istennek. Amen.
273.
502
274.
MAS.
$~(:
eJ
r r C
~
@t F J§gt ~ r ~
o JE - SUS mi Id-ve - zi - tönk, Ki - ben vagyon Hi - tünk,
Ir - galmaa mi - né - künk.
rF=J
o JESUS mi Idvezitönk, kiben vagyon Hitünk,
Ki mi-értünk születél, kint, és halált szenvedél.
Irgalmaz rni-nékünk.
503
275.
MAS.
NOTA: CHRISTUS FEL-TÁMADA, ETC. UT SUP. (FOL. 243.)
[Dallamát I. a 270. sz. alatt]
504
276.
HYMNUS.
•
Ad
• • • •
Coe nam Agni
• •
pro - vi - di,
• • •
Et Sto - lis
• •
al - bis
..
4 • .. .. •
can - di di ,
~ I
• •
Post trun - si - tum
• • •
ma - ris
• •
r ub >
•
ri.
~ • •
Chri osto
• • • •
ca • na - mus Prin - ci - ni.
• ..
AD Coenam Agni providi, o vere digna Hostia,
Et Stolis albis candidi, Per quam fracta sunt Tartani,
Post transitum maris rubri, Redempta Plebs captivata,
Christo canamus Principi. Reddita Vitae praemia.
505
277.
MAS.
NOTA: CHRISTUS FEL-TÁM: UR ISTEN MEG-VÁLTÁ.
[Dollamát l. a 257. sz. alatt)
Dicsösség az Atyának,
Ertünk meg-hólt Christusnak :
A' Szent Vigasztalónak,
Tellyes Szent Hárornságnak.
O kegyes, kegyelmes
áldott Uram JESUS.
Irgalmaz nékünk.
Amen.
506
278.
~~e~
CHristus Hu - láIt
r
meg-gyö - zó
J
a' Sá - tánt meg-
$~~ :J
kö - ti) - zé. Pok - 10 - kat el pusz -t í - ta,
~~~[=?J~~
A - tyá - kat sza ba - dí - ta. Már mi mind
~~ gp
ö
j~~
- r ül ly ünk, az Ú. - tokban kik vól - tunk,
~~
Christus meg - bé - kél - te - tett, ál - dott A - tya
$~~
Is - ten -nel. Ma - gát ér· tunk ál - doz - ván.
4'~ ~ j I
Ky - rie ole i . son, Alle - lu - ja ,
507
A' szomorú Mariák, keneteket hozának:
Az Angyal meg-jelenté, hogy JESUS él, hirdeté.
Már etc.
279.
ALIUS.
~
., , ;~
RE - surgen - te Do - mi-no, JlJ - hi -Ie-rnus, E-xuI- temus.
508
Gloria sit aeterno, Simul, ac Paraclyto,
Patri, atque Filio. DEO uni et Trino.
Juhilemus, Exultemus. Jubilemus. Exultemus.
280.
RESURGENTE DOMINO.
NOTA: CHRISTUS FEL-TÁMADA ETC.
[Dallamát I. a 257. sz. alatt]
281.
MAS.
NOTA. STABAT MATER DOLOROSA, ETC.
r
Dallamát I. a 183. sz. alatt J
I.
509
Meg-változott állapattya, Most azért illik vigadnunk,
Örömre fordúlt nagy kinnya, Ennek élnünk, örvendeznünk,
Meny, és Föld ötet áldgya. Es nagy hálákat adnunk.
Meny, és Föld ötet áldgya. Es nagy hálákat adnunk.
II.
510
Pokolnak is réz-kapuja, Ez nap nagy örömnek napja,
EI-rontatott a' vas-rúdgya, Azért örvendezzünk rajta,
Fiad vólt harapása. Veled eggyütt Szüz Anya.
Fiad vólt harapása. Veled eggyütt Szüz Anya.
282.
MAS.
•
i
fel - tá - ma - dott Ö ha - lotta - I - ból,
cr F J j J
Uj ma ko . por - só ból,
~
I
J
Ki
r
az Ha - lál - túl meg- ment.s' a' Po - kol - tól.
511
Mennyetek-el hamar a' Christus JESUS-hoz,
Galilaeában nagy örömet hoz,
Szent éldalához járúllyatok ahoz.
283.
MAS.
NOTA: EN NAGY VIGASÁGOS. (FOL. 45.)
[Dallamát l. a 70. sz. alatt J
512
Dicsirjük egy szivel tehát mi ötet ma,
Szép dicsiretekkel, mert az ö hatalma:
A' mi életünknek, és bünös lelkünknek, egyedül ólta/ma.
284.
MAS.
NOTA: O ISTENNEK SZENT ANNYA, etc.
[Dallamát l. a 74. sz. alatt}
MAS.
NüTA: SURREXIT CHRISTUS HODIE, ETC.
[Dal/amát l. a 271. sz. alatt J
286.
MAS.
NüTA: CHRISTUS FEL-TÁMADA, IGASSÁGUNKRA, ETC.
[Dallamát l. a 263. sz. alatt J
514
287.
MAS.
NOTA: CHRJSTUS FEL- TÁMADA. (fOL. 235.) AD NOTAM PRIMAM.
[Dallamát l. a 257. sz. alatt ]
33* 515
288.
ANTIPHüNA.
A CÖMPLETORIO SABBATHI SANCTI, USQUE;
AD SANCTAM TRINITATEM.
- •
ltE - gi - na.
- •
Coe - li
M • •
lae - ta.
••••••••••••• -
re .
•
Al
.- .- -
le lu - ja.
•
Qui - a. quem
• .-w •• .- .
me - ru - i - sti
-
• .-• •••••••••• - • • •••••••
.- -
por - ta re. Al - le lu - ja.
•
Re- sur--re
•••
xit
• •
si - eut
•
di
• -
- xit.
•
Al
.- --.
- le
•
lu -
•
ja.
- .- .- .
O- ra.
•
pro no - bis
-. •
DE - U!\[
- •
AI- le
.....
•••• Me •
• ••
lu -
-
ja.
R.
516
Quoniam te decet, laus et hon or Domine:
Qui de morte surrexisti REX pie.
289.
MEnynek Királyné-Aszszonya,
örülly szép Szüz. Alleluja.
Mert, kit méhedben hordozni
méltó vóltál, Alleluja.
OREMUS.
ALDOZORA-VALO ENEKEK.
290.
UR MENYBE-MENETELI NAPJÁRA.
NOTA: FONS BONITATIS.
~~
d d j f3==±==J§
~-
KY - RI-K qui as-cen-dis - ti a.d Coa-Ios ho-di - e,
$~~J~Q~
ad dextc-ram Pat-ris re - si -dens. E - le - j - son ,
~~_~n
CHRIS - TE. so - li - o ele ex - cel - so re - spi - ce:
~~ o ~
.JE - SU Christe mi - se - re - re 110 - bis: Tu - os Ja - mu - los.
4~~Q~~~
pu - raque mente. E - lei - son.
519
~~ n ~
KY - RI • E, quisurre - xis - ti, et ad Coe - los
CHRISTE, solio de excelso respice : JESU Christe miserere nobis: Tuos famulos,
qui devote colunt ascendentem: mundo corde, puraque mente. Eleison.
291.
SEQUENTIA.
520
Dum recessit, ita dixit, Super aegros, et langventes,
Intimavit et affixit, Manus vestras imponentes,
talia Discipulis. Sanitatem dabitis.
521
292.
ALlA SEQUENTIA.
4 •
ltEx
• •
om- ni -
•
po - tens
• •
di -
•
e
•
ho
•
- di
•
- er - na.
•• I
~ • • • •
;\[lIn- do tri - urnpha
•
-
•
li
• • • •
re - demptor po - ten - ti
• •
-
••
a.
Vic - tor as-cen-dit Coe - los un- de de - scen - de - rat ,
• • • • • • • ••
• •
Nam quadra - gin - ta postquam sur - re - xe - rat ,
Di - e - bus sac - ris con - fir - mans pec - to - ra .
• •
A - pos- to
• •
10 - rum
• . . . ..
pa - cis cha- ra
• • • • • ••
re - linquens ascII - la.
Qui - bus et de - dit po • tes - ta - tem laxan - di cri-mi - na.
• • • • • • • • • • • .- • • • • .. ~
Et mi -sit e - os III Mundum, bapti - za - re cunctas a - ni - mas.
~ • • • • • • •
In Patris, et Fi -Ii - l,
• • • • • • • • • ••
ct Spi - ri - tus Sancti Cle-rnent.i - a. ...
522
293.
ALIUS.
NOTA: A' PÜNKÖSTNEK JELES NAPJÁN.
294.
A' Christus Menybe fel-méne, Alleluja, alleluja. A' Mennyei dicsösségre. Alle,
alleluja.
Láttokra Apostoloknak, AlI. alI. Kiknek Angyalok mondának AlI.
Férfiak mit csudálkoztok? AlI. s' Egbe nézvén álmélkodtok? Ali.
Ez a' mint Mennybe fel-méne, AlleI. Ugy jö ismét itíletre. AlleI.
Fogva vivé a fogságot, AlI. Adván néki bóldogságot. AlI.
Minékünk -is útat szerze, AlI. Testbe menvén dicsösségre. AlI.
Már az Urban örvendgyetek, AlI. Ti Galilaea-béliek. AlI.
Ezen rni-is örvendezzünk, Ali. Es Istennek énekellyünk. AlI.
Dicsösség Szent Háromságnak, Alleluja, alleluja. s' Menybe-ment Király Urunk-
nak. Alle, alleluja. Amen.
523
295.
MAS.
NOTA: CHRISTUS FEL-TÁMADA, MI BÜNŰNKET ETC.
[Dallamát I. a 257. sz. alatt]
524
Hogy ezeket meg-mondá, Uralkodik most Menyben,
Magát Egben indítá: Isteni dicsösségben:
Es a' fényes köd ötet, Esedezik érettünk,
Fel-emelé azon helyt. Attyánál kik vétettünk.
Christus etc. Christus etc.
296.
MAS.
NüTA: A' PÜNKÖSTNEK JELES NAPJÁN.
rDallamát I. a 293. sz. alatt]
525
Ne-féllyünk immár Atyátúl, Es óltalmazz-meg mindentöl,
Sem törvénynek ö átkátúl, Szent Atyádnak haragjától,
Haláltúl, és kárhozattúl, ördögtöl, és kárhozattól,
Meg-mentett ezektül. Minden dühösségtöl.
297.
MAS.
NOTA: A' PÜNKÖSTNEK JELES NAPJÁN.
[Dallamát l. a 293. sz. alatt]
526
Hadgyunk-el minden hívságot, Kérünk mi Christus tégedet,
Es ördögi csalárdságot, Bocsásd-meg mi büneinket,
Testünk-béli kívánságot, Vigy-fel Menybe veled minket,
Minden gonosságot. Adgy örök-életet.
298.
MAS.
NOTA: CHRISTUS FEL-TÁMADA IGASSÁGUNKRA.
[Dallamát l. a 263. sz. alatt]
527
299.
HYMNUS.
4 .- • •• - .-.- • • -•
,e
•
Je
•• •
De
- su
-
••
-
si
.-. - ••
-de
nostra.
ri
re - dem
um.
pti
•• - US•
DE
• •• •
o,
...- • - ••
ere
A
a.
- mor
tor
et
$ •• • • • .- • •• - .-. -.. •
om - nl - 11m Ho-mo III fi - ne t e III - po rum.
PÜNKÖSTI ENEKEK.
300.
KYRIE, fons bonitatis Pater ingenite: a quo bona cuncta proced unt. Eleison.
CHRISTE, Unice DEI Patris genite, JESU Christe, miserere nobis: Quem de
Virgine nasciturum Mundo mirifice, Sancti praedixerunt Prophetae.
Eleison.
SEQUENTIA.
~ •
SAncti
• •
Spi - ri
•
- tus
• •
ad - sit
• •
no
•
- bis gra
•
- ti -
• •
a.
I
• • • • I • • • • • • • • ~
Qllae corda nostra si - bi fa - ci - at ha - bi - ta • Cll - la.
Ex- pulsis in-de cunc-fis vi - ti - is spi - ri - ta - li - bus.
• • • • • • • • • • • ~
Spi - ri . tllS al - me il lust- ra - tor cor - di - 11m.
•
Hor - ri - das nostrae men - tis pur-ga te - neb - ras.
•
•
A-ma-tor
• . - . . . .. -
Sancte sen-sa- to rum semper co- gi - ta - tu- um.
• • • - • •
•
v
• •
Tu pu·
• •
ri - fi - ca· tor
- • I- •
om-ni - um
• • • • • •
• • •
flagi - ti - o - rum spi- ri - tus ,
Pu - ri - fi - ca nostri o - Cll - 111m in-tc-ri - o- ris ho-mi-nis.
~ .. • • • • • • • • • fil • - • ~
Ut vi - de - ri sup-re - rnus Ge- ni -tor poss it a no- bis.
Mundi cor- dis quem s o li cer - ne-re
> possunt o - eu - li.
• • •
Prophe-tas tu
-
A - pos-to - los
• - -. .- -
inspi ras - ti,
con - for - tas - ti,
•
• •
ut trophe - 11m
• • • •
-
ut praeco - III - a
• •
•
-•
Christi
Christi
• • !
•
pre - ci - nu - is -sent incly - ta.
Per to· tum :M u ndum ve - he • rent.
~ •••• • • • • • • • • •
Quando machi - nam per Ver-Lum sli-um fe - cit DE -US,
Tu Sli' per aqllas fo - t u - r us e - as: Nu- men tu - um
•
Coe - li.
-• terrae,
• •
ma - ri - um.
• • ]
ex - pan - dis - ti Spi - ri - tus.
~ ••
'fu
•
a
• •
- ni - ma - bus
• •• • • • •
vi -
• • • • •
vi - fi - can-dis aquas fos-cun-das.
I
•
Tu a • spi - ran-do das Spi - ri - ta - les es-se Ho-rni - nes.
• • • • • • • • • • •
Tu• di - VI • sum per linguas l\fundum, et ri - tus.
I - do . lat . ras ad cu l « tum DE - I. re • vo - cas
• • • • • • • ~
ad - u - na - sti Do- mi - ne.
Ma • gis • tra - rum op - ti - me .
• • • • • • • • •
• • •
Er - go nos suppli - can· tes ti.- bi. e - xau - di
Si - ne quo pre-ees om-nes, eassae ere - dun » tur,
• •• • • •
•
pro - pi • ti - us Sancte Spi-ri - tus.
et in - dig-nae DE - I au - ri - bus .
• • • • • • • • • • • • •
•• • •
Tu qui om-ni um sae- eu - la - rum Sanctos.
» Tu - i Nu - mi -
Ip - se ho - di - e A - pos - to -los Christi. Do • nans mu • ne -
• • • • • • • • • • • • • • • II
nis do - eu . i - sti instinctu ampleeten-do Spi-ri - tus .
re in • so - li - to, cunct-is in-au- di - to sac-eu - lis.
$ •
Hunc Di
• • •
- em glo - ri
•
.
•
o .
•
sum fe
• ••
cis
•
ti.
~
SAncti Spiritus adsit nobis gratia. Quae corda nostra sibi faciat habitacula.
Expulsis inde cunctis vitiis spiritali bus. Spiritus alme illustrator cordium.
Horridas nostrae mentis purga tenebras. Amator Sancte sensatorum semper
cogitatuum.
Infunde unctionem tuam Clemens nostris sensibus.
Tu purificator omnium flagitiorum spiritus. Purifica nostri oculum interioris
hominis.
Ut videri supremus Genitor possit él nobis. Mundi cordis quem sali cernere possunt
oculi.
531
Prophetas tu inspirasti, ut praeconia Christi precinuissent inclyta.
Apostolos confortasti, Ut tropheum Christi, Per totum Mundum veherent.
Quando machinam per Verbum suum fecit DEUS, Coeli, terrae, marium.
Tu super aquas foturus eas: Numen tuum expandisti Spiritus.
Tu animabus vivificandis aquas faecundas.
Tu aspirando das Spirituales esse Homines.
Tu divisum per Iingvas Mundum, et ritus, adunasti Domine.
Idolatras ad cultum DEI, revocas Magistrorum optime.
Ergo nos supplicantes tibi, exaudi propitius Sancte Spiritus.
Sine quo preces omnes, cassae creduntur, et indignae DEI auribus
Tu qui omnium saeculorum Sanctos.
Tui Numinis docuisti instinctu amplectendo Spiritus.
Ipse hodié Apostolos Christi. Donans munere insolito, cunctis inaudito saeculis.
Hunc Diem gloriosum fecisti, Alleluja.
302.
ALlA SEQUENTIA.
.~ J.
eae - li - tus, Lu· cis tu· ac ra - di - um.
532
Da tuis fidelibus, Da virtutis meritum ;
in te confidentibus, Da salutis exitum;
Sacrum septenarium. Da perenne gaudium.
Amen.
303.
JJ~~
JÖj - el Szent Lé lek Is - ten s ' E - rezd - re - ú nk
$Lt~ : ~
tel - lye - sen Menyböl fé - nyes - sé - ge - det
~ I
jöjj el Szont Lé - lek Is - ten.
533
304.
MAS.
NOTA: MENYORSZÁGNAK KIRÁLYNÉJA, ETC.
[Dallamát I. a 19. sz. alatt]
305.
MAS.
NOTA: CHRISTUS FEL·TÁMADA, KI ÉRTÜNK MEG·H6LT.
[Dallamát I. a 270. sz. alatt]
534
Mint a' Lélek taníttya, AIméIkodnak minnyájan,
Szólni öket oktattya, Csudálkoznak magokban,
Mindenik úgy kiáltya, Es ezt mondgyák azonban,
Isten dólgait mondgya. Irgalm: Mi lészen e' dologban. Irgalm:
Valának Isten-félök, De némellyek csúfollyák,
Sokan Városban-valók, Nevetik, és káromlyák,
Jerusálemben lakók, Hogy beszédeket hallyák,
Minden Nemzetböl-állók. Irgalm: Részegeknek mind mondgyák. Irgalm:
Ez hir hogy ki-terjede, Szent Péter hogy ezt hallá,
A' Nép ott meg-zendüle: Azokat meg-szóllítá:
Hallyák hogy minden nyelven, A' sok Népnek ezt mondá,
Ezek szólnak sok-képpen. Irgalm: Okát ennek mutatá. Irgalm:
Csudálkoznak a' Népek, Jerusálemben lakók,
Es ezt mondgyák ö köztök: Férfiak kik itt vadtok,
Mind ezek kik beszélnek, Szómat meg-halgassátok,
Galilaea-béliek. Irgalm: mellyet most néktek mondok. Irgalm:
Micsoda ennek oka, Nem részegségböl vagyon,
Hogy mindenikünk hallya, Hogy sok-féle szó vagyon:
A' nyelveken szólnia, Mert három óra vagyon,
Melyben születtünk vólna. Irgalm: Minden józanon vagyon. Irgalm:
Kik lakozzák Asiát, De az Istennek szava,
Párthiát, és Médiát, Bé-tölt ö fogadása:
Es Mésopotámiát, Mellyet Jóel Próféta,
Pontust Cappadociát. Irgalm: Régen meg mondott vala. Irgalm:
Indiát, és Phrygiát, Hogya' kegyelmes Isten,
Egyptust, Pámphiliát, Az utólsó idöben,
Lybia tartományát, Szent Lélekböl részt tészen,
Es Cyréne határát. Jrgalm: Kit hivö-Nép el-vészen. Irgalm:
Jövevény Rómaiak, Sok beszéddel szól vala,
Sidók, és Elámiták, Es bizonyittya vala:
Kik pogányok valának, Hogy az Istentöl vólna,
de Istenhez hajlának. Irgalm: Mit a' Nép ott hallana. Irgalm:
Kik lakoznak Crétában, Ezt hogy hallák a' Népek,
Es az Arabiában, Sokan meg-ijedének:
Széllyel az Országokban, Meg-térének hivének,
Es sok Tartományokban. Irgalm: Meg-keresztelkedének. Irgalm:
Hallyák öket szóllani, Ugyan az elsö-napon,
Nyelveken beszélleni, Térének-meg nagy sokan:
Az Istennek titkait, Ugy-mint három-ezeren,
Es sok csuda dólgait. Irgalm: Lönek Christus hitiben. Irgalm:
535
Add nékünk-is Ur-Isten,
Szent Lelkedet éltünkben:
Dicsirhessünk tégedet,
Mind örökkön örökké.
Irgalmaz nékünk. Amen.
306.
MAS.
NOTA: CHRISTUS FEL.TÁMADA, M[ BÜNÜNKET ETC.
{Dallamát I. a 257. sz. alatt]
536
E' sok Ország-béliek, Nagy fel-szóval kiáltyák,
Egy-másnak igy beszélnek, Bátorsággal azt mondgyák,
Hallyuk szólni ezeket, Hogya' felséges Isten,
Minden-féle nyelveket. Szent etc. Nagy cselekedetiben. Szent etc.
307.
MAS.
rDallamát I. a 293. sz. alatt J
308.
537
Valamit hirdetnek vala, Szentely-meg most-is Ur lsten,
Csudák erösítik vala, Nevedet terjezd igidben,
Világ gyaláztatik vala, Ronts-meg a' gonoszt erödben,
Idvesség adatik vala. Legyünk te-veled örömben.
309.
MAS.
J.
Jő - vel Szerit Lélek Ur Is - ten, Lelkünknek vi-ga
§§#~f'~~
Sli- vünknek há - tor - sá - ga. Ad - gyad inin-den
jJ~
hi - ve - id - nek. te szent a - ján - dé - ko - dat.
~J~~s~1
Jö - vel vi - gasz - ta lú Szent Lé - lek Is - ten.
538
Te vagy bizony örök Isten, Világosits-meg elménket,
Ki Atyátúl, és Fiútúl, hogy hihessük a' Christust,
mind örökké származol. egy idvességnek lenni;
Te vagy mi Urunk Christusnak és az áldott Atya Istent,
áldott Szent igírete. kegyes Atyánknak lenni.
Te vagy mi lelkünknek meg-szentelöje. Téged ismérhessünk Vigasztalónknak.
310.
MAS.
NOTA: JESUS SZENT SZIVEK ARANNYA, ETC.
[Dallamát l. a 37. sz. alatt]
539
Szent Lélek kérünk tégedet, Dicsiret Atya Istennek,
Oltalmazd a' te igidet, Mi Urunk JESUS Christusnak,
Ismérhessünk -rneg tégedet. A' Christ: A' Szent Lélek Ur Istennek,
Most, és mind örökké, Amen.
31 l.
MAS.
NOTA: JÖVEL SZENT LÉLEK UR ISTEN, LELKÜNK:
rDallamát I. a 309. sz. alatt]
540
312.
MAS.
NüTA: A' PÜNKÖSTNEK JELES NAPJÁN.
r
Dallamát I. a 293. sz. alatt]
541
313.
MAS.
NOTA: SPIRITUS SANCTI GRATIA, ETC.
~ r~
Anek l\Ia-lasz - tya,
Szerit Lélek - Atya-is-tennek
~b~F~JI
l\Iinden hi -veknek jó biz - ta- tó - ja és bá-ta-rí - tó-ja.
542
314.
HYMNUS.
[Dallamát l. a 313. sz. alattJ
315.
543
Monda-nékik : Imé vegyétek, Mert ugyanazon Szent órában,
E' mái-napon a' Szent Lelket, Az én Atyámtól szájatokban :
A' ki nyilván, meg-jelenti ti-néktek, Adatik Szent Léleknek bölcsesége,
Az el-múlt dólgokat, és jövendöket; Kit meg-nem gyözhet Ember eszessége,
Es mindeneket. Ember eszessége.
316.
~ J j Fij J @~j~J§=~r~~
m=-==-Vo - ni ere - a - tor Spi ~ ri - tus Montes tu- o - rUIlI
~g~~~#1gj~:r
~
Imple
F r
su - per - na gra i -
_ ~
- t fl
4~ ~~~jml2~~
Quae tu ere - a.s - ti pee - to - ra.
544
Hostem repellas longi us, Per te sciamus da Patrem;
Pacemque dones protinus: Noscamus atque Filium ;
Ductore sic te praevio, Te utriusque Spiritum,
Vitemus omne noxium. Credamus omni tempore.
317.
545
318.
ALIUS.
NOTA: MITTlTUR AD VIRGINEM ETC.
[Dallamát I. a 24. sz. alatt l
546
Has Horas Canonicas cum devotione,
Tibi Sancte Spiritus pia ratione,
Dicimus, ut visites inspiratione,
Et fruamur jugiter Coeli regione.
Amen.
319.
547
Vigasztaló Szent Lélek, minket gyámolítson,
Utunkat vezéreIlye, s'meg-világositson:
Hogy minket itíletkor az Isten meg-szánnyon,
Es az ö Jobja felé kedvesen szólítson.
IN SOLEMNITATE CORPORIS
CHRISTI.
UR-NAPI PROCESSIORA.
320.
.rr~ - SlJ
e o
Christe,
I=l ö
Cor - pus
s'
r
tu - um
e
$ n e
*? b;1 o·
r o e o Q
E
--
~n
lei son,
".
eJ
OHHI - S'l'E, pa -
r nis
o
VI - tao,
e o
REX Coe -
n e
li - ce,
t::1
,"""""""
............... ,
(,- e « e o e o- e
o
~[un - di sa - lu!', et VI ta.
~ e
E -
e
Ici
?
I' I=l
!'O/l .
ill
549
~(; e"
r e"
IT
e"
r e o e ij
SI
~
n e e l'
e e e SI Q ö
e
o
, Pa - nis
re -
e
Sancte,
de -mis-ti,
e o
et Me - di - ce,
SI J n.
sal -
J
vasti.
e
Per quod Mu II du III
lj
E
......
e
s
II SI
I";',
SI
l (~i - son.
I
KYRIE, JESU Christe, Corpus tuum tradidisti, Per quod Mundum redemisti,
salvasti. Eleison.
KYRIE, Caro Christi, Panis Sancte, et Medice, Per quod Mundurn redemisti,
salvasti. Eleison.
550
321.
$• w w
• w w
• -. w. w • I
~(. - ilO - ro - SIl Itex ef - fu dit gon - ti um.
551
322.
552
323.
FI
LAli - da Si on Sal - va - to - rem, Lau - da ])u - ccm,
t:"I
~
I
j
:J r ~ J J J==tI
-
f,t Pas - to rem, In Hyrnn is, et Can - t i - ci/;.
553
Nulla rei fit scissura, ln figuris praesignatur,
Signi tantum fit fractura, Cum Isaac immolatur;
Qua nec status ,nec sta tura, Agnus Paschae deputatur;
Signati minuitur. Datur Manna Patribus.
324.
554
Vészi egy, és vészi ezer, Allattyában törhetetlen,
De annyit egy, mennyit ezer: Tördelés van csak a'szinben,
Az évés sem fogyattya. Mellyel szin-alatt lévöben,
Nem esik fogyatkozás.
Mind jók, s' mind gonoszok észik.
De elIenzö sorsát vészik, Imé Angyalok kenyere,
Eitekre vagy vesztekre. Embereknek lön étele,
Bizony fiamnak étele,
Amott élet, imitt halál. Ebeknek nem-vetendö.
Nézd mely elIenzö sorsban áll,
Azon ételnek vége. Te jó Pásztor bizony étkünk,
JESUS légy kegyelmességünk :
Meg-töretvén a'Szent Ostya, Fel-nevelönk meg-örizönk;
Ne tántorogj, a'Hit tartya, Minden jókkal gazdagítónk,
Hogy annyi van egy morsában, Az élöknek földében.
Mennyi egész épségben. Amen.
r·_·_·_·__·_·_-"_··_·_·_·_··__·_··__·_·_,
• ~'W?'W?'W?~.n.wnW?~ ~ ~ •
f .ffiP.J'~yx-~~~~~~~~.;r').~ ,c'~~~~,,~' l
I =:~~~~~~~. ~~~~~'t,l~:1 l
i ~I CANTIONALE ~. l
f ~~'I
; ~!~ I
• ~~
CATHOLICUM
Régi és uj, Deák és Magyar
~
. .,
j"~
~
l
.,
~ ~1·A·1
, ~, EG Y H A Z I ~I !
~ _: ~ ,
l ~I!
l·, ~I'.~r~
ENEKEK, t~ I
DICS/RETEK és Lytaniák .
Ii.·••
, ·1.
:
• pl
ljj
Kikkel a Keresztyének Esztendö-által-való Templorni-Solernnitá- ;
:l
; ~..r~.l
sokban, Processiókban, és egyébb áhítatosságokban, és Temetés- •
l
kor szoktanak élni. (
•
~.~
I 'I Most úionnan ki- bocsállaltak :
,l
, l.l)T,.. 'J ;
: ~\.( lOI: •
, &~ ;
; ~;:I PARS II. ;
! ':.~ t A' SZENT FERENCZ SZERZETIBEN LÉVŐ l
f ~7) I K A JO N I F R A T E R J A N O S (
IK'!
., !'
l
; ~I
: il !~!
f ~.f~,
ÁLTAL
Superiorum permissu.
~'CSJK~_KALASTROMBAN _
.}~
t-~'I
l-'..!_
~...;
J~
I:
t••
I
;
325.
559
•
De .. um lau .. da ..mus; te Uo .. 11I1 .. nllm con-ri te .. mllr .
Te
-
;w ..
• - .-. -
r,l'r -1111 ru Pa t, .. rem:
- .- •
•
omnis
.- -
Tcr .. ra
.- •
ve - ne .. ra - tur .
- .-.
- •
1111111('" .\11
- - • .- .. ... . ...
!.!(' Ii : ti hi Coe-li (·t u m vvcr-sa«
v
-. -
tP,; - l II
•
t ('-,.: .
• - - • - .- • -
Ti - l.i
•
('It(. - ru - hi lll, ~I ra - phim:
.- - _. • - .- • .- ...
•
III
•
I'l',;·,;a· hi
•
li ('P "roda - mailt:
w-
t.u s ,
.- w- .- - - - .- • -
t us.
w
~ -- . - . - - • .- - - _. • - w-w
••
• - - - - • w w-w
• _W
tu - ;w.
~l() - ri (l A .. }lO,.:-tll 10 - rum Ch o-r us.
Prll - plw . t;L rUlll (:w-da - hi J is Illl - I1W - r us.
--. - _.
• - • •
Te 'but" - rum r-an-di - da .
.. W-W
•
lu" lau - dal
-W
•
-• - - .- - - • • -W -
W W-W
W
Tp I u-r (Iri .em Ter - ra fUll!: Salld a con- ri - tI' ·lllf Io:(~C - le-
•
•
"I
.-.- -
•
.1.
- • -
Pat rem
_W • ••
111111\I'II-S;ll'
W
'la-jI'''
••
Le - lj",
•
\'I~ - ll(' -
•
- • .-. - - • • • •
• •• •
rvudu.u tu - lilii ,.1' - rtlll\. I't II - III «u ru Fi li lilii,
.-.- .w • w
w
•
Sane - tum qUO-IJlJe Pa - rac -li - tum Spi - ri - tum.
w • w w
- Tu
- HEX
-
-. « .- w
w W
.- . • - .- w
w.
glo - ri - ap CHRIHTE. '1'11 Pat - ris sem-pi - ter - nm' es
- w
Fi - li - U".
w
Til
• -
ad
• • --
li - ]le - ran -d um sus - cep - tu - rus
• • w •
.- w
- w w • • • .- w - w w
ho - illi - IH' lll: non horru - is - ti Vir - ~I - nl" u - te-rum.
-
Tu
--- •
JT or t is
w •
a - cu
w-w
-
w
le - o:
•
w w -
a - pe - ru -
«
IS -
•
ti
fi• crr' - den - ti - bus rel.; - na Coe - 10 - rum. Tu ad dex -t.e - ram
w _ w-w _
- w w • .. w • ••• .-
IH: - I ln !;Io - ri - a Pat - ris. .Iu dex
• •
- -
cr,' -de - ri."
w
w'
w.
ven-tu - ru,;.
w W
1'11
.- « •••
er - go qua-."u-lIlus, tu- is
• •
• - -. •
r:l-lllll-li"
w
sub ve v v ni:
•
quo:'
w .- -
pre - ti -
--
II - so
-
sangui - nc
- w
:"('-dp-lIli:,-
w.
ti.
• . . .- .- fac
-
cum Sanctis
w •
w
tu -
w
l';
• •
~l<l - ri - a
w • -
Illl-me- ra - ri.
w. ..
Sal -
.- •
Vl1rT1 rac
• •
PO - pu - Ium tu-um
. . -.
-..
Dl) - 1111 - IH':
•
e~ be -
w •
lll'-
•
dic
w w •
h,' - rI' - <li - La - Li
• • -.
III -
w
:lI'.
&..-
~ • • • • ••• ..- • • • • • • • • •
Et re - ~(~ e ( )...;: ~ i I - los: 11"; <fIl(' l/l
I;.
;
• .... • ~ • .- • -. .- ..J • • ...
ae - ter - nllm. Per ";111 - ~u - los di - p~ he - ll(' - cl i -
•
CI - 11111"
• •
tp.
• .-
Et lau - dn-rnus No-
• • •
1110n
•
til
•
- 11 III
• •
l/l
•
....;ae-ctJ -
•
Ium:
•
4 •
üt
•
III
•
."'ac- Cll
• • • •
- Ium ,.;ap-cII -
•
li.
•
Dig-lia - r\'
.- • •
Do - mi -
• •
IH'
&•
e,
di - ('
• • •
•
;-;i -
.-
ne
•
pt'cca.
•
- to
• •
1l0S
• •
c 11,.;1;0 - d; -
-. re.
•
fi
~ •
:'ITi -
.'
"';(' -
•
re - r('
• •
Ilo;;tri
• • • •
Do - mi - It(' :
•
rru -
•
:-,(> -
•
iP - rr:
• .. •
no,... c-ri .
~
&•
-'
.' • • • • • • • • • • • • • •
'"
1'1 - at illi - :-'(~ - ri - cor - di - a /.11 - a Do- mi - lW ";11 - per nos:
~ •
<f'I(~mad -
.- •
mo-xlum Spera
• • •
- VI
•
- mus
• ... •
ln tr"
•
In Le
•
Do
.' .- 1111
.. ..-
- J l("
ts
•
•••• • •• • • • • •••••• •
;-;pe-ra VI : nOll COli - Iuudar III :tI' - tr-r 1111111.
562
326.
• -- .- •• • .- • •• • -.. •
• •
Té - ged Is-ten di - eSI - r ünk té - ged Ur - nak val - lunk .
- - •
Té - ccd ') - rök
• •
..\ - t.va
• .-.
Is - tent:
• ..
min-den [öl-di
- .. .- . ,í.1 - lat
• •
• • • - • • ••• - .- . -
t isx-t o]. Xé-kod rninnyá vjan at: An- "va - lok
~~.
né - ked az
• • • • -. - •
m iuden ha - tal ma,.; - sá .. gok. :'oJé- ked a' Che- ru - hin,
- • • .- • • •• • • • •
-ll'
• - •
,'ie - ra - fi n An- ('va - lok :
~"'
szüntc - Icm sz óval é - ne - knlnok.
~
e
. • ••••• • • • • .- •
•
SZ(lnt,;),' Se - re - gck .. npk (J - ra
-.
T..; -
• •
lll' .
• • • • • •
Iöld és az
- .-. gek:
• .. -
Fo] - sé - gell-
-
e.
• •• • • ••
• • • • • • • .-. •
Té - ged az A - po,..; - to .. lok - nak
• .- •
,li - ,...." i.,.' L' -
-ll'
L!CS
•
K~t - rok .
• •
Té - !;ed
- -
a
• •
PrlÍ - fé - ták - nak
.·w •
• w w •
,l, - ,.,j - re .. t cs szá. .. mok .
•• • •
Tci - ged
-- a
• •
Múr .. ty .. r ok - nak
.-. -
f nv cs
é sc - re - gl Ji - csir - nek. Té - go,] szé .. les c
",- h - ~on:
- vn ll,
•
es
•
rli-csír
• •
n.z
• •
Anya-szont.-egy-h(L7..
••
- •
..- •
Vég he ·tet -len
• • •
Fel- sé - gii
• • •
A -tva
• -.
Is - tent.
•
A'
- -
te
• • • •
tisx-t e - le . tes.
.-. -
gaz:,
•
és
• ••
eggyet - len -egy Fi -
• -• •
ct - dat
•
•••••• •
A
•
Vi - gaszta. - ló
• .. •
Szent Lelket
.- • •
is .
• • • •
Te di - csősség -nek
-.
Ki -
-• •
r:Wvu Christus.
• • • • •
Te az Atva
• •
Is - tennek
• •
ü - rökké -
• •
-. • • - • ••• • • • • • •
- \'lt - Ili Pi - a vagy, Te u' megsza- ha - dí - tá.s - ért fcl- vé - v(i n
• • • • • .-. •
• • • • • •
:lZ Embe - ri - ter - mé • sze tet: nem I - szonyodtú.l
-. • • - • • • • • • .-. -
S7.ii7.ll e k mé - hl': - tii!. Tc m(>~-gyö7.vén ar. ha -lid fu - lánk -júL:
joh- já.n
•••
ü
-
lsz:
• -- • •
:\ - ty.id nak dics ös- sé - gé - b en
- ." • • - .-.
E' Vi - hí.g -
#) •• - • • • • • • • • • • •
ra - jö - vc ndó Hí - rl) nuk : h isz n k ü té god [fm - ni.
. ' • •
'I\i-gerl
• •
11
• • • • • •
-zárt kériink [ér,;y segit - séu:~el
• • • •
:t' tP SZOI!!iL -
• •
idnak:
-
• • • • • • • •
t, • •
ki \
7'
e - v:í I - tot t:í l.
• •
Enl.;edd. h()!;~; az
• • . . . . . .. .. . .-
Ö -rök J>,'JidO!;-Sitghan:
•
11' te Szente- id
•
kij - zé
• •
szi't11l1i'tl- tn ssunk .
• ...
Id-ve - zítsed
A
A A A
l I - ram a'
A
•
te
A
.....
né - PP - det:
~ -. • • • •
es {dd a' te
A
lj
•
rök -sé - ge
• •
det.
• A
I - gaz-C(<lsd
• A
•
II -
...d
ket,
ij • • • • •
A
&
ej
A
na - po -
• A
kOI1
-.
{Ll
A
-dunk té
••
-
•
ge .. det.
• • • A A A A
• • A
• A A A A
• • • •
rö kkön
•
Xc - VI' - det ,i - rök k es mi nd - "- rllkké.
é :
"
•
:\[é[- t,',z - tussri.l
• • • •
[T - mm
•
c'
•
m,t -
• • A
•
m i n d en
.- •
l.ün -t.,;1
•
I l1a-por!
A • A
m'~L!-';
•
- riz
•
-rtl.
• •
I\li - nv ör ülv
• • •
rujtunk
• •
{Tr
•
r." - ten:
-
• A • A A • A •
•
l(,in v o - rü lv ilII - raj - t'1I1k. L é~y"n :1 l,(' Ir - ~:Lllllad \T- r i III
~ .- ~ ..
,
A
• • • • • •
• • A
A
. w- l,iz -
• •
tu in I'' - r.un :
• .. -
A•
ri,k - ké
A
III('~
•
-11"111
• •
SZ(;!!!"'
-• I - II ii
•
["k.
"
565
TEged lsten dicsirünk: téged Urnak vallunk.
Téged örök Atya Istent: minden földi-állat tisztel.
Néked minnyájan az Angyalok: néked az Egek, és minden hatalmasságok.
Néked a' Cherubin, és Serafin Angyalok: szüntelen szóval énekelnek.
Szent, Szent, Szent, a' Seregeknek Ura Istene.
Tellyesek a' föld, és az Egek: Felségednek dicsösségével.
Téged az Apostoloknak dicsösséges Karok.
Téged a' Prófétáknak dicsiretes számok.
Téged a' Mártyroknak fényes seregi dicsirnek.
Téged széles e' Világon: vall, és dicsír az Anya-szent-egyház.
Véghetetlen-Felségü Atya Istent.
A' te tiszteletes, igaz, és eggyetlen-egy Fiadat.
A' Vigasztaló Szent Lelket-is.
Te dicsösségnek Királlya Christus.
Te az Atya Istennek örökké-való Fia vagy.
Te a' meg-szabadítás-ért fel-vévén az Emberi-természetet: nem iszonyodtál
a' Szüznek méhétöl.
Te meg-gyözvén az halál fulákját: meg-nyitád hiveidnek Mennyországot.
Te az Istennek jobján ülsz: Atyádnak dicsösségében.
E' Világra-jövendö Birónak : hiszünk téged lenni.
Téged azért kérünk légy segitséggel a' te szolgáidnak: kiket Szent Véreddel meg-
- váltottál.
Engedd hogy az örök bóldogságban: a' te Szenteiddel eggyütt meg-ajándékoztas-
sunk. (a' te Szenteid közé számláltassunk.)
Idvezítsed Uram a' te népedet: és áld-meg a' te örökségedet.
Igazgasd öket, és fel-magasztallyad: most, és mind örökké.
Minden napokon áldunk tégedet.
Es dicsírjük a' te Nevedet örökké: és mind örökkön örökké.
Méltóztassál Uram, e' mái-napon: minden büntöl minket meg-örizni.
Könyörüly rajtunk Ur Isten: könyörüly mi-rajtunk.
Légyen a' te irgalmad Uram mi-rajtunk, a' mint te-benned bíztunk.
Te-benned bíztam Uram: örökké meg-nem szégyenülök. Amen.
327.
566
Non unius quam duarum, Sive trium Personarum, Minor efficacia.
Pater, Proles, Sacrum Flamen, Deus unus. Sed hi tamen, Habent quaedam propria.
Una Virtus, unum Numen, Unus splendor, unum Lumen, Haec una, quod alia.
Patri Proles est aequalis, Nec hoc tollit Personalis, Amborum distinctio.
Patri compar, Filioque, Spiritalis ab utroque, Procedit connexio.
Nil in Deo praeter Deum, Nulla Virtus praeter eum, Qui creat causalia.
Digne loqui de Personis, Vim transcendit rationis, Excedit ingenia.
Serva fidem, forma mores, Nec attendas ad errores, Quos damnat Ecclesia.
Trinae sit laus Unitati, sit et simplex Trinitati, Coaeterna gloria. Amen.
328.
MAS.
NüTA: MENYNEK, FÖLDNEK, ETC.
r
Dallamát l. a 26. sz. alatt]
567
Dicsirtessél Felséges Ur Isten,
Atya, Fiú, Szent Lélek Ur Isten:
Szent Háromság egy bizony Ur Isten,
Mind örökkön örökké úgy légyen. Amen.
329.
HYMNUS.
,
PRO DIEBUS SABBATHI, AD VESPERAS.
-.- .- ...
,
• ,. • • • • • ,. • •
ej
eJ
• .-- • • • .- • • • • • • •
U .nt tus: .Jam :)01 re - c:c' - dit ig - lll' . us, fu n - de
&
.. ,. • • • .- •
[u - men eor-di - l ius
568
330.
331.
MAS.
NOTA: HÁLÁ-ADÁSUNKBAN RÓLAD ETC.
r
Dallamát I. a 199. sz. alatt]
569
Legyen nagy dicsösség néked nagy Uraság,
Ki az Egy-állatban vagy tellyes Háromság :
Mennyen, és a' Földön örökös Méltóság,
Kit tisztel, és imád, a' Föld, és Menyország. Amen.
332.
ALIUS.
NüTA: MlTTITUR AD VIRGINEM ETC.
[Dallamát I. a 24. sz. alatt]
570
Et per ipsum erimus omnes judicati,
Beati ad gloriam aeternam voeati:
Ad poenas perpetuas ibunt eondemnati,
Haec omnia tenentur credere beati.
333.
QUICUNQUE VULT.
NOTAEADEM.
[Dallamát I. a 24. sz. alatt J
571
Atya akarattyából Fiú testesedik.
Szent Lélektöl fogonik. Szüztöl születtetik.
Meg-feszül, kínnal meg-hal, és el-temettetik.
Fel-támadván halálból, Menyben emeltetik.
334.
ALIUS.
NOTA EADEM.
(Dallamát I. a 24. sz. alatt)
572
Grates nunc referimus Sanctae Trinitati,
Qua sumus, et vivimus fide congregati:
Tibi nos prosternimus summae bonitati,
Ut nos mundes ocyus a sorde peccati.
335.
336.
MAS.
NOTA: ANGYALOKNAK NAGYSÁGOS ASZSZONYA.
[Dallamát I. a 26. sz. alatt]
574
Te vagy nékünk kedves vigasztalónk, Téged azért egy örök Istennek,
Ördög-ellen harczunkban bíztatónk: Vallunk, s' hiszünk egyenlö erönek:
Félelmünkben erös bátorítónk, Meg-szentelö Szent Lélek Istennek,
El-estünkben te vagy gyámolítónk. Háromságban harmadik Személynek.
337.
HYMNUS.
NOTA : AVE MARIA, BÓlDOG ISTEN ANNYA.
[Dallamát I. a 14. vagy a 194. sz. alatt]
575
338.
f Dallamát I. a 14. vagy a /94. sz. alatt]
339.
576
o J E S U mitis, o vera vitis.
J E S U mirande, et praedicande.
Patriarcharum lux Prophetarum.
Tu es Florum Flos.
Apostolorum Doctor Doctorum.
O JESU pie,
Gemma Virtutum, fac iter tutum.
Fili MARIAE,
Ad Coeli Regna nobis aeterna.
Eja audi nos,
Sit tibi Christe modulus iste.
Et tibi Pater, honor ter, quater.
Sit Trinitati, quam laudant Sancti.
340.
~
. .J
1
n
_
r e
~ r e'
. ,
I: r
Q
,rp -
o e o
e
.. iL - ni - mi : ()1I0 :weul1sus lrJ(~a - lescit Inar - .lr-s -cií..
&§.. r r r---.---g· r
' I
(9
lj
-
F e
$ • • • r - r r' • 2. I
Cor .TE:)U mi nus
I
a es - ti - mut ,
T E R R A thesauris allicit,
Flores spirantes exerit,
Monstrat llores, monstrat frondes, Urbes, rnontes.
Quidquid amabile TERRA dat,
Cor JESU minus aestimat.
I G N l S ad haec ingreditur,
ls ita cor alloquitur:
Suum vitalem dans calorem, dans ardorem.
Quidquid amabile I G N I S dat,
Cor etc.
C A R O venatur sensibus,
Sensus adhaeret dapibus,
Inescatur, impingvatur, dilatatur.
Quidquid amabile C A R O dat,
Cor JESU minus aestimat.
D O E M O N irrepit callidus,
Allicit cor honoribus,
Ponit fraudes inter laudes, cantus, saltus.
Quidquid amabile D O E M O N dat,
Cor etc.
578
341.
ALIUS.
~:r~
ue -Oc ci - runt te propter ser - vum mr. , ct tu
~ J so - 11Is es Vi - ta
J
ho - mi - num, Sa - Ius ct
o
~pe~.
EGo amo te, et tu amas me, Tu creasti me, ego laesi te,
o dulcissime Seraphim Rex, In patibulo video te,
Salus hominum, Vita et Spes. in deliciis respice me.
Et tu amas me, plusquam ego te, Tu ornatum me, ego nudum te,
o quam grandis est amor iste, Tua anima erit pro me,
dilectissime, JESU Christe. meam teneo solum pro te.
R.: Occiderunt te propter servum me, R.: Audi JESU me deprecantem te,
Et tu solus es Vita hominum, Et perdueas me, ubi Angeli
Salus et Spes. vivunt in te. Amen.
342.
ALIUS.
37* 579
JESU meum solatium, Coeli Numen,
Fons vivus, omne gaudium, mentis Lumen.
R. Tu Lux Mundi, tu Thesaurus, tu Salvator,
tu Coeli Rex, tu Coelestis Imperator.
343.
MAS.
580
344.
MAS.
NOTA: O ISTENNEK SZENT ANNYA ETC.
(Dallamát l. a 74. sz. alatt)
581
345.
MAS.
NOTA: SALVE MUNDI SALUTARE, ETC.
[Dallamát I. a 201. sz. alatt]
346.
ALIUS.
NOTA: O Ml PULCHER fLOSCULE. (fOL. 88.)
[Dallamát I. a 147. sz. alatt]
JESU cordis gaudium, salve JESU. Nihil te est svavius, svavis amor.
Pectoris incendium, salve JESU. Nihil te est du1cius, du1cis amor.
Animae praesidium, salve JESU. Nihil te est mitius, mitis amor.
Salve bone JESU. JESU mitis amor.
582
Millies te cogito, veni Sponse. Merge me visceribus, Cor liquescit.
MiIlies te flagito, veni Sponse. Lacta me uberibus, mens dulcescit.
Millies te rogito, veni Sponse. Conde me vulneribus, spes virescit.
Chare veni Sponse. Vita repubescit.
341.
MAS.
NOTA: O ISTENNEK SZENT ANNYA, ETC.
[Dallamát I. a 74. sz. alatt]
348.
583
JESU spes poenitentibus, JESU Rex admirabilis,
Quam pius es petentibus, Et triumphator Nobilis,
Quam bonus te quaerentibus, Dulcedo ineffabilis,
Sed quid invenientibus? Totus desiderabilis.
PARS SECUNDA.
584
Tua JESU dilectio, Bonum mihi diligere,
Grata mentis refectio, JESUM, nil ultra quaerere,
Replens sine fastidio, Mihi prorsus deficere,
Dans famem desiderio. Ut illi queam vivere.
TERTIA PARS.
585
JESU fíos Matris Virginis, Coeli Cives occurrite,
Amor nostrae dulcedinis ; Portas vestras attollite,
Tibi laus, honor, Numinis, Triumphatori dicite:
Regnum beatitudinis. Ave JESU Rex inclyte.
349.
586
JESUS meg-téröknek fénye, Uram Jesus maradgy nálunk,
Hozzád kiáltók reménye: Légy lelkünkben fényes Napunk:
Minden kínesünknek szekrénye, Hogy el-mennyen setét éjünk,
Bünös lelkünknek vezére. Csak te légy világosságunk.
587
MÁSODIK RÉSZ.
588
Oh Jesus édes szerelmem, Jesust mikor igy szerettyük,
Siess hozzám drága kíncsem: Lelki kínesünket nevellyük:
Szeretetedre gerjedtem, Szivünk házát ékesittyük,
Oh Jesus egy reménségem. Vont-aranyba öltöztettyük.
HARMADIK RÉSZ
589
No már szerelmem, menny haza, Tégedet áldnak Mennyégben,
Atya Istennek Job-karja: Magasztalnak dicsösségben:
Meg-hóldolt kezed bajnokja, Jesus vigasztaly éltünkben,
Légy Országodnak Királlya. Jutass Atyádnak kedvében.
590
350.
PRIMA PARS
NOT A: VEDD JÓ NÉVEN ÉN SZIVEMET
[Dallamát I. a 92. sz. alatt]
I.
591
If.
lll'
592
IV.
SECUNDA PARS.
I.
III.
594
IV.
TERTIA PARS
l.
38* 595
Ha te értem illy bűnös-ért. Hétszer szóllasz a' kereszt-fán.
Sok kínnal halsz-meg szolgád-ért. Epét meg-kóstolsz, szornjúzván.
Hallyak-meg én-is Uram ért: Ottan fejedet le-hajtod,
érted; illy szép szeretöm-ért. s' Lelked Atyádnak meg-adod.
ll.
III.
596
Noha tölem távúl mentél. Bethlehemi istállóból.
Mikor földről Egbe léptél. Míg Atyád akarattyából.
Szemeimtöl el-enyésztél, Pállya-futások el-végzéd,
de szivemben helyet vertél. Veled járék; míg engedéd.
IV.
DE SANCTISSIMO EUCHARISTIAE
SACRAMENTO.
HYMNUS D. THOMAE AQUINATIS.
A' SZENT OLTÁRI SZENTSÉGRÖL.
ADORO TE DEVOTE LATENS ETC.
~~J ~~
J' r J ~
I E Ei~
•
I r I
o l -rejtl·tt K-: sz inek- a - lat:.
&J
~
598
Sebeidet, mint Tamás nem szemlélem ;
De Istenségedet hirdetem, s' félem.
De Istenségedet etc.
Ur halálának emlékeztetöje,
Elő-kenyér, éh-ember éltetöje.
Elö:
599
352.
& •I J :; : J ~ J 3 j
ej
Kenyér - sz i -no
r-
:1 latt,
r
cl - rej - ie - tett Ember
J
- ség:
ig
-.J
m J j
-r - r § J § j J
i
~
II JI J 370 J J
Ernhe - ri ér - zé - kell - séc ,
1 I
600
Váltságomnak árra, száratt-szivem ereje,
En bűnös lelkemnek megtisztító fördöje.
Szomjú, s' fáratt lelkem
meg-vigasztalója,
idvességem záloga.
353.
MAS.
Tu Vita tu Sanctarum,
refectio animarum,
Thesaurus tu fidelium,
Gloriae pignus futurum.
A men.
601
354.
Ü MAGNUM SACRAMENTUM.
NüTA EADEM.
[Dallamát l. a 316. sz. alatt]
Rémülünk találmányodon,
csudálkozunk hatalmadon,
Hogy áldásod ránk folyhasson,
magad adod csuda-módon.
A men.
602
355.
MAS.
NOTA: ITT JELEN VAGYON ETC.
•
~~r~~J~
é - lv-tünk k t -Te - je
Icl-v ez -légy Szcnt Kenyér ú
r •
r I
~
r r l' r
.lIinUPll
Citi." - t
---
Icl- ki
J ;
us
kin - esünk
S7.(~llt
J
Tes •
1':'\
J
te.
sz ép a. - rallY sz ckr é - nvo
603
Ki ne csudálkoznék illy nagy hatalmadon,
Hogy nagyobb áldásod népedre szálhasson,
Magad nékünk adod illyen csuda-módon.
Christus Szent Teste.
356.
• • • • • . .. • • • - • • - •
1(1 \'CZ léL;Y Christu» ~7.el\t Tes-te Bü-ni>-söknck
A·.' • • •
Kl .\Icnvhiil
-•
jii\"(~1
• #- •
, fi)/<!-r('
II
I 2-
:\Ti - né- künk id - vossé-günkrc-.
604
Meg-szánád nyavalyáinkat, Ur Christus kérünk tégedet,
Ördög-miatt fogságinkat, Hogy végy-bé kedvedben minket,
Igy értünk adád magadat, Te Szent Atyádnak elötte,
Engeszteléd Szent Atyádat. CommendálIyad hiveidet.
357.
MAS.
605
358.
MAS.
NOTA: INFINITAE BONITATIS, ETC.
[Dallamát I. a 28. sz. alatt]
O Csudálatos Istenség,
Meg-mérhetetlen nagy Felség,
Aldott légy óltári Szentség.
Egböl jött Manna, Istennek Fia,
Téged imádunk, éneket mondunk,
ldvez-légy Szent test, Christusnak Szent vére.
O Angyaloknak Kenyere,
Szent Lelkeknek eledele,
Minden jóknak tellyessége.
Te népeidnek, kik benned hisznek,
Nagy gazdagsága, lelki világa,
Szarándokságunk szép fényes csillaga.
Dicsirtessél Istenségben,
Mennyei nagy fényességben;
Egy Isten három Személyben:
Dicsiret Menyben, minden Szentidben,
Kik udvarolnak, s' néked szolgálnak,
Aldott Szent Isten mind örökké, Amen.
606
359.
MAS.
NüTA: VEDD JÓ NÉVEN ÉN SZIVEMET.
[Dallamát I. a 92. sz. alatt]
607
360.
MAS.
NOT A: O ISTENNEK SZENT ANNYA, ETC.
[Dallamát I. a 74. sz. alatt]
361.
MAS.
NOTA: O STELLULA MARIA FULGIDA ETC.
[Dallamát I. a 136. sz. alatt]
608
362.
363.
MAS.
NOTA: ITT JELEN VAGYON ETC.
[Dallamát I. a 355. sz. alatt]
609
ldvez-légy áldott Jesusnak Szent Vére,
Ki büneinknek löl el-mosó bére.
Bünös lelkünknek böséges érdeme.
Irgalm:
364.
610
Meg-töretvén a' Szent Ostya, oh kegyes Pásztorunk,
Nem tántorgunk, Hitünk tartya, oh drága Jesusunk.
Hogy annyi van egy morsában,
mennyi van egész Ostyában,
Evéstöl nem lesz fogyásban :
Oh etc.
Amen.
:l9* 611
365.
MAS .
• • • • • • • • • • • •
ej
In-vcz-lé~y Is - ten-nek Szent Tes -tc, ál -
• •
doz - tft - tál,
• •
0'\ - ty.;
• •
Is -ten - wi
• •
a -
•• • • • •
:./
da -
..
tál, és szii - le - tél
&~
ej
. •
Szcp - lii - te - len :-;züz 1\Ta-ri -:1 - túl.
Gábriel Archangyal-által,
Szüz Mariának meg-izenteték,
Isaiás Próféta meg-mondá,
Szent Léleknek Malasztya-miatt.
612
o Mennyei nagy dicsösség,
Paradicsomnak Nemes gyümölcse,
Szüz Mariának Szent Fia,
szép Jesus; világitsd-meg a' mi elménket.
Amen.
366.
MAS.
367.
MAS.
613
Idvez-légy Manna Istennek Teste, Lelki orvosság az Embereknek,
Ki Menyböl jöttél m életünkre. Menyböl adatik a' bünösöknek.
Ki Menyböl etc. Menyböl etc.
368.
MAS.
NOTA: SALVE MUNDI SALUTARE ETC.
[Dallamát I. a 20/. sz. alatt}
614
Azért most-is azon szókkal, Innét vagyon indúlattya,
Christustól vött hatalommal, Hogya' Kenyérnek áIIattya,
EIIyünk az Áldozatokkal, Itt helyét nem találhattya,
Mint Christus Apostolokkal. MiheIt a' Pap meg-áldhattya.
Siess etc. Siess az óltárhoz kérlek,
igasság szeretö Lélek.
Amen.
369.
MAS.
NOTA: ITT JELEN VAGYON ETC.
[Dallamát l. a 355. sz. alatt J
615
370.
MAS.
371.
MAS.
616
Kelly-fel Ember, Christus vonszon,
Jöj-el hozzá hogy gyógyítson,
Nyomorúk fö orvosságához.
Jelen-vóltával, sok javaival,
Tégedet illet, annyira szeret,
Mert Szent Testével idvességre vezet.
372.
MAS.
NOTA: JNFINITAE BONITATIS, ETC.
rDallamát I. a 28. sz. alatt]
617
o láthatatlan Emberség,
O el-rejtezett Istenség!
Kit nem tapasztal érzékenség ;
Hatalom Attya, Föld alkotója,
Egek rakója, bölcs fundálója,
O mi lelkünknek édes bizodalma.
O idvesség élő-fája,
Chrístus Jesus Isten Fia,
Tápláló szivünk Mannája:
Egböl jött nectár, kit éh lelkünk vár,
Bününk váltsága, halálunk díja,
O édes Jesus Menyország kapuja.
M lchisedek áldozattya'
Lelkünknek élö búzája,
Cherubimok gazdagsága:
Isten Báránnya, Angyalok Napja'
Aran virága, Mojses oszlopa,
O el-rejtetett Emberek dajkája.
O bölcseségnek Istene,
Szerelmünk nek tellyessége,
Bünös lelkünk reménsége :
Edes meg-váltó, kegyes tápláló,
Egböl vigyázó, gondunk viselö,
O drága Jesus szállyon ránk minden jó.
618
373.
O hünösök förödöje,
EI-esteknek éllesztöje,
Rútságunknak el-törlöje.
Adám flastromja, Eva zálogja,
Minnyájunk Attya, Vigasztalója,
O édes Jesus idvesség adója.
619
374.
o Menynek égö-lámpása,
Tévelygöknek fényes Holdgya,
O elveszteknek Csillaga.
Szivünk fáklyája; lelkünknek lángja,
Szerelmünk czéIlya, élet kapuja,
O idvességnek kegyes meg-adója.
Oh nyavalyánk enyhítöje,
Bóldogságunknak szerzöje,
Kivánságunknak szekrénye.
Pokol bajnoka, földnek Királlya,
Menyország kúlcsa, Isten jobb karja,
O mi lelkünknek igaz alkotója.
620
375.
MAS.
NOTA: AVE DOMINA ETC.
rDallamát I. a 78. sz. alatt J
376.
MAS.
621
Idvez-légy arannyal, tiszteltetett Király,
Dicsösség ablakán, helyheztetett Kristály,
Ellenségünk -ellen, kérünk mellettünk álly.
Te:
622
Idvez-légy, ártatlan szenvedett Abelünk,
Szarándokságunkból, miheit által-kelünk,
Szép dicsösségedet közöllyed mi velünk.
Testé:
377.
MAS.
NOTA: O MAGNUM SACRAMENTUM ETC.
[Dallamát l. a 316. sz. alatt}
623
378.
Ha Christus róIla nem szólna, Szent Pál mondgya, hogy úgy adgya,
Hinném, hogy csak Kenyér vólna: Christus JESUS a' mint adta:
De hogy Szent Testének mondgya, De JESUS Szent Testét adta,
Eppen elmémet meg-fogja. Szent Pál-is hát igy osztotta.
379.
MAS.
NOlA: ALUGY O MAGZATOM. (fol. 59.)
r
Dallamát I. a 89. sz. alatt J
624
Mézet édességgel, meg-dúlsz kedvességgel.
Nyavalyánk könnyítö, éhségünk enyhítö.
380.
MAS.
SZÜZ-ÁLTAL JÖTT E' VILÁGRA, ETC. (VIDE SUPRA FOL. 151.)
r = 191. sz; dallama a 28. sz. alatt]
381.
MAS.
NOTA: SALVE MUNDI SALUTARE, ETC.
[Dallamát I. a 201. sz. alatt]
625
Téged a' szép fényességben, De életnek arany ágát,
Bé-foglalt kis Kenyér-színben, Téged Szüznek szép virágát,
Vallunk igaz Istenségben, Régi példáknak váltságát,
Es mind egész Emberségben. Ki bírod, föld Királyságát.
Itt vagy etc. Itt vagy etc.
Amen.
382.
ALIUS.
NOlA: JNFINITAE BONITATIS, ETC.
rDallamát I. a 28. sz. alatt J
626
383.
Amen.
384.
MAS.
NOTA: O ÁLDOTT MANNA ETC.
627
Idvez-Iégy a' kit Jósef példázott,
Ki irígységböl el-adattatott.
Ki etc.
385.
MAS.
NOTA: ITT JELEN VAGYON ETC.
{Dallamát I. a 355. sz. alatt]
628
A' fárattakat kegyessen szóllítád,
A' bünösöket kegyelemre hívád,
Szent Tested, s' Véred ételek re adád.
O drága Manna.
386.
MAS.
NOTA: O ÁLDOTT MANNA ETC.
629
Nem nézé nékünk, bünös-vóltunkat,
De csak tekínté gyarló-vóltunkat.
De csak etc.
387.
ALIUS.
NOTA: lNFINITAE BONITATIS, ETC.
[Dallamát I. a 28. sz. alatt J
630
Datum vitae spiritali, Isto Coelesti ardore,
Manna verius legali, Veni Christe nos ignire,
Foelix annona mortali : Iram amore lenire :
Morbi levamen, et medicamen, Hoc cibo mire, nos vis nutrire,
ln aestu f1umen, et noctu lumen, Veri Pastoris, munus obire,
Prodromus vitae, sis nobis munimen. . Tibi nos velis fortiter unire.
388.
o Véghetetlen kegyelmü,
s' Meg-mérhetetlen szerelmü,
Lelkünknek étke készíttetett:
Itt a' Nap-fénye, lelkünk reménye.
Felhöben látszik, nyilván ki-tetszik,
Mert melegségét hivei megérzik.
631
Oh ember ajtódon zörget,
Szép JESUS, s' titkon felelget,
Te szivednek feleletire :
Bár most ne késnél, gyorsan fel kelnél,
Világ álmából, álnokságából,
Kegyelmet nyernél ö nagy irgalmából.
Amen.
632
389.
MAS.
NÜTA: MINT A' SZÉP HIVES PATAK RA, ETC.
a
~
JE J ~ :J o
I
•
I
-
ID - vez· légy Chris tus Szent '!'PS - te. ki vért 1111 - tILI
ijR:J§ J ej J
oI
Id - vez -Iégy IE
!
J "9-
- ~U:-; Sz ent Vé - re',
i
J eJ •
j F •
I
ez sze - re - tet ól - tú - rá.n. Liii Ici - künk vá l
i ~
~
! r •
!
j J
tó hé - re, ú c - le tünk ke
~ J J •I
I
~ J I
lel - ve:>: - lLigy Chris - tus Szent Tes-tc, lLl - elott
I.
633
ll.
lll.
634
390.
I.
II.
635
Coelo visibiliter caro Christi sita,
Forma panis taliter jacet hic vestita,
Solus novit qualiter, han c qui pon it ita,
Potest hoc faciliter virtus infinita.
lll.
636
Ave simplex Deitas Trinae unitatis,
Te laudamus Trinitas hostiis beatis,
Nos affligit pravitas fame egestatis,
Dapes nobis inclytas, da aeternitatis.
391.
MAS.
637
o édességes szép Manna,
Kit hogy Atyád nékünk adna,
Menyböllekülde e' Világra.
Szivünk virága, örömünk ezéIlya,
Egeknek fénye, lelkünk reménye,
Te vagy népednek véghetetlen kíncse.
o drágalátos áldozat,
Mellyet Christus JESUS mutat,
Szent Attyának mi váltságunk-ért.
Engedgyed nékünk, méltán vehessünk,
Hogy hóltunk -után, te-hozzád jutván,
Téged dicsirjünk mind örökké tisztán.
Amen.
638
392.
MAS.
NOTA: JESU SALVATOR ETC.
[Dallamát I. a 141. sz. alatt]
639
393.
MAS.
NOTA: AVE RUBENS ROSA ETC.
Di---z? ;)
.J ~ ~
&~ ·t )i);j)~
..
Ki-nek egy ál-do- zattyu, E - get meg-nyittya.
az
,
.J
Ez Vi -lrtg meg-vál-tó ja, új kegye - lern a - dó ~ ja,
'9~
'J"~ Iki - ~y(', meg - r on-t ó - ja.
640
394.
HYMNUS.
CANTANDUS IN PROCESSIONE SS. CORPORIS
CHR ISTI, DUM CUM SANCTISSIMO INTRANT
IN ECCLESIAM.
u
ItEX Christe prJn1o-gp- nl - tp.
",funui ea ro VI - vn ,
j j
Tu-o nos eor - po - re' re - fi - el',
§ J
Sac-.oljlW
~ r
San!!v i - lll'
ti,.,y r J
:lh - lu -
j
l'
WJ r
~ordps nostrae
J r r JJ
c ul-pn,e rESP
e :
Ch ri-, - t.(' .
I
Divinitatis hostia,
Aeterni Patris victima,
Omnium plasmator,
Mundi restaurator.
R. Tuo nos Corpore refice,
Sacroque Sangvine ablue,
Sordes nostrae culpae IESU Christe.
A men.
II 641
395.
MAS.
NüTA: SALVE MUNDI SALUTARE ETC.
[Dallamát l. a 201. sz. alatt]
A ol e n.
396.
MAS.
NOTA: AZ MELCHISEDEK ETC.
[Dallamát I. a 355. sz. alatt]
642
Ki az Atyával noha vagy egyenlö,
Es Szent Lélekkel egy eröben fénylö,
Bününk terhéböl de löl ki-emelö.
Szerelmes Jesus.
643
397.
MAS.
NOTA: MINT A' SZÉP HIVES PATAK RA, ETC.
[Dallamát I. a 389. sz. alatt ]
A me n.
398.
MAS.
NOTA: SALVE MUNDI SALUTARE, ETC.
[Dallamát I. a 201. sz. alatt]
644
Aldott Jesus igaz Bárány, Aldott Jesus hozzám várlak,
kivel nem lakik a' Sárkány: buzgó szivemböl imádlak:
Jesus hatalmas Oroszlány, Jövel, mert régen kívánlak,
minden rüszt közzülünk ki-hány. szivem rejtekében zárlak.
Jövel etc. Jövel etc.
A ol e n.
399.
ALIUS.
NOTA: MlTTJTUR AD VIRGINEM ETC.
r
Dallamát I. a 24. sz. alatt J
645
Qui indigne sumpserit factus erit reus,
Corporis et Sangvinis, quem effudit Deus:
Dum vulnus aperuit impius Judaeus:
Cum EIoy sonuit, hoc est DEUS meus.
400.
MAS.
NOTA: O MAGNUM SACRAMENTUM ETC.
[Dallamát I. a 316. sz. alatt]
646
Aldott-Iégy örökké Amen,
Egész Föld-kerekségében:
Aldott-Iégy örökké Menyben.
O szép JESUS én szerelmem.
AMEN.
401.
MAS.
NOTA: JESUS SZENT SZIVEK ARANNYA ETC.
[Dallamát I. a 37. sz. alatt}
402.
MAS.
NOT A: ITT JELEN VAGYON ETC.
[Dallamát I. a 355. sz. alatt}
647
Ez a' Test, a' kit a' Szent Atyák vártak,
Lymbusban lévén lélekben kit láttak:
Es ö-általa Menyországban juttak,
Bizonnyal tudtak.
648
403.
649
404.
ALIUS.
NOTA: VEDD JÓ NEVEN ÉN SZIVEMET.
[Dallamát l, a 92. sz. a/att}
650
o dulcis IESU veni, in cordis Iectulum,
ln quo nil sit obscoeni, fac habitaculum.
R. Virtutibus ornatum, et charitate stratum,
Me tibi praeparatum fac tabernaculum.
A men.
405.
651
Lelkem választott búzája, oh mikoron jösz-el,
Oh én szivemnek gyámola, mikor közelgetsz-el.
R. Szivemet néked terjesztem, oh én JESUS·om siess-el,
Bennem-való lakásodat, oh JESUS kezdgyed-el.
406.
MAS.
652
Csudák csudája, életnek fája,
szerelmes Jesusom.
Régi Szent Hitet, köztünk nevellyed,
tarts-meg te néped.
407.
408.
655
Reád néznek árváknak szemei,
Özvegyeknek keserves szivei,
Szegényeknek nyomorúlt ügyei,
Bünösöknek óhajtó lelkei.
Amen.
656
409.
MAS.
NüTA: ADGYUNK HÁLÁT A' SZENT HÁRüMSÁGNAK.
II ~~
•
......
G"" . I,ougyl'
I o-ny or ".1 'Il....
o z u z .\ '1[~l~I
/1.- \, .\
-Ó:
• • • • • • •
a' ma gas Uenyorszlígban.
&~
~
• .- • • • • • • .. . .. . (l . ..
Or - ven .. dezzél a' meg-fogha - tat - lan Szent Hérom - sá.g - han.
1;; • • • •• • • • • • • •
. Szii - zen fo - ga d{td a
,
tc Szent Fi - a - dat,
t~
.. • • • • • T II
a meg - fl' - szült, szép
•
IE - snS-t.
Amen.
658
410.
MAS.
@ j. ill I
J j •
I
I
~
I
J J j o·E3
a
- 21J] J- : II
o·
Til ho - ra m or - ti,; ~\1 SCI PC',
Amen.
42· 659
411.
MAS.
NOTA: JAM MOESTA QUIESCE QUAERELA ETC.
4~ j J FFf r---8 J
Meny - nyek - nek Király né Asszo nya:
.~ J J ~
j
~ :J :i
A' Szent Há - romság - nak Le - á -
nya,
.~ ~ F 8 ill 51
E' Vi lágnak köz ben - já - ró - ja..
660
412.
ALIUS.
NOTA: CHRISTUS FEL-TÁMADA ETC. (FOL. 243.)
[Dal/amát l. a 270. sz. alatt J
661
o fons admirabilis, Mater exorabilis:
Fidei principium, vas virtutis praecium.
O Clemens, Pia.
Amen.
413.
AMEl':.
662
414.
663
415.
ALIUS.
NOTA: O AURORA LUCIDISSIMA, ETC.
[Dallamát I. a 42. sz. alatt}
416.
MAS.
[Dallamát l. a 120. sz. alatt}
664
Országunknak óltalma, Tekínts reánk szemeddel,
Szépséges Maria. Szépséges Maria.
Tündöklö arany-alma. Látogass kegyelmeddel.
Idvez-Iégy Maria. Idvez-Iégy Maria.
665
Dicsiret az Istennek,
Szépséges MARIA.
Szent Hárornságban egynek.
Idvez-légy MARIA.
Amen.
417.
MAS.
NOTA: INFINITAE BONITATIS, ETC.
[Dallamát I. a 28. sz. alatt]
MEnyországnak Királynéja,
Bünösök fel-jött Csillaga,
Kétségben-esők világa.
Egek ajtaja, Szentek Aszszonya,
Nagy Isten Annya, lelkem arannya,
O boldogságos áldott Szüz MARIA.
666
Aldott légy drága Azszonyság,
Szüzek-közt leg-szebb tisztaság,
Seraphim felett rnéltóság,
Fogadgy szolgáddá, óltalmad alá,
Hogy hatalmason, el-ne kaphasson,
A' gonosz Sátán amaz végsö harczon.
Amen.
418.
ALIUS.
NOTA: ATYA UR ISTEN ÖRÖKTÖL-FOGVA-VALÓ.
rDallamát I. a 78. sz. alatt J
667
Et tu Regina, Mater benigna, atque gratiosa:
Filium tuum pro nobis placa, o dulcis MARIA.
419.
ALIUS.
NüTA: KÖVETI VALA NÉPNEK ETC.
[Dallamát l. a 16. sz. alatt]
668
Granum excussum, jubar effusum, sydus animosum :
Nostrum exaudi cantum sonorosum.
420.
MAS.
NOT A: KÖVETI VALA NÉPNEK ETC.
[Dallamát l. a 16. sz. alatt}
669
Oltalmok valál Szüz társaidnak
igaz szeretettel:
Mert tellyes valál minden kegyességgel.
Amen.
670
421.
ALIUS.
NOTA: MlTTITUR AD VIRGINEM ETC.
[Dallamát I. a 24. sz. alatt}
Amen.
671
422.
ALIUS.
JÖVEL LÉGY VELÜNK UR ISTEN.
[Dallamát I. a 20/. sz. alatt]
672
Joannes Baptista Christi, Omnes Sancti Confessores,
Vocem Patris qui audis ti : Quorum vita, verba, mores:
Et vidisti descendentem, Hic sic Christus approbavit,
Spiritum clare nitentem, Quod vos secum nunc locavit,
In Columbae specie. In Coeli Palatio.
MAS.
NOTA: INFINITAE BONITATIS, ETC.
[Dallamát l. a 28. sz. alatt]
Oh világosságnak Annya,
Elménknek kegyes arannya,
Fényeskedgyél Nap-világa,
Bünös szolgádnak, adgy helyt szavának,
Dicsírni téged, hogy ne szünnyék meg,
Christus kedvével kegyessen szenteld -meg.
Kívánságát Menyországnak,
Utálasát e' Világnak,
Nyerd-meg kérlek, e' Szolgádnak.
Boldog Szent Anya, szép Szüz Maria,
Oktasd szolgádat; akaratodat,
Akarja égig, és tehesse végig.
674
424.
MAS.
NOTA: MINT A' SZÉP HIVES PATAKRA, ETC.
[Dallamát l. a 389. sz. alatt]
675
425.
MAS.
to ~ ;;
$ •
r~ö
i W •
- rök
i
•
A-tya
j
Is - ten, há - lát
W W •
i
a - dunk né
•
I
-
1
ked,
& j :; ti ti j
1':'\
j j ; !
.J •
:
• 2 ... i
I
~ ; ;J
i
- J 2- ~2ad 12 ~ I
r ~ •
I W • • I
Te Szent Fi ál - tal, ki lön tc kö - ve - ted.
676
Adámnak meg-halánk, Evában kárhozánk,
Ur Jesus Christusban, ugyan rneg-újúlánk,
Istennek Szent Annya benned bóldogulánk.
426.
MAS.
NOTA: KÜLDÉ AZ UR SZENT ARKANGYALÁT.
[Dallamát I. a 7. sz. alatt J
677
AJdott vagy te Aszszonyok-között,
Mivel Christus beléd költözött;
Imádgy Aszszonyunk, Szent Fiadnál értünk.
Amen.
427.
678
Immeritis intende famulis,
o domus aurea, te poscimus!
Et genito dulcissimo, ö pia jugiter commenda nos!
Amen.
428.
MAS.
NOTA: MENYORSZÁGNAK KIRÁLYNÉJA.
[Dallamát l. a 19. sz. alatt J
Amen.
679
429.
MAS.
NOTA: INFINITAE BONITATIS, ETC.
[Dallamát I. a 28. sz. alatt]
O kegyelemnek bárkája,
Tisztaságnak termö fája,
Szenteknek bé-plántálója.
A' te szolgádot, ha bátorítod,
Erted bajt víni, kész is meghalni,
Te Aszszonyságod örökké áldani.
Amen.
680
430.
MAS.
NOTA: IESU SALVATOR MUNDI AMATOR, ETC.
[Dallamát I. a 141. sz. alatt]
ALIUS.
NOTA: EST MESSOR, etc.
~~ • • • • • • &• • •• • • • • • •
Est. l\le;sor eogno - men - to Mars. hic omni-um [II-pre-ma Iors.
~~ Hem
• •
ffLl - cem
• •
a
• • •
it
•
in
•
pra - tum
• •
ir -
• •
ru - it,
.
- Cll
~~ •
Et
•
qua - si
• ~
vin
. -
•
cl: - cem
• • •
It r ingit
•
n -
~
CI
. -
~
na -cem
•
~~ • • • • • • • • •
Hec ca - ve pu leher flo - [Cll le.
682
Mirabilis hyacinthus, gratia quam ornat intus,
Mirum das odorem, selectum colorem,
Florem hunc affectat cor quia delectat.
Lucesce etc.
Amen.
432.
~
kelvén, ske -he - lé - böl, !öttéJ bóldog fé - nyes - ség,
~ E - kos Csil - la . g ok
J
csiis - ség.
684
Te csudálatos szín, Testi gyarlóságom,
kire nézve, bün, s' kín oh én bóldogságorn,
távozik az Embertöl. meg-ne gyözze lelkemet.
A' Sátán ne ártson Rút szemtelenségre,
az utólsó harczon. ne gyújtsa vétkek re
nyerd-meg az Ur Istentöl. ördög az én szivemet.
Kötözd meg, mert kerül, Igazgassa kedved,
tör-hányással készül, és soha ne szenvedd
el-vonni szerelmedtöl. tévelyegni éltemet.
Esedezzél értem,
hogya' bünre tértem,
s' légy hozzám kegyelemmel.
Nyújts-ki Szent kezedet,
el-ne vedd szemedet,
vigyázlak értelemmel.
Tarts-meg kegyelmedben,
mindenkor éltemben,
s' áldlak buzgó örömmel.
Amen.
433.
SALVE REGINA.
NüTA: IDVEZITÖNKNEK SZENT ANNYA.
4, W W J
MEnyország . nak
2 J j
•
Ki • rály-né . ja,
I
;; •
Ir
@ ;
-
I I
;; ti
gal-mas - s:ig
,;~ I
J ;; 2 ~ g g ; g j ~
I
;
• •
nak Szent Annya: E let, é - des ség, re - mén - ség,
&:~ J .; I
ti J
•Q I
i
~
• W • I
Id - vez -légy sz pé i-izüz :\IA-RI A.
685
E' siralomnak völgyében, Azért Szó-szóllónk szemedet,
Kik nyavalygunk nagy inségben: Fordíts hozzánk kegyelmedet:
Hozzád ohajtunk Mennyégben, Es a' te bünös népedet,
Ki vagy örök dicsösségben. Oltalmazzad hiveidet.
Amen.
434.
&~ • • • •• • • • •• • .4
aj
• •
Ir - gal - mas - ság -nak Sz('nt ..\ Ilnya. () :\1A - RI - A.
,~ • • • • •
•• • • • • •
•J
686
435.
~~(! J
AVe
r J
ma - ris
F r
stei la,
J I rr
DE - I
• ~
lIa - ter
Ze
al
r
ma,
t:"\
4~ r J rr •
I
Atque
r r
I
sem per Vir
CE
t I
-
J
go.
I
Foe-Iix Coe- li
r
i
~ ~Q
'<
por
EO:!
ta.
I
Amen.
687
436.
Dicsirtessék Isten,
A' magas Menyégben.
Ki három Személyben.
Mind örökké, Amen.
437.
688
Kegyes és választott szép Szüz, Nyerj nékünk tiszta életet,
Kinek lelkében nincsen büz. Mennyégben bátran menetet:
A bünt mely éget mint a' tüz, Hogy IESUS-nak lássuk szinét,
Oltsd és tölünk távul el-üzz, Kóstolhassuk nagy örömét.
Amen.
438.
ALIUS.
NOTA: MENYORSZÁGNAK KIRÁLYNÉJA.
[Dallamát I. a 3. sz. alatt]
Amen.
439.
Amen.
440.
AD BEATAM VIRGINEM.
. ;
':::::;j
GAude Vir - go glo-ri - o - sa }Iater Chr i - sti.
Qui - a no - his Salva - to - rem ge-nu - i - sti,
690
Gratiosa restauratrix peccatorum,
Et benigna consolatrix afflictorum,
Miserere pupillorum,
Et repeIle insidias inimicorum.
441.
BOLDOG ASZSZONYHOZ.
NOTAEADEM.
[Dallamát l. a 440. sz. alatt}
691
Szép illatú piros Rósa téged kérünk,
Szent Fiadnál esedezzél mi-érettünk,
Hogy légyen kegyelmes nékünk,
légyen ellenségünk-ellen mi segedelmünk.
Amen.
692
442.
MAS.
NOTA: MENYORSZÁGNAK KIRÁLYNÉJA.
[Dallamát l. a 3. v. 19. sz. alatt}
Tengernek fényes Csillaga, Mint a' szép Nap olly fényes vagy,
Szent Lélek kedves Mátkája: Irgalmasságod hozzánk nagy:
Ur IESUS Szentséges Annya, Mint Hajnal-Csillag ékes vagy,
E' Világ óltalmazója. Halálunkor kérünk ne hadgy.
693
443.
ALIUS.
~.
/ :::::::::::::::.
II J JS, )j
() MARI - A. Vir-go PI - a. magna mor-ta - li - um
Tu- um de - cus quamvis coc-cus. et pulchra Coe-Ji cer-
,.~ J ~ r § t
Pa - tro - na.
Ti - bi supp lex ca - dit ter - ra,
nit do - na.
694
o MARIA per te via, Ergo pia, lux MARIA,
patet errentibus ad vitam, vetus Patrona Ungarorum,
Habent Ducem, habent lucern, Nobis fave, tuum ave,
qui quaerunt patriam Coelestem. dum canit turba pupillorum.
R. Qui scit a Matre amari, R. Tuo erescamus favore,
nequit it Filio damnari. tuo flagrabimus amore.
Amen.
444.
Amen.
695
445.
ALIUS.
[Dallamát I. a 141. sz. alatt}
lnviolata, intemerata.
O vitae vena, gratiá plena.
Surgens aurora, tota decora.
O maris stella, Jesse puelIa.
O veneranda, et praedicanda.
Mystica rosa, tota formosa.
Columba una, pulchra ut luna.
Tota dilecta, ut Sol electa.
Conclusus hortus, salutis portus.
Rosa divina, et sine spina.
Ignara felIis, favus es mellis.
O gloriosa, ö Coeli rosa. Tu es fIorum fIos.
ln Sion colle, amicta Sole. 10Mater pia,
O coronata, stellis ornata. Virgo MARIA,
Mulier fortis, devictrix mortis. ora pro nobis.
O fons signatus, quo Deus natus.
O Noe iris, et irae finis.
O Cades palma, ö Mater alma.
Tu Gedeonis, es concha roris.
O Advocata, immaculata.
Templum pudoris, et vas honoris.
Hera Coelorum, et Angelorum
Patriarcharum, Lux Prophetarum.
Apostolorum, Doctrix Doctorum.
Martyrum gemma, Virginum Stemma.
696
Sit tibi Christe, modulus iste.
Tu es florum flos,
a IESU pie, Fili MARIAE, eja audi nos.
Et tibi Mater, alma ter quater.
Tu es florum flos,
a Mater pia, Virgo MARJA, ora pro nobis.
Amen.
446.
697
Aszszony vagy eröss, ki halált meg-gyözsz.
Meg-jedzett kút-fő, kiböl Isten jö.
Zöldellö pálma, szép arany-alma.
Szebb vagy a' Napnál, finum aranynál.
Noenak jegye, haragnak vége. Te vagy virág-szál,
Gedeon gyapja, s' Egnek harmattya. I O kegyes Anya
O mi szó-szóllónk, és bátorítónk. I szép Szüz MARIA,
Isten Leánya, Malasztnak Annya. könyörögj értünk.
Szüzesség helye, Isten edénye.
Királyné Aszszony, vagy Angyalokon.
Pátriárkákon, és Prófétákon.
Apostolokon, és Doctorokon.
A men.
447.
ALIUS.
~'
SAn('·ti." ma,
• r F
-;:j - Sa nct.is • "i - ma Ma· ter I .
.r.-.
A'
~,
~
.\
C
- vr-
• ~
fld-~('n", a
•
.
:
\'('
•
i
fuI -
J
!.!(>n~
• a
i!!i I
SAnctissima, sanctissima Mater Dei.
Ave fulgens, ave fulgens Regina Coeli.
698
Salve dara, .][: Stella maris,
Qua processit, :/[: Lux Solaris.
Irnperatrix, :/ l: Angelorum,
Esto memor, :/ [: fragilium.
Amen.
448.
699
El-esteknek :/ [: légy gyámola,
s' Fárattaknak, :/ [: nyugodalma.
Angyaloknak, :/ [: Királynéja,
Légy népednek, :/ [: szó-szóllója.
Amen.
449.
MAS.
69
e
• •
• • • •
( )
/. ls . tennek Szent Annya.
té
e,
• • • • •
• •
'[{'Il\·()r~7.;íu - nak Ki - rú ly-né - ja. Td-vez-Ié!;y :\[A-TU - A.
700
Engesztellyed, :/ [: Szent Fiadat értünk,
Hogy bününkböl meg-tisztúlván,
Hozzája mehessünk.
Amen.
450.
ALIUS, DE B. V. MARIA.
[Dallamát l. a 393. sz. alatt}
701
451.
Amen.
702
452.
9 J.
ma - 1.\1 - ti - lia, Pecca - t.o - rum IlW-
; • : j.
di - (" - II a, os Pr in ccps , Pr incep- Ile-gi - nu ,
j j
Do-mi -na.
1
AVe Stella matutina, Peccatorum medicina,
Mundi es Princeps, Princeps Regina,
Angelorumque Domina.
Amen.
703
453.
Amen.
454.
ALIUS.
NOTA: O FÉNYESSÉGES SZÉP HAJNAL.
[Dallamát l. a 42. sz. alatt]
704
o benigna Virgo gaude, Styrps beata fac placatum,
Summe digna summa laude, Patrem nata, Parens Natum,
Summe venerabilis. Nobis peccatoribus.
Amen.
455.
456.
ALIUS, DE B. V. MARIA,
TEMPORE PESTIS.
DÖG·HALÁLKOR, A' BÓLDOGSÁGOS SZŰZ MARIÁRÓL.
;:
~ d
- a • ~
.
~. a
. pa
• a .- o •
STeI - la COl' I, ex 1.iI" "it, '1li :H ' ln cta Yit
! 9
-
Mor· t is
~
pes
•
t.ern
Q
• !J
-
1':"\
Amen.
706
457.
STELLA COELI.
NOTA: O GLORIOSA DOMINA.
[Dallamát /. a 3. sz. a/att}
Amen.
458.
4:;* 707
Lingva mea, dic trophaea, Virginis puerperae;
Quae inflictum maledictum miro transfert germine.
SECUNDA PARS.
708
Clemens audi, tuae laudi, quos instantes conspicis :
Munda reos, et fac eos, donis dignos Coelicis.
709
Nunc potentes sunt egentes, sicut olim dixeras:
Et egeni, fiunt pleni, ut tu prophetaveras.
TERTIA PARS.
710
Corde prudens, ore studens, veritatem dicere :
Malum nolens, DEUM colens, pio semper opere.
Amen.
711
459.
712
E' rósával, mint fáklyával, lsten nyája tündöklik:
Eletében, s' beszédében, Isten Malasztya fénlik.
MÁSODIK RÉSZE.
713
Noha bénna nyelvem, s' néma, ajakim fertelmesek,
De Szentséged, s' dicsösséged, én-nálam szerelmesek.
714
HARMADIK RÉSZ.
Hogy bizony Szüz, mint a' szép tüz lehessek; s' mértékletes:
Igaz, elmés, és kegyelmes, irgalmas, szerelmetes.
715
Méltóztassál, Szent áldással, Fiadnak ajánlani:
Fejem tüzre, s' örök büzre, hogy ne kezdgyen szállani.
Amen.
460.
716
Eredendö vétek-nélkül, Aldott Szent Anya gyümölcse.
fogontattál szeplö-nélkül, Adgyad hogy néped erkölcse,
Tiszta mindenestöl Szentül s' tisztán éllyen,
lelked, minden büntől. minden büntöl féllyen;
O drága Szüz! ó kegyes Szüz! Légyen igaz, rút mocsok s' gaz,
mosogass-meg vétkeinktöl. fészket ne verjen lelkünkben.
7
461.
ALIUS.
NOTA: FÖLDÖN LÉVÖ NEMZETEK ETC.
[Dallamát l. a 8. sz. alatt J
AVe Mundi Domina, Ave o MARIA. Ave DEI thalamus, Ave o Maria.
Nostra solvens vincula. Myrrha, Balsamum, et Thus.
Dulcis, Clemens, Pia. Dulcis, etc.
Ave sydus genitum, Ave o Maria. Ave Sponsa Sophiae, Ave o Maria.
Gignens DEI Filium. Cella pudicitiae.
Dulcis, etc. Dulcis, Clemens, Pia.
Ave stirps Davidica, Ave o Maria. Ave fons justitiae, Ave o Maria.
Quam Plebs laudat Coelica. Origo mundiciae.
Dulcis, etc. Dulcis, etc.
Ave Coeli Regina, Ave o Maria. Ave Virgo Virginum, Ave o MARIA.
Plena DEI gratia. Mediatrix hominum.
Dulcis, etc. Dulcis, Clemens, Pia.
Amen.
462.
ALIUS.
NOTA: O FÉNYESSÉGES SZÉP HAJNAL.
[Dallamát l. a 42. sz. alatt J
718
Tu a DEO fabricata, Nos famulos rege tuos,
in conceptu praeservata, atque tibi fac devotos,
nulla trahis seelera. pro tua c1ementia.
Amen.
463.
ALIUS.
NOTA EADEM.
[Dallamát I. a 42. sz. alatt]
719
Ibi fructu ventris tui,
per te nobis detur frui,
in perenni gaudio.
A men.
464.
ALIUS.
NOTA: STABAT MATER DOLOROSA ETC.
[Dallamát I. a 183. sz. alatt]
720
465.
MAS.
NOTA: HARCZ EMBER ÉLETE ETC.
., ó
•
Al - dott Szüz A - nya ,
w •
l\Iennye -
;
i
:
szép ro - F-:a. ,
• • if'
•
B,',ldog 1\Tenyor - szág -nak
,
drá - ~a
;
• :
~yiin~y-virá
•
-
•
ga,
A -riyá nk:
, IFJ
An-gya -lok-nak
:'
•
~• • •
:
; • •
;
2
~
I
Xagy,.::t - l! o,.: Asz sz o - Ilva.
Amen.
466.
ALIUS.
CHRISTUS FEL-TÁMADA ETC. KYRIE ELEIS: ALLELUJA.
r
Dallamát I. a 255. sz. alatt J
722
Ave decus Virginum, ave salus hominum:
Angelorum Domina, ave praeclarissima.
Clemens, etc.
Amen.
46* 723
467.
ALIUS.
NOTA: JÖVEL LÉGY VELÜNK UR ISTEN.
[Dallamát I. a 20/. sz. alatt}
A me n.
724
468.
ALIUS.
NOTA: MISSUS GABRIEL DE ETC. (FOL. 26.)
469.
& • .E ..
~
• 9
f':\
d d ~
; • ,.-• J
r•.. .
~
I
nr .~~o DE-I Ge- nit ri:", quem to - tu" Ilon ea-pit Or-bis;
r.'I rz-.
& • :1 ::.. .,
ti
il
g o
i ; • ~:::
• •
i
t2
(?
! I
fil til-fl, sc clnu sit, vi~- ce-ra: far-tu" hp - III () .
725
Vera fides geniti, purgavit crimina Mundi:
Et tua Virginitas, manet quam desideras.
Amen.
470.
Amen.
471.
726
472.
ALIUS,
DE BEATA VIRGINE.
NOTA: ANGYALOKNAK NAGYSÁGOS ETC.
[Dallamát I. a 26. sz. alatt J
Amen.
727
473.
ALIUS.
NüTAEADEM.
[Dallamát I. a 26. sz. alatt]
Amen.
728
474.
MAS.
NOTA: IDVEZITÖNKNEK SZENT ANNYA, ETC.
[Dallamát I. a 19. sz. alatt J
475.
MAS.
NOTA: DORMI FILI ETC.
rDallamát I. a 126. sz. alatt j
729
Örüly Szentek édessége, s' Egek gyönyörüsége :
Te méhednek Szent gyümölcse, lelkünknek idvessége.
Ezerszer etc.
476.
ALIUS.
NOTA: UR ISTEN TÉGED DICSIRÜNK.
r
Dallamát I. a 36. sz. alatt J
730
Res miranda, res novella, nam processit Sol de Stella:
Regem dum parit puella, Viri thori nescia.
Amen.
477.
ALIUS.
NOTA: STABAT MATER DOLOROSA ETC.
[Dallamát I. a 183. sz alatt]
731
Educ nos potenti prece, Virgo munda, nos emunda,
Nobis detur, victa nece, Ne nos trahat mors secunda,
Tecum semper vivere. Tuae dono gratiae.
Amen.
478.
ALIUS.
NOTA: VICTIMAE PASCHALI, ETC.
[Dallamát I. a 254. sz. alatt]
732
479.
ALIUS.
NOTA: MITTITUR AD VIRGINEM ETC.
[Dallamát l. a 24. sz. alatt]
A men.
480.
733
Gloriosa dignitate, Viscerosa pietate,
Conpunctiva nomine.
Amen.
481.
ALIUS.
NOTA: STABAT MATER DOLOROSA, ETC.
[Dallamát I. a 183. sz. alatt}
734
Sed in templu ol penetremus, Et ibi consideremus,
Virginale gaudium.
Amen.
735
482.
736
o humilitas profunda ! O professio jucunda,
Jn divinis auribus !
Amen.
Amc ll.
484.
ALIUS.
NOTA: STABAT MATER DOLOROSA, ETC.
[Dallamát I. a 183. sz. alatt}
738
Surge, veni; jam decora, Per montana se Auróra,
Suo monstrat lumine.
47* 739
485.
740
Ecce potestati Tuae, Pater subdit quae sunt suae,
Potestati subdita.
Amen.
741
486.
• • • • • • • •
• • • •
l~r .\ . I,::. Illa - ,·tI - la (l - ri - gi - na - l is , non pst
•
1·(1'
•
(.:L
•
1!1:1
•
~ f'll - la
•
•
•
II
•
-
•
ri -
•
~i
• •
lia
•
-
- lis
•
•
11011
•
est
•
III
•
1,1'.
J
• • •• p
• •
•
do - r: - ;1 ,l" - ru - <a - l e lll. TtI laP - ti - 1,1 - ;1
•
!":l
••
t.;! TIl
.. .. .. IlO - ilO - ri
• • -
fi - cell - ti
•
-
..
a
• •
IH' - 1"1 - If
-
r1 j )..: ~. - r I•
--.--=
Til
•
ad -vo .
• •
ca - La
• •
P ee - ea - t.o
• -.. ..
rum ,
~._-
. --.---- .- • • -. . - .. • • • •
• ~!.\ - I~[ - A,
(l () :\L\ - lU - A. Vir - ~O prtl-Jen -
•
'i,- -';'
•
Illa:
•
Yir-I-:0
• •
ele - m e n-Li s
• ••
- ~l
•
- ma.
.. ()
•
- ra
•
pro
•
11" - b i-'.
• p
fll-t,-r-ee -de
• • •
pro
••
110 -
..
bis
•
ad
•
DO-Illi
•
.
•
1111 III
~
•
--- ~~~[Jfl
i i.,
'-'-._~
•• •
-
..
.11-: - -;1'\! (:I!l{f:'Tr~I.
742
TOta pulchra es MARIA.
Tota pulchra es MARIA.
Et macula Originalis, non est in te:
Et macula Originalis non est in te.
Tu gloria Jerusalem.
Tu laetitia Izrael.
Tu honorificentia populi nostri.
Tu advocata peccatorum.
O MARIA, O MARJA,
Virgo prudentissima :
Virgo c1ementissima.
Ora pro nobis.
Intereede pro nobis ad Dominum JESUM CHRISTUM:
ut defendat Regnum istud.
A me n.
487.
MAS.
NOTA: GYÖNYÖRKÖDGYÉL SZÜZ MARIA.
[Dallamát I. a 409. sz. alatt]
743
Mostan azért jelents magadat, kegyes Anyának lenni;
Mi áldozatunkat, és könyörgésünket méltóztassál bé-venni:
Ki, Szent méhedböl a' mi váltságunkat, rnéltóztatál születni.
Amen.
488.
ALIUS.
NüTA: MITTITUR AD VIRGINEM ETC.
r
Dallamát I. a 24. sz. alatt 7
744
Benedictus Filius Tuus, ö sacrata,
Per te sit propitius dimittat peccata :
Concu1cetur forti us passio innata,
Dentur nobis ocyus gaudia beata.
Amen.
489.
MAS.
NOTA: A' PARADICSOMNAK, ETC.
(Dallamát l. a 199. sz. alatt)
745
Ajánlya mi-nékünk bünös embereknek,
Hogy engedelmesek lennénk az Istennek:
A' melyből hogy részünk szép örökségének,
Lehetne: ha hinnénk ö Istenségének.
746
Sába Királynénak illy igyekezete,
Hogy Jerusálemben nagy sereggel menne:
SzeméIlye látója Salamonnak lenne,
Ajándékot hozván, kit néki bé-vinne.
747
Részeltessen minket e' drága életben,
Fiának Christusnak drága érdemében:
Meg-ne fogyatkozzunk igyekezetünkben,
De söt bé-juthassunk örök örömünkben.
748
Méltó dicsiretet hogy néki mondhassunk,
Szent Fiával eggyütt örökké áldhassuk,
Es a' Sz. Lélekkel fel-magasztalhassuk,
örökkön örökké néki hálát adgyunk.
Amen.
490.
749
Fel-öltözött vont-arany szoknyában,
Kü1ömb szinü drága szép formában:
Angyali kar-felett méltóságban,
Erneltetett-fel nagy Aszszonyságban.
750
Nagy a' mi Aszszonyunk Nemességgel,
Dicsösséges Királyi felséggel:
Mindeneket fel-halad szépséggel,
Mint Nap, Csillagokat fényességgel.
A ol en.
751
491.
ALIUS.
NOTA: O GLORIOSA DOMINA etc.
[Dallamát I. a 3. sz. alatt}
O quae periclitantibus,
Tuis ades clientibus:
Vitae meae sub exitum,
Meum tuere spiritum.
Amen.
752
492.
KIS-ASZSZONY NAPJARA.
NOTA: EBREDGYÉL-FEL VILÁG BÜNEIDBÖL, ETC.
AH! .J
, J • ; J J J ~
;j J
FEI- tá - ma dt az új ü - röm Nap ré - nye,
.J EI. jött az Ur
i
d. - lasz -tott e
!
- dé
a
j
S
I
- nye,
~ : rr
ü - rök - é - let
tE~ .J
r 7r • •
I
• , • , .
kin-csé - nek sz ek - ré - nye: Ki -Len (d • lott az
-. I
I
g ill I
nagy ti tok tör - vé . nye .
754
Oh Szüzesség szép eleven képe,
Ezer közzül ki -választott szépe:
Kivel nem ér az Eg fényessége,
Mert álmélkodva jár hozzá annak követsége.
A men.
493.
756
Ezt engedgye Atya Isten, véle eggyütt Fiú Isten:
Szent Lélekkel egyetemben, úgy légyen örökké,
Amen.
494.
ALIUS.
NOTA: O lESULE DULCEDO CORDIUM.
[Dallamát l. a 136. sz. alatt J
Amen.
757
495.
I.
ll.
758
Salve Virgo puerpera, Templum Trinitatis,
Angelorum gaudium, cella puritatis:
Solamen moerentium, hortus voluptatis,
Palma patientiae, Cedrus castitatis.
nl.
IV.
Amen.
759
496.
AZ ORCZAIAHOZ.
760
Idvez-Iégy szülö Szüz, Szent Háromság Temploma,
Angyaloknak öröme, tisztaság czéllája:
Gyönyörüségnek kerte, kesergök vigsága,
El-türésnek Pálmája, Szüzesség Cedrussa.
A' SZIVEHEZ.
AMEN.
761
497.
ALIUS.
NOTA: O MI PULCHER FLOSCULE. (FOL. gX.)
[Dallamát I. a 147. sz. alatt]
762
Arca sapientiae, O Maria!
Regina c1ementiae, Virgo pia:
Aurora laetitiae, Absque naevo,
Concepta pro aevo.
A 111 e n.
498.
I.
II.
763
Te élöknek kegyes Annya, Rettenetes Zabulon nak,
Es Szenteknek vagy kapuja: Erössége Táboroknak :
Jákób fel-támadt Csillaga: Partya vagy a' hajózóknak,
Szent Angyaloknak Aszszonya. Oltalma hozzád futóknak.
III.
IV.
IV.
764
V.
IDvez-légy Acház órája, Mariának lelke fénlik,
Viszsza-térvén Nap árnyéka: Midön teste fogontatik :
Tiz garadicsal mutattya, Mint piros Hajnal fel-tetszik,
Fogontatnék Isten Fia. s' a' Napnak fénye tündöklik.
VI.
499.
765
Sol est, Sol est, Ecclypsin nesciens, Sublimis mons, Coeleste speculum,
Nunc in TempIo MARIA oriens: MARIA maximum spectaculum:
Sol e TempIo prospiciens, Regnatura in saeculum,
Peccatorum nubern disjiciens. Defende Christianum populum.
Amen.
500.
501.
LAngventibus in Purgatorio,
qui purgantur ardore nirnio,
Et torquentur sine rernedio,
subvenint tua compassio. O MAR lA.
766
Fons es patens, quae culpas abluis,
omnes sanas et nullum respuis.
Manum tuam extende mortuis,
qui sub poenis langvent assiduis. O Maria.
502.
• • • • •• • • • • • • • •
~alJ-ui - I>:: .\ - po,: -to l o - rum glo-ri - am, Sac-ra ca- nu nt
SO - Icm - nl - a.·
EXULTET COELUM.
Amen.
770
504.
772
Szent Simon Apostol, méne Egyiptomban,
Es onnan végre jöve Persiában.
Szent Tadeussal Sányir Városában,
Szenvede vigan.
773
505.
MAS.
NOTA: HÁLÁ-ADÁSUNKBAN, ETC.
[Dallamát I. a 199. sz. alatt]
774
Szent Pálnak a' fejét, hogy el-csapták vala,
A' földröl háromszor el-fel-ugrott vala:
Mind a' három helyen a' föld meg-nyílt vala,
Három szép kút-forrás rajta fakatt vala.
775
506.
•
• ....
AlJ· re -
.
fL
• •
III - ce,
• •
vI,
....
de -
•
('ll -
-. - .- -
rp [O - !-=0 O,
.-
'
•
Lux III - ci"
• •
om ne v
-. • .... . -. - .- -
per -fil - di" - ti "ac - ('Il ium:
fi.' • .... - • - .. -. - .- - - -
Dc
• . ••
I' () ran" -- ( 'OP
.,-
I.." i nel y to mar ty ri - O,
11:11' .;;1 I' - ra .lJ - (', '11l;H' dat rc - - :~ "C - III .un '
776
507.
AUREA LUCE.
NOTA: O PATER SANCTE ETC.
[Dallamát I. a 194. sz. alatt J
777
Oh bóldog Roma, ez Világnak feje,
Fejedelmeknek mert te vagy vezére:
Ki az Istentöl választattál erre,
Idvességünkre.
AMEN.
508.
778
Mente voluntaria, tulerunt supplicia,
Ut nos ad Coelestia, invitarent praemia.
Kyrie eleison.
509.
779
Hadnagyúl nékik, Szent Pétert választá,
Több Taniványokat hogy ö igazgatná:
Anya-szent-egyházát Péteren fundálá,
Meg-szollítván Menyböl Szent Pált, társúl mellé adá.
A men.
510.
780
Te jól tudod Uram mindeneknek szivét,
Hajtod akarattyát, vezérled elméjét:
Irgalmasságodból Szent Lelked erejét,
Nyújtod, s' bátorítod jóra tehetségét.
Amen.
781
511.
AZON NÓTÁRA.
rDallamát I. a 199. sz. alatt J
782
Ez az imádságban rettenetes vala,
Sok térden -állásban bőre vastagúla :
Mint-ha érzékenség abban nem-is vólna,
Isten Templomában gyakrabban áll vala.
AMEN.
512.
AZON NÓTÁRA.
rDallamát I. a 199. sz. alatt l
SZerelmes Szent Atyánk, életnek kút-feje,
Szent Apostoloknak oktató Mestere:
Mi bünös lelkünknek buzgó szeretöje,
Örök dicsösségnek drága szép gyümölcse.
783
Mert fel-fegyverkezett a' te néped-ellen,
Ama' régi kigyó kis sereged-ellen:
Mint sivó Oroszlán, a' kit hogy el-nyeIlyen,
Az ö csalárdsága töri ben ejthessen.
784
513.
Amen.
786
Mellyen a' pogány igen meg-haragvék,
Hogy akarattya semmiben nem telnék:
Es Szent Mátéra igen agyarkodék, s' Fel-fegyverkedék.
515.
787
Szent Judás Apostol Mesopotárniában,
Hirdeté Christust Edessa Városban:
Int mindeneket hinni a' Christusban,
Hogy bé-mehetnének vélle bóldog Menyországban.
516.
788
Szent András nem fél haláltúl, Hogy-sem el-vallyon Christustúl :
Irtózik a' bálványoktúl, Kit a' nép tisztel gonoszúI.
5]7.
Akkor Szent Tamás nagy bátor szivel fel-kiált, s' azt mondgya:
Mennyünk-el véle mi-is a' halálra.
789
Ennek-utánna, a' Szent Lélekkel Szent Tamás bé-telék:
s' Az igaz Hitben jól meg-erösödék.
518.
790
519.
ALIUS.
NOTA: LAUDA SION SALVATOREM ETC.
[Dallamát l. a 323. sz. alatt]
Amen.
520.
791
Ez-által mi-is gonosz Sátánnak sok incselkedését:
Meg-győzzük minden ellenséginknek reánk fút nagy mérgét.
Amen.
521.
TRANSFIGURATIO DOMINI.
UR·SZINE VÁLTOZÁSA NAPJÁRA.
HYMNUS AD VESPERAS.
&•
•J •• .- • •• • ••• • •
.,- • • • •
QUi - CUII . (l\IC Christum '(IHle - ri - tis, U cu - los 111
A
..
M. • • • ..... • • .. • • •• • •
ai - tum (,0 II i tc: II lic li ce - hit VI - "e - re,
•
• •• • • ••• ~
~ i:..' - J III Jn !) ~. !' P J I - ll!" (! Io r i - ae.
Amen.
793
522.
794
A' kik meg-bóltak az ártatlanságban,
Keresztség-által mentek Menyországban :
Az Angyalokkal vadnak vigaságban,
lsten házában.
523.
795
Kezdetben adá nékünk igiretben,
Mikor e' Világ vala setétségben:
Hogy magas Menyböl szállana közinkben,
Emberi testben.
A SZENT MARTYROKROL.
524.
#+--.
•
• • • • • • • • • • • •
! )[ -I T::i : II - " - ~II j,"1 III : I: - iu rn sor <'f. ,'() - ro - n.i ,
#T.
•
• •••••• • • • • • • • •
Pr('.I' lll: - ur.i :
• • • • • • • •
• ub - 5"(- VI' IH' - .\ II ('!': - lll: - ll:~.
797
525.
DE PLURIBUS MARTYRIBUS.
HYMNUS AD VESPERAS.
• • • .- • • .. . • - -. •
•
~AII<;t(l- rllm lll(' • ri - Lis ill-dy - ta. ga\l-dí - a. 1';~Ill;amll:;
•
• .- •
• • • • • .- •• • • • •
-: II - "1 - l, .;c",.t:t-qlle for-t·i - :t : Nam gl iscit a. - ni - InHS
.. • • • .- • • •• • •• •• • •
pro- ml' - re t;:all - ti - bus vie - to rum l;l:' /lll:)
-. •
op - ti - lTIilm.
798
526.
52i.
MIND-SZENT NAPJARA.
RÉGI ÉNEK.
r Dallamát l. a 16. sz. alatt J
799
Bóldogok, a' kik az igasságot éhezik, szomjúzzák :
Isten pohárát Menyben meg-kóstollyák.
528.
HYMNUS AD VESPERAS.
[Dallamát I. a 100. sz. alatt}
800
Gentem auferte perfidam, Credentium de finibus:
Ut Christo laudes debitas, Persolvamus alacriter.
529.
Amen.
530.
802
A' Christus személy-szerént néki meg-jelenik.
Szent István szive akkor meg-bátoríttatik:
Mint szép gyémánt Istenben fel-ékesittetik,
Szerelméböl szép IESUS hozzá mutatódik.
803
Az ártatlan kis IESUS már született vala,
Istállóban, Jászolban rengettetik vala:
Szent Annyától posztóban takartatott vala,
Szüznek gyenge szép teje, már szájában vala.
Amen.
804
DE CONFESSORIBUS.
531.
HYMNUS AD VESPERAS.
• • •• •• .- • - • • -- -. .
•
UT qlle _ ani la - XI" rI' - "0. na - rI' fill- ri" .1 I i ra
J
~~
•
• -. • • • - • • • • •••• •
L!e~ -io . r lilii fa - lilii - "
II tu - o - l' lilii ;-; (I , yfl
6?." .w -.
' ---
J,ollll - ti
• •
la - l.! -
•
I rI' - a -
-.
t.u m
• •
:-"I/leU'
-
.r.. -
••
:l/l -
-~
lll''' .
805
II.
Praebuit hirtum tegumen camelus, Non fuit vasti spatium per orbis,
Artubus Sacris strophium bidentes: Sanctior quisquam genitus Joanne:
Cui latex haustum, sociata pastum, Qui nefas saecli meruit lavantem,
MeIIa locustis. Tingere Iymphis.
I".
o Nimis foelix meritique eelsi, Nunc potens nostri meritis opimis,
Nesciens labem nivei pudoris: Pectoris duros lapides repeIle :
Praepotens Martyr, Eremique cultor, Asperum planans iter, et reflexos,
Maxime vatum. Dirige calIes.
Amen.
532.
UT QUEANT LAXlS.
NOT A: O PATER SANCTE
[Dallamát I. a 194. sz. alatt}
806
Gábriel Angyal Menyböl alá-jöve,
Születésedröl szépen jövendöle:
Eleted rendít, s' neved meg-beszélte,
Mert Isten küldte.
807
Az Isten néked nagy szép jutalmad ád,
Mert fejedben már Menyben szép koronád:
Meg-gyümölcsözte életed te múnkád,
Christust imádád.
Amen.
533.
808
o Joannes Vir praeclare, Ut post hujus finem vitae,
Tu pro nobis implorare, Christus vocet nos: Venite,
Velis pro c1ementia. Ad Coeli palatia.
Amen.
534.
809
Te Ó dicsösséges gyermek, Nyerj mi-nékünk annyi idöt,
Szent János: kinek ma tüzek, Hogy ördögön vegyünk eröt
Szent születéseden égnek, Menyországban Isten elött,
A' Menybéliek örülnek. Vigadgyunk, hogy velünk jól
Amen.
535.
810
Kinek ma vagyon Sz. Innepe-napja,
Es nagy örömmel Keresztyénség tartya:
Mert Sz. nevedet mind örökké áldgya,
Es magasztailya.
Minden jószágos-cselekedeteknek,
Példája vala benne Szent Léleknek:
Világoskodott tüzével Istennek,
Bóldog életnek.
536.
DE CONFESSORIBUS.
HYMNUS AD VESPERAS.
[Dallamát l. a 194. sz. alatt]
811
Qui pius, prudens, humilis, pudicus,
Sobrius, eastus fuit, et quietus:
Vita dum praesens vegetavit ejus,
Corporis artus.
A men.
537.
ISTE CONFESSOR.
NOTA: O MI SZENT ATYÁNK ETC.
r
Dallamát I. a 194. sz. alatt]
812
Azért tisztellyük ötet, magasztalván,
Es dicsiretet énekellyünk mondván:
Hogy imádsága segéllyen -rneg nyilván,
Minden idöben.
538.
DE SANCTO BERNARDINO.
ORDINIS MINORUM.
813
539.
ALIUS.
A m e n.
540.
• • • •• • • •
• •• • • •
!.:N ....
_.q
,
(lj ir - :uu ~. ilo - .Ii - CI ( 'hr i« -to l·~e . L!l
tr··
•
-. • • ... • • • ... • • •
- "1111 - dl 11" : III ('l: - JII " "\ 11 - la do - rI ac,
814
Longe lateque diffíuit, Sitique mortis aridos :
Verbo salutis imbuit, Dans rore Sacro vividos.
Amen.
541.
815
Az el-veszett marhát fel-kereste,
A' nyavalyát el-is széllyeztette :
Sokak szivét Istenhez emelte,
Es a' fel-búsúlt elméket le-csendesitette.
A men.
542.
• • • • • • • • •
• • • • •
CRlI-c:" Chr is ti m o ns aj - verna!',
, re - ce nset mys-tc - ri - a,
d)P • • • • • ;-=-; • • •
• • • • • •
li - Li sa - III tis a.e t, ('rnal' dantur pri -vi· Ie - gi - 3,
t~ • • • • • • • •
@:
• .- • -- • - •• - - • •
PI~o-le;.: de Coe - 10 pro- eli - it, . no - vis u - te ns
;2 _. -. - -.- • - •
~'
Pro - Ili - ~I
•
-
•
I;'::
...
(~()C -
•
111m cac-crs
•
a pe - ru - it,
6~
ej
• -. -. -. ... • • •
~: r: - cis - ma re ves - ti - !..!:I - IS.
Amen.
818
544.
AD LAUDES.
A men.
545.
té .-
~
• -. -. • • • • I• .- • .... ...
DE -cus mo - r um uux :\[i - no - r u m , Fran-eis . eus te - nens
lé
ej
• • •
• • • •
• • -. • • •
br a - vi - 11m: In tp VI - te ua - tllr VI - tae, Christe
• • • •• • •
He - dernptor om - nl - 11m.
820
546.
821
Cessat artis armatura, Nos Francisce tueamur,
In membrorum apertura: Jn adversis protegamur :
Non impressit hos natura, Ut mercede perfruamur,
Non tortura mallei. Jn Coelesti gloria.
547.
822
Sursum fixam mentem tenens, Manus, pedes conc1avari,
Vidi Jesum intra fervens, Sensi latus lanceari,
Ac trahens suspiria. Et imprimi stigmata.
548.
ALIUS.
NOTA: O FÉNYESSÉGES SZÉP HAJNAL.
[Dallamát I. a 42. sz. alatt}
823
Salve verbi pacis lator, Signa probant te beatum,
Paupertatis renovator, Cujus ossa, sanitatum,
Novae gentis gloria. Vaporant dulcedinem.
549.
ALIUS.
NOTA: FEL·TÁMADA MI URUNK, ETC.
[Dallamát I. a 270. sz. alatt]
824
Hinc pauper egreditur, sed dives ingreditur:
Coelum, in quo fruitur, Luce quae non finitur.
Salve Francisce.
550.
ALIUS.
825
Datori bonorum, Ut gregi Sanctorum,
Jungamur Francisce.
551.
826
Corpus viri mortuum terrae demandatur,
Ejus autem anima DEO praesentatur:
Immortalis spiritus manet, nec mutatur,
Corpus usque hodie, velut vivum datur.
Amen.
552.
827
Isteni félelemben magát ugy tartotta,
Hogy Urunk sebeinek bélyegit rá nyomta:
Azzal mint jó szolgáját meg-ajándékozta,
Sok csudákkal, és Szentül életét fogyatta.
553.
DE SANCTO BONAVENTURA.
ORDINIS MINORUM.
(Dallamát I. a 323. sz. alatt)
828
554.
DE SANCTO MARTINO.
NOTA: ADGYUNK HÁLÁT AZ URNAK, MERT ÉRDEMLI.
&
). ti ~
SZent :\1á.r- ton
• :
s~ii
•
. le
•
ték
EJ •
i
•J
:\1a .. gyar - Or - sdig -ban:
•
i
i
ij ; :
i
ti ~1!.
;
• • • [:1- • •
S7.0m1)at - he - lve n , !10 - gány - sii!.! vak - sű - !!IL • han.
Tegnapi-nap mezitelenségemben:
Meg-ruháztál engem Kúldús képében.
829
Keresztyéneknek Keresztyén szép példa:
Elete imádsággal, s' Hittel vala.
Amen.
555.
ALIUS.
NüTA: FEL·TÁMADA MI URUNK &c.
r
Dallamát I. a 270. sz. alatt J
83C
556.
DE SANCTO JOSEPH.
831
557.
832
Koporsójánál betegek gyógyúltak,
Vakok, és némák hozzá folyamodtak:
Es több illyen nagy sok csudák láttattak,
Es bizonnyal vóltak.
558.
834
559.
MAS AZONROL.
NüTA: HÁLÁ-ADÁSUNKBAN, &c.
[Dallamát l. a 199. sz. alatt]
5J' 835
Olly szelid, irgalmas vólt a' szegényekhez,
Gyámoltalanokhoz, és szükölködökhöz:
Kegyes, és kegyelmes vala mindenekhez,
El-hagyott árvákhoz, és sok özvegyekhez.
Es el-temetteték Székes-Fejér-várban,
A' Bóldog-Aszszonynak ö Szerit-egyházában:
Nyugszik mind örökké a' Christus Jesusban,
Dicsőült Szentekkel fényes Menyországban.
836
560.
,
NOTA: HÁLÁ-ADÁSUNKBAN &c.
. ,l
.
"CH '
j.
.'
\
VI - ru m ad III i
• •
_.
w·
ra. - II i -Ie m
• • •
110\'11111
ja.
ju -
•
har
a
So
~'
l is :
;)
:
,a .
• •
6'
.:
jj'
(~o -
•
li-rnu s Ig - na -
;
ti - um
•
n~
•
- tum de Ln -
a
jo -
SI'
lis :
~.
•• ; • ,,
lé E' k ~
.; I
: •
~
. di
• 2
I
J
Q'Ii l' 0;;1, v:t-na. ime - cu - TO
.1, s prc-ti ~ ',{un do - u-.
,
,~
cr • ~:
t
• Gra - ti - ae, ac l
."
:
~J(\ -
;
ri -
•
il-e,
l
:
ill : -
•
re
a·
fil!
•
I
!.;I.lt
J
st.o
1';'\
!=l
l is.
Amen.
561.
VIRUM ADMIRABILEM.
NüTA: MJTTITUR AD VIRGINEM.
[Dallamát I. a 24. sz. alatt]
838
Onnét Jerusálemben Isteni Malasztal,
Bövölködvén, indúlál, tellyes buzgósággal:
Urunknak Szent nyomdokit ápolád csókiddal,
Holott mikor veretnél, Jesus meg-vigasztal.
839
562.
840
Mint-hogy véle vólt ereje Istennek,
Azon egy szóval idegen nyelveknek:
Prédikállott sok külön -féle népnek,
Es Nemzetségnek.
841
563.
&c
.:
~ . . J ~ r ~
F ~ r r
80k h;í - lá - 11. - dűssal mi most tar - to zunk,
$ : : E: F F F ~
Az Is - tennek hOl;ymi ezzel ál
J
. dozz unk :
J
~ =rCr r~ J
I
f J
Mert egyébb jl'>t bennünk nem ta lál - ha - tunk,
~ ~ ~ r ~ I
~
!
842
Sarepta Városba Illyés küldeték,
Egy özvegy Aszszonytól ö el-tartaték:
Istennek csudája ott jelenteték,
Kevés liszt, és olaj szaporittaték.
843
lsten igijével ha gondolnátok,
Es szivetek-szerint azt halgatnátok :
Sietnétek, és azt meg-tartanátok,
Jámbor Tanitókkal meg-áldatnátok.
Amen.
DE SACRIS VIRGINIBUS.
564.
Soha nem vólt, hogy Világ tudnája, Tündöklenek a' Szent Szüz Leányok,
Szüzességnek ki-adott példája: Mint annyi sok illatos virágok:
EI-kezdeték már ennek pályája, Kiknek drága példás tisztaságok,
s' Fel-téteték nyertese k pálmája. Mint valami ki-nyilt tulipánok.
845
Ezek bizony a' Világ szépségi, Ez Istennek választott szép nyája,
Gyümölcsének drágább ékességi : Melyben legel ártatlan Báránnya:
Kiknek az ö érdemes szentségi, Sion hegyét már szabadon járja,
Isten-elött egyebek mentségi. Es gyönyörü füvekkel táplállya.
A men.
565.
Et Eur us li - li - a
r~r
I
I
•
--
Vis nulla. ern - bo - rat, nulla ex- a - ni - mat.
Amen.
566.
848
A' Szent Katalin, okos, és eszes, és tiszta Szüz vala:
Hogy adá magát lelki-tanúságra,
Amen.
567.
HYMNUS.
NOTA : AVE MARIS STELLA, &c.
[Dallamát I. a 435. sz. alatt J
Amen.
850
568.
MAS.
NOTA: EZ AZ ISTENNEK KEDVES &c.
[Dallamát l. a 194. sz. alatt J
851
Dicsirtessék a' mindenható Atya,
Dicsirtessék ö szerelmes Szent Fia:
Dicsirtessék a' Sz. Lélek Malasztya.
Szen: Katarina.
Amen.
569.
DE SANCTA CATHARINA.
NOTA: MITTITUR AD VIRGINEM.
[Dallamát /. a 24. sz. alatt]
852
Hora completorii corpus tumulatur,
Angelorum manibus in Syna portatur :
De ossibus oleum et nunc usque datur,
Hac medela langvidis morbus effugatur.
Amen.
570.
,
.. •
SZÜl til - ma
• •
MAS, SZENT KATALIN SZÜZRÖL.
- f
•
la.
• .. • '.-
po - tui ny nép-nek
.-
n t' III -
• 1::1-
1.1.' - t.i -
•
],ii! ,
t.. • - • • • - • -.-. • • •
Ki r (Ll v ve - ré - hi)]: ~ziil. ~z('nl (':1
~• • ~.. •
:x._ • - • 1:]- • ~
(:n,,- 111" - nl" - ,. Ii :CI - Ll J v "é - re - hid.
Amen.
571.
854
A' szépségnek ö elsö hely-tartója,
Szeretetnek titok tanács-adója:
Alázatosságnak gyöngy koszorúja,
Szemérmetességnek koronázója.
855
Minden ember hát Christus szavát hallya,
A'ki magát jó jegyesének vallya:
Mert a' tiszta szivet bóldognak mondgya,
Mely-által minden az Istent meg-láttya.
Amen.
572.
DE SANCTA BARBARA.
NOTA: MITTITUR AD VIRGINEM &c.
[Dallamát I. a 24. sz. alatt]
856
Hora prima Praesidem saevus Rex affatur,
Ut ad primum lapidem Barbara trahatur:
Si verbo et opere Christus non negatur,
Natam vult occidere Rex, quod perpetratur.
Amen.
857
573.
MAS.
NOTA: O GLORIOSA DOMINA, &c.
[Dallamát l. a 3. sz. alatt J
574.
858
Ez Városban félelem nincsen,
Ehség, és szomjuság nincsen:
Fertelmesség, bú, bánat nincsen,
De csak bóldogság : s' az Isten.
859
Szent Dorottyát egy kád olajba,
Bé-veték; mikor forrana :
Agyba, föbe, ott verték vala,
Osztán fejét vették vala.
860
En hiveim kik jelen vattok,
Kik testben már meg-hóltatok:
Boszszút állok, nyilván tudgyátok,
Csak egy kevés idöt várok.
861
575.
.. • .-
& • • • • • -. •
i
d • • • 't:~
----- .
COn- ci - Hal, I' le1,,, r'
d - de - li u iu , Vir - (" - lia - le
-'
~• • .- • •
• .- • -. •• .. -- • •
I'I'::Le c ' " III - !Illi ~ht - 1'1" (:hris -ti '/PS - ti gi - 11m,
. • • -.
*'
,
Et,
•
no -
•
\'1 - ~: a - li"
•
l!:l1l-
•
ui -
•
lj III .
862
Tegmina carnis vilia, U rgens famis inedia:
Arcta quoque jejunia, Praestant orandi spatia.
Amen.
576.
AD LAUDES.
NOTA EADEM.
[Dallamát I. az 575. sz. alatt J
A men.
863
577.
HYMNUS DE VI RGINIBUS.
$).. - -. • -• • • - • • - - - .-
•
IE -SO Cn rll - Ila Vir - gl -IlUlII, Quem vlut.er i\ la
&; - - -.
.. •
"Oll-C:I
•
-
•
pit:
•
Quuo ,";0 la
•
Vir - go
4
• •
par-tll -
•
rit,
I •
- •
Haec vo- t.a
•
ele -
.-
ll1PII.~
• •
ac: - ("
•
• 1'(',
578.
864
Valahová te menendesz, Aldott JESUS téged kérünk,
Szüzek serege zengedez: Adgy segitséget mi-nékünk :
Semmi bánatot nem érez, Hogy te-ellened ne vétsünk,
Mert JESUS örömet szerez. Söt inkább kedvedben legyünk.
Amen.
579.
DE VIDUIS HYMNUS.
NOTA: JESU CORONA VIRGINUM.
[Dallamát l. az 577. sz. alatt]
~(!
.:
-
OH
j .. J ..
mL!,;:' sze - re - tet - nek
~
i :li .- ..
l:íng- ja,
I 1":\
• • • ; • • • • • • I
EE
Pe -ni - t.e ntz i - tt, - nak e - le - ven sz p for-mi - ja:
é
J ~
.. : • ;J
I
Ki-nek ez Vi - Iá.f..: - ra sok lel- kI jn. - vá. - ra
j .. :
1":\
J .. • ;J I
Ki - ter - je - d et.t pél dá ja.
866
HalIyátok-meg ugy-mond, Evának maradéki,
Gyarló esetinek, siralmas romladéki:
Kinek e' Világra terjedtek halálra,
Magvának veteményi.
~~* 867
Hogya' kit az-elött haragra gerjesztettem,
Mikor ö láttára a' gonoszt cselekedtem:
Keserves sirással, s' sürü köny-húllással,
Immár meg-engesztellyem.
868
581.
582.
MAS AZONROL.
NOTA: HÁLÁ-ADÁSUNKBAN, etc.
[Dallamát l. a 199. sz. alatt J
869
Te-benned bizóknak te vagy biztatója,
Es sok nyavalyánknak szép vigasztalója:
Özvegyek, árváknak kegyes táplálója,
Emberi Nemzetnek gondviselö Attya.
870
Ki Maximinussal, Lázárral, Martával,
Tengeren eveze eggyütt Marcellával :
Es Massiliában Isten hatalmával, Menének:
s' Christusnak több Tanitványiva1.
583.
871
584.
872
Igy vévé Ö azért a' dicsö Koronát,
Sok fátatságának érdemes jutalmát:
Az örök életnek, áldott bóldogságát,
Istentöl nékie készített Koronát. Amen.
585.
873
Meg-iratott már nagy bóIdogsága,
Hirdettetik szép bölcs okossága:
Soha nem fogy-el, ö gazdagsága,
Mert Mennyégben vagyon Aszszonysága.
875
587.
• • • • • • • • • • • • .- • •
TI - bi , Christe Splendor Patris, Vi - ta. virtus, cor - di - um,
• • • • .,- • •
Vo - t is , vo - ce Psal - Ii· mus .
• -. .- • •
AI - ter-nan-tes concre- pan-do, :\Ie-los da - mus \'0 - ci - bus.
588.
AD LAUDES.
NOTA: O PATER SANCTE.
(Dallamát l. a 194. sz. alatt]
876
AngeIum pacis, Michaél ad istam,
Coelitus mitti rogitamus aulam:
Nobis ut crebro veniente crescant, Prospera cuncta.
589.
877
Adgyad ezt nékünk Felséges Istenség,
Három személyben, ki vagy egy Szent Felség:
Tégedet illet Menyben a' tisztesség, Örök dicsösség. Amen.
590.
878
591.
&
., •i ci J J J ; J J .,J W J
SZent :\Ii - lui.lv Ar kan - gyal, Is - ten hadn;], - c .va ,
~
@ J J E5 F r ~
• ~ J ;
Ch r is • tus . nak vá . lasz-tott e . rös haj-no - ka:
ij J
,
•i ~ •
I
d J • ii ~ 3 C;
Ki . nek uv . de l • mcs fel - c - me lt kar - ja.
r
ö
- 7C
'='.
& J , ...i
a: ~
j W ... J ; JS
. A' po ko l • nak e . rös "
ha -dát Illel!-rontya.
879
Te az Angyalok-közt, leg-elsö löttél,
A'ki Urad -mellett zászlót emeltél:
Igasság óltalmá-ért fegyvert vöttél,
Es mindenek -felett, hirt, nevet nyertéI.
Amen.
880
592.
Amen.
593.
881
Prima norma traditur Amor filialis,
Hunc imprime forti ter, inest tibi talis:
Servilern mox abjice retrahe a malis,
Sic commissum refice, et fove sub alis.
Amen.
882
594.
883
595.
AMEN.
884
CANTUS DE TEMPORE
KÜLÖMB - KÜLÖMB - FELE
ENEKEK
596.
MISSA COMMUNIS.
[Dallamát l. a 320. sz. alatt J
K Y R I E, Magne D E U S potentiae,
liberator hominis transgressoris mandati.
Eleison.
597.
• • • • • • . .. • • • .- • ~
ET l/l tcr ra s pax ilO- Illi - ni - l-us, 1.0 - na,' vo - lun - t a - Gi,~.
•
Lauda- mu- tr-,
• • •
hl' - ne -di - ci - mus tc.
• • • • .
a- Ilo - ra
• . .53-IIlU:-' L,' .
• • p • • • • • • • •
• •
~l() - ri fi - ca-ilius te. Gra-ti-as a-gl-mll'; ti bio
&7 .
.., propter ll1al;nalll glo -ri - am tu - am. Do-mi - ne DEU~ .
• p • • • • • • • p p
• • •
Rex Coeles - t i s . DEUS Pa - ter Omni - po - t.cns , Domi - r'l('
- . • • • . .. .'. ....
.JE
.p•
su
• •
'--
Fi - II II • III - ge - n i - t e.
• p • • • • p
• . -..
.... -.'~--'-'-
:-
Do - mi - ne ]) EU8. ag-nu- DE - I. Fi
.. -. ........ . / • • . .. •
• • • • p
• • • • • • • •
• • • • • •
'[undi 1111 - re - r{~ no - his . Qui tol - lis pecea - ta
• • • • • •
dep-re - ca-ti-
• • •
(I
•
-
•
lIem nost r am .
• ..
•
Qui
•
se- des ad
• • • • •
d e xt e - ram Pat - r is : :'I[i -
-. • • •
i;ü -
•
re - re
p --.
no - l.i«,
•
886
,. . .
,)
&
. ... ...
;
• - p
- - • • - -• - p
'J
A
-.- --. -.- -..... --. ... III ell.
599.
- ... • - - ....... • -. W·
O:\I - nes u - nil. ee - leIJ-rl' m us , Ce
•
Ich - mTI • do
w
•• p-
110 - no re - IllUS, Chr i«ti nunc so Icm - III a
re - <J Ul - C I Di - c:' est Do nu - III ea
p- • -p ... - - p •* • . .- • -.
In qua :\Iun - dus su m psit ex - or - di - 11111. In qlla v i - ta
In qlla Chris - tus con-tri -vit in - fe - ros, Plas-ma su - um
887
-.- ..
• • ••
coe
ve
pit
xit
•
l
ad
•
nl
Sli -
-
.-
ti
pe
-
- ros,
•
U III ,
•
Haec es t
Haec est
-
•••• -.....
di
di
••
C~.
$• • •
In qua pax A - pos -to
•
li,.:.
• ••• • •
Da - tur clausis
• • •••• ., .3
ja n u - is,
In qua Spi - ri - tűs Sa ne - ti, Sunt gm - ti - il re - p le - ti.
• •
1\. di VI
•
liO
Doc-to - res Eec
- .-.;..
- -
- ....
mu - Ile
le - SI
•
-
-
••
rc.
ae.
•
E,.:t
-.-.
tn hal'
•
fi .-
al
• .-. •
• •
• • .- -.. ..... • •
pro - hi - hi tum, Ne fi - at Pon - ti - fi CUIll, Ki- si
-. -....... •• •• ........ ••
IF... ..... . . .....
con - sec ra ti o, Er - !!o de - het
Cc - feh - ra n - tes
&•
ej • • ... • • • • -- • • ... • •
..
vc - ne • ra -ri. Et de- vo tc ('C leh - ra - rI, Di .. t~~ tá III
ve - ne - ro v mur , Et dc - vo - U~ cl e - prr~ - '0(' -mur , 17t di - e
&••.-
@!
:-.lanc
••••
ti"
.....
"i
••
Illa
•• •
III ae -
.- - -
t('1'
.. -
•
na re qUI - e,
•
no VIS si Illa
&•
~
• - • ~_.
•• • - • -. -.....
?\o:itrae VI -vallt a - III - )11:1c, 1:e dc mpto ri,.;
•
&•
ej
.'" •• -. ....
grn.
•
ti
---
..
a ,
••
•• •
I hi
..
-.
fe
-
.....
l ix
•
••
fI u i
-. -.......
•
mc - re
•
-
•
t ur.
••
Pat
.- M•
ri
. ..... ••
a.
üMnes una celebremus, In qua Spiritfis Sancti,
Celebrando honoremus, Sunt gratia repleti,
Christi nunc solemnia. Doctores Ecclesiae.
600.
«
• «
• «
fi ...
~ ..
Fi - li - um DE - I
• .- • .... • ..
u • ni - ge - ni - tum.
.- •
Et
• • •
ex Pat-re
889
. ... . .
na-tum an-te
•
om-ni - a
• • »
sac-eu - la.
•• •
DE- U:U dc
• • •
DE- O.
•
• • • • • • •
• • • • • • • •
Lu -men dc lu - mi - ne, DE~Ul\r ve - ru m dc DE- () ve - ro.
• • • • •
Ge - ni - tum non factum con-suhstan -ti
.. .. .. • • • •
a - l e m Pa t - r i .
• ..
•
per quem omni - a
• • . . ...
fac-ta sunt.
• •
Qui propter nos ho- mi-nes,
• • •
• • • • • • • • • • •
et propter nostram sa - lu - tem des - cen-d it de
• • • • • • • • • • • • • • • •
Et in-car-na- tus est de Spi-ri. tu Sancto ex 1\lA-RI- A
• • •
Vir. gi - ne • et
•
ho - illO
• • •
fac- til>'
..
(',;:t
•
Cr u - ci
• •
fi - x us
•
• • • •
e - ti - am pro no -Lis ,
• •
~uh
• •
Pon-ti - o
• .. •
Pi - la - to
• .. passu,.;.
•
• • • •
et se - pul - tus
..
es t .
•
Et
• •
re - >'ur -re - x
• •
í t
•
ter-ti - a
• • •
di - e,
•
• • • •
se • cundum scri p t u - ras.
. .. .. .. . ..
Et as-cendit
• •
• C•oclurn,
111 se - det
• • • • • • • • • • • •
• •
ad dcx t c - ram Patri". Et I - te - r U III ven -til' ru" est
890
ij
t!
• • • • • • • • • • • • • •
~
cum gIo - r i - a, j u - di - ca - re VI - vos, et mor - tu - os,
ié. • • • •
• • • • • • • • • •
)
Cll - i us Heg- ni non e - rit fi - nis. Et ln Spi - ri . tum
&•
~
• •
Sa nct.urn Do-mi - num, et
• • •
VI
•
-
•
VI'
•
Ii -
•
cantem,
.. Qui
... •
ex Pat-re,
• ..
." .
Fi - li -
•
0 - qlle
• • . ..
pro-ce - dit.
•
Qui cum Pat-re,
• • • •
et
• •
Fi - li - o
&•
t!
si - mul
• -.
a -
• •
do - ra • t II r, et
• • •
con-glo- ri
• •
-
• •
fi - ca - tur.
.. Qui
•
&•
t!
ln -
•
Cll -
• •
Lus est per Prophe - tas.
• •
• .. •
Et
• • •
u - nam Sanctam C atho-
• • •
• • •
• • • • • • • • • • •
i •
li - cn m, ct .\ - pos- t o - li - carn Ecclc - si - am, Con-fi-te - or
II -
• •
lium Baptis - ma.
• • •
III
• •
re - mis -si
•
-
•
o
•
- nem pecca
• ...
-
• ..
to - rum,
• •
• •
ex- p ee to v
... • • •
re - sur - rec - ti - () - nem mor- tu - o - ru m.
• • • •
t~
•
Et
•
VI
•
tam ven-tu - ri
• •• • •
sac -cu - Ii.
• • •••
A
-.. .p•
-.. .. me n
r
6c _"
~
•
I~
.-\ - e
III lJ
891
PAtrem omnipotentem, factorem Coeli, et terrae, visibilium omnium, et invisi-
bilium. Et in unum Dominum nostrum JESUM Christum, Filium DEI unigeni-
tum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. DEUM de DEO. Lumen de lumine,
DEUM verum de DEO vero. Genitum non factum consubstantialern Patri, per
quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem
descendit de Coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex MARIA Virgine, et
homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus
est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et ascendit in Coelum, sedet ad
dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos, et mortuos,
cujus Regni non erit finis. Et in Spiritum Sanetum Dominum, & vivificantem, qui
ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre, & Filio, simul adoratur, & conglori-
ficatur, qui locutus est per Prophetas. Et unam Sanctarn Catholicam, & Aposto-
licam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma, in remissionem peccatorum. Et ex-
pecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.
601.
SANCTUS.
#)
•
• • • il -.,.- . •• -..
"',\11
&
•
• • • • ••••• • ••.. ..
:-;all
••••• ..
du". p 0- III i- TI \I";
...
1)[,; - (J:-;
. ...
~a - \.:l - ot h , Pic-ni sunt
•
( .oe J'
- II
•
~
,
et
•
tl~ r- ra.
.. (~
•••
to
-.. .., • •
fl -a
• •
Lu -
..
a.
• • • • , • •
• • • • • • • •
• () - ";;1I : -lia !Il e'( - cel - SL":. III ex - ('el - ~ 1:-:: III C'( -cel - ~I:, 6
#5;
•
• • • • , • • • • •
Be j l (~ - di(· - 1u,.; q1li \'e - nit ln II fl - mi - ne
tb",
.-. ....'
.. .. .. ..
Do
.. . . ..
ml - III, ()
•
- sa n - /la III
•
ex -cel -
•
Sl~.
SAnctus, Sanctus, Sanctus, Dominus D E U S Sabaoth.
Pleni sunt Coeli, & terra, gloria tua. Osanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini. Osan na in excelsis.
602.
AGNUS.
fl
~•J • • • • • • • -.. • • • •
AG -11115 DE-I II UI tol -lis pee - ca - ta 'llIll- dio
.. II • • • • •
*~ • •
!\Ii - se
• • • • •
•
- re - re no
• •
- his.
• •
Ag
•
. nus nE: -
• • ..
I
•
II UI
•
to I -
•
•
lis
•• • • • • • • • -...... .'. -. -
I'et:ca - ta 'Iundi. Do-na no -hi s pa cem .
893
603.
AMEN.
604.
894
Rex, & Pater ingenite, Qui tollis peccata Mundi,
Et Fili unigenite, Te rogamus nos immundi,
D E I Patris progenite. Sine preces ad te fundi.
Ame n.
605.
895
Ki Atyától, s' Fiútól jö, Apostoli Szent-egyházban,
s' Azokkal imádtatik Ö, Hiszek Keresztséget abban,
Dicsösségek mind egyenlö. A' bűnök bocsánattyában.
Amen.
606.
MAS CREDO.
PATREM. NOTA: MITTlTUR AD VIRGINEM, &c.
[Dallamát I. a 24. sz. alatt J
896
Elevenek, és hóltak akkor fel-támadnak,
Végsö sentencziára reszketve halgatnak :
Kik e' földön jól éltek, Menyországban jutnak,
Istentelen gonoszok Pokolra le-szálnak.
AMEN.
57 édes Hazámnak
607.
NAGY PATREM.
CREDO IN UNUM DEUM.
'$
•
Oru ftl lfJ :
J j
HI - szck
J
.euv
-,"
j
min- den - ha
J
- to sze nt Is - t.cn - ben
J
I
Mony e:-; F,ild Sze nt; tc - rem-Ui Iii - t en - ben.
~~rg~~~~~~
~
•
ki
- r ii- rök - ké II .
,
rul -ko -dik nagy fel -
~
j
rr
sé - gé - hén.
a II J
Hi - szek
o
i 9
al
I
• •
dott .Ie - s liS Christus 00-
-ban
!
: ~
Is - ten - nek
j ,
I
r I
e - "vet - len
• • •
e"v
"'. ".
r i
• •
l
J I
I
•
i #r ~
I F
•
r d
d
Sz eut Fi - tI - hun kit o. Szent A -tY'l s zült, min - d01J
d • j ti .-
•i !- guz .. • 9 l
I
W.· • I
:
:go
I
\'1 - VI - lá - gos -sűg - UlI egy tent
$ J
mi n - de - nek
W ;
- ban.
ö
Is - te - ni
•
i
mél- tó
$;. F D
J J J
i
J
S c'L !j - gal ter-rné -sz et - hen !lZ A tvá val.
1':"1
~ 6/
min - dent
SJ rJ
te -
.,
rem - tett csak
J Z J
ez,.,.v sza
J
- vá.
~
- val.
o
Organo:
gr~r~n~~~
J===E
* Ki ér - tiink mt em - be - re - kért éi; ll. mi
~ j j --..-/
J § J
id - ves-sé !!ünkért mcny-ból le - szál - la nauv
~ Chor-u»: I
kc~yplrné - ért.
o 19 r
meg-tes -t e - sü - le
r FM J
Sz ent Lé - lek
r' F
,
F r J ; J j ti , I
.J
Is - tell tlíl. - ra, Szent rné - hé - hll1
d ~ J J j 4- EZ W
•
i j
te;; - tet Illi - d/in fel- v/in Pi - lá - tus - nak II - lat-ta
J ~ J
I
I ;
fel - fe - sz í - ték rigysé~ - lll'jl kint és ha - lá.lt
•
a e J .. • • 91
szen - ved - vén el • te - Illet - te • ték .fú· zsef - tijl. ( rtt.an
i
ti • #~ : •
l
•
I
•
I i
fel- Ú~ - nia - ua har ru ad lIap ho!!y el t ölt volna u' rnint
•
az
•
:
- rris
j •
jol
i
-j
hi
I
-
W ~
zo - nyittya
r mennyég-ben
J a: ;
- •-
J :J • • • i
J
- "
I
I
J If! J I ~ W
§ I
7
:J
hol ta • kat hocv
o.
Gi
ott " --'
meg tillye
57*
Or -szá - L;lí • nak nem le - szen vé -
r II
~e
,
J J J : ~ l
•
7 ld
o J J J
Szent -Ié - lek Is . ten-ben {J • runkban E - If' - ve - n í •
j W J • ...,-/ 9
;j, j: .'
Uinkhen ki p - ze j, - t.ri I s z r -mu-zik
á a • Itt köz ink b en
( 'hot/ts:
&J j a i
,
Jlert. e7. a ki ar. A - t.vá • vaj • má.d-t.a- - tik
,
&:
e;
es
r
I
:l
r- F
Fi (L .
J
va]
: r
Zen!.; az nagy ha tal vrná -va l,
t':'I O njuno:
~ ; j J J J 'r 6; J
,
.1
~
ez sz o l Iot t
j
az
r r
egy kij
ré - gen
-zön-sé
I
a'
ges
pro - fé
J
az
r r
A • pos - to
o
túk k a.l
J
-
(.:s hi
45?
Ii
szek
~ J - ban.
o
r9
I
ti - ma -
r===
~ dá - sit. . s' a' bal - dog Is - tennek szent orszá - gát.
~ ~ W~~i1=@O
l '
•Jj
I
'-
A men
900
Organo. Hiszek egy Mindenható Szent Istenben. Meny, és föld Szent Teremtö
Istenben, ki örökké uralkodik Királyi nagy Felségében. Hiszek áldott
I E S U S Christusban, mi egy Urunkban, Istennek eggyetlen-egy Szent
Fiában, kit a' Szent Atya szült minden idöknek elötte, Istent igaz Istentöl,
világ világosságtól, egy igaz Istent mindenek váltságában.
Chorus. Isteni méltósággal természetben Egy az Atyával, mindent teremtet csak
egy szavával.
Organo. Ki rni-értünk emberek-ért, és a' mi idvességünk-ért, Menyböl le-szálla
nagy kegyelmé-ért.
Chorus. Es meg-testesüle Szent Lélek Istentöl, Szüz M A R I A Szent méhéböl,
testet midön fel-vön. Pilátusnak-alatta, fel-feszíték irígységböI, kínt és
halált szenvedvén, el-temetteték Jóseftöl,
Organo: Ottan fel-támada, harmad-nap hogy el-tölt vólna a' mint az irás jól bizo-
nyittya. Es Menyégben fel-méne, Szent Attyának jobjára üle, és el-jö az itíletre, az
élöket és a' hóltakat hogy ott meg-itillye, Országának nem lészen vége. Hiszek
Szent Lélek Istenben, Urunkban, elevenitönkben, ki ezektöl származik alá közink-
ben.
Chorus. Mert ez a' ki az Atyával, imádtatik és a' Fiúval, zeng az Eg nagy hatal-
mával, ez szóllot régen a' Profétákkal.
Organo. Es hiszek az Egy közönséges, és az Apostoli Szent-egyházban, hiszek egy
keresztséget abban, rút büneinknek bocsánattyában. Hittel vallom a' meg-hólt
testeknek fel-támadását, s' A' bóldog Istennek Szent Országát. AMEN.
608.
PETSI PATREM.
A' SZÜZ MARIA INNEPrRE, ÉS EGYÉBKOR-IS.
• •
6-
HI - szck e~y :Uin - dell-ha - t(',
J
(~.~ Pö ldnek m i mIvn :í.1 - la - t.nk -nak
..,i J' j •
!
J J ~
ha - tal - ma.~ rea - de li. - Je In-n Ki ll' fOlk·killi
,~~~~~~~
->
J
r J J ~ ., o
örökké él ki - rá - Iyi nagy Fel - sé - gu - hun
901
,~ arrrr " j
;íl - II ot!,-----
:
Hiszok Chr is - tusban mi egy U - runk bun ..\z
~ ~
; J~J ~
JJ-d-~
.Te - zus ban o Is - tennek e - !.;yet - len u!.;y á ldot.t Szent Fi'li - ball,
J ,•; j ; g
Kit az A -t va Is t.c n sz u l t mill- de -nck-nek
t('horus:
~ d f
I - gaz sz eut
1
61 J It
I:; -ten
r- r r
I t;az
~
Is-Leli - t.l; I
II
Vi - lá -
r ~()S - s:í,!~
&J
~
W •
[
,i
!
Et
a F a J ~ J • ; ,
cd d
szé Fé ny es - ség -tlil Szil - let o
te - tett az Atv a [s-ten -t,i[
d ';;J
J ; • •
i • ~J : ej
lé o sé - b,'j] Ki ilii ér - tünk Hii-Il<is c m-l.e - r« - kért
j J J
es a
r
lill (lr;iga
J JA:
id - ves -sé - ~iill kért
9 •
:Ile/n' -I.iil
•
le-
fi J
ll' j J
szúl -la IIOZI.:lllk
&J
aJ
J •
És :1 1I1.k
902
( 'h OT?18:
fi ; J
~)
,'Z(:
d
-
J Z
rel -mé
o
- ért.
J
Sz űz
,u
;
l\1:L -
t9
ri :í -
: I
$ ;: •b III j
, W
• J us:t
~
eJ t
lj
J ~
fel vőn a midón cm-her - ré lőn Pon -ti -
.: ti J j j t ti -.I
i I J JJ J I
, 4- ~
é~ Pi I(L - til" a ma - gos ke - reszt- re fel tón
&• •
~
! Z nW
I
9
J f
I
Q.
&r • r
.J
i rű.s
J
Icl tri mu.da a' mint az v mongya és
1':\
6A ,
;
ti J =-t d
i
,
~
~ i
?7"
fcl - me - nc :\lcnnyeknck Szent
J j J
I
#'" J ~j j Q
:
I d
Ül az A - tya Is - tennek ha tal - mas e - rős Szent
c'\
$t III j - A
F r • J • r iM
:
• I
~ o
"9-
jolJj{L ra Is - még cl - ji) - v e n dó az i - ti - let -rc
$ : r - r-
Sen - ten Cl (Lt
:
t;
• j • ; e
mongyoll mi n-d cn - re
a:
orszá
r- J
gli - nak
J
fi
ei
W J@ J J l j J ti J fi J
c - lc -vcvni -
j
so - ha nem lesz vé - go Hi - szek az tő
903
J JJ ~
&;.
Szent Lé - lek Ur Is - ten - ben Ki
~) l r " I
I I
I ,l J J
a' ki az c\ t v a Is - ten - nel rnél-t,ín
,
Q
~
; ~
•
t. i s I: - t.r-] - \.(~ tik a
,
Fi 11 Is - ter; - ne l
-----' mint a
d J -- J ~
e - l,'; nyel - vckk e l
~ J~ ., - :J ~E
nun-den i
! j
dö - hon Ir i sz ern a ki)- zo n
11 J W
-Sl~
•
- ges
r j d.
:\ - ]l()S-to li
()rU,l/l,o:
&JJ J J
.~.
I
o
I d a
: • •
"vii
o. -le - ke - z ot. -tpl Val - lom nun - dellkor 't ko, - re~zt.-
&r
~
s
I
é -
l'
get kit
~ j
II
j W
Chr i stu s szer-zett
d
;
lill': IVl~1
- ... ..
hü - ne - Ink - m-k
o
4 JFJ=i=;J
ho -esI], - na t tv a
1
C'n- gott.e - tett
?f
: @ "9-
(.:s
•
várorn a hol tak-u nk
r
1"':"1
~ J" J o
ö
ö
jü
o J J F
VOI\(];; hol - dog
r F
(' -
~ n
le - tet.
~ :
:\
I
j?
til
"
J J J J o
o ((;
ti
•
: ti j
..
'='
Ille II ,\
904
,
• ~ J J j t ...: ..,!
,
;.
,J, ... ~ :&
11](' II
4J A
j J J J ~ JJ d 9 J J : - ., 'T'
O
905
609.
c U N C T I P O T E N S.
J
HISzek egy A ty a Is - ten - ben Monynek Föld • nek
~; j o ijJ J J ~ J :J
Tu- rem -tö - jé • ben Mind en :il·· Ia- tok - nak Szent
~ W ti ...
ren-do - Uj - jé
i
~
- ben
:
~
Ki
., .,
:
ö -
a- -
r ök- kii II
J
()
-
•
rök-ké
r r:2
él
:
i
ki -r~i-Ivi FeI-sé~-hl'n II i - sz ck ál - dott ,rf.: -SUS
~ J J n ., ; O
I _
e~y Szerit Fi:l - han I~it az Atya Is-ten szült min - dellek
('/lOi"118:
~ cr #r r a
:J ; d ;' I
vá! t - sá • ga - ba n I - gaz Szerit Is - ten ocv
"o. - gaz
li r r
ti
Is - ten
n
-től Fel - sé - ges Ur
o
Fel - ség - Ujl
J F J kiJ J J ~
n
#d. JJ
VI - lá - gos - ság sz ép ré- nyes-ség - től Szá.r-mazott az
~ J j~; ti ,; '.
! !
I j •! J a:
r d j
;t ~ I
906
J II
d
nek löt - tek az
J j
j ti J
o
~
,
•
I
!
• d SJ
:\Ionv - hl)l le - ;;lál - Irt
.J
":j. 4-
! I j :W J • ill ~ ai
Lé - lek szo
J
rel· mé - ért
il lj
Szűz
~~
Má - ri • á - tól Saű
I
-ze n
p
fi
~
~í5
I F r o
vőn
I r: ;a
dőn
I r-
ér
J J
tiink hogy
J ~
ember lőn
Szcnt tes - tot ]\fi
ig .., 9 d. ; :d, ~ ~
n
I ~J J J J
-.J
hii - ne - ln • kért e le - ~ot tőn. Kit Pon -ci . us
*ri;; • J J, " #J J
~
a ko - reszt re 401
ej
Pi la - tus ton 'Int es a t
J #==E ~ ; T
~
,
&; • • p j !
$ J- ~
#d j j U Jer J ~ j
na. pon fel - té, - ma - da a' mint az í - rásis
907
~:J"2il. ~
1ar - t va és fel -me - ne ma-gas Menyorsaág - ba.
~.~~§~$ ö
Ül A - tya Is - tennek az Ő Job - já - ra Isrnég
~J J J
Szentenci
I
J
Or-szá - gá -nak
o
vé - ge Hi - sz ok az ál - dott Ur Szent
.... J
~ i
Is - ten - bon
r
rm
@ F
nagy re - mény- sé - günk - ben mert
J J d #§ o
, ::::t::::::::t:
I •. J~~
10 - vo - nit min-don -ben Ki Atyá -tól és Fi - u - tól
J or'" J "4
:
•
!
~ ! I
J •
! J j J • I
~
~
sz ar ma - zik ki) - zink -be és e - zek -kel minden - kor
I I
J ~ W J J j o
J Q
:
J J
va"Vllll
"'. orrv tisz - te - lot - bon és e - "'.
cven - J(j
~J F 't ~j d d J J ; ~
Fcl - sér - ben
'"
a ki a Pro - fé - ták á.1 - tal
o,~"""
~ J J
sz olt ré - aen - ten
j o I 1
c\
~
kö
:
-
~
o!
zön - sé f!e~
g
'"
~j :; ,.J J J
.' ceraves-sé • get
"".
és
90S
~ ~
hi - szem
J
minden
ill
-
~ ...
kor az er;y ke - rcszt.-sé
....;.
09-
-
J
get
J•
mellyel
$i#J ; J j
I
r :
, J
J iQ I
.)
!
I • o
Q Q
.;
d ~J J Z J J d ~j j J O
az liol-bak - nak VI - szon - ta!:: é le - te - ket
& ~W
eJ
s a
I
!
jö
W
- von dő
J ; •
hol - dog
i
#Jcl .
i - csó
9-
sé
~
get
I
&~
.J
d
i
s d j ~J j f~
:\ men.
Organo. Hiszek egy Atya Istenben, Menynek, Földnek Teremtöjében, minden álla-
toknak Szent rendelöjében, ki örökkön örökké él Királyi Felségben. Hiszek áldott
JESUS Christusban, mi egy Urunkban, Istennek eggyetlen-egy Szent Fiában, kit
az Atya Isten szült, mindenek váltságában.
Chorus. Igaz Szent Isten ~gy igaz Istentöl, Felséges Ur, Felségtöl, világosság szép
fényességtöl, származott az Atya kebeléböl, természetben véle egy vólt vég-nélkül:
és ö-általa mindenek, kik élnek löttek az ö rendeléséből.
Organo: Ki mi-értünk emberek-ért, és a' mi szép idvességünk-ért, Menyböl le-
szálla kegyelmességé-ért, és meg-testesüle Szent Lélek szerelmé-ért.
Chorus. Szüz MARIA-tól szüzen Szent testet vön, midön értünk hogy ember lön,
büneink-ért eleget tön: kit Pilátus Pontius a' keresztre fel-tőn, kínt és halált szen-
vedvén, díszes temetése lön.
Organo. De harmad-napon fel-támada, a'mint az írás-is tartya: Es fel-méne ma-
gas Menyországban, ül Atya Istennek az ö jobjára. Ismég el-jövendő az itíletre;
sentencziát hogy ott ö mondgyon mindenre, Országának nem lészen vége.
Chorus. Hiszek az áldott Ur Szent Lélek Istenben, mi nagy reménségünkben, mert
elevenit mindenben, ki Atyától, és Fiútól származik közinkben, és ezekkel minden-
kor vagyon egy tiszteletben, és egyenlö Felségben, a' ki a' Próféták által szólt régen-
ten.
Organo. A' közönséges eggyességet, és az Apostoli gyülekezetet hiszem mindenkor
az egy Keresztséget, mellyel büneinknek kegyelmet készített. Es váram az hóltak-
nak viszontag életeket. s a' jövendö bóldog dicsösséget. Amen.
909
610.
ADVENTRE-VALa
PATREM.
lj J
egy Atya Is tenben
J J #~~o~~~~~~
J J j o
I r- I
f7
~ J W J lJí
I
.. ..
I i
~
~
i J r J F
ren - de - lőjében ki il - rök-ké él ki - rá - lyi nagy
~ . i
ri J lJ F J d ~ j J o
Fel- ség - ben - Hi - sz ek ál elott Je - sus Chr istus - han
g
~ J J J
j
I
mint mi -
:9
I
ne - künk
r-
r~e l"'
9
i
vel - mes
:""",,,,,
U - runkhan
lj
r F i•
i
Is - tennek
,
..
~- e ~Yl)t
J r J
- len
r i
egy Szcnt F'i - á
Cj
-
Et
ban Kit az
:J
- i3 Atva
J :J
Isten
J
sz ült houv mi - ne - kü nk
J J
len - ne rnin-
r denJ. - i
o
ben mcntsé - giink
,
~ ; ;
I
i
J ..! o
F
I - gar- szcnt le é - re t tünk hogy
4k#
a;
.
r p
I
:Henyország - ra
i
;
lenne
•
i
fé -nyes-sé - giink
Choru»
j r?
i
I
Szá.r - ma - zott
$J j :;J ~ J j :J J J e ; .. 'Ii
I
i
Atya Is - ten • től Ter-mé- szet-hen ve - Ie 8 C'V
"'. volt
910
~ r-
!
J ft
E
~
i r rrr J r J
mind lj rök - t{)] O ál - ta - la min - de - nek !öttek
I
fi
lL F kod-vé F J e
béíl Ki
j J #J
mi - ér -
. i
tünk nva - va
J ~
i
- lyás
ti
F'
~ J F j
d ,. ,
J W e
!
o @=§ o
ern • be rek - ért es a nu id . ves - sé - giinkért
I
J J r i p
I
9 J j j ij
r-r r ej ~
iI
J r J J 2
meg tes . te -sU-Ie Szent. Lé - lek Is ten Uíl.
" Ch orus
#)
ej
J ~ • J d ,. ~.
• • o
ti • •
Szűz Hi-ri - á tól Szunt testet fel vi'in a 11Ii-déín
ej r
- - :sa.
!il
i
~;( )~ hocv
-eJ.
>7 ,.
ernher
.- ci
llín és
(; • •
b;i - nu .
CI
i
tn
~
kért
,. • ,. o
,orznn ,. ,. a ;2
,
ft
• #J : ; o
,. ,. • I
Q
ci
-
,.
J o
I I
~ • •
I ! I
J
ké - sz í
- tett j.;s "Ú - rom a hol tak nak
,.
• • ,. j <01
g a (;
• ~ • r'
I
,
o - le . \'en - sé . go - kút Es a j ö
- vcnd{) boldog
F :
~ i'
9
9
I
0_. •
é - le - tot A men
911
ó
!
A
~ J ....i j :t 19
~
:
mon A
j
~ J r-zr J J d
i
mon.
Organo. Hiszek egy Atya Istenben, Meny, és Föld Teremtöjében, minden állatok-
nak Szent rendelöjében, ki örökké él Királyi nagy Felségben. Hiszek áldott JESUS
Christusban, mint mi-nékünk kegyelmes Urunkban, Istennek eggyetlen- egy Szent
Fiában. Kit az Atya Isten szült, hogy mi-nékünk, lenne mindenben mentségünk.
Igaz Szent Istent küldött-le érettünk: hogy Menyországra lenne fényességünk.
Chorus. Származott Atya Istentöl, természetben véle egy vólt mind öröktöl, ö-általa
mindenek löttek jó kedvéböl.
Organo. Ki mi-értünk nyavalyás emberek-ért, és a' mi idvességünkért le-szálla
hozzánk a' magas Menyégböl, és meg-testesül e Szent Lélek Istentöl.
Chorus. Szüz MARIA-tól Szent testet fel-vőn, a' midön valóságos hogy ember lön:
és büneink -ért akkor eleget tön.
Organo. Vallom mindenkor a' Keresztséget, mellyel büneinknek kegyelmet készí-
tet. Es várorn az hóltaknak elevenségeket. Es a' jövendö boldog életet. Amen.
AD LECTOREM.
Ecce Kegyes Olvasó, ez a' Négy PATREM, a' kikkel itt mi közönségesen szok-
tunk élni: mellyek soha még eddig Magyar-nyelven nem vóltak: de, hogya' Kös-
ség inkább meg-értse, ezeket-is Magyarúl fordítottam. Azon igyekeztem pedig,
hogya' Rhythmusok formáját meg-tartsam: holott a' Deák P A T R E M Nótáját,
per omnia meg-tartottam; úgy, hogya' ki a régi Deák PATREM Nótáit jól tud-
gya, Magyarúl ezeket szintén így el-mondhattya : mert abban semmit nem külöm-
böztettem; Contentus lévén a' mi régi eleink szerzett szép Nótájával. Légy jó egés-
ségben ; s' élly vélle.
912
611.
SANCTUS.
NOTA : KÖVETI VALA, NÉPNEK & C.
rDallamát l. a 16. sz. alatt i
Mennyei Karok,
földi Országok,
éppen mind bé-telnek:
Dicsösségével Szent Istenségednek.
612.
MAS SANCTUS.
NOTA: URNAK SZOLGÁI
I• • • • • I• • • • .- • i
At va Fl{' 1,.:- ten. a' mauas 'Ienyél!-llen:
e;
• • • • • • • • • • • ~
Ki te· rom-tet- tél és se· 1;1 - tet- tél, e nyornnr últ testhen .
613.
AGNUS.
Istennek Szent Báránnya. ut supra fol. 6.
[I. a 12. számot]
614.
~KE· resztyén
J J M
né - pek,
I J
sz űk ség
"J j
mi - né
J j
- kü nk,
4 8 r r
!
r' ar • &F' • g
,r
I Q.
I
~
&r ~ . j j j J J ;.
A' sze - gé . nyeken hogy ki) . nyü - r ül l yü nk ,
$Z ; :§i~
:;zent Lukács ir -
íJ
ja.
•
júl
•
rá
~ J J
fi • n.
cvelrnez
il
- zünk.
I
914
Vala egy ember nagy gazdagságban.
Öltözik vala biborban, bársonyban :
Jól lakik vala Uraságában,
Nagy bövön fözet vala udvarában.
915
Erre Abrahám monda gazdagnak,
EI-vetted javát az árnyék Világnak:
De hogy nem adál ételt Lázárnak,
Hadgy békét immár ö nyugodalmának.
916
615.
MAS.
NOTA: ANGYALOKNAK NAGYSÁGOS &c.
[Dallamát t. a 26. sz. a/ali J
Vigasztaly-meg nyornorúságinkban,
Adgy Szent Lelket, hogy itt e' Világban:
Bizhassunk Szent irgalmasságodban,
Es bé-mennyünk örök bóldogságban.
A men.
917
616.
MAS.
NOTA: HÁLÁ-ADÁSUNKBAN, &c.
[Dallamát l. a 119. sz, alatt}
918
Lám a' Sidókat-is Pharahó kezéböl,
Régen én ki-hozárn kegyetlenségéböl:
Meg-mentém én öket kemény inségéböl,
Rabságból, fogságból, égö kemenczéböI.
919
Az én nevem alatt tengerek áradnak,
Nagy erös kö-sziklák szómra meg-indúlnak:
Parancsolván ottan Egek essöt adnak,
Viszont ha akarom, nagy habok támadnak.
617.
MAS.
NOTA: HÁBORUSÁGA DÁVID KIRÁLYNAK ETC.
• • ; J' S .'
] s
•• # .
~E Iaadgyel- e" -/WIlI felsé- ges lsten ke - "e - rü ségum - bt,."
$• •
- ;
I ~ ; :; ., ---.. s
&; ! ; J ~; .. • .. Ji .,
l.i - tud Ur Ist en
920
Az irás róllad felséges Isten bizonnyal azt mondgya,
Hogy valakinek te-benned vagyon szive bizodalma.
A'féle ember meg-nem szégyenül, mert te vagy óltalma.
921
Jelents-meg hozzám felséges Isten kegyelmességedet,
Es véghetetlen kegyes Atyai te nagy szerelmedet:
Hogy tellyesits-bé könyörgésemet, te igiretedet.
618.
D J : _J ~:
ÍJ
-'
~
3- ;J • • • J
"\ melv em > ber - /Ick jó hi - ti va - n.
"von.
~.
:
• =~• ro i ~J• ;
j
F
'
• • •
.
•
:
3
:\n- nak Sze.nt Lé lek ve - bon va -
-
~7.1 !!V(\ll.
~--
:& • • :; • e. ·é •
..
=.~
•
,,,,=,,,
• I
." ' Chr ist us - nak J~ la - ld - sa ott va - !.;yon.
922
De mit kivánnál többet Istentöl,
Nem kéméIlé-meg Fiát embertöl,
Kegyelmességét nem tíltya senkitöl.
Örvendezzetek és vigadgyatok,
Ki a' Christus-ért sok boszszút láttok,
Csak az Istenhez ti fohászkodgyatok.
MAS.
NOTA: ÖRÜLLYETEK AZ ISTENBEN, ETC.
• • • • • • • •
IS - te . nünkhöz fo - hász -kodgy unk
• • • ... . • • •
Könyörgést hoz > zá bo • csássunk
~ ... • • • • • •
Xya- valyánk - ban fel > ki - ált - sunk,
&r~1 • • • • • • • •• I
•
Szent Fel • sé - gé . nek így sz l lyunk .
ó
924
Söt adgy igaz Tanítókat, Tanúlhassuk Szent igédet,
Minden jóra oktatókat: Nyerhessük idvességünket:
Kik a' te akaratodat, Ezért Szent Istenségednek,
Hirdessék nagy irgalmadat. Hálát adunk Felségednek.
620.
MAS.
NOTA: KÜLDETÉK SZÜZ SZENT ETC.
[Dallamát I. a 24. sz. alatt J
Amen.
925
621.
926
622.
ANTIPHONA DEVOTA
• •
FI. ant Do-mi -rie
• • • •
o - eu - li
• • U.-
Tu
• • . . [~).
in - ten -elen - tes
• • •
su - per Regnum ist.ud ,
• • • • • • •• • • •
Et super proce - res Regni
. . ..
Is -ti - \JS
O·
• • • • • • • • • • •• • • • •
Pro -vi n c i - am is tarn et su-per Po pu c v lum Chr isti u -rium . v
4 •
Sa .
•
pi
•
onti
•
am,
• •
pa -
•
com,
•
cha » ri
•
ta
• •
tem,
&
.'
t;
- Et
• •
om - nis
•
quae
• •
nost i
• •
ne -
•
cessa
• •
ri -
..
a.
• • • • • • • • • • • • • •
• Clemens et pro - pi - ti . us tri - bu - e . rI' clig - ne - ris.
927
623.
TE DEUM LAUDAMUS.
NOTA: AVE DOMINA, (FOL. 63)
[Dal/amát l. a 78. sz. alatt}
928
Hogy mi -is téged, mint Istenünket napon -ként áldhassunk:
Es Szent Nevedben, most és örökké fel-magasztalhassunk.
Amen.
624.
$ ...E j
1;0 - csássa
J J FJ
- ki ma.eas
~ ~ 3 F3§
;\Ienvbiillá gát:
a!'
(n
ij VI - -
"
~ ft)
Vo - gye- el rrn sz i - viinknek minden ho - m á - lyá t ,
%JJJJQ~J~
Hogy érthess ük Is - te -nünknek nundenben a > ka . rattyát.
Amen.
930
625.
ej
-J ~ r
\Dc;yullk há. - lát minnyá - jan az A - tya Ur Is - tell - nek.
j J J J
r r
I
~
Es mondgyunk dicsi - re - tet mint Te - remtö Is-te - nünknek
•
I J d
Ki öszve - gyiijtött rnost minket, Hogy Inne - pet szen t.ell yűnk ,
fi;)., a
i
9 J ~ ; J 9 1 ~
és Slcnt I - gl; - jé - vci éIlyiink.
931
Ennyi sok rornlásokban, és sok vér-ontásokban ;
A' kegyetlen ördögnek illyen nagy dühösségében.
Tarts-meg a' te Táborodat,
és te Szent-egyházadat,
a' te gyarló fiaidat.
Amen.
932
626.
PREDIKACZIO VTAN.
NüTA: KYRIE MAGNE DEUS.
•
EÜ-ri>],:
• •
:\-tya,
• • •
nundenha - tó
• • • . ..
irgal - mussú
. . ..
> ~á - ról:
•• • • • • •
• • • • •
[ . gye - kezzünk hfl - lát ad-ni, mindenkor Jn - ,,(',J - bí - ról.
627.
PREDIKACZIO YTAN.
NüTA: HÁLÁ-ADÁSUNKBAN, &c.
r Dallamát I. a 199. sz. alatt 7
933
Vezérly Uram minket, a' te jó kedvedben,
Es igazgass minket a' mi életünkben:
Eletünknek rendi légyen Szent igidben,
Hogy az igaz Hitben maradgyunk végiglen.
Amen.
628.
MAS AZONROL.
NüTA: KYRIE MAGNE DEUS.
[Dallamát I. a 626. sz. alatt]
934
629.
630.
REGGELI ENEK.
JAM LUCIS ORTO SYDERE, &c.
NOTA: O DICSÖÜLT SZÉP KÍNCS, &c.
[Dallamát l. a 432. sz. alatt}
935
Légyen tisztább hónál, fejérb liliomnál, lelkünknek ö hajléka.
Minden rémülésnek, túnya restségeknek, távozzék maradéka.
Testnek kevélysége, mértékletlensége, rontassék -meg, s' birtoka.
631.
ESTVELI ENEK.
TE LUCIS ANTE TERMINUM, &c.
NOTA: CHRISTUS KI VAGY NAP, ÉS VILÁG.
~
Jn - vel már
J ~ J
Lé . est . vc
;=1 j
le . det,
J
~ J J
j
Kériink Tc -
F
r-ern .
IJ~
t
i
ö nk
d
té . gc - det:
• i d.
~' a •
I
,
J ~ ~ j Q
:
4 ; J .i
!
~ j § J I J.
1Tutasd,'i' sza - kott iir - le se - det.
~ J j J
Mutasd. s'sz o
J J
kott ör
J J
zé . "c
t::l
det.
I
MIvel már bé-estveledet, Gaz álmok távul essenek,
Kérünk Teremtönk tégedet: Rút látásink el-veszszenek:
Hozzánk kegyelmességedet, Sátánok meg-köttessenek,
Mutasd, s' szokott örzésedet. Hogy testünk ne fertezzenek.
Mutasd, s' szokott örzésedet. Hogy etc.
936
Istennek hív Szent Angyala, Fényeddel éjeI látogass,
Engem ki örzésed-alá : Örizz, vezérely, támogass:
Az Ur kegyelmességéböl, Hogy ördögnek álnoksága,
Bizattam Anyám méhéböl. Ne árthasson, s' csalárdsága.
Bizattarn etc. Ne etc.
Amen.
632.
937
633.
MAS.
NOTA: AZ UR ÉNNÉKEM ÖRIZÖ PÁSZTOROM.
J J j J J
HA te - né • ked ~[enyLé - li Szent Is - ten,
J
Christ us - nak ben.
r J J
Hocv
o. en - ge • met ez éjjel meg - ö - riz - tél,
J -
lIlindon vesze de lern töl meg -men -tet - tél:
-j
ez napon - is é - le - tem,
r F
I
~
:
j X
Bün tül, és min - den .Kú,rtól ments -meg cngcm .
938
634.
MAS.
[Dallamát l. az 554. sz. alatt}
635.
MAS.
• • • • • =. •
I• • • • • • • • •
;nOndgyatok di - csi > re - tet. K e - resztyé-nek az Ur Is - ten -nek:
• • • • • • • • •
• • • •
Sz ent sé - ges tisz - te - le - tet adgya - tok ö ne - vé nek.
939
Örvendgyetek ö-néki, igaz Isteni félelemmel:
Mert köztetek lakozik, az Anya-szent-egyházban.
AMEN.
636.
MAS.
NOTA: KÖNYÖRÖGJÜNK AZ ISTENNEK SZENT &c.
rDallamát I. a 624. sz. alatt J
940
Mind ezek-ért rnondgyuk-el az imádságot,
A' mint Urunk I E S U S Christus minket tanított:
Hogy mikor meg-keressük mi Szent Atyánkot,
Szükségünkben el-mondani, illyen-képpen tanított.
Amen.
637.
941
Ronts-meg köztünk, Sátánnak ö birodalmát,
Az átkozott gyülölségnek nagy diadalmát :
Adgyad te Szent Lelkednek vigasztalását,
Hogy mindenkor mi te-róllad tehessünk igaz vallást.
638.
MAS.
NOTA: O MENNYEI NAGY BÓLDOGSAG, &c.
Jr r rr F •
IEr minnyrijan Keresztyé - nek. E- 11(' - kellyiink Tercrntönk nel: :
,
J •I J J• i
942
Mert nagy az Urnak Szent neve, Könyörgéssel engesztellyük,
Nincs e' Világnak olly helye: Az adós szolgát kövessük,
Kiben nincsen Szent igéje. Le-borúlván ötet kérjük.
Kiben &c. Le &c.
943
639.
MAS.
NOTA: VEDD-EL UR ISTEN RÓLLUNK &c.
~ ~J~ J
i p
•
i
#2 • • •
i
J #J #J •
~
MI ke . gyes A - tyánk , kit vallunk Hí - tünk - Len J
r
~ Légy
~.~
se - git -
•
I
sé!!gel
J : • •
illv nagy szüksé
:
EJE - •
:
giinkben:
;
!
~ ~ .; 2 5
f I
•
I
• • •
I
I j
po
~ ,J
~
Eppits - meg minket, illi t.er - mé - sze t ii po k ln-n ,
~
,
• •
I
II
Ki vagv Mennvég - hen.
944
Természetünket ne-hadgyad követnünk,
Akaratodat építsed mibennünk:
Hogy mindenekben te-néked engedgyünk,
Ne-hadgyel-esnünk.
Amen.
640.
A men.
641.
MAS.
NOTA: AVE FUlT, &c.
rDallamát I. a 19. sz. a/att}
946
Eletnek meg-jobbitása, A' Szent Lélek bölcs tanitónk,
Szent iginek halgatása : Idvességre igazgatónk:
Es ö-néki meg-tartása, Bánatinkban vigasztalónk,
Szivünkben meg-maradása. Lelkünkben meg-vídámítón k.
642.
GO" 947
Kegyes Ur Isten, te vagy Atyánk nékünk,
Oltalmad-alá magunkat vetettük:
Gondviselésed, kérünk légyen rajtunk;
Minden idöben.
643.
948
Ha ki Szent Országod elöször keresi;
A' te beszédedet mindenben becsülli:
Vagy testit, vagy lelkit túd tölled kivánni,
Semmiben nem lészen fogyatkozás néki.
AMEN.
644.
949
Minden rendek vannak bátorságban,
Gyönyörködnek csak az álnokságban :
Szeretet nincs az Atyafiakban,
Es kevesen vannak immár, kik hisznek Christusban.
645.
MAS.
$ •
EM
..
- le -
~
kez
....- •
zél
.."
Ur
•
Is - ten
.. .-
hi - ve
•
- id
..
.
•
röl,
$ •• .. • .. • .. • ~ ... .. • ..
Kik ki . ál - tunk te - hoz - zári szlik - sé - giink- ben:
.. .. .. ..
4 •
Vi - sely
•
gondot
•
nyo - mo
•
- rn - sá
•
gink ról.
..
$ • • ..
Es ö rök
• ..
• ké
•
. vo. . ló
.. • .- ..
Sz ent - egy - hú
•
l-Rd·
..
ról.
~
646.
MAS.
r Et r
H'Algass-rnet; rninket Ur Is· ten.
r
Tekints reánk Uram
i
•
Isten:
$ EJ- ~
Ne-hadgy - el
J
minket inségünkben. Halgass meg minket Umm Isten.
951
Mutasd-meg te jó-vóltodat, Azt mondgyák a' pogány népek,
Lássuk irgalmasságodat, Istene nincsen e' népnek,
Vedd-el mi-rólunk haragodat. Légy segitséggel te népednek.
Halgass &c. Halgass &c.
Amen.
647.
MAS.
NOTA: KÖNYÖRÖGJÜNK AZ ISTENNEK SZENT &c.
[Dallamát l. a 624. sz. alatt J
952
Öregbítsed, nevellyed bennünk az Hitet,
Es az igaz szeretetet, adgy reménséget :
Adgy minden jóra -való igyekezetet,
Tiszta lelki-isméretet, és szentséges életet.
648.
MAS.
NOTA: EBREDGYÉL-FEL VILÁG BÜNEIDBÖL.
[Dallamát I. a 492. sz. alatt]
953
Légy mi -nékünk kegyelmes Királyunk,
Ne-birassék pogánytól Országunk:
Es ne-nézzed a' mi bünös-vóltunk,
Szent Atyáddal Christus Jesus emlekezzél róllunk.
Amen.
649.
MAS.
NOTA: JER MJNNYÁJAN KERESZTYÉNEK.
~.'
l) :\lennye - I
.. - ;:
$E:: r r
Te vagy Iénlö
&s- r
.J
~Iunyorsl,íg - ban egy U - ra . 'Híg.
955
650.
MAS.
NOTA: DRÁGA DOLOG AZ UR ISTENT &c.
r
Dallamát I. az 563. sz. alatt l
A men.
956
651.
MAS.
·9 - -i - I I
&•
~
•
I
• ,J j J •
i
•
~
- - ..
I
&•
~
I
• - i
•
I I
W •
i
ti ;; ti
t
Ke - se - rl' - det vel hoz - dH] Co - i va - II IH II I;: •
,
SZl
r
&-
lJ
i •
.\1 ert. v«
-
- :';Zll
!
•
- dl; 1
I
-
-jn űn k hen v
• •
n incs
-
II" .
•
V{l
:
: --
I
fo : -nunk.
\
II
MEnybéli nagy lsten, hozzád kiáltunk,
Keseredet szivel hozzád folyamunk.
Mert veszedelmünkben nincs hová fognunk.
957
Im fejet hajtottunk Istenségednek,
Igaz vóltát láttyúk itiletednek,
Mi vagyunk okai büntetésednek.
Ne dicsekedhessék mi ellenségünk,
Ne mondgyák hogy nincsen nékünk Istenünk,
Kérünk mi Sz. Atyánk, tárnadgy mellettünk.
Amen.
652.
MAS.
958
Ne-büntess minket, a' mi bününk-szerint,
Es ne -kárhoztass mi érdemünk-szerint:
Mert úgy fejen-ként, mi pokolra mennénk,
Es mind el-vesznénk.
653.
MAS.
NOTA: IDVEZITÖNKNEK SZENT ANNYA, &c.
CANTICUM ZACH. BENEDICTUS DOMINUS DEUS ISRAEL.
[Dallamát I. a 19. sz. alatt}
959
Ezt Abrahámnak fogadá, Vezérlesz mindent hozzája,
Mikoron néki azt mondá: Mert ez idvességnek úta:
Hogy magvából származtatná, Kit jó-vóltából az Atya,
Kiben népét meg-áldaná. A' tévelygöknek mutata.
654.
MAS.
igJ~1 5 i
ETQ r 1":"\
«- • •
i
• • W J ;
(IH dv - r - vid vol t lám c' v: lá.g.
-
III ~en
ö
1":"\
~
•
18 • ~
• [$ ~ • • •
,
• •
."l i II - tén o lly n n , az ','
J. - ~en mint a esi! - lau,
.
6[:,1 •
)
J 3 ... i ;; •
!
•
!
• • •
t:"'I
•• I
Kit -
hé - fi. <1iiz éj - \I - tán 11 Xap - v : I:í~.
960
Szorgalmatos az ember e' Világon,
Marhát keres, kíneset gyüjt minden módon,
Azt nem tudgya, hogy úgy ül mint egy ágon.
IiI 961
Térj-meg azért te ember Istenedhez,
Ragaszkodgyál mindenben felségéhez,
Ne-bizzál már olly igen ez élethez.
A ol e n.
962
655.
MAS.
NOTA: SZENT ESAIÁS IGY IRT CHRISTUSNAK &c.
[Dallamát l. a 78. sz. alatt}
A Dl e n.
61* 963
656.
MAS.
NOTA: HÁLÁ-ADÁSUNKBAN, &c.
[Dallamát I. a 199. sz. alatt J
964
Jutalmát meg-adod rnindennek idövel,
Olly kegyes Isten vagy, hogy nem felejted-el:
Bé-irod neveket mind, az iró-könyvben,
Kik mint tiszteltenek e'földön éltekben.
657.
MAS.
NOTA: DRÁGA DOLOG AZ UR ISTENT sc:
[Dallamát I. az 563. sz. alatt J
965
658.
MAS.
NOTA: CHRISTUS FEL-TÁMADA &c.
[Dallamát I. a 270. sz. alatt]
Amen.
659.
MAS.
NOTA: O GLORIOSA DOMINA, &c.
[Dallamát I. a 3. sz. alatt J
966
Gonosz Sátántól, ördögtöl, Adgyad nékünk Szent igidet,
Tévelygö setétségektöI: Világosits-meg elménket:
Es minden ellenséginktöl, Hogy ismérhessünk tégedet,
Oltalmazz minket ezentö!. Es dicsirhessük nevedet.
660.
MAS.
MITTITUR AD VIRGINEM.
[Dallamát l. a 24. sz. alatt]
967
A' kárhoztak pediglen pokolban gyötrödnek,
Véghetetlen tüz langban nagy erössen égnek:
Sok rút, undok férgektöl szüntelen étetnek,
Mind örökkön örökké gyötrelemben élnek.
[ E S U S, ki rni-érettünk Menybölle-szállottál,
Es a' magas Kereszt-fán érettünk áldoztál :
Az ördög hatalmából ki-szabadítottál,
Az idvesség útára mindeneket híttál.
968
Kérünk azon tégedet, óltalmazz bennünket,
Távoztasd -el mi -töllünk mi ellenségünket:
Eletünket jobbíts-meg, bocsásd-meg bününket,
Es ki-múlásunk-után, vedd hozzád lelkünket.
Amen.
661.
969
Viznek szépségét Szent János irja, hogy ott látta vólna,
A' szép folyó-viz, miként a' kristály ugyan fénlik vala,
Isten székiböl, Város piaczán, nagy szépen foly vala.
970
Minden rendeknek, Urnak, szegénynek való a'Menyország,
Jó kedvelláttya a' Christus Jesus, ki minden-ért váltság:
Csak hogy meg-lássa, hogy távúl légyen minden rút gonosság.
662.
MAS.
JAM LUCIS ORTO SYDERE &c.
NOTA: FÉNLIK A'NAP FÉNYESSÉGGEL, &c.
[Dallamát I. a 265. sz. alatt]
971
663.
MAS.
NUNC SANCTE NOBIS SPIRITUS.
NOTA: JESUS SZENT SZIVEK ARANNYA.
[Dallamát I. a 37. sz. alatt}
664.
MAS.
RECTOR POTENS, VERAX DEUS.
NOT A: MENYBÖL JÖVÖK MOST HOZZÁTOK, &c.
[Dallamát l. a 82. sz. alatt}
AM EN.
972
665.
MAS.
Amen.
666.
MAS.
973
Ha büneinket számlálod Ur Isten,
Senki közzülünk nem mehet elödben:
Mert mi fetrengünk számtalan sok bünben,
Undok életben.
667.
MAS.
NüTA: ü MAGNUM SACRAMENTUM &c.
(Dallamát I. a 316. sz. alatt]
974
668.
MAS.
669.
MAS.
NOTA: O PATER SANCTE &c.
[Dallamát I. a 194. sz. alatt J
975
Ne-nézd a' mi számtalan büneinket,
Birjad lelkünket, és mi életünket:
Csak te visellyed mindenben ügyünket,
Ne-hadgy bennünket.
A men.
670.
MAS.
NOTA: O GLORIOSA DOMINA, &c.
r
Dallamát l. a 3. sz. alatt l
976
Dicsiret néked Atyánknak,
Veled egyemben Fiadnak:
Es a' mi Vigasztalónk nak ,
Kegyelmes igazgatónknak.
Amen.
671.
MAS.
MAS.
NOTA: SALVE MUNDI SALUTARE, ETC.
(Dallamát I. a 201. sz. alatt)
978
Harmincz-egy Királyt székiböl, Gyakorta kevés nép-által,
Le-vetél dicsösségéböl, Nagy hadakat le-vágattál,
El-pusztítál szemed-elöl, Erösseket le-tapodtál,
Pogány népet hirtelenül, Kevélyeknek torkán jártál,
Az igiretnek földéröl. Kegyetleneket rontottál.
02* 979
Hogy mindenek kik ezt hallyák, Dicsértessél Atya lsten,
Gyözedelmedet csudállyák, Veled-eggyütt Fiú Isten,
Jó-vóltodat magasztallyák, Mind ezekkel egyetemben,
Hatalmasságodat áldgyák, Aldott Szent Lélek Ur Isten.
Erödet meg-ne útállyák. Légy mindenkor velünk. Amen.
673.
980
A' ki ezt hallod, értsed magadról,
Hogy mindenkoron hálákat adgy arról:
Ne-feletkezzél Isten javáról,
Meg-emlekezzél Szent áldomásáról.
981
Akkor egy-mástól nagy ohajtással,
Búcsúznak töllök nagy szomorúsággal:
Es az ördögök nagy kaczagással,
Viszik Pokolba szörnyü ropogással.
982
674.
MAS.
983
Hogy ez-által minden Ember idvezülhetne,
Az Istennek kedvében lenne, és el-ne veszne,
Az Istennel bóldogságban örökké élne.
984
Oh irgalmas kegyes Isten ki jól töl velünk,
Szent Fiadat adád mi-nékünk, hogy el-ne veszszünk,
Szent Lelkeddel vezérl y minket, benned hihessünk.
675.
De, nézd a' túnyaság, vagy inkább roszszaság mire hozott bennünket?
A' bün büntetését érezzük, s'gyümölcsét; dc vakrneröségünket,
Im ugyan nem hadgyuk, de söt szaporíttyuk, nehezitvén igyünket.
985
Viszont ha ki-nyújtod, s'fejünk-felett tartod fenyegetö kezedet:
Jobbúlást igirünk, s'ismét reménkedünk, hogy le-tedd fegyveredet.
De ha le-ereszted, s'hüvelyedbe teszed, meg el-hagyunk tégedet.
Amen.
SZENT DAVID SOLTARI.
676.
PSALMUS l.
BEATUS VIR QUI NON ABIIT IN
CONSILIO &c.
NOTA: NAGY BÁNATBAN &c.
[Dallamát l. az 563. sz. alatt]
987
De a' hiveknek úttyokat az lsten,
Birja, forgattya kegyelmes kezében:
A' kegyetlenek ö keménységekben,
Vesznek; és esnek örök setétségben.
677.
PSALMUS II.
QUARE FREMUERUNT GENTES, &c.
NOTA: BOCSÁSD-MEG UR ISTEN, &c.
r
Dallamát I. a 352. sz. alatt]
988
Jer mi, ne-engedgyünk az ö tudományának,
Semmi helyt ne-adgyunk beszédének, szavának,
Vessük-el mi-róllunk, és mind ellent tartsunk,
ö kemény igájának.
989
Dicsiret, dicsösség az Atyának Mennyégben,
Aldott Szent Fiával, s' Szent Lélekkel mindenben:
Miképpen kezdetben, most, és jövendöben,
mind örökké úgy légyen.
A men.
678.
990
Rontsuk mindenütt az ö Uraságát,
Törjük izen -ként nyakunkból igáját:
Vessük-ki szánkból az ö zaboláját,
Es semmi-képpen ne-fogadgyuk szavát.
Az én Fiamot im meg-útáltátok,
Kit Fejedelmé töttem ti-rajtatok:
Sionnak hegyén hogy öt uralnátok,
Es mindenekben ötet halgatnátok.
991
Mert ha valóban meg-nem térendetek,
Szent igijében ha meg-nem épültök :
Szent parancsolattyát nem követitek,
Haragja -miatt mind el-kell vesznetek .
679.
PSALMUS III.
992
Könyörgéssel Istenhez fel-kiálték,
Es az ö Szent hegyéröl néki szóllék :
Imádságom töle meg-halgattaték,
Szivemnek vigasága meg-adaték.
Amen.
680.
PSALMUS VI.
DOMINE NE IN FURORE TUO, &c.
NOTA: HÁBORÚSÁGA DÁVID KIRÁLYNAK ee:
r
Dallamát /. a 617. sz. alatt.]
994
Senki bünétöl meg-ne ijedgyen, csak Istenben hidgyen,
EI-bocsáttatik Szent áldornással, ha ö-hozzá mégyen,
Hit, ReménséggeI, és Szent élettel bocsánatot vészen.
A men.
68],
PSALMUS VII.
995
Isten tudod hogy én álnok nem vóltam,
A' Saulnak vérét nem szomjúhoztam:
Ellenségi -ellen söt hadakoztam,
Mint Fejedelmemet hiven szolgáltam.
Ellenségemet-is ha rneg-sértettem,
Valakinek egyszer én meg-esküttern:
Hogy-ha méltatlan jószágát el-vettem,
Bátor az Istentöl meg-büntettessem.
996
Ha meg-nem térendesz nagy hamarsággal,
Istennek fenyegetö ostorával:
Bizony meg-Iö az ö mérges nyilával,
Fegyverrel, éhséggel, és dög-halállal.
Amen.
997
682.
PSALMUS IX.
CONFITEBOR TIBI DOMINE IN TOTO CORDE MEO,
NARRABO OMNIA &c.
NOTA: O MELYIGEN RÖVID VÓLT LÁM &c.
(Dallamát l. a 654. sz. alatt J
998
A' gazdagság kevélységre kénteti,
Az ö lelkét kárhozattól nem félti,
Hogy Isten légy, soha ö azt nem hiszi.
A me n.
999
683.
AZON PSALMUS.
NOTA: HÁBORÚSÁGA DÁVID KIRÁLYNAK &c.
[Dallamát I. a 617. sz. alatt]
1000
Alnokoskodik mint egy Oroszlán, titkon barlangjában,
Csak hamiskodik, hogy szegény essék ö szoros markában,
Kit meg-szaggasson, mikor bé-ejti az ö hálójában.
Amen.
1001
684.
PSALMUS XII.
USQUEQUO DOMINE OBLIVISCERIS, &c.
NOTA: VEDD-EL UR ISTEN RÓLUNK &c.
[Dallamát I. a 639. sz. alatt]
1002
Igyen könyörge Dávid ö szivében,
Szép énekében igy adgya e1önkben:
Mi-is dicsirjük Istent szükségünkben,
Minden életünkben.
AMEN.
685.
PSALMUS XIV.
DOMINE QUIS HABITAVIT IN TABERNACULO, &c.
NOTA: DRÁGA DOLOG AZ UR ISTENT DICSIRNI, &c.
[Dal/amát l. az 563. sz. alatt]
/003
Gonosz embert tartya utálatosnak,
De az Isten -félöt mondgya drágának:
Meg-esküszik ö fele-baráttyának,
Es mindenkor Ura lészen szavának.
A me n.
686.
PSALMUS XXII.
DOMINUS REGIT ME, ET NIHIL MIHI DEERIT, &c.
~~
sZent Dá-vid Profé - ta é-neklő könyvének huszonkettod részé-ben.
/005
Azzal én lelkemet ugyan meg-újíttya, és újonnan meg-áldgya.
Menyországnak úttyát, és az igaz Hitet, énnékem meg-mutattya.
Az ö Szent Fiában szomorú lelkemet csak egyedül biztattya:
Méltatlanságornhoz az ö Szent Fiáért, igasságát mutattya.
A m e n.
/006
687.
~~ t . ~ (i)
AZ Ur Is - ten né - kem é - des táp - lá - Iórn,
~~~
Min - den dol-ga - im - ban csak ö az én i - gaz - ga - tórn.
€t
Nem hágy cn -ge-met tellyes -ség -gcl cl-nyo-mo -rod -no m:
IDd
J007
Ö énnékem meg-örizö pásztorom,
Noha töle bűnöm-ért néha ostoroztatom:
De viszontag kegyes-képpen meg-vigasztaltatom;
mint Atyámtól, soha el-nem hagyattatom.
688.
PSALMUS XXV.
JUDICA ME DOMINE, QUONIAM EGO IN INNOCENTlA MEA
INGRESSUS &C.
NOTA: DRÁGA DOLOG AZ UR ISTENT DICSIRNJ, &c.
[Dallamát I. a 563. sz. alatt]
1008
Csak te-reád bíztam Uram magamat,
En szivemet bátor te meg-próbállyad:
Szóm-járásom azon-képpen meg-lássad,
Dolgaimat hogy csak te igazgassad.
PSALl\lUS XXVII.
AD TE DOMINE CLAMABO DEUS MEUS NE SILEAS &c.
NOTA: MITTITUR AD VIRGINEM, &c.
[Dallamát I. a 24. sz. alatt]
1010
Ez igiket a' Szent Dávid, bé-irta könyvében,
Enekének huszon-heted jó nemes rendiben :
Dicsirtessék az Ur lsten örökké mindenben,
Es mind bizzunk az Istennek nagy segedelmében.
Amen.
690.
PSALMUS XXVIII.
AFFERTE DOMINO FILII DEI, &c.
NOTA: NAGY HÁLÁ-ADÁSSAL MAGASZTALLAK &c.
64* /011
Reá gondollyatok, ha az égb öl Meny-dörgést hallotok,
Nagy zápor-essövel, villámással, meny-ütéssel láttok,
Hogy rajtatok vagyon nagy haragja, bizonnyal tudgyátok.
691.
PSALMUS XXIX.
EXALTABO TE DOMINE, QUONIAM SUSCEPISTI ME, &c.
NOTA: IRGALMAZZ UR ISTEN IMMÁRON ÉNNÉKEM, &c.
[Dallamát l. a 199. sz. alatt J
1012
Erre tanítani akar a' Proféta,
Hogy a'mi szivünket Istenhez indítsa:
Huszon -kilenczedik részében meg-irta,
Jó-tétét Istennek igen magasztaIlya.
A me n.
/013
692.
/014
Igasságod-szerint Uram, szabadits-meg engem,
Jó-vóltodból nagy Ur Isten, légy mentségem nékem,
Tekínts reám Szent Szemeddel, hogy idvezíts engem.
A rn e n.
693.
PSALMUS XXXI.
BEATJ QUORUM REMISSAE SUNT INIQUITATES, &c_
NOTA: SZENT DÁVID PROFÉTA, ÉNEKLÖ KÖNYVÉNEK.
[Dal/amát I. a 686. sz. alatt J
/015
Nagy veszteglésemmel hogy el-halogattam Istenhez térésemet,
Az Ur Isten nékem ugyan meg-rothasztá minden én tetemimet:
Nagy keserüséggel, és nagy fájdalommal élem én életemet,
mert nagy betegséggel, most a' nagy Ur Isten, igen meg-vert engemet.
1016
Dicsiret, dicsösség az Atya Istennek, és a' Fiú Istennek,
Harmadik személynek mi Vigasztalónknak, Szent Lélek Ur Istennek:
A'ki Teremtöje, szépen alkotója Egnek, földnek, tengernek.
Miképpen kezdetben, most, és jövendöben, dicsösség az Istennek.
Amen.
694.
PSALMUS XXXlIl.
BENEDICAM DOMINUM IN OMNI TEMPORE, &c.
NOTA: NAGY BÁNATBAN &c.
[Dallamát I. az 563. sz. alatt]
1017
Lám Istennek Angyala mind tábort jár,
Isten-félö ernberek-között ö jár:
Az Istentöl azért ki óltalmat vár,
Utaiban mindenütt ö nagy jól jár.
/018
Felséges Istennek szemei vannak,
Igazakon, a'kik ö-benne bizna k :
Es valakik tölle óltalmat várnak,
Kérésekben tölle meg-halgattatnak.
A III e n.
1019
695.
1020
Soha kétségben nem estem magamban,
Noha féltem, rettegtem én magamban:
EI-hittem hogy velem vagy fogságomban,
Kit most látok, meg-szabadúlásomban.
Ne-cselekedgyék ö kegyetlenséget,
Meg-ne nyomorítsa a' szegénységet:
A' törvényben ne-vegyen ajándékot,
Hogy el-ne forditsa az igasságot.
1021
Az igazakat az Isten rneg-áldgya,
Könyörgéseket igen meg-halgattya ;
Viszont a' kegyetleneket útállya,
Minden hireket, neveket el-rontya.
696.
PSALMUS XXXVII.
DOMINE, NE IN FURORE TUO ARGUAS ME, &c.
NOTA: DRÁGA DOLOG AZ UR ISTENT DICSIRNI, &c.
[Dallamát I. az 563. sz. alatt}
/022
Czélúl vetél engem az ellenségnek,
Kik mindenkor csak reám lövöldöznek:
Sok nyilakkal annyira e1-sebhettek,
Semmi épséget testemben nem lelek.
/023
Te felelsz-meg Ur Isten én-érettem,
Tudod hogy igasságban gyönyörködtem:
Noha mostan haragod érdemlettem,
Oltalmamat én tölled reméllettem.
Amen.
697.
PSALMUS XLI.
QUEMADMODUM DESIDERAT CERVUS, &c.
r
Dallamát I. a 389. sz. alatt J
1024
Köny-húllatásim énnékem, kenyerim éjjel, nappal.
Midön azt kérdik én-tölem: Hol Istened kit vártál?
Ezen lelkem ki-ontom, és házadat ohajtom :
Hol az Hivek seregiben, örvendek szép éneklésben.
Amen.
1025
698.
PSALMUS XLII.
~F) ~ r I
~~ r ~i
Mely mél- tat -lan boszszút szen - ve - dek él - temben.
Örülnek veszedelmemen,
Nem szánnya életem, fene ellenségem.
1026
Igen kegyes tekínteted,
Világosits azért én rajtam Szent szined.
Elötted én rneg-állanék,
Es áldozatokkal te-hozzád járúlnék.
Te-benned én örvendezek,
Lantom, s'hegedümrnel, te-néked éneklek.
o te én keserves lelkem,
Mire kételkedél, Isten én reményem.
Emlekezzél Istenednek,
Régi dolgairól, Szent igiretinek.
AMEN.
UJ* /027
699.
PSALMUS XLV.
DEUS REFUGJUM NOSTRUM & VIRTUS, &c.
$~~~~.~
Meg - szál -lot - ta va -Ia , hány-nya nagy e re - j ét:
1028
Meg-kedvelted Uram, a' te Egy-házadat,
Es annak közepin láttya lakásodat:
Azért Szent sereged hija óltal madat,
Meg-nem tántorodik, várja hatalmadat.
1029
700.
PSALMUS XLV.
. . . ~.----d~.-.-------------+-. --...,
. ~~-f·--B
ERős vá -r unk nékünk al. ls-ren. Es Icgyvcrűnk el-len - ség-l'1-kll.
~~~~.cr~-~~~
A' mi ré - g i cl-len - ségünk háborgut mink ct , Erővel. Fegyver - rel.
1030
Ha e' Világ mind ördög vólna,
Es bé-nyelni minket akarna.
Azért tölle semmit ne-tartsunk,
Csak Christus kegyelmében bizzunk.
No bátor dühösködgyék, no fenekedgyék,
E' Világnak Ura; nincs rajtunk hatalma:
Urunk Christus ötet meg-bírta.
A men.
701.
PSALMUS XLVI.
1031
Fel-mégyen az Ur Isten nagy örömben,
Es nagy trombita-szónak zengésében.
Amen.
702.
PSALMUS L.
MISERERE MEI DEUS, SECUNDUM &c.
NOTA: O MELY FÉLELEM &c.
r
Dallamát I. a 617. sz. alatt]
/032
Szent Templomodat meg-ferteztetém, és meg-szeplösitém;
Paráznaságban, és gyilkosságban én magamat ejtém:
Szemeid-elött soha Ur Isten el-nem rejtezhetém.
/033
Végezd-el Uram magas ko-falát a'te Egy-házadnak;
Adgyad kezekhez már az Országot, áldott fiaidnak:
Bizodalommal, nagy reménséggel kit régúlta várnak.
Amen.
703.
PSALMUS LIJI.
/034
Aldozunk néked azért igaz Hitböl,
Tisztellyük a' te Szent nevedet szivböl:
Mert irgalmas vagy te; s' jó mindenestöl,
Véghetetlenül.
704.
PSALMUS LIV.
~=$:=_~=_=~-r~~~~~:~~-:~~:==:~._-::::~~_-~j
ti
Ml - ko - rOll Dá - vid Ilagy bú - súl - LI - b.m.
/035
Csak sivok, rivok nagy nyavalyámban, En barátimnak a'kit vélek vólt,
EI-fogyatkoztam gondolatimban : Nagy nyájasságom kivel eggyütt vólt:
Meg-keseredtem nagy búsúltomban, Jó hirem, nevem, tisztességem vólt,
Ellenségemre-való haragomban. Fö ellenségem most látom hogy az vólt.
Ugyan szememmel jól látom öket, Ezeknek szájok, sirosb a' vajnál,
En-reám-való gyülölségeket: Sikosb ajakok a' fa-olajnál:
Fülemmel hallom ö beszédeket, Elesb a' nyelvek az éles kardnál,
Igasság-ellen ö végezéseket. Szájokban nincsen egyébb álnokságnál.
/036
Ha egy-kevessé meg-keseríted, Szent Dávid irta a' Soltár könyvben,
Az égö-tüzben öket bé-veted: Ötven-negyedik dicsiretiben:
Nagy hamarsággal onnét ki-veszed, Kérjük az Istent igaz Hitünkben,
Nagy tisztességre ismég fel-emeled. Hogy velünk légyen minden
szükségün kben.
Amen.
705.
PSALMUS LVI.
1037
Ezeknek ö nyilok, és az ö fegyverek,
De semmi nem egyébb, hanem az ö nyelvek:
Vermet ástak nékem, és ök belé-estek,
Csalárdságok miatt önnön-magok vesztek.
En fel-magasztalom irgalmasságodat,
Es mindenkor vallom te igasságodat:
Mind ez egész földön hatalmasságodat,
Mindenkor hirdetem a'te jó-vóltodat.
Amen.
/038
706.
AZON PSALMUS.
NOTA: O PATER SANCTE, MITIS ATQUE PIE, &c.
[Dallamát I. a 194. sz. alatt J
Meg-szégyenüllyön az én ellenségem,
Artatlan vér-ontók fussanak töllem:
Mert imádságom hatott magas Menyben,
Isten székiben.
1039
Néked ajánlom Szent Atyám magamat,
Mint kegyes Atya hogy viseld gondomat:
Dicsirlek azért, áldlak mint Uramat,
Halgasd-meg szómat.
Amen.
707.
PSALMUS LXII.
DEUS, DEUS MEUS, AD TE DE LUCE VIGILO, &c.
NOTA: DRÁGA DOLOG AZ UR ISTENT DICSIRNI, &c.
r
Dallamát I. az 563. sz. alatt]
1040
Söt mind egész jövendö életemben,
Aldlak, dicsirlek téged vig örömben:
Gyönyörködik lelkem tiszteletedben,
Hozzád emelem kezeimet Hitben.
PSALMUS LXIII.
EXAUDI DEUS ORATIONEM MEAM, CUM DEPRECOR &c.
AZON NOTÁRA.
[Dal/amát I. az 563. sz. alatt]
MEg-halgassad az én imádságomat,
Nagy Ur Isten én fohászkodásomat:
Mert csak reád biztam énnen-magamat,
Tölled várom én minden óltalmamat.
/042
Sokkal inkább azért ök gonoszkodnak,
Alnokságban nagy gyarlósággal vannak:
A' szegények-után ök sivalkodnak,
Es mindenkor nagy álnok szivel járnak.
n(i* 1043
709.
PSALMUS LXIV.
TE DECET HYMNUS DEUS, ETc.
NOTA: HÁLÁ-ADÁSUNKBAN ETc.
[Dallamát I. a 199. sz. alatt}
1044
Félnek, és rettegnek földnek határában,
Csuda-tételidnek gyakran látásában:
A' Napnak, és Hóldnak fel-támadásában,
Minden népek vannak nagy vigasztalásban.
710.
PSALMUS LXIX.
DEUS IN ADJUTORJUM MEUM INTENDE, ETc.
NOTA: PANGE LINGUA GLORIOSJ.
[Dallamát I. a 321. sz. alatt]
1045
Meg-gyaláztassanak azok, és meg-szégyenüllyenek,
Kik keresik én lelkemet, azok mind el-veszszenek.
Aldott etc.
1046
711.
PSALMUS LXXIII.
EI - dú - la - tá ré - gen és Ö Vá ro - sár:
Az An ti - o - ch LIS ki bi - rá Si ri - át.
1047
Lám néki Sionban maradást adál,
Véle egyetemben te-is ott Iakál:
De már tekínts-meg hogy mire jutatál,
Te-is helyedtöl szintén meg-fosztatál.
/048
Tiéd a' nap és éj, setét, és világ,
Te rendelésedben vagyon ez Világ:
Tél, és meleg Nyár, által azon nem hág,
Valamit nékik Szent Uraságod hágy.
712.
PSALMUS LXXVI.
1049
Nagy háborúság lelkemben, Nagy erössen igaz Hittel,
Sok rettegés vólt szivemben : Magam Isten beszédével:
Nyomorúlt valék testemben, Kegyelmes igiretivel,
TelIyes minden életemben. Bátoritárn Szent Lelkével.
1050
713.
PSALMUS LXXVJll.
DEUS VENERUNT GENTES ETc.
NOTA: URNAK SZOLGAI NO DICSIRJÉTEK ETc.
[Dallamát I. a 612. sz. alatt]
1051
Es Nemzetségröl Nemzetségekre tégedet hirdetünk,
Tisztességedröl, s' dicsösségedröl örökké éneklünk.
714.
PSALMUS LXXXI.
DEUS STETIT IN SYNAGOGA DEORUM, ETc.
NOTA: HÁBORUSÁGA DÁVID KIRÁLYNAK ETc.
[Dallamát I. a 617. sz. alatt]
1052
De ti ezeket mind hátra-vetvén, meg-nem gondollyátok,
Hogya' mi vólna a' ti tisztetek, abban el-járnátok,
Azért ki-tetszik e' Világ-elött minden álnokságtok.
715.
. PSALMUS LXXXV.
INCLINA DOMINE AUREM TUAM.
NOTA: HÁLÁ-ADÁSUNKBAN, etc.
{Dallamát I. a 199. sz. alatt}
/053
Azért te szolgádnak siess óltalmára,
Hogya' gonoszokkal ne-jussak halálra:
Csak tégedet várlak az én váltságomra,
Es rajtok érettem boszszú-állásokra.
1054
Hogya' kik gyülölnek, életemet bánván,
Legyenek miattam mind meg-gyaláztatván:
Lássák-meg hogy Uram szeretsz engem nyilván,
Keserüségemböl örömre támasztván.
716.
PSALMUS XCI.
BONUM EST CONFITERI DOM:
NOTA: NAGY BÁNATBAN DÁVID MIKORON, etc.
[Dallamát I. az 563. sz. alatt J
1055
E' Világon gonoszok gyükereznek,
Kik mindenkor hamissan cselekesznek:
Mint a' füvek virágoznak, terjednek,
Hogy örökül örökké el-veszszenek.
/056
717.
PSALMUS XCIV.
VENITE EXULTEMUS, etc.
[Dallamát I. a 614. sz. alatt]
718.
PSALMUS XCIX.
JUBILATE DEO OMNIS TERRA: SERVITE etc.
NOTA: EZ FÖLDÖN TI MINDEN NÉPEK, etc.
{Dallamát l. a 619. sz, alatt]
719.
PSALMUS CXII.
LAUDATE PUERI DOMINUM, etc.
!\IOTA: NAGY BÁNATBAN DÁVID MIKORON, etc.
r
Dallamát I. az 563. sz. alatt]
1058
Mind e' Világ az ö Nevét dicsirje,
Légyen áldott az ö Neve, azt kérje:
E' Világot mind magához térítse,
Hadd kóstollyák mely nagy ö kegyessége.
Nap-kelettől-fogván, Nap-nyugotiglan,
Az ö Nevét dicsirjük mind addiglan :
Mert Szent neve ö néki halhatatlan,
Jó-vóltából mi-töllünk foghatatlan.
/059
720.
PSALMUS CXXI.
LAETATUS SUM IN HIS etc.
NOTA: O MENNYEI NAGY BOLDOGSAG, etc.
[Dallamát l. a 649. sz. alatt}
721.
PSALMUS CXXIX.
DE PROFUNDIS, &c.
NOTA: KÖVETI VALA CHRISTUS CSUDÁJÁT, &c.
[Dallamát l. a 16. sz. alatt}
1060
Pokolnak kínnya, bünnek soksága, dühösködik rajtunk:
Légy segitséggel, hogy mind el-ne veszszünk.
722.
PSALMUS CXXXIIJ.
ECCE NUNC BENEDICITE DOM:
[Dallamát l. a 612. sz. alatt}
1061
Viszont az Isten, ki teremtette Mennyet, és a' földet:
Meg-ajándékoz földön, és Mennyen, ezek-ért titeket.
723.
PSALMUS CXLIII.
BENEDICTUS DOMINUS DEUS MEUS,
QUI DOCET MANUS MEAS AD &c.
NOTA: IRGALMAZZ UR ISTEN IMMÁRON ÉNNÉKEM
r
Dallamát I. a 199. sz. alatt]
/062
Jól-lehet meg-bántott az én Atyám téged,
Es nagy sok bünökkel káromlott tégedet:
Minden Nemzetségem vétkezett ellened,
En-is sok bünökkel bántottalak téged.
1063
Tekínts reánk immár magas Menyországból,
Mutasd-meg magadat irgalmasságodból :
A' te hiveidet ments-ki a' rabságból,
A' pogány népeknek ö vas-igájából.
Amen.
1064
724.
PSALMUS CXLIV.
EXALTABO TE DEUS MEUS REX &c.
NOTA: SZENT DÁVID PROFÉTA AZ ISTENNEK NAGY &c.
[Dallamát I. a 690. sz. alatt J
1065
Reám szive-szerint, mint fiára Atyám nem haragszik,
Erötlenségemért mikor vér-is, kedve-ellen esik,
Ha sanyarú kézzel nyúl-is hozzám, még-is jómra esik.
/066
Erös óltalma vagy, és gyámola a' szegény árváknak,
A' nyomorúltaknak hivattatol egyedüI Attyoknak,
Légy meg-szabadítónk, Uram most-is, mi-nékünk fogylyognak.
A me n.
725.
1067
Felséges Ur, a' mi Mennyei Urunk,
Olly nagy erös, és hatalmas Királyunk:
Kinek bölcseségétöl távúl állunk,
Ertelmében mert véget nem találunk.
1068
Határidat szereti békeséggel,
Meg-áldotta földeidet böséggel:
Meg-nem fogyatkoztat semmi szükséggel,
Táplál téged Mennyei Szent kenyérrel.
Hamarságos az ö parancsolattya,
Mindenható bölcseséges tanácsa:
A' földre-is alá származik szava,
Es leg-ottan meg-lészen akarattya.
Amen.
/069
726.
PSALMUS CXLVIII.
~----~---g
Az Ur - nak Ne - vét
/070
Barlangok fenekén, nyúgovó mérges Sárkányok.
Sötét havasokban lakozó vad Oroszlányok :
Ti-is iszonyú nagy Czet-halak,
Tenger ösvenyét kik járjátok:
Aldassék az Ur: azt mondgyátok.
Amen.
1071
727.
~b
TErem-tett ál-la -tok. minden alkotmányok. Is-tennek szép múnká- i.
~ ~[bJ
Minden ál-la - to-kon, most,és mindenkoron illik fellyebb állat - ni.
1072
Hives kút-fejekböl, titkos forrásokból, ki-folyó kristály Vizek.
Feneketlenségben, mélységes Tengerben meg-nyugott csendes Vizek
Vizeknek zúgási, csorgó friss folyási; áldgyátok Istenteket.
Amen.
Hét Penitentia-tartó
SOLTARI.
728.
PSALMUS VI.
DOMINE NE IN FURORE TUO ARGUAS ME, &c.
[Dallamát I. a 4]2. sz. alatt]
1074
729.
PSALM US XXXl.
BEAT[ QUORUM REMISSAE SUNT INIQUITATES, &c.
De söt jó-vó l-t á - ból. bűne - it lel-ké-ből az Is-tcn Ic-t Öl' -Iöt -te.
tiB* /075
Dicsösség Atyának, s' az ö Szent Fiának, dicsösség Szent Léleknek.
A' három személyben, és egy természetben, Egy igaz Istenségnek.
Miképpen kezdetben, most, és jövendöben. Dicsösség az Istennek.
AMEN.
730.
PSALMUS XXXVII.
DOMINE NE IN FURORE TUO &c.
r
Dallamát l. a 432. sz. alatt]
1076
731.
PSALMUS L.
MISERERE MEI DEUS, &c.
NOT A: BÓLDOGOK A'KIKNEK, UNDOK &c.
[Dallamát I. a 729. sz. alatt]
Mosd-el rólam immár, kit lelkem alig vár, mosd-el bünöm rútságát.
Eggyütt a'rút hírrel, mint rút büzt enyhíts-el, fertelmem büdös szagát.
Ismérem bünömet, kiért Nap engemet rettent, mutatván magát.
1077
A'kövér áldozat, jó kedvet nem hozhat, jól tudom Uram néked.
Mert ha az kellene, örömest tisztelne, bús fejem azzal téged.
Töredelmességgel. buzgó könyörgéssel, szóllok azért te-néked.
732.
PSALMUS Cl.
DOMINE EXAUDI ORATJONEM MEAM, &<:.
]078
Akkor meg-rémülnek, töled félni kezdnek, Uram minden Nemzetek.
Pogányok áldoznak, tisztességet adnak, Sionban Felségednek:
Látván könyörgését, meg-alázott szivét, hogy kedvelted népednek.
AMEN.
733.
PSALMUS CXXIX.
DE PROFUNDIS CLAMAVI AD TE DOMINE, &c.
NOTA: MEG-NE FEDGY ENGEMET URAM &c.
[Dallamát I. a 432. sz. alatt]
/079
Dicsösség Atyának, s' az ö Szent Fiának, dicsösség Szent Léleknek.
A' három személyben, és egy természetben, Egy igaz Istenségnek.
Miképpen kezdetben, most, és jövendöben, Dicsösség az Istennek.
Amen.
734.
PSALMUS CXLIl.
DOMINE EXAUDI ORATIONEM MEAM, &c.
NOTA: MEG-NE FEDGY ENGEMET, URAM &c.
[Dallamát I. a 432. sz. alatt J
AMEN.
1080
735.
HYMNUS DEVOTISSIMUS
/081
736.
ALIUS AD JESUM.
$I VE
• •
111
•
IE
•
SU. vc
• •
111
•
a
•
mor ,
~ •
Ad
---
k
•
tl:11
•
d it
~ .
11H.:11
•
tis
•
cia -
•
mor ,
~~ •
-- • • • • • •
Ex - pcc - ta - tus or bi da t lis.
[~J
~ • • • • • •
-_. - - -- ~-
Vc nl Sol il la be rc.
/082
737.
1083
~@~ . ~.
~~~~~~~i3~
I ·~
~ MORS. ~
~
~ MEMORARE NOVISSIMA TUA, Il~ ~
I~
et in eternum non peccabis. II ~~
Emlékezzél-meg a' te utólsó dólgaidról, és
örökké nem vétkeze!'
i
~
~
p ARS III.
Temetéskor, és Halottaknál-való
II ~
~
~
I~ ENEKEK.
Mellyeket
Me • • www w w. W W • -. . . . .. - .. .- w
~ w. w w ·-71··.. w w· W W • • • • • • w
~ - w
et t j
w •••••••••• • •
hi red-dc-tur vo-tum in Hyeru-salern.
••• • •
ex-au - eli o - r~1 -
c - lcison.Ill.Christc c Ici-so n.
•• • • w •• Ww
• w •
• w w •
Ky fle kison. II. Kyric c lcison.
/087
Te decet Hymnus D E U S in Sion,
et tibi reddetur votum in Hyerusalem,
exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
739.
REGI ENEK.
NüTA: SüK RENDBÉLI PRÓBÁK VANNAK &c.
[Dallamát I. a 692. sz. alatt]
1088
o te halállám ezekben el-bé-öltöztél vólt,
Mint az étö a' horogra, magadat vontad vólt,
Eletünknek jobb korában csak torkon ragadsz vólt.
Amen.
1090
740.
~.
JAj mely hamar mú - lik, e' Vi-lág e - re - je.
1091
Hívságnak hívsága vólt minden életem,
Férgek eledele majd lészen én testem,
ha földben tétetem.
1092
Adgyon az Ur Isten min nyájan ki-múlást,
Bóldog fel-támadást, és jobb-keze-felöl
velem eggyütt állást.
Amen.
741.
• _u_~~ __ ~~ TI
SO - kat ir -tak Böl-csek, Vi - lá - gi dol - gok - ról:
$F-~~~~~~~~~~
~~
A' nagy Mo- nár - chi - ák sok vál - to - Z~'I - sok -ról
~WT
Or - szá - gak, Vá - ro - sok ször-nyü rom -Iá sok -ról ,
~.
Ben - ne le - vö gyar - ló Em - be - rek sor sá - ról.
1093
Intlek most többeknek, nézd-meg változását,
Régi Romaiak csudálatos dolgát:
Crésus, és Cyrusnak nagy szörnyü halálát,
Bizontalan minden rendnek állapattyát.
1094
Oráít, napjait a' te életednek,
Számláld-meg ó ember, lásd hová löttenek:
Haszontalan tölled mind el-törlettenek,
Eggyütt mint az árnyék tölled el-mentenek.
1095
Temetésedet-is nem tudod hol lészen,
Tisztességes-é, vagy gyalázatos lészen:
Tudod a' halálod hogy bizony meg-lészen,
De helyét, s' óráját nem tudod mely lészen.
Amen.
742.
MAS.
/096
Eletre jövésed a' halál készen várja,
Hol nem várnád, im nyavalyád, testedet földben zárja.
Gondolkodgyál &c.
/097
Bár ne-keress immár igazabb példát erre:
Bizony igaz, hogy mind jó, s' gaz, földben szál; csak egy helyre.
Gondolkodgyál &c.
Amen.
743.
1098
Ne-igírjed te-magadnak, a' hólnapi-napot,
Csak hálát adgy az Istennek, hogy érted ez napot,
Szent Jakabnak irásából ezt meg-tanúlhatod.
1099
Szent Ur Isten, seregeknek gyözhetetlen Ura,
Szent Lelkeddel könnyebíts-meg, ne-jussunk gonoszra,
Mehessünk-bé Christus-által a' te Országodba.
Amen.
744.
MAS.
t{-ge
~ "-'
OlI tc meg - ha -Ian - dó Em -bc - ri - NCIll- let - ség,
T?3
l' Vi - ];'1 - gun él - ted, mcly i - I!CIl vc - vet - ség,
I ];1 ll' -lll' - ked nem kell Chris-tus l'I!Y id - ves - :--ég,
Oh te meg-halandó Emberi-Nemzetség,
E' Világon élted, mely igen veszetség,
Ha te-néked nem kell Christus egy idvesség.
1100
Dög-halálnak mérge rajtad látod vagyon,
Mit tudsz benne ha ma, lelked el-ki-múllyon,
lsten eleiben szám-adásra áIlyon.
110/
745.
Amen.
1102
746.
MAS.
NOTA : HÁLÁ-ADÁSUNKBAN &c.
[Dallamát l. a 199. sz. alatt l
1103
Indúly-meg hát lelkem, tökélletességben,
Emeld-fel szived et a'tündöklö Egben:
Szemben légy az Urral Hitben, Reménségben,
s' Igy szóly mindeneknek a' hólt test képében.
Amen.
747.
MAS.
NOTA: EMBER EMLEKEZZÉL A' SZOMORÚ HALÁLRÓL.
{Dallamát I. a 742. sz. alatt}
1104
Végy példát hogy hallod, mely rövid lesz életed,
Ma, vagy hólnap, után nam jösz, magad meg-nem mentheted.
Jövel &c.
Amen.
MAS.
NOTA: KÉRLEK, ÉS ÍNTLEK, MOSTAN &c.
$~ J ~ J ~ ~
EM - le - kez - zél - meg Em - bc - ri - ál - lat,
1':\
J
V ég -sö ó -rúd -ról, mert mcg-kell halnod, lá- tod én pél-dá - mot:
EMlekezzél-meg Emberi-állat,
Végsö órádról, mert meg-kell halnod, látod én példámot:
A' földböllöttél, földé kell lenned, úgy kér Isten számot.
Ne-hadgy Ur Isten, áldott Ur I E S U S, halálunk óráján.
1106
Szentek Vallási nékünk jelentik,
Hogy meg-kell halnunk, földé kell lennünk, bünnek mert ö sóldgya:
Szomorú-képpen el-temettetünk rothadandóságra.
Ne-hadgy &c.
70* 1107
Hadgyátok-el hát ti bünötöket,
Dicsirhessétek ti Istenteket, méltó Szent Uratok:
Mert Menyországból, az Isten Fia el-jö ti-hozzátok.
Ne-hadgy &c.
I E S U S fizesse tisztességteket,
Temetésteket, takarástokat, hozzám nyavalyáshoz :
Imé el-mentem lelki házamban, testem föld Annyához.
Ne-hadgy &c.
Amen.
749.
MAS.
NOTA: ANGYALOKNAK NAGYSÁGOS &c.
[Dallamát/. a 26. sz. akatt]
Olly szép példát, erröl nékünk adnak, Olly sok zengés, halálhoz készülés,
A'hólt-testek kik elöttünk vannak: Emberek-közt széllyel sok kesergés:
Ma én-rajtam, hólnap reád várjad, A' haláltól-való sok rettegés,
Elö-Ember azt te meg-gondol1yad. Kitöl nincsen sohúl menekedés.
1108
Reánk szállott ennyi sok kesergés, Testi, lelki nagy sok ellenkedés,
Mindenütt csak hallik harang-zengés: Egy-más-ellen-való irigykedés:
Halottak-ért sok jaj-szó emlités, Külömb-külömb-féle sok vétkezés,
Keservesen vagyon sok éneklés. Es a' bünböl soha ki-nem térés.
750.
MAS.
NüTA: SüK RENDBÉLI PRÓBÁK VANNAK &c.
(Dallamát I. a 692. sz. alatt.)
1109
Senkit azért, imé látod, hogya' halál nem néz,
Mind gazdagot, szegény rendet, ö el-vinni nagy kész,
Ha a' határ, kit Isten tött emberhez közel lész.
IllO
Viszsza nem jö, de oda vár, te-is készüly hozzá,
Ott-is véle-eggyütt lehetsz szép fényes hazába.
Ne-sirj tehát hü Keresztyén, bízzál a' Christusba.
Amen.
751.
MAS.
[Dallamát l. a 465. sz. alatt J
1111
Mi romlandóbb testnél, kit a' földhö l vettünk?
Azért ollyan könnyen mint üveg el-törünk,
Mert hasonló hozzá mi életünk.
Oh fájdalom &c.
Amen.
ll12
752.
FÖ-ASZSZONY TEMETESERE.
NOTA: INFINITAE BONITATIS, &c.
-,
~I ~,
PA - lIya - fu - tá - som - nak vé - gén,
E - le - tcm - nek vég - si) ré - szén ,
~~ §hi
Ször-nyü ha
~
- lál
~
tett
ve -
J.
ti) - rén.
$
r r
Lelkern vá - 1'[1 - ból jaj ki - SIO - rít - tat - tam,
1113
Mint Actéon Diánától, Söt ábrázatomnak börit,
Diamedes lovaitól, . Mostan lévö orczám fényét,
Meg-ölettettem Parchá-tól. Testem szemét, szemöldökét.
Alecto keze, Medusa szeme, Szivem, szájamat, fejér tagomat,
Mint Typhon mérge, Medea töre: Gyöngyös nyakamat, és homlokomat,
Igy az halálnak el-ronta ereje. Porrá téteti szólló ajakimat.
1114
Itt Nemes teste feküdgyék,
Egbe lelke helyheztessék
Isten házában vitessék.
Nagy bóldogságban, Isten Várában,
Angyali Karban,
Szentek javában,
Örök-életnek lakjék tár-házában.
Amen.
753.
MAS.
r."I
J r r r r t
o E le tünk vég -
ó
rá - ja,
:;
tJ J.
;
~ ]J !
lel künk - nek tes - tól vá lá - sa,
~ g. ;)l.H
Jaj
:b J.
nincsen rreg-rra -ra - dá - sa,
~ JjJ :EJ J J. I2 2 ]J W.
Föld - búl let - tünk, s' föld - bül é - Jünk,
1115
Járatlan útra kell menned, Szép nemzetid kik vóltanak,
kár követ, ha azt el-veszted, nyájasságban veled laktak,
Mert nem lehet reménséged, Majd mellöled mind el-álnak, ,
el-vész életed. téged el-hadnak.
Földbül etc. Földbül etc.
754.
MAS.
NOTA: CONDITOR ALME SYDERUM
r ~
J. ---------_._- t
@)
ki - ml! - lúst,
~=-==sc:;_==-==g::::;e;;s====::::;:~~~~~~~~~~~~~§~~~
J> J. t
Lr I s - tc n és d - I1)'U - go vást ;
lEt
~
J.
Be11 - ned Illeg - ma - ra - dást.
1116
Mert földön ollyan életünk, De nagy dicsösségek lészen,
Miként a' virág, kit nézünk: Hiveknek az itíletben:
El-változik mi életünk, Hogy fel-támadnak e' testben,
Koporsóban bé-tétetünk. Lésznek az örök-életben.
755.
MAS.
NOTA: OH TE MEG-HALANDÓ
[Dallamát I. a 744. sz. alatt}
1117
Rettenetességet indítson ez néktek,
Ha vakmerö-képpen bünben élendetek,
Kemény szám-adásra jút a' ti igyetek.
756.
MAS.
NOTA: MÁRIA DJCSÖSSÉG NEK ANNYA.
[Dallamát I. a 411. sz. alatt}
ISten Hivei a' kik vattok, Semmit az halál nem árt néktek,
Christusban kik igazán bíztok: Sem az ördög nem bír veletek:
Bizony nagy a' ti vigaságtok, Ha Christusban végig ti hisztek,
Mert Mennyégben ti jutaImotok. Bünötökböl és ha ki-tértek.
1118
Siessünk tehát mi meg-térni, Tartozunk halál-fizetéssel,
Hitetlenségtöl és el-szakadni: Csak hogy legyünk jó készülettel :
Es Hitünket Christusban vetni, Igaz Hittel, lelki örömmel,
Hozzá erössen ragaszkodni. Lészünk JESUS IdvezitönkeI.
757.
MAS.
NüTA: FÉNLIK A' NAP FÉNYESSÉGGEL, ETC.
[Dallamát l. a 265. sz. alatt J
1119
Urunk akkor nagy Felséggel, Adom néktek országornat,
Sok Szentekkel, fényességgel: Véle-öszve én-magamat:
Közép-aránt seregével, Hittétek diadalmomat,
Öriz minket kegyességgel. Vegyétek-el Koronárnat.
758.
MAS.
NOTA: HARCZ EMBER ÉLETE, ETC.
[Dallamát I. a 465. sz. alatt]
1120
Teremtö Istenét az itílö székben,
A' lélek meg-látván, el-ájúl féltében,
Sententziát vészen, hová mennyen.
O nagy causa, sententzia,
ebben marad örökké-valóság!
759.
MAS.
NaTA: BÜNNEK AZ Ö SÓLDGYA &c.
,~==1.
*.~.., b s F~~?~~~
l
,
._- - ~ii===-
Cyar - Jó hu - Ilii - sök - nek 1l1l'g - val - tó ls - tc - ilL':
~
.. .~.. . fj--.-~...
E?E ..-:-= ~
_n~~_
n '
;:=J: W.
Ki - nek i - dök - l' - kitt tűn - diik - lik Fl'! - sé - gc,
~--.- .. -.---
r.'I
..! -:-4-~L l~ ~-.....-I
_____ o _.-
_.
-~~-~-=-~=Fr~~~~:-=I_.~ . ...
Kl'l - lkl - 1101 - h.iil - \a - 10 ii - rök h - ten - sé - ~l'.
KEreszt-fán kint vallott, kegyelem kút-feje,
Gyarló bűnösöknek meg-váltó Istene:
Kinek idök-elött tündöklik Felsége,
Kezdet-nélkül-való örök Istensége.
1122
Artatlan testednek ki-nyílt sebei-én,
Buzgó kérésimet, véred húllásá-ért:
Bocsássad elödben szokott kegyelmed-ért,
Emberi nemzethez-való szerelmed-ért.
1123
Örök lakó helyül rendeli Országát,
Szinröl szinre nékik meg-mutattya magát,
Ez-után bé-tészik Mennyeknek kapuját,
Hivek ez Országot már vég-nélkül birják.
760.
MAS.
NOTA: AVE FUIT PRIMA SALUS, &c.
[Dallamát I. a 19. sz. alatt]
1124
Józanságot kövessetek, Várjuk mi Idvezitönket,
Mértékletesen éllyetek: Hidgyük meg-szabadít minket:
Járnborságot visellyetek, EI-változtattya testünket,
Es irgalmasok legyetek. Dicsösségre viszen minket.
761.
MAS.
NOTA: OH TE MEG-HALANDÓ &c.
[Dallamát l. a 744. sz. alatt]
1125
Söt ollyan mint árnyék e'földön életünk,
Mert hamar el-múlik minden dicsösségünk,
Ma kevélyen járunk, hól nap meg-halhatunk.
1126
762.
MAS.
NOTA: MENYORSZÁGNAK DICSÖ VÁROSA, &c.
[Dallamát l. a 619. sz. alatt]
1127
763.
MAS.
NOTA: A' VÉGHETETLEN KEGYELMÜ, &c.
r
Dallamát l. a 28. sz. alatt J
1128
Allítsd ötet jobb-kezedtöl,
Ne távozzék kegyelmedtöl,
Mivel égett nagy szeretettöI.
Utaidon járt, csak te-tölled várt,
Hogy-ha szólítod, sirban szállítod,
A' juhok-közzé, bízik hogy állítod.
764.
1129
Rövid életünkröl nékünk emlekeznünk,
Mind éjjel, és nappal szükség értekeznünk :
De fő-képpen mikor közzűlünk temetünk.
Az Ur adta vólt ezt, ö vette-el tölünk.
1130
Reméntelen rövid, e'földön életünk,
Kit mi életünkben eszünkben vehetünk,
Eggyen, ketten láttyuk földben temettetünk.
Az Ur adta &c.
A me n.
1131
765.
1132
Nékem el-kell mennem, láttyátok olly útra,
Melyröl immár többé nem térhetek viszsza:
Ez lészen fiaim (leányim) végsö búcsúzása,
Edes Atyátoknak, (Anyátoknak) meg-szünik szóllása.
II.
Az én halálomon ti ne bánkodgyatok,
Ki test-szerint vóltam halandó Atyátok: (Anyátok:)
Lám tudgyátok él még a' másik Atyátok,
Ki jobb én-nálamnál, nem hal-meg tudgyátok.
ll33
Ehezöt, idegent, szomjúhozót, bénnát,
A'kik ti-tölletek kérnek alamisnát:
Meg-ne útállyatok, kór, beteget, némát,
Christusnak viselik azok ábrázattyát.
[JI.
Az én beszédimről meg-cmlekezzctek,
Az Ur Isten légyen fiaim veletek:
Szernséges lelkével vezérlyen bennetek,
Ilogy mint a' szép Czédrus ncvekcdhessetek.
1134
Menybéli nagy lsten, néked hálát adok,
Te Szent Felségednek dicsiretet mondok:
A' szép bóldogságban míg hozzád fel-jutok,
Holott a' Szentekkel örökké vigadok.
IV.
1135
Immáron énnékem mind meg-bocsássatok,
Mind kisdedek, nagyok kik még élök vattok:
Az én halálomon semmit ne-sirjatok,
Utólsó naptokra inkább vigyázzatok.
766.
MAS.
~• ~IAr
• •
l'l
•
mé - gyek
• •
az
•
Ö
•
röm - ben,
•
~ P~I
-==== •
ra di -
•
cso III - nak
•
ker
• •
ti
•
bell,
,:).
ft·
@,
Lé
•
szck
:1.
ls
•
tell - llek ked
•
vé
•
-
heil.
1136
Drága szép lakó Városunk, Ott nincs továbbá kevélység,
Hol Istennel eggyütt lakunk, Nem uralkodik az éhség,
Christus-is örökös-társunk. Szeretet lesz az ellenség.
E' Városnak bóldogságát, Lészünk hivek egy seregben,
Tündöklését, gazdagságát, Mind egyenlö dicsösségben,
Szent János mondgya mi-vóltát. Szent Pál mondgya levelében.
Abban, úgy-mond, nem szükséges, Gerjedez eggyütt szerelmünk,
Nap, és Hóld nem kellemetes, I stenünkhöz dicsiretünk,
Isten benne fényességes. Arról el-sem feletkezünk.
Keserüség, sem irigység, Arkangyalok, Pátriárkák,
Nincsen sántaság, betegség, Apostolok, és Proféták,
Nincsen ott nyomorúlt vénség. Meg-ismérnek Atyák, s' Anyák.
De fel-támadunk minnyájan, De mind nagyobnak mondatik,
Lészünk erös állapatban, Hogy Isten velünk lakozik,
Christus esztendeje tájban. Kinek dicsösség adassék. Amen.
767.
~.
CUr Mun - dus mi - li - tat, sub va - na glo ri - a,
.) J.
Cll - jus pro - spe - ri - tas est trau - si - to - rt - a:
~ Tam~ ~ ci - to la - bi - tus
e-+4
c - jus po - ten
r=-v~~
- a, - ti
1138
768.
Amen.
769.
PROSA FUNEBRIS.
• • • • • • • • -. .... • • • -
Dl-cs i- rac,di- cs il- la, Sol-vet sacc - Ium in fa - vi!- la:
Quantus tre-mor est ru - tu - rus, Quando III - dex est ven - tu - rus,
tt=._- - e._
~ -
•
..... -. w •••• •
•
Tes-tc Da-vid cmu Syhil-lu. Til-ba Illi-rum spar - gens sonum,
( 'Ulll'l~l stri - ck .liscussu - ll lS. .\\CHS stu-pc - bit, ct na - lu - ra,
. . . ------ .---.---.-
Per sc-pul-chra rc - gi - o -Tl l l ll l , Co-gCl
-..
lJIlI -
••• •
nes
- ..
an -tc thronum.
~
C U III IT -" u r- gc t ere - a - t u - ra, Ju - d j - can - ti res-pon-su-ra.
• e •
Li- ber
• .
scrintus pro
. .. ... ... j
- re -rl'
-. . . ... .. - ...
-
- tur, ln quo to-tum con-ti - ne - tur.
j LI - dl'" cT - go SUll1 sc -de - bit, Quid quid la-tet, ap- pa - re - hit:
1140
Quem Pa-tra - num ro - f!a - tu -rus?
... -.
• vix jus-tus
Cum sit
• • • •
Sl' - (ll - nis.
Qui sal - VJn - dos sa 1-vas gra - tis, Sal-va me [OI1S pi - c - ta - lis.
4 ••••
IE SU pi -
•
• ac,
VI -
di sli las- pass us,
:\ l' l lll'
Tantus
-.. .... - .-
per -
la
das
hor
il - la di -c.
non sil eassus.
Jus-ll'
-•
Ju-dcx III - II-(l - nis,
••
111- gl' - IllIS-l'O lalll-quam rc- us,
. .- . =-'
i
Do - IllIIll
• • • • •
Lll'
• •••
re -rnis-si - o -nis, An-tc di - em ra - li -
- • ••
(l - nis.
('lIi - pa rll - bet vul-tus Illl'-US: SUppli-Glll-li par-cc lk-us.
\Ii - Ili '111(llJlIl' xpcm de-di- sli. ln - ll' r o - IL' S lu - dllll pr~IL'"LI,
".l' IlL' - I"l'll-Ill lTl'-llllT I!-! - Ill'. ( () 11- riI - LI - l i" 111:1 - lv- dil·lis.
•
• ••
() - ro su pplc x
• •
(;l' -1\' UI-r~1Il1IllC-i
.. - . -.- ri - nis.
---------
di - l'S
. •
il - la,
1141
Qua re - surget
I• -
ex
-.-• •
fa - vil-la, Ju-di-candus ho - mo rc - us.
•
~ - e e •
Hu-ic cr-go
.
I.
par - ce
-. . e.
De - us, Pi - c IE - SU Do - mi - ne,
Do - II a
e
l' -
e ••
is re - q UI
•
- l'lIl. A
.-
men.
1142
Oro supplex et acclinis, Lacrymosa dies illa,
Cor contritum quasi cinis, Qua resurget ex favilla,
Gere curam mei finis. Judicandus homo reus.
Amen.
770.
1143
Büntetés igaz Birója, Rendely állást a' juhok-közt,
Légy bünöm meg-bocsátója, Hogy ne-legyek a' bakok-közt,
Szám-adásom tágitója, Hanem jobb-felöl a' jók-közt.
771.
ALIUS.
4 i _
A - bi -his hinc fui - gen - ti - bus 11011 flccti-tur me - tal - lis.
Horrenda Mors, tremenda Mors, telo minax, et arcu:
Fatale torquet spiculum, nulla quod arte vites.
Ut fumus evanescimus, elinúnamur omnes,
Abibis hinc fulgentibus non fiectitur metallis.
1144
Simul fores pulsaverit, jube valere vitam;
Amica turba deseret, te eastra deserentem.
Intrabis exclusissimus, iter tenebricosum,
Tecum feres, quod egeris, non auferes quadrantem.
1145
Ex invidenda regia, pressa fereris arca;
Laqueare nares fulcient; gens Christiana pensa:
Par primus, hic fit ulti mus : Stat C O D R U S inter I R O S,
Una tumet diecula : mox aura difllat aulas.
1146
772.
1147
Kik sirással, s' óhajtással, ma tégedet kisirnek.
Jó lakásra, s'kaczagásra holnap okot keresnek.
s' Noha sirva tésznek sirba; De majd mennek víg torba.
Te ott maradsz, s'nem-is álhatsz keresztül e dologba.
1148
Oh te férges, úndok, s'mérges test, mely sokat viszsz vizre?
Vonszasz himes, és sok szines hazugsággal, vad mézre.
Ne-hidgy néki: mert ha féki alá foghat, meg-rongál.
Kénkö büzre, s'örök tüzre, viszen, addig practikáI.
773.
MAS.
NOTA: MÁR EL-MÉGYEK AZ ÖRÖMBEN, &c.
[Dallamát I. a 766. sz. alatt J
1149
Vártanak engem közikben, Testemet kik fel-veszitek,
Mennyeiek az örömben, Temetésemre viszitek,
Kik vannak nagy dicsösségben. lsten hálállya ti-néktek.
Amen.
1150
774.
1151
775.
MAS.
NOT A: DRÁGA DOLOG AZ UR ISTENT DICSIRNI &c.
[Dallamát l. az 563. sz. alatt]
1152
Testünk ezentöl földé, porrá lészen,
Jutalmunk nékünk csak Istentöl lészen:
Senki nem tudgya ö dolga mint lészen,
Nagy változásunk nékünk akkor lészen.
Amen.
1154
Uram csak rám egy kis Isóp-vizet hints,
Meg-gyógyúlok; ennél jobb orvosság nincs:
Csak szemeddel, vagy egy szóddal hozzám ínts,
Örül szivem, a'mely nékem elég kíncs.
Amen.
73'" 1155
777.
MAS.
NOTA: BIZONTALAN VÓLTÁT VILÁG &c.
4~
SEr-kcny-fel út - mod -ból bű - nös em - he - ri - nem-zet,
4 ~ ~ ·~
Mcllyct c' Vi - lá - gi roS? hu - ja - é - Ict vc - zet.
~~~.~~
b~.
Hogy CI - lll' vc - szcs - sed a' szép f'é-nyes F - get,
~~ Ed
és az rök - é Ic let.
1156
Alázzuk-meg magunk az Istennek-elötte,
Könyörgésünk-által ötet kérjük mi erre:
Hogy mikoron lészen életünknek vége, lelkünket hozzá vegye.
Amen.
778.
MAS.
NüTA: A' VÉGHETETLEN KEGYELM Ü, &c.
[Dallamát f. a 28. sz. alatt]
1157
o sok-számú gondolatim, Jaj im most veszem eszembe,
Haszontalan törödésim, Hogy testem van helyheztetve,
Gyümölcstelen sok múnkáim. Kis koporsómban bé-téve.
Bár csak felire, lött vólna mérve, Majd sirban visznek, föld-alá tésznek,
Azoknak bére, hasznos érdeme, Oda rekesztenek, el-is felejtnek.
Szegény lelkemnek idvezitésére. Róllam ez-után meg-sem emlekeznek.
779.
1158
Nincs néked igy dolgod ember, ha meg-gondolod?
Kemény szám-adásod, bizontalan halálod,
Nem tudod meddig élsz, de ez nyilván vagyon, hogy egyszer meg-kel halnod.
Fele-barátodat ha meg-kissebbítetted,
Hiriben, nevében ok-nélkül meg-sértetted,
Az élö Istennek kemény itiletit soha el-nem kerülheted.
1159
Halandó vóltáról gyakorta elmélkedgyék,
Maga el-felejtve semmit ne-cselekedgyék,
Isten tisztességét kivel meg-bántaná: arról meg-emlekezzék.
780.
MAS.
[Dallamát l. a 619. sz. alatt}
Amen.
1160
781.
MAS.
NOTA : SOK RENDBÉLI PRÓBÁK VANNAK &c.
[Dallamát /. a 692. sz. a/att]
Ki minketmeg-szabadíta az ö halálával,
Ö Szent Attyát engesztelé vére-húllásával,
Adósságunk meg-fizeté számtalan kínnyával.
1161
Hát nékünk-is követnünk kell a' mi Vezérünket,
Se életben, se halálban el-ne hadgyuk ötet,
Hogy meg-adgya halálával-nyert örökségünket.
782.
MAS.
NOTA: BÜNNEK AZ Ö SÓLDGYA &C.
[Dallamát l. a 759. sz. alatt]
I.
1162
Semmi dolgaiban állandóság nincsen,
Embertöl el-marad; hogy-ha kapdos kíncsen :
Alhatatlansága hát tégedet intsen,
Bóldog ki-múláshoz napon-ként készítsen.
II.
1163
A' Bárány Christusnak víg lakadalmára,
Hittak; és vég-nélkül-való szép javára:
Örülök, vigadok, hogy ez állapatra,
Istennek jutottam szine-látására.
1164
Ezekre az Atya segéllyen titeket,
Szent Fia kegyelme éppítse Hiveket :
A' Szent Lélek újjá szüllyön benneteket,
Szent Háromság vigye-bé ti lelketeket.
Amen.
783.
I.
1165
Ne-félly, nem magad vagy a' halálnak úttyán,
A' meg-hólt Szenteknek el-mehetsz nyomdokán:
Te-elötted sokan mentenek meg-halván,
Mi-is mind utánnad költözünk ez-után.
JI.
1166
Romlandó itt hazád, ott romolhatatlan,
Örökkön örökké élsz Atyád házában:
A' Christus I E S U S-nak szép társaságában,
Melyben a' bóldogság lesz meg-únhatatlan.
III.
1167
Mennyi sok kínokat, és halált szenvettél,
Minden büneim-ért hiszem meg-fizettél:
Atyád sem haragszik, mert meg-békéltettél,
Jövel Jesus Christus, add-meg mit igirtél.
1168
Szerelmes I E S U S-om, ki lakozol Menyben,
Az Atya Istennel egyenlö Felségben :
Dicsösség adassék te-néked mindenben,
Es a' Szent Lélekkel, mind örökké, Amen.
784.
MAS.
785.
MAS.
1170
Hasonló a' mi életünk, Gyorsan folyt rövid életed,
Csak mint az árnyék mellettünk : Bé-fogta halál két szemed:
Mint vizi-buborék leszünk, Szán, s' jajgat édes Nemzeted,
Földben enyészünk. Nem szólhat veled.
Hivek-közzé az Ur tegyen,
Mert irgalmas hozzánk ingyen:
Menyország kapuja szépen,
Téged bé-vegyen.
Amen.
74*
786.
MAS.
NOTA: MIT BÍZIK E' VILÁG, &c.
~J J
OH
J ~2
ke - scr - ves
]J J.
jaj - szó!
iji[; W ] [~JJ ]J J.
Minnyá - jan meg - ha - lunk.
~ J J J nU ]J
Vagy Ur, vagy Nem-tc
J.
len,
I W :;
szám - a -
W J
elás - ra
JJ W.
ál - lunk.
~ J()
J W W
~
ro
fáj - cia - lom cl - jött,
~ E r r ]J W·
cl - jött az ha - lá - 10111 ,
1172
El-megyünk, el-megyünk, hólnap, vagy ma lészen,
Bóldog a'ki várja az óráját készen.
Vigyázzatok, büntöl irtózzatok,
mert a' halál nyomoz utánnatok.
Amen.
787.
1.
1173
Drága szép erkölcsnek sengéjét mutattam,
Szelíd természettel azt látnotok attam:
Magam kedveltettem, valamint tudhattam,
Kedves, kellemetes mindeneknél vóltam.
II.
1174
Parancsolta lsten, meg-kellett lennie,
Nékem szelgájának (leányának) el-kellett jönie:
Mint-egy követségben elöl bé lépnie,
Itt Mennyei Karban helyemre ülnie.
1175
Légyen mind ezekben dicsiret Istennek,
Ki bóldog ki-múlást ád benne-hivöknek :
Békeséges-türést szomorú sziveknek,
Adgyon vigasztalást a' keseredteknek.
A men.
788.
MAS.
NOTA: SOK RENDBÉLI PRÓBÁK VANNAK &c.
[Dallamát l. a 692. sz. alatt]
I.
1176
Mint a' szántó gyenge fünek gyükerét meg-sérti,
Ha szép vólt-is, de el-fonnyad, mihelyt a' Nap éri,
A' halál-is életünknek virágát el-metszi.
II.
1177
E' Világból, mint egy kertböl azért ki-metszettem,
Ö-magának Menyországba az Urtól vitettem,
Dicsösségnek vize-mellett hogy ott ékeskedgyem.
III.
1178
789.
HALOTT ENEKEK
MESSIS MORTUALIS
NOTA: LUCESCE STELLIS AMICTA
[Dallamát l. a 431. sz. alatt]
1179
Narcisso quid Nobilius, Caryophilli nimium
Quid Hyacintho pulchrius? Non invenit hic praetium,
Ac tot Narcissuli, Nec tu Marinae ros,
tot Hyacinthuli, Unquam amicus flos,
Sensere ferreum, Mortis fictitia,
falcis imperium. Subsistes gratia.
Heu, cave ... Heu, cave.
1180
790.
~ &~ ~:.....-; ~ j m.
'--=
KA- szás c' föl - dön a' lIa - lál,
Ki nun dc - nütt ren - det ka - szál.
1181
Mennyi sok szép liliomok, EI-mentek, el-mentek,
vóltak, kiknek nincsen nyomok. meg-nem menekedtek.
Többé nem fénlenek, Jaj ódd etc.
mert oda-löttenek :
Jaj tündöklö szépség, Hét-szinü szép Violácska,
el-vész, s' hirvad zöldség. te-is Pünkösdi Rósácska:
Jaj, ódd ... Bársonyos szineddel,
avagy friss himeddel,
Hol vattok füvek tüköri, Nem használsz elötte,
rósák, s' virágok czimeri? ha nyilát rád lötte.
Igen meg-hirvattak, Jaj etc.
már el-is szárattak,
Kik minap friss színben, Tündöklő szép Bársony-virág,
tündöklöttek éppen
ollyan lesz csak mint aszszú-ág.
Jaj ódd ...
Semmit szép színeddel,
nem használsz ezennel,
Vannak rósáknak örzöi,
EI-esel, mert Halál,
csipkék hegyes tövissei,
le-vág ha rád talál.
De az éles fegyver,
Jaj etc.
ezeken eröt nyer,
Erös-ellen Halál,
nagyobb eröt talál Friss állapatú Amaranth,
Jaj ódd etc. Kit hirvadás nem könnyen bánt;
De ah mérges szája,
Mint járnak hát kis Violák, Halálnak kaszája,
s' alacson Tamariscus-fák? Meg-emészt miheIt ér,
Ha magos Czédrus-fák, Véletlen földre vér.
jó-szagú Cziprus-fák, Jaj etc.
EI-vesztik helyeket,
s' érzik veszélyeket. Majoránnának illattya,
Jaj ódd etc. keveset ér friss harmattya.
Halálnak szaglása,
Nárcissusnál mi Nemessebb, mert nincs hogy meg-lássa,
s' Hiacintusnál ékessebb ? Kinek mint van szaga,
Mégis mind ezeket, De szagos ö-maga,
illy Nemes füveket, Jaj etc.
Mérges Halál veszti,
s' méllyen el-sillyeszti. Szekfü mely szépnek láttatik,
Jaj ódd etc. de árra nem találtatik:
Még Rosmarinok-is,
Ti-is Csillag-virágocskák, rettegnek; s' félnek-is,
szép színnel festett orczácskák : Mert álnok, s' véletlen,
Kik most kevélykettek Halál, s' kegyelmetlen.
s' hánnyátok színetek, Jaj etc.
1182
Hideg-Ielést el-oszlattya, El-esél hát szép Virág-szál,
Centuriának illattya. Halál kaszája reád szál;
De még-is hidegét, De te Napra-nézö,
Halálnak idegét, jövendöt intézö,
Viszsza nem vetheti, Virág, vég-órádra;
s' el-nem kerülheti. Vigyázz jól magadra,
Jaj etc. Jaj etc.
791.
MAS.
NOTA: MENYBÖL JÖVÖK MOST HOZZÁTOK &c.
[Dallamát l. a 82. sz. alatt J
1183
Nem kell félni hát haláltól, Crésus Király gazdagságán,
Mely ki-ment sok nyavalyából : Nagy Sándornak birodalmán;
Lelkem testnek fogságából, Julius sok diadalmán,
Christus-által kárhozatból. E' Világ friss állapattyán.
1184
792.
MAS.
NüTA: BŰNNEK AZ Ö SÓLDGYA ETC.
[Dallamát l. a 759. sz. alatt]
Amen.
1186
JUDICIUM.
AZ ITILETRÖL
793.
NüTA: EMLEKEZZÉL-MEG
EMBERI-ÁLLAT ETC.
[Dallamát I. a 748. sz. alatt]
1187
Elé-hozatnak szám-tartó könyvek,
Kikböl az Isten mindent rneg-itil mindenek láttára:
A' titok dolgok meg-jelentetnek Világ csudájára.
El-jö bizonnyal &c.
1188
Kérlek, és íntlek azért tégedet,
Isten képére ékesittetett Emberi-nemzetség:
Viselly most gondot, itilet-napján hogy lehessen mentség.
Mert el-jö a' nap, &c.
Amen.
794.
1189
A' Nap, az Hóldal, mikor az Egen feketévé válnak,
A' szép gyümölcs-fák, változás-miatt, vérrel virágoznak:
Természet-felett, Világ romlásán keseregvén sirnak.
1190
Ah esze-fordúlt Világ gazdagi, ezeket hallyátok,
Kik sok rendbéli szép ruhátokat, molyoknak adgyátok:
Bár csak eggyiket ti-magatoknak akkorra tartsátok.
119J
Oltalmazzon-meg minket az Isten e'veszedelemtöl,
Szabaditson-meg Szent Fia-által, minden büneinktöl:
Hogy ne-hánvassunk az örök tüzre, ö Szent Felségétöl
Amen.
795.
INFERNUS.
POKOL.
A' GAZDAG SIRALMA.
NOTA: REMÉNSÉGEM NINCS MÁR NÉKEM &c.
I"
•
r :tS V r· • J W a J #2 J) 2. ~
OH bú lá - tott sok kí n-val - Iott.gyar-Ió tes - tem!
W -O
Mcly nagy
V r
kin - ban,
I~ J 2 W J #2
si - ra - lom-ban ér - ted
J; w.
cs - tem:
~
~ W ~W 4W.
Lj - jel.nappal, jaj- ga - tas-sa I magam csak vesz - tem, sillycsztcm.
1192
Aspis kigyók, s' rút Scorpiók ujjaimot,
Szopogattyák, s'úgy faldossák karjaimot,
Nagy Viperák, mint egy kutyák, mind el-rágták ajakimot.
1193
El-viselném, nem törödném ennyit rajta,
De-hogy engem egy kis kedvem erre hajta:
Azért értem szegény lelkem felette sokat sohajta.
1194
Jobb lett vólna kis-karomba, ha engemet,
Kis sélIyében tették vólna testecskémet :
Alnok dajkám, nem meczczetted vólt meg akkor én gégémet.
Amen.
1195
796.
DE COELESTI GLORIA.
A' MENNYEI BOLDOGSÁGRÓL.
HYMNUS PETRI DAMIANI.
NOTA: OMNI DIE, DIC MARIAE &c.
[Dallamát l. a 128. sz. alatt]
1196
Mutabilibus exuti, repetunt roginem,
Et praesentem veritatis, contemplantur speciem,
Hinc vitalem vivi fontis, hauriunt dulcedinem.
1197
797.
1198
Változásból ki-öltözvén, elsö léteket élik:
Szemek-elött nyilván-való igasságot szemlélik,
Innen élö-kútnak, élö édességét meritik.
1199
798.
~!;-~
J
HO - mo DE - I ere - a - tu ra;
~ Cur
J
III ear - ne mo - ri tu - ra:
.~~~~~rg]~:Jgg§~§
J J
Est tam par va ti bi cu - ra,
1200
Mors est bonis, mors est malis; Tunc horribiles tortores,
Sed sors nimis inaequalis: Tot incutient terrores,
Subinfertur aeternalis, Ut jam sentiens dolores,
Vitae, vel interitus. Vertetur in furiam.
Ut defuncti sublevemur,
Cum Coelestibus laetemur:
Et in DEO gloriemur,
Summe delectabili.
Amen.
1202
799.
Ennek mi-vóltát ha tudnád, Mind jó, s' mind a' gonosz meg-hal;
Csupán csak ezt szomjúhoznád : De nagy külömb állapottal:
s' Arnyék javát meg-útálnád, Mert élettel, vagy halállal,
Világi dicsösségnek. Örök jutalmat vésznek.
76* 1203
Az Angyalok körül-állyák, Ott az ördög rút állattal,
Es sirnak-is, a'mint irják: Sárkányokkal, nagy békákkal,
De mind igaznak próbállyák, Kik örök mardosásokkal,
Istennek itiletit. Szolgálnak kárhoztaknak.
1204
Ezt soha fül nem hallotta, Bocsánatot most keressünk,
Soha testi szem nem látta; Ur J E S U S-ról elmélkedgyünk :
Csak a'ki Menyben kóstolta, s' Menyországban készülgessünk,
A' méznek édességét. Jó cselekedetinkeI.
800.
MAS.
EGY SZENTELT-VITÉZNEK, KÉSZÜLÖT-FUVÓ
TRüMBITÁJA.
1205
Látod jól minden-nap, esendö példákban,
Hogy a' halál siet, nem késik dolgában:
A' kit elöl, utól-talál, hálójában;
Kerget kegyetlenül: s'nehéz rabságában.
1206
Nem hadnak ott semmit erövel el-venni,
Innét a'mi élést viszsz, azzal kell élni:
Ha jó készülettel oda nem fogsz menni,
Veszedelem, éhség, rabság kezd követni.
1207
Vigyázz dolgaidra hát, s' légy igen készen,
Es e' trombita-szó talállyon olly Hitben:
Hogy mihelyt meg-virrad indúlhass örömben,
s' Jól éltéd-ért kedves fizetésed légyen.
1208
Te-néked-is fel-van téve a' jutalom,
A' Menyország-béli bóldog nyugodalom:
Fussad jól pállyádot, s' ez az a' birodalom,
Néked meg-adatik, igaz Hittel vallom.
801.
A' VEGHETETLEN
ÖRÖKKE-VALOSAGROL.
4 ti 3
IGas
W 2 J ;
súg sze - rc - Hi,
~
Tc tu
W •
I
clós szám- vc
J ;
tö
.
~W~2J2J t "-/
1209
Mitöl-fogva Világ Ali, hány-féle virág
Nevekedett a' földből?
Az Egen hány Csillag, Ejjel, nappal villog,
s' Hány gyöngy-szem lött a' ködböl?
A' tenger hány csöpböl AlI? és a' felhökböl,
Vaj s' hány csöpp esö esett?
Hány Angyal kárhozott? s' Reánk hány kínt hozott
Adám midön el-esett?
A' tenger-fövenyit, s' annak sok örvényit,
Tedd hamar egy summába :
Hány csöpp ártatlan-vér, Most boszszú-állást kér,
Igaz Abeltöl-fogva?
Add-mellé vadait A' földnek, s' barmait,
Minden szörök-szálával:
Füveknek magvait, Vizeknek habjait,
A' tenger halaival.
Madarak tollait, s' A' fáknak ágait,
Azoknak levelével:
A' szölö-szemeket, s' Apró kövecskéket,
Földnek minden férgével.
Vesd-meg hány ember hólt, s' Hajok-szála hány vólt,
Adám Atyánktól-fogva?
Hány szem-pillantás vólt, s' Földre hány csöpp viz folyt,
Világ kezdettöl-fogva?
Ah vesd-el pen nádat, s' szegezd-bé téntádat,
Mert ezt véghez nem viszed!
De bár meg-vetnéd-is, s' Számban tehetnéd-is
Ezeket; de meg-hidgyed:
Hogy meg-foghatatlamb, s' Meg-számlálhatatlamb
Az örökké-valóság.
Örökké-valóság! Örökké-valóság
Oh örökké-valóság!
Amen.
".
DOMINICA
AD VESPERAS.
PATER NOSTER. AVE MARIA.
~. . . • • • • • • • w • •
ad ad - ju - van - dum me fes - ti - na.
• • • • • • • - - w • •
Glo-ri - a Pat - ri, ct Fi - li - o, ct Spi - ri - tu - i Sane - to.
~ - w _ w _ w w
- • • • • • • - w ·w w
~
Si-cut c - rat in princi - pi - o, ct nunc ct scmper etc. ALLE-LU - JA.
ALLELUJA.
802.
PSALMUS CIX.
~ -w • w w w w w •• w· w w w • w w w. I
Dl - xit Do-rni-nus Do-mi - no me - o: Sc-de a dcxtris me -is.
~ • • • • • •• • • • • •
Antiph. Di - xit Do - Illi - ilUS ))0 mi - no me o:
~ •
Sc - dc
• •
a dcxt
• •
- ris
•• •
Ille -
•
is. Antiph.Fi
• •
- dc
.-
li - a.
• I
803.
PSALMUS CX.
~ • •• • • • • • • • • • • • • •• • •
COnfi - te-bor ti - bi Do-mi - ne In to - to cor - dc me o:
TI
~ • • •
ln con - si -
•
li -
• •
o
• • • •
jus - to - rum et con -gre - ga- ti - o - ne.
• • • • • II
COnfitebor tibi Domine in toto corde meo: ln consilio justorum et congregatione.
Magna opera Domini : Exquisita in omnes voluntates ejus.
Confessio et magnificentia opus ejus: Et justitia ejus manet in saecul um saeculi.
Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus: Escam
dedit timentibus se.
Memor erit in saeculum testamenti sui: Virtutem operum suorum annunciabit
populi suo.
Ut det illis haereditatem gentium: Opera manuum ejus veritas, et judicium.
Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in saecul um saeculi: Facta in veritate
et aequitate.
Redemptionem misit populo suo: Mandavit in aeternum testamentum suum.
Sanetum et terribile nomen ejus: Initium sapientiae timor Domini.
1212
Jntellectus bon us omnibus facientibus eum: Laudatio ejus manet In saeculum
saeculi.
Gloria Patri, etc.
• •
Antiph Fi- de
eM
li - a
• • •
om - ni - a
• -• -
man - da - ta
••• -
jus:
804.
PSALMUS cxr.
~ -.- - - - • - • - - I· - · · - - - - - • ~
BE - a - tus Vir qui ti-met Domi-num: In manda-tis e-jus vo-let ni-mis.
BEatus Vir qui timet Dominum: In mandatis ejus volet nimis. Poteris in terra
erit semen ejus: Generatio rectorum benedicetur.
Gloria et divitiae in domo ejus: Et justitia ejus manet in saeculum saeculi.
Exortum est in tenebris lumen rectis: Misericors, et miserator, et justus.
Iucundus homo, qui miseratur, et commodat : Disponet sermones suos in judicium.
Quia in aeternum non commovebitur. Jn memoria aeterna erit justus.: Ab
auditione maIa non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum
est cor ejus: Non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
Dispersit, dedit pauperibus, justitia ejus manet in saeculum saeculi: Cornu ejus
exaltabitur in gloria.
Peccator videbit, et irascetur: Dentibus suis fremet, et tabescet: Desiderium pecca-
torum peribit.
Gloria Patri, etc.
• .- . . - : . .. . . - .. - ~
Antiph.
e - jus eu-pit ni-mis. Sit no-men Do - mi - ni.
1213
805.
PSALMUS eXII.
-. _.. • . - • - - I· • • - • · - .-~
LAu-da - te pu - e - ri Do- mi -nurn: Lauda - te nomen Do -rni - ni.
• • - .- -. - I -. • .-. - •
Antiph Sit no - men Do - mi - ni be - ne - dic tum
~ •
in
•
sae - cu
-• • ~ •
la. Antiph. Nos qui
• - -•
vi - vi
•
- mus.
I
906.
PSALMUS eXIII.
~ -~.
, 1. IN
. - ..
2. Facta es: Judae-a sanctifica- ti -o e-jus: Is - ra-el po- tes-tas e - jus.
IN exitu Israel de Aegypto: Domus Jacob de populo barbaro.
Facta est Judaea sanctificatio ejus: Israel potestas ejus.
1214
Mare vidit, et fugit: Jordanis conversus est retrorsum.
Montes exultaverunt ut arietes : Et colles sicut agni ovium.
Quid est tibi mare, quód fugisti: Et tu Jordanis, quia conversus es retrorsum?
Montes exultástis sicut arietes : Et colles sicut agni ovium.
A facie Domini mota est terra: A facie Dei Jacob.
Qui convertit petram in stagna aquarum: Et rupem in fontes aquarum.
Non nobis Domine, non nobis: Sed nomini tuo da gloriam.
Super misericordia tua, et veritate tua: Ne quando dicant gentes, ubi est Deus
eorum?
Deus autem noster in coelo: Omnia quaecunque voluit fecit.
Simulacra gentium argentum, et aurum: Opera manu um hominum.
Os habent, et non loquentur: Oculus habent, et non videbunt.
Aures habent, et non audient: Nares habent, et non odorabunt.
Manus habent, et non palpabunt, Pedes habent, et non ambulabunt:
Non clamabunt in gutture suo.
Similes illis fiant qui faciunt ea: Et omnes qui confidunt in eis.
Domus Israel speravit in Domino: Adjutor eorum, et protector eorum est.
Domus Aaron speravit in Domino: Adjutor eorum, et protector eorum est.
Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: Adjutor eorum, et protector
eorum est.
Dorninus memor fuit nostri: Et benedixit nobis.
Benedixit domui Israel: Benedixit domui Aaron.
Benedixit omnibus qui timent Dominum: Pusillis cum majoribus.
Adjiciat Dominus super vos: Super vos et super filios vestros.
Benedicti vos él Domino: Qui fecit Coelum et terram.
Coelum Coeli Domino: Terram autem dedit filiis hominum.
Non mortui laudabunt te Domine: Neque omnes qui descendunt in infernum.
Sed nos qui vivimus, benepicimus Domino: Ex hoc, nunc, et usque in saeculum.
Gloria Patri, etc.
• •
Antiph. Nos q ui
- _.. I -
vi - vi - mus,
• • • • -. .-
-
be - ne - di- ca-mus Do
•
mi - no.
~
$ • •
._ • I
.- -- • • • • w-. • • ~
Tempere ltJschali Antiph
Al-Ie-lu - la, Al - le - lu - la, Al -le lu - ja.
1215
807.
CAPITULUM.
Benedictus Deus, et Pater Domini nostri JESU Christi: Pater misericordiarum :et
Deus totius consolations: qui consolatur nos in omni tribulatione nostra.
R. Deogratias.
HYMNUS
-i-
~ . e · _. _ .. I
.. ,. ••••••••••
Pri-mor - di -is lu - cis novae, Mun-di pa-rans o-ri-gi-nem.
Lucis Creator optime, Lucern dierum proferens :
Primordiis lucis novae, Mundi parans originem.
Qui mani: junctum vesperi, Diem vocari praecipis,
Tetrum chaos illabitur : Audi preces cum fletibus.
Ne mens gravata crimine, Vitae sit exul munere:
Dum nil perenne cogitat, Seseque culpis iIIigat.
Coelorum pulset intimum, Vitale tollat praemium:
Vitemus omne noxiurn, Purgemus omne pessimum.
Praesta Pater piissime, Patrique compar unice:
Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne saecul um. Amen.
808.
~
MAgni - fi-cat
~ . • ••••• e
a-ni-ma me-a Do
•••••• I
- rni-num. •
Et e - xulta-vit spi-ri-tus meus: in De-o sa -lu-ta-ri me o.
1216
Magnificat anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: In Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae: Ecce enim ex hoc beatam me dicent om-
nes generationes.
Quia fecit, mihi magna, qui potens est: Et Sanetum nomen ejus.
Et misericordia ejus fl progenie in progenies: Timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo: Dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede: Et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum: Recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad Patres nostros: Abraham, et semini ejus in saecula.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto etc.
809.
PSALMUS CXVI.
&
~ .. • • • • • • • • I~
••~.~~~I
• • • • • • •
LAuda-te Dominum omnes gentes: Lauda- te e - um omnes po-pu -li.
810.
PROCESSIOKRA-VALO LITANIAK.
Az idvességes J E S U S Nevéröl-való
LIT AN I A.
~ J
U
~
ram ir gal- mazz né
t=§
künk.
Chris - tus ke - gyel- mezz né künk.
U ram ir gal- mazz né künk.
Chris - tus hal gass - meg min ket.
Chris - tus hal gass - meg min ket.
$
Meny - bé - li
~
A -tya Is
~
ten,
~
ir - galmazz mi-né - künk.
4~J~~~1
AI - le - lu - ja, há - lá lé -gyen az Is - ten - nek.
77' 1219
~ J a ~ t§J :1
Is ten ir gal- mazz né künk.
U ram ke gyel - mezz né künk.
Is ten ir gal- mazz né künk.
U ram hal gass- meg min ket.
~ Min
J
-
~
den go - nosz -
J
túl, Ments-meg min - ket JE - SUS.
~_I
Al-le -lu -ja, Há-lá lé-gyen az Is - ten - nek.
1220
KÖ NYÖRGES.
Amen.
811.
~ U
J ~
ram ir gal- mazz
J
né künk.
Chris - tus ke - gyel- mezz né künk.
U ram ir gal- mazz né künk.
Chris - tus hal - gass- meg min ket.
~ ~
Meny - bé - li A-tya Is - ten, ir -galmazz miné - künk.
1221
Duo vel 3. praec. Szent - sé - ges Szüz MA - RI A.
1222
Becsületes edény,
Aitatosságnak jeles edénye,
Titkos értelmü Rósa,
Dávid Királynak Tornya,
Elefánt csontból-való Torony,
Aranyból éppített Ház,
Békeségnek Szekrénye,
Menyországnak Ajtaja,
Hajnali szép Csillag,
Betegeknek egéssége, Idvez-légy M A R I A. M A R I A
Bünösök 6ltalma, te-is örvendezz SZÜZ Leány.
Nyomorúltak vigasztalója, Esedezzél érettünk Aszszonyunk,
Keresztyének segítsége, Christus Annya szép Szüz M A R I A.
Magyar-Ország óltalmazója,
Angyalok Királynéja,
Pátriárkák Királynéja,
Próféták Királynéja,
Apostolok Királynéja,
Mártyrok Királynéja,
Confessorok Királynéja,
Szüzek Királynéja,
Minden Szentek Királynéja.
KÖNYÖRGES
Kérünk Uram önts lelkünkbe Malasztodat: hogy a'kik Angyali izenet-által Szent
Fiadnak, Christusnak meg-testesülését meg-ismértük; kínszenvedése, és kereszti-
által a' fel-támadásnak dicsösségébe vitessünk. Ugyan azon mi Urunk I E S U S
Christus-áltaI. Amen.
1223
812.
!~UnU'i J J =t
..
~~J~
proecedit. MA - RI - A Is - ten - nek Szent Any - nya.
$ ~ ~~J~
Pop uJus. 1- mádgy Is - tent é - ret-tünk bü - nö - sök - ért
1224
813.
REGI LITANIA.
~.~~.
~. Egy Is - ten.
Jobján ülsz az Istennek, U.c. Ura vagy mindeneknek, U.c. Intésednek engednek.
Intésednek engednek.
Prófétáknak Seregi, U.c. Pátriárkák Szent rendi, U.C. Istennek minden Szenti
&c.
Lelkek a' Szent Atyának, U.c. A' Szent Apostoloknak, U.c. Mellettünk fejet
hajtnak. Melletünk &c.
1225
Mártyrok, Confessorok, U.c. Szent életü Barátok, U.c. Isten-félö jámborok
Isten-félö &c.
Szüzek, s' özvegy Aszszonyok, U.C. Kisdedek, ártatlanok, U.c. A' Menybéli
táborok. A' &c.
Elötted sok esetünk, U.c. Feslet a' rm életünk, U.c. Atyáinkal vétkeztünk
Atyáinkal &c.
A' fák ö gyümölcsökkel, U.c. Nem táplálnak izekkel, U.C. Puszta hegyünk szö-
lökkel. Puszta &c.
Fogadásid elöttünk, U.c. Hogy Atyád kedvel bennünk, U.c. Téged küldött éret-
tünk. Téged &c.
Hát a'miért könyörgünk, U.c. Lehessen eledelünk, u.c. Szép Jesus add-meg
nékünk. Szép &c.
A' Nap, Hóld, reád néznek, U.c. Es Szent kezedtöl fügnek, u.C. Csillagoknak
erejek. Csillagoknak erejek.
Rontsd-el ördögnek törét, u.c. Mérges, nyilas fegyverét, U.c. Alnok incselkedé-
sét. Alnok &c.
Ragyát, szél-vészt távoztass, U.c. Nagy hévséggel ne-bántass, u.c. Záporral ne-
háborgass. Záporral &C.
Adgy kedves harmatokat, U.C. Földeinkre valókat, U.c. Hogy nyújthassák hasz-
nokat. Hogy &c.
1226
Tápláld veteményinket, U.C. AId-meg mi Csüreinket, U.C. Eltesd szükölködön-
ket. Eltesd &c.
Minnyájan igaz Hitben, U.c. Lehessünk, s' te kedvedben, U.c. Engedd nékünk
éltünkben. Engedd &c.
Hogy bününket meg-bocsásd, U.c. Eletünket jóval lásd, U.c. Kérünk téged hal-
gass-meg. Kérünk &c.
Hogya' Romai Pápát, U.C. Az ö Szent társaságát, U.C. Szent életben meg-tartsad.
Szent &c.
1227
Keresztyén Királyok-közt, U.c. Békeségre adgy eszközt, U.c. Kérünk téged hal-
gass-meg. Kérünk &c.
Hogy Szent szolgálatodban, U.c. Gyorsak legyünk magunkban, U.c. Kérünk té-
ged halgass-meg. Kérünk &c.
Mennyei kívánságra, U.c. Elménk vidd buzgóságra, U.c. Kérünk téged halgass-
meg. Kérünk &c.
A' mijó tévöinkel, U.c. Tégy jót dicsösségeddel, U.c. Kérünk téged halgass-meg,
Kérünk &c.
Hogy örök kárhozattól, u.c. Minnyájunkat ments attól, U.c. Kérünk téged hal-
gass-meg. Kérünk &c.
Hogya' földnek gyümölcsét, U.C. Meg-adgyad böv termését, U.c. Kérünk téged
halgass-meg. Kérünk &c.
Hogya' meg-hólt hiveket, U.c. Dicsösségedben vigyed, U.C. Kérünk téged hal-
gass-meg. Kérünk &c.
Hogy téged dicsirhessünk, U.C. Atyáddal tisztelhessünk, U.c. Szent Lélekkel áld-
hassunk. Szent &c.
Istennek Szent Báránnya, U.c. Ki, jöttél e' Világra, U.c. Bünösök váltságára
Bünösök &c.
Istennek Szent Báránnya, U.c. Ki, jöttél e' Világra ,U.c. Hiveid óltalmára. Hiveid
&C.
Szent Lelkeddel újíts-meg, U.c. Büneinkböl tisztíts-meg, U.C. Kérünk téged hal-
gass-meg. Kérünk &c.
1228
Ne-hadgy Ur Isten bennünk, U.e. Hogy rontson ellenségünk, U.e. Mert így el-
kéne vesznünk. Mert &c.
Istennek Szent Báránnya, U.e. Ki, jöttél e' Világra, U.e. Hogy vinnél Menyor-
szágra. Hogy &c.
Ördög, s' gonosz embertöl, U.e. Örizz incselkedéstöl, U.e. Minden ellenségink-
töl. Minden &c.
Vegyed könyörgésinket, U.e. Fordíts ránk szemeidet, U.e. Aldhassuk Szent Ne-
vedet. Aldhassuk &c.
814.
1229
Szent András Apostol,
Szent Jakab Apostol,
Szent János Apostol,
Szent Tamás Apostol,
Szent Filep Apostol,
Szent Bertalan Apostol,
Szent Máté Apostol
Szent Simon Apostol,
Szent Thadaeus Apostol,
Szent Mátyás Apostol,
Szent Barnabás Apostol.
Szent Lukács Evangélista,
Szent Márk Evangélista.
Minnyájan Szent Apostolok, és Evangélisták,
Minnyájan Christusnak Szent Tanítványi,
Minnyájan Apró Szentek.
Szent István Mártyr,
Szent Lörincz Mártyr,
Szent Vincze Mártyr,
Szent Albert Mártyr,
Szent Fábián, és Sebestyén Mártyrok, Könyörögj érettünk.
Szent János, és Szent Pál Mártyrok, Alleluja,
Szent Kozma, és Demjén Mártyrok, Hálá légyen az Istennek.
Szent Geruasius, és Protásius Mártyrok.
Minnyájan Szent Mártyrok.
Szent Sylvester Pápa,
Szent Gergely Pápa,
Szent Ambrus Püspök,
Szent Agoston Püspök,
Szent Jeronimus Confessor,
Szent Márton Püspök,
Szent Miklós Püspök,
Szent Albert Püspök,
Szent Gelérd Püspök,
Szent István Király,
Szüz Szent Imre Herczeg,
Szent László Király.
Minnyájan Szent Püspökök, és Confessorok,
Minnyájan Szent Doctorok.
Szent Benedek Apátur,
Szent Antal Apátur,
Szent Bernárd Confessor,
Szent Domonkos Confessor,
Szent Ferencz Confessor,
1230
Minnyájan Szent Papok, és Léviták,
Minnyájan Szent Barátok, és Remeték.
Szent Maria Magdolna,
Szent Ersébet Aszszony, Könyörögj érettünk.
Szent Margit Mártyr, Alleluja,
Szent Borbála Mártyr, Hálá légyen az Istennek.
Szent Agota Mártyr,
Szent Lucza Mártyr,
Szent Agnes Mártyr,
. Szent Cecelle Mártyr,
Szent Katalin Mártyr,
Szent Neste Mártyr.
Minnyájan Szent Szüzek, és özvegyek.
Istennek minden Szentei.
Isten irgalmazz nékünk. Uram halgass-meg minket.
Minden gonosztúl,
Minden büntül,
A' te haragodtúl,
Hirtelen, és véletlen haláltúl,
Az ördög csalárdságátúl,
Haragtúl, gyillölségtül, és minden gonosz-akarattúl,
Fajtalan lélektüI, Ments-meg Uram minket.
Meny-kötül, és égi-háborútúl, Alleluja,
Az örök haláltúl, Hálá légyen az Istennek.
A' te csudálatos Testesülésed-által,
A' te EI-jöveteled-által,
A' te Szűletésed-által,
A' te Keresztséged, és Szent Böjtölésed-által,
A' te Kereszted, és kín-szenvedésed által,
A' te Halálod, és Temetésed-által,
Szentséges F el-támadásod-által,
Csudálatos Menybe-meneteled-által,
A' Vigasztaló Szent Léleknek el-jövetele-által,
Az Itélet-napján.
Mi bűnösök. Kérünk téged halgass-meg. Alleluja, Hálá légyen az Istennek.
Hogy nékünk irgalmazz,
Hogy bünűnket meg-bocsássad,
Hogy minket az igaz poenitentzía-tartásra vezérelly,
Hogy a' te Anya-szent-egyházadat, örizzed, és óltal- Kérünk téged halgass-meg,
mazzad, I Alleluja,
Hogy a' Romai Pápát, és az Egyházi rendeket tökél- ( Hála légyen az Istennek.
letes életben meg-tartsad,
Hogy az Anya-szent-egyház ellenségit meg-alázzad,
Hogy a' Keresztyén Királyoknak, és Fejedelmeknek
békességet, és eggyességet engedgy,
1231
Hogy az egész Keresztyénséget békességben,
és eggyességben tartsad,
Hogy mi magunkat Szent szolgálatodban
meg-erössits, és meg-tarts,
Hogy, elménket Mennyei kívánságokra fel-indítsad,
Hogy minden velünk jót-tötteknek örökké-való Kérünk téged halgass-meg.
javaidat adgyad, Alleluja,
Hogy magunk, fele-barátunk, atyánk-fiai, és velünk Hálá légyen az Istennek.
jó-tévök lelkét örök kárhozattól meg-mentsed,
Hogya' Földnek bö gyümölcsét adgyad, és meg-
tartsad,
Hogya' meg-hólt hiveknek örök nyugodalmat en-
gedgy,
Hogy minket meg-halgass. J
Istennek Fia. Kérünk téged halgass-meg. Alleluja, Hálá légyen az Istennek.
Isten Báránnya, ki el-vészed e' Világ büneit; Kegyelmezz minékünk. Alleluja,
Hálá légyen az Istennek.
Isten Báránnya, ki el-vészed e' Világ büneit; Halgass-meg minket. Alleluja,
Hálá légyen az Istennek.
Isten Báránnya, ki el-vészed e' Világ büneit; Irgalmazz minékünk. Alleluja,
Hálá légyen az Istennek.
Christus halgass-meg minket,
Uram irgalmazz nékünk.
Christus kegyelmezz nékünk.
KÖNYÖRGES.
Eörök minden-ható Isten, ki az eleveneken, és hóltakon uralkodol, és irgal-
mazsz mindeneknek, a'kiket Hit, és cselekedet-által tiéidnek ismérsz : téged
alázatoson kérünk, hogy a'kik-ért elötted könyörögni akarunk, kiket vagy
még e' Világ testben tartóztat, vagy testböl ki-rnúlván a' más Világra jutottak,
minden Szenteidnek esedezése-által, kegyes irgalmasságodból, minden bűnök
nek bocsánattyát nyerjék. A' te Szent Fiad, a' mi Urunk I E S U S Christus-
által, ki te-veled, és a' Szent Lélek Istennel egyetemben, él, és uralkodik
örökkön örökké. Amen.
1232
Duo praec. Sancta M A R I A. R. Ora pro nobis. Kyrie eleison. Christe
audi nos. Salvator adjuva nos. et sic consequenter.
Duo praee. Ab omni malo. R. Libera nos Domine. Kyrie eleison. Christe
audi nos. Salvator adjuva nos. &c.
815.
PATER NOSTER.
PRÓCESSIÓRA-VALÓ HÁROM ÉNEK.
~~ O M'M
l eny b'l'S
e- l zent A -tyánk.
'k ~
I r - ga l-mazz mt - ne - k§u··nk.
~~ (I)
Di - csös-sé - ged - böl nézz re - ánk. O jó A - tyánk,
~p ~~
O Is - te - nünk kö-nyö - rüly mi - raj - tunk, hogy
4 :§
b J
tc - c - löt - ted ked· ves fi - ak le - hes - sünk.
(I) I
AVE MARIA.
NOTA EADEM.
[Dallamát l. a 814. sz. alatt]
817.
CREDO.
AZON NOTÁRA.
[Dallamát l. a 814. sz. alatt]
1234
Hiszem Szentek eggyességét. Irgal: Add életünknek jó végét. O &c.
Bünnek hiszem bocsánattyát. Irg: És a' Szentségek sok hasznát. O &c.
Testünknek fel-támadását. Irgal: Itiletre újúlását. O jó Atyánk. &c.
Hiszem az örök-életet. Irgalm: Mely a' jóknak készíttetett. O jó &C.
Amen, Amen úgy légyen bár. Irgalmazz mi-nékünk, Isten áldását várjuk már
O jó Atyánk. O Istenünk könyörüly mi-rajtunk, hogy te-elötted kedves fiak
lehessünk.
Amen.
818.
ATya, Fiú, Szent Lélek, Egy Isten. Szent Hárornságban eggyek. Nagy Isten.
Christus ember, és Isten. Christus ember, és Isten.
Meg-váltó Fiú Isten, Ur Christus. Könyörüly te népeden, Ur Christus. Légy szó-
szólIónk Mennyégben. Ugy szó-szóllónk Mennyégben.
Egyben mi gyülekeztünk, U.c. Te nevedben könyörgünk, U.C. Add-meg nékünk
mit kérünk. Add &c.
Számtalan bünben estünk, U.c. Kit, ki-tisztíts belölünk, U.c. Ne-engedd vesze-
delmünk. Ne &c.
Oltalmazd seregedet, U.c. Kiért ontád Véredet, U.c. Adád te életedet. Adád &c
Mosogasd büneinket, U.c. Nyújtsad te kegyelmedet, U.C. Vegyed könyörgésün-
ket. Vegyed &c.
Az ördög álnoksággal, U.c. A'halál gyorsasággal, U.c. Lövöldöz nyilaival.
Lövöldöz &C.
Védelmezz dög-haláltól, U.c. Hirtelen fuladástól, U.c. Es minden nyavalyától
Es &C.
Tarts-meg Fejedelminket, U.c. Kik óltalmaznak minket, U.c. Adgy nékik gyöze-
deimet. Adgy &c.
Rajtunk van ellenségünk, U.c. Hitünkben kergettetünk, U.c. Csak rettegés éle-
tünk. Csak &c.
Le-vágták Papjainkat, U.c. Fogla1ták Templominkat, U.c. Pusztították azokat.
Pusztították &c.
78·
1235
Mint régen cselekettél, U.c. Most-is kérünk ne-késsél, U.c. Ha immár fel-kerestél.
Ha &c.
Verd-ki a' lator népet, U.c. Ronts az eretnekséget, U.c. Ismérjenek tégedet.
Ismérjenek &c.
Hozd-egybe Hiveidet, U.C. Széllyel el-kergetteket, U.C. Te gyülekezetedet. Te &c
Ne-hadd-el Juhaidat, U.c. Pásztor-nélkül aklodat, U.C. Tévelygeni azokat. Té-
velygeni azokat.
1236
Kérünk irgalmazz nékünk, U.C. Meg-bocsásd gonosz vétkünk, U.c. Esedezzél
érettünk. Esedezzél &c.
Istennek Szent Báránnya, U.c. Ki, jöttél e'Világra, U.C. Bünösök váltságára.
Bünösök &c.
Szent Lelkeddel újíts-meg, U.c. Büneinkböl tisztíts-meg, U.c. Kérünk téged
halgass-meg. Kérünk &c.
Istennek Szent Báránnya, U.c. Ki, jöttél e' Világra, U.c. Bünösök váltságára.
Bünösök &c.
ördög, s' gonosz embertöl, U.C. Es sok incselkedéstöl, U.C. Kérünk ments-meg
ezektöl. Kérünk &c.
Vegyed könyörgésinket, U.c. Fordíts ránk szemeidet, U.c. Aldhassuk Szent
Nevedet. Aldhassuk &c.
Nagy dicsösség Atyának, Ur Christus. Az ö áldott Fiának, Ur Christus. Tellyes
Szent Háromságnak. Tellyes Szent Háromságnak. Amen.
Suffragia in Rituali habentur.
819.
PASSIO
DE VITA CHRISTI.
NOTA: A' SZENT IRÁS MONDGYA, HOGY SZOROS ÚT
VAGYON ETC.
~~!)"
Szent Fiát ha-lál- ra, drá - ga váltsá-gá - ru, töl - le nem kím !lette:
~~I)I) ~.$
Menybölle-küldötte, MARIA né-hé-ben tes-tünkben öltöztette.
1237
Sok esztendök-után, érettünk fáradván, Tanitványokat szerze.
Kik-által lelkünket, és a' mi szivünket Istenhez emelhesse:
Hogy bünböl ki-térvén, s' annak véget-vetvén, Mennyégben fel-vihesse.
1238
De immár régólta, Hitem nagy gyakorta nálad URam vólt kellö.
Ha ki bánt tégedet, üldözi Nevedet, akár hol állok elő.
Meg-ládd hogy nem félek, veled halok, élek: szablyánk-is vagyon kettö.
1239
Azonban a' Sereg, mint fene rút méreg, Urunkra veté kezét.
Kiáltnak, rik6ltnak, serénnyen forgódnak, hogy Meny, föld Teremtöjét :
Meg-fogják, meg-kössék, a' tiszthez vihessék, s' el-fogyassák életét.
Hallod-é mit mondnak, miket rád kiáltnak, még-is semmít nem szól szád.
Erts-meg jól igyedben, kemény feleletben, mit mondanak te-hozzád.
Halgatást most el-hadgy, és feleletet adgy, Christus vagy-é? T E M O N D A D.
1240
Caiphás a' nép-ért, hogy JESUS ontson vért, igy monda Pilátusnak:
Hogy ne-hidgyen ínti, dolgát nehezíti az ártatlan Jesusnak.
Kéri hitelt adgyon, szavának; mert vagyon nagy büne a' Christusnak.
Ha te csak attúl félsz, hogy ártatlan vért tész, maradgyon rajtunk vére.
Hogy ne-tartsa a' föld, hamarsággal meg-öld, a' Sidóság kedvére.
Mi mondgyuk veszesd-el, vidd-el, feszítsed-fel, egy nagy magas keresztre.
Nap, Hóld, mezö, hegy, völgy, Erdö, Tenger, Meny, Föld, vétkeimtöl nehezült.
Lelki békességem, szibül reménségem, gyükerestül már ki-dült.
Anyám e' Világra, nehéz nyavalyára, jaj, mert kárhozatra szült,
1241
Istenhez térjek-é, kegyelmet kérjek-é, de azt én nem érdemlem.
Arra csak egy szómat, semmi szándékimat, többé fel-nem emelem.
Örvendetes óra, .hogy már follyon jóra, soha azt nem remélem.
Fogjátok ezt a' bért, mert az ártatlan vért, ti-néktek ezért adtam.
Lehajtom a' földre, lelkem küszöbire, mert ezzel terhet raktam.
E' rosz pénz kedvé-ért, jaj az ártatlan vért, hogy néktek el-árultam.
Oh tüzzel tölt fészek, Majd te benned lészek, úgy tetczik ugyan látlak.
Tölem nem távozol, környüllem szikrázol, már kebelemben tartlak.
Rettenetes rút füst között forró réz-üst, szívem ablakán várlak.
Azonban egy Leány, ki a' tüzre fát hány, Pétert a' tüznélláttya.
Alítván hogy ennek, a' fogoly embernek, ö-is eggyik baráttya.
Hogy a' Jesussal vólt, s' a' Sidók-ellen szólt, szolgáknak azt kiáltya.
Péter hogy ezt hallya, nem igen javallya, söt tagadásra vészi.
Régi nagy hüségét, és kötelességét Urához félre-tészi.
Féltvén állapottyát, a' szolgáló szavát illyen formán fel-vészi.
1242
Te szolgáló-leány, illyen szókat ne-hány, mert ötet nem ismértem.
Engemet mit faggatsz, belém mire akadsz, holott én nem vétettem?
Isten úgy segéllyen, tuttomra ö nincsen, sem láttam, sem ismértem.
Tedd-le a' veszszöket, hozz nagy vas-szegeket, légy itt a' kereszt-fával.
Mindenek nagy hiven, itt állyanak készen, a' feszítö-szerszámmal.
A' kakas immár szól, igen kukurékol, majd fel-tettszik a' hajnal.
Ez-é a' bátor szü, s' én vagyok-é olly hü, magam igéretemben ?
Ez-é az emberség a' meg igért hüség, Uramhoz szükségében?
Jaj mely bünné löttem, bezzeg méllyen léptem a' véteknek törében !
A' magas kereszt-fát, kin a' Jesus kínt lát, Pilátus el-hozattya.
Szolgák hogy csapodgyák, kárornlyák, és szidgyák, az néki akarattya.
A' Sidók kedvére, hogy ki-follyon vére, majd arra- fel-vonattya.
1243
Názáreti JESUS, Isten Fia Christus, a' Sidóknak Királya.
Ki öte t keresi, e' szókról meg-leli, kínok közt itt talállya.
Mély sebe vérével, Királyi fejével a' kereszt-fát itt állya.
A' másik nem úgy szól, mert tudgya igen jól, hogy ártatlan szenvedi.
Jesus Urunk kínnyát, ártatlan halálát, de Isten meg-engedi.
Azért Tolvaj-társát, halván káromlását, kemény szókkal meg-feddi.
1244
Jaj édes szülöttem, én eggyetlen-eggyem, hogy téged halva látlak.
Sürün sebesedtél, kereszten meg-hültél, mi-végre tartottalak.
Szivem kínban apad, hogy tested meg-szakad, s' meg-nem vigasztalhatlak.
András mond: ha sirtunk, s' midön szomorkodtunk, szép szóval bíztat vala
Bánatban vídúlást, betegségben nyugvást benne találunk vala.
Jaj immár elöllünk, el-vitetvén töllünk, sok kínokkal meg-hala.
Igy szól Szent Bertalan, a' vakot úntalan, szenvedni nem engedte.
Hályogot szemekröl, és az ö fülökről süketséget el-vette.
Ha kikhez vólt kedve, szóllalt némák nyelve, vélek azt cselekedte.
1245
Máté úgy kesereg, pusztában a' sereg, midön ötet halgatta :
Öt-ezeren lévén, mind eleget évén, két kenyérrel tartotta.
Mindennek vólt jóval, nem szólt nehéz szóval, a' népet tanította.
Szent Tadeus Júdás, nem álnok mint a' más, e' képpen kesergette :
A' jótúl meg-nem szünt, emberekben a' bünt szüntelenül feddette.
A' bünben-élöket, kemény szivüeket, pokollal fenyegette.
1246
Szent Péter ezt halván, bünein bánkodván, szól az Apostolokhoz:
Jaj! el-rejtezzem-é, vagy elé-mennyek-é az én áldott Uramhoz?
Jól tudom vétkemet, meg-tagadtam ötet; de bízom irgalmához.
Kristus monda: ne-fély, söt minden jót reménly, mint a' kö-szikla úgy ály,
Sok Nemzetségeket, kik töttek vétkeket, kegyelem-alá számlály.
Hogy erös Hiteddel, a' Szent Lelket vedd-el, s'örök-életet talály,
De már Pokol romol, a' bün széllyel omol, Halál te' s pironkodgyál.
Semmivé löttetek, nincs gyözedelmetek az én áldott Uramnál.
Mert ö noha meg-hólt, de halálban nem vólt, tovább csak harmad-napnál.
1247
Immár szerelmesim, Apostol-társaim, az ö tanítására.
Nagy gondot visellyünk, hamar ki-szélledgyünk mind az egész Világra.
A' népet oktassuk, hogy öket jutassuk végre a' bóldogságba.
A' sok gonosz vétket, mely sérti a' lelket, az emberek hadgyák-el.
Ördög sugallását, testnek kívánságát, töllök távoztassák-el.
Hogya' Szent élettel, Isten kegyelmével, az örömet nyerjék-el.
Amen.
VEGE.
820.
R E G I L I T A N I A.
MINDEN SZENTEKRÖL.
J
U ram ir gal - mazz né künk.
Chris - t us ke - gyel - mezz né künk.
U - ram hal - gass - meg min ket.
ChriS~et.
~
pr/;;;,l:Jit. Jer mi kér - jük a' Menybé - li A -tya
~
Is - tent,
~ ~ J k@F' 1cF=j
PopuJus. Né - künk meg-bo - csás - sa bü - ne - in ket.
~
~
1. praec. J er mi kér - jük Szent -sé - ges Szüz Ma - ri át.
~
Popul. Kér-j e a - zon mi U -run-kat J e - sust az ö Szent Fi - át.
stb.
1250
Jer mi kérjük a' Szent Péter Apostolt.
Pop. Kérje azon mi Urunkat lesust Maria Szent Fiát.
Nékünk etc.
ler mi kérjük a' nagy Szent Pál Apostolt.
Popul. Kérje azon mi Urunkat lesust Maria Szent Fiát.
Nékünk meg-bocsássa büneinket.
Engedelmes légyen Iesus nékünk Szent halálá-ért: Szent
Kereszt-fán Iesus rneg-válta, nagy keser-ves kínnyaival.
Uram irgalmazz. Christus kegyelmezz. et ibique sic respondetur
Reliqua ut supra fol. 763. (= 814. sz.]
A' NYOMTATÁSBAN ESETT FOGYATKOZÁSOK.
Ha mi egyébb aprólék fogyatkozások estek, a' Kegyes Olvasó magától eszébe veheti.
IN MOMUM.
CRO N O S T ICO N.
~J~
tenger· e - ve - úík esil-Ia - ga.
1253
Minthogy az ,,0 gloriosa Domina"-nak is "Menyországnak királynéja" a
nótajelzése v. Ö. a 3. sz. dallamával és jegyzetével. Valószínű, hogy Kájoni
a 4 X 8 szótagos szövegekre teljesen egyenrangúan használta egyik vagy másik
dallamot.
20. CC 1651 7.1. "Ave MARIA gratia plena"
A 2. dallamsor 5.6. hangja az eredetiben fele értékü.
21. D-SZ 14. sz. "E világot Ádám hogy elveszté"
22. A versfőkben végig a latin "Ave Maria".
24. D-SZ I 1. sz. "Mittitur ad Virginem"
26. CC 1651 106.1. "Angyaloknak nagyságos Aszszonya"
27. Csíkcsobotfalvi kézirat "Ier mi dicsirjük"
28. CC 165 I 33.1. "Infinitae bonitatis"
A versfőkben : AVE MARIA.
29. CC 1651 135.1. "Szüz MARIA kegyes Anya"
A versfőkben : AVE MARIA.
30. Versszak-kezdeteiben végig az "Üdvözlégy Mária".
31. A versfőkben : MARIAHOZ.
32. A versfőkben : KÜLDETET.
33. Csíkcsobotfalvi kézirat: "Az UR lsten im az Ádámnak"
36. CC 1651 152.1. "Ur lsten téged dicsirünk"
37. Kájoni kódex "Jesu dulcis memoria"
Közlésünk RMDT II. 74. számán alapul.
v. Ö. még a 252. sz. jegyzetében közölt dallammal.
38. HV 35. I. "Creator alme siderum"
40---41. Nótajelzése nincs. Dallamát más forrásban sem találtuk.
42. CC 1651 7.1. ,,0 Fényességes szép Hajnal"
Jegyzetben közöljük a nép ajkán élő dallam-változatot: Istensegits (Bukovina)
- Nagyvejke (Tolna) Gáspár S. Antal
& Po
~g1.~ 1 ~-JJ9
Ó fényes - sé - ges szép haj - nal Kit így köszön - tött
l~~~J~gl
az an - gyal: Üdvözlégy tel jes ma - Iasz tt al.
1254
62. CC 1651 17.1. "Jer mi dicsirjük, áldyuk"
63. CC 1651 19.1. "Jer dicsirjük ez mái napon"
l. még a 97. sz. dallamát.
64. CC 1651 21.1. "Ez nap nékünk, dicsiretes nap"
Jegyzetben közöljük népi változatát:
Kézdiszentkereszt (Háromszék) 1937. Biró István 54 é.
~
1<~z na.p né - künk dicsi - re -tes nap J bizon vi - gasságnak nap - ja
~r_
}~s üdvösség ünknek bi-zodal-mu. Mert.szü-le-Lék ez nap nekünk
f=f=U1 r ~ f3~J
tO t S'" tHI
.' - ronna ~ vessze-Je megvr- ra - go - ze CJ ISZ a zuz o
'-EJ r
gyermck szü 11' - ték Monnyn-j Ki-rá - lyul nékünk a.-da-ték,
~ EJ .~ C r r J
Kriszt.us .Iézusnak ne- vezto - ték.
100. Rajeczky: Melodiarium ... Himn. 70. sz. "Christe redemptor omnium"
101. Népének. Gyergyócsomafalva (Csík) 1934. asszonyok
102-119. Rotula címmel 17 szöveg szerepel; vidám, örvendező karácsonyi énekek.
Legtöbbjük dallamát nem ismerjük. (A Cantionale 2. kiadásában már nem
szerepelnek.)
102. Báurnker I. 48/1. .Resonet in laudibus"
1256
105. Vulkán városban (Hunyad 01.), kántortanítóságom idején 1920-ban, az ottani
németajkú közösségtől a következő éneket tanultam :
rr
ho - mi - num
~ J r ~ F J===:j j I
111 ex-cei-,;is ne o.
1257
140. Nótajelzése a 124. sz. dallamra vonatkozik, bár a két szöveg sor- és szótag-
száma némiképp eltérő. Jegyzetben közöljük másik népi változatát, amely
megmutatja, hogyan alkalmazkodik u.a, a dallam a szöveghez. Gajcsána
(Moldva) 1962 Gyurka Istvánné 36 é. (A gyüjtés az énekes magyarországi
látogatása alkalmával történt)
j j
Knlj rej
A nagy
~i J J); F
Szép -:2 vi - () Iácsk u,
-
Pr k n,
I C2J~---.;
SZl' - rl' -
·
I.) - llll'''; Jé ZII - ';Olll
f .s
.)
Et=§ r ; L"
vi - lá - !;i - ra jöt
I
-
'$fZt?
té I vá liHá
ism :B·r
glln - ke.!. l(,t - túl,
l !IDS'~ or - .l - Vll.-;Olll.
142-143. A nótautalás a 124. sz. dallamra vonatkozik. 3. sorát nem kell ismételni.
147. D-SZ 43. sz. ,,0 mi pu1cher floscule"
148. I. a 96. sz. dallamot; az l. dallamsort ismételni kell.
1258
151. CC 1651 39. l. ,,0 gratiose JESULE"
154. CC 1651 40. l. .Puellus nobis natus est"
155. CC 1651 41. l. "Nobis est natus hodie"
157. CC 1651 42. l. "Puer natus in Bethlehem"
159. CC 1651 43. l. "Puer natus in Bethlehem. Hoc in Anno"
161. CC 1651 43. l. "Puer natus in Bethlehem"
163. CC 1651 44. l. "Nékünk születék mennyei Király"
165. Csíkcsobotfalvi kézirat "Mikor Christus Bethlehemben"
166. D-SZ 45. sz. "Megtelyesité az Atya Isten"
A versfőkben : MICHAEL TUBA
171. Csíkcsobotfalvi kézirat "Királyoknak Királlyának "
A nótajelzés a 69. sz. dallamára utal. A dallam valóban közeli rokona annak,
de a szótagszám különbözik.
172. D-SZ 48. sz. "O szep fenyes kis csillag"
176. Csíkcsobotfalvi kézirat .Emlekezzünk Istennek"
177. Rajeczky: Melodiarium ... Himn. 77. sz. "Hostis Herodes"
180. A versfőkben: MARIA MATER GRACIE MATER MISERICORDIE TU
NOS AB HOSTE PROTEGE ET IN HORA MORTIS SUSCIPE GLORIA
TIBI DOMINE EVI NATUS ES DE VIRGINE CUM PATRE ET
SANKTO SPIRITU IN SAMPITERNA SECULA AMEND.
183. CC 1651 49. l. "Stabat Mater dolorosa"
185. D-SZ 78. sz. "A Pünkösdnek jeles napján"
186. Dallamát a rendelkezésemre álló forrásokban nem találtam.
187. Csíkcsobotfalvi kézirat "Joseph, Joseph, hol vagy Joseph?"
191. A versfőkben: SALVE REGINA
194. D-SZ 82. sz. "O Pater Sancte"
v.ö, a következő, vmint a 337. sz. jegyzettel
195. Nótajelzése az előző dallamra vonatkozik.
Jegyzetben közöljük a D-SZ 55. sz. dallamát.
_5W~]~3$... ~f~W~2~E[§W~E~
Ki) - nyörgé-sünkre ke-gyes fü-Ie - i - det Hajesd le Ur-is - ten
~ pg 2 ] ;:g j ~E] r E; wJ
s nyisd meg az e - ge - ket és ke-gyelmesen fogadd ké-ré -
$M g ...
sü n - ket di-esi· re - tün-ket .
1259
199. D-SZ 131. sz. "Hálá-adásunkban rólad emlékezünk"
200. Nótautalása a 187. sz. dallamra vonatkozik. Jegyzetben közöljük népi vál-
tozatát Istensegíts (Bukovina)-Nagyvejke (Tolna) Gáspár S. Antal
Rubato
~~~E'tl
(.~n ncmzctem.zsi-dó né - pem Te 01- le-ned mit vé - tpl.-iem
~~rJ>M I
1260
!llenyortizá~nak
Ki -rályné - ja
AI-dott gyiikér Szűz l\IAIU- A
Angya-loknak Szent Asszó - nya
~jFr~
Ld-vcz-Iégy Kr isz - t us Szent Annya.
~J~
Úr Kr iszt.u» fel - tá - ma - da, ránk ma -lasztja á - ra-da
~ ~ ~
::rj~J~
(.:S szont vé-re hullá - sa lőn po-kolnak rom - lá - sa
.;3 7 J=m
Ur - i-i-r.on meg -vá l - tá mind ez VI - lá cot
$@~ I
Sz cnt ha lá - lá val.
1261
274. Kolozsvári ék 1744 "Oh JESUS mi Idvezitönk!"
Közlésünk alapja RMDT I. 230. sz.
276. Rajeczky: Melodiarium ... Himn. 58. sz. "Ad coenam agni providi "
278. CC 1651 77. l. "Christus Halált meg gyözé"
279. CC 1651 78. l. .Resurgente Domino"
A dallamról (sajátos befejezéséről) l. RMDT II. 47. j.
282. Psalterium Ungaricum "Örvendezzetek az erös Istennek"
288. HV 39. l. "Regina coeli laetare"
289. Kájoni nótajelzése a 3. sz. dallamára utal. Itt közöljük a nép ajkán élő dalla-
mot Csík megyéből. Ezzel az énekkel érkeztek a csíksomlyói búcsúra a
.Jcereszralják " :
~ J J At ? I Er f3~ ~ -tP
Mennynek ki rály né usz - szonya
rrj
Ö - rülj szép Szűz
j
al . Ic . 1,,- ja Mort kit méhcdben hor -doz - ni
F~
:\lél . tlí vol - tá l .\1 - Ic - lu- ja.
v.ö. még a 433. sz. dallamával.
290. Csíkcsobotfalvi kézirat "Kyrie, qui ascendisti"
u.o, hangról-hangra egyezően a "Kyrie fons bonitatis"
291. Dallamát a rendelkezésemre álló forrásokban nem találtam. Énekelhető a
"Stabat Mater", vagy a "Lauda Sion" dallamára.
292. Rajeczky: Melodiarium ... Seq. I. 34ja "Rex omnipotens die hodierna "
Szövegünk rövidebb az idézett forrásénál, utolsó két sora viszont ott nem
szerepel.
293. CC 1651 80. l. "Ascendit Christus hodie"
299. Rajeczky: Melodiarium Himn. 6. sz. "Jesu nostra redemptio"
301. Rajeczky: Melodiarium Seq. I. 34. sz. "Sancti Spiritus adsit"
302. CC 1651 84. I. "Veni Sancte Spiritus"
303. A n6tajelzés az előző dallamra vonatkozik. A népi gyakorlatban (Csík m.)
viszont erre a bővített dallamra énekelték.
309. CC 1651 159. l. "Jövel szent Lélek Uristen"
313. CC 1651 81. l. "Spiritus Sancti gratia"
316. CC 1651 82. l. "Veni Creator Spiritus"
320. CC 1675 és 1703 346. l. "Kyrie, Magne DEUS"
321. Rajeczky: Melodiarium ... Himn. 99. sz. "Pange lingua"
323. CC 1651 89. l. "Lauda Sion Salvatorem"
325. HV 44. I. "Te Deum laudamus"
1262
326. HV 47. l. "Téged Isten dicsirünk"
329. Rajeczky: Melodiarium ... Himn. 19. sz. ,,0 lux beata Trinitas"
337. Nótautalása a 14. sz. dallamára szól.
Szövege szerint dallamát l. a 194. sz. alatt.
v.ő, még a 195. sz. dallamával és jegyzetével is.
340. CC 1675 és 1703279. l. "Vis tibi dicarn JESU mi?"
341. Kájoni Organo Missale 234. l. "Ego amo te"
Közlésünk alapja RMDT II. 219. sz.
342. Dallamát a rendelkezésemre álló forrásokban nem találtam.
351. CC 1651 92. l. "Imádlak téged el-rejtett Istenség"
352. CC 1651 94. I. "Imádlak tégedet láthatatlan Istenség"
353. A 316. sz. dallama a D-SZ 88. sz. alatt ,,0 magnum Sacramentum" szöveg-
gel szerepel. .
355. CC 1651 137. l. "Az igaz Hitben, végig meg maradgyunk"
A D-SZ 93. sz. a dallam közeli változatát "Itt jelen vagyon" szöveggel közli.
v.ö. még CC 1675 és 1703233. l. "Christushoz nem méltó"
356. D-SZ 89. sz. .Jdvezlégy Christus Sz teste"
365. D.SZ 91. sz. ,,Idvezlégy Istennek Sz Teste"
366-367. Dallamukat a rendelkezésemre álló forrásokban nem találtam. Énekel-
hetők a 21. sz. dallamára.
375. l. a 78. sz. dallamát.
A dallam a D-Sz-ben 98. sz. alatt így szerepel:
• • • • • • • • • I· · • • • •
A - vc Do -mi - na tu e s praeela - ra Ange - lisque gra - ta
• • • • • •
Pulchr-i -or Lu-na s tel-li.';
. -..
a- mic - ta
1263
432. CC 1651 112. 1. ,,0 Dicsöült szép Kincs"
433. D-SZ 110 sz. "Menyországnak királynéja"
A nótautalás a 3. v. a 19. sz. dallamára vonatkozik.
v.ö. még a 289. sz. jegyzetében közölt népénekkeL
434. D-SZ 111. sz. "Menyországnak királynéja ó Mária"
Kájoni szövegének 4. sorában valósz. véletlenül maradt ki a "szép" szó.
435. CC 1651 114.1. "Ave maris stella"
440. CC 1651 254. 1. "Gaude Virgo gloriosa"
A versfőkben : GREGORIOS
443. CC 1651 117.1. ,,0 Maria, Virgo pia"
447. CC 1651 121. 1. "Sanctissima, i]: Mater DEI"
449. D-SZ 103. sz. ,,0 Szencséges, OSzencséges"
452. CC 1651 123. 1. "Ave stella matutina"
456. CC 1651 126. 1. "Virgo Mater extirpavit"
460. A versfőkben: SZEREDI MARTON
464. A versszakok kezdő sorai kiadják az AVE MARJA-t.
465. D-SZ 107. sz. "Oh Áldott Szüz Anya"
Jegyzetben közöljük a nép ajkán élő dallam-változatot IS, Lujzikalugar
(Moldva) 1958. Kocsánga János 71 é. vak koldus
Bo Idol.; mcnnyorsaágnnk
't
Bii -nö -..;,ikrwk
&
• · · r
.
.l
, ~~
Vi
'1 !: I ~F·
II -
$ FW~
ii "i,;:
jjjgf:e. €D
ki
j
nil-né - a,,;,,;zollya.
1264
487. Nótautalása a 409. sz. dallamára vonatkozik, a két szöveg szótagszáma
viszont nem egyezik. Ha valóban erre a dallamra gondolt Kájoni, s nem hibás
nótajelzésről van szó, akkor a szövegnek a dallamhoz való alkalmazása csak
hangismétlésekkellehetséges.
489. A versfőkben : VENlAT DILECTlJS MEUS IN HORTUM SUUM
490. A nótajelzés a 26. sz. dallamára utal.
A CC 1651 107. L-ján a következő dallamot közli erre a szövegre:
$" r
~9
--
~ r ~ ttW' r r ~F't
:f~s pe-ni - teri-ci - á - ra mindent fcl - III - dit-na
1266
r ~D~ ke - >ll' - rii - .';é - gemben
00'
1267
689. A versfőkben : MICHAAME
690. Debreceni ék 1774 "Nagy hálaadással"
Közlésünk alapja RMDT I. 107. sz.
A versfőkben: STARAliAHAL
692. Illyés: Halottas énekek 34.1. "Sok rendbéli probák" A dallam a nép ajkán
így él: Istensegíts (Bukovina) - Nagyvejke (Tolna) Gáspár S. Antal
$~~~ .l
Sok nyn.v.i.lya e' vi - lá -gon nyomja mi l'. - tuukat
ip. . l
,..
~
Mi SZPIlH' - ink
.
há - ho - ru - han
~
nagy sok könvvet hul-Int
- - -
Lám fl híí - nér t rc -únk tár - tn. szá - ját Illi ndon ál - lat.
~ . ~ ~ 8"'~1
é - nekszó - ban No di-esir-jé-tek vi-gas- ság - ban.
727. CC 1651 181.1. "Teremtett állatok: minden alkotmányok"
729. CC 1651 166.1. "Bó1dogok az kiknek, undok vétkeinek" A 352. sz. dallamá-
nak bővült formája.
732. Nótautalása nincs. Énekelhető a 432. vagy a 729. sz. dallarnára.
736. FNN 51. sz. "Veni Jesu, veni amor"
738. FNN 43. sz. "Requiem eternam"
740. Népének. /stensegíts(Bukovina) - Nagyvejke(To1na) Gáspár S. A.
741. CC 1651 249.1. "Mit bizik ez világ"
A versfőkben : SIGISMUNDUS KORNIS FECIT OH
742. Népének. /stensegíts(Bukovina) Nagyvejke(To1na) Gáspár S. A.
744. Illyés: Halottas énekek 19.1. "Ember emlékezzél utolsó napodról". Az "Oh
te meghalandó" szövegnek Illyésnél ez a nótautalása.
748. Illyés: Halottas énekek 87.1. "Emlékezzél meg emberi állat"
749. A versfőkben : KODOR PETER
751. I. a 465. sz. dallamát.
Itt közöljük másik, virrasztó szövegű népi változatát: /stensegíts(Bukovina)
-Nagyvejke(Tolna) Gáspár S. Antal
1269
~~rE Q~
Ke- resztfán kint vallott ke - gye -lern kútfe - je Gyar-ló bii - nü -
~r
.J
sök nek meg -vál-tó Is - te - ne Ki - nek i - dók e - lőtt
~f+?
tündök lik felsé - ge Kezdetnélkiil való örök Is - tensége.
J fi J
"-
~
~
~
~{i - re vi - lág - ság légy ké - szen.
1270
785. Illyés: Halottas énekek 93.1. "A Tenger fövenye ki sok" Népi változata:
Istensegíts(Bukovina) - Nagyvejke(Tolna) Gáspár S. Antal
~ ~3-' rz s>: ,
. r~ t - -' .
$~
-
A.
)F')g
tenger fö-venvc
~r-J-' ~
.
ki sok Rá natink i - gaz olya-nok
rp
Séllyé-benta-ka-ró nn pok v Gvor - sak.mint ha-bok.
1271
KÁJONI JÁNOS:
CANTIONALE CATHOLICUM TARTALOMJEGYZÉKE
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
276. Ad Coenam Agni providi 246 505
754. Adgy idvességes ki-múlást 670 569 1116
487. Adgyunk hálát a' Szent Háromságnak 409 337 743
634. Adgyunk hálát az Urnak 533 460 939
625. Adgyunk hálát minnyájan 528 457 931
796. Ad perennis vitae fontem 733 633 1196
194. Ad preces nostras 153 394
602. Agnus DEI qui tollis 509 443 893
249. Ah! ah! jaj nékem 229 178 476
636. Alázatos szivbéli imádságunkal 535 461 940
401. Aldgyad lelkem JESUS nevét 345 279 647
629. Aldgy-meg minket Atya lsten 531 459 935
627. Aldott az Ur Isten 530 458 933
29. Aldott gyümölcse szép Szüznek 18 19 199
653. Aldott Izraelnek Ura 548 472 959
398. Aldott JESUS, Isten Fia 343 278 644
395. Aldott JESUS Kenyér-színben 341 277 642
213. Alla a'keserves Anya 174 128 420
665. Allatoknak meg-tartója 559 446 973
335. Allatok teremtöje 289 225 573
334. Alme rerum conditor 288 224 572
127. Alugy fiam, igy énekel 76 47 299
89. Alugy ó magzatom 59 68 265
112. Angelus ad Pastores ait 70 288
105. Angelus Pastoribus 69 283
408. Angyaloknak Nagyságos Aszszonya 350 285 655
484. Anima consurge pia 407 335 738
293. Ascendit Christus hodie 257 196 523
813. Atya Fiu Szent-Lélek 759 683 1225
818. Atya, Fiu Szent Ulek 769 686 1235
209. Atyáinknak szokásokból 171 127 416
667. Atya Istennek egy Fia 559 479 974
642. Atya Istennek mi-róllunk 540 464 947
509. Atya Istennek szerelmes Szent Fia 435 367 779
211. Atyának Bölcsesége 172 126 418
584. Atya Ur Istennek szerelmes Szent Fia 497 430 872
375. Atya Ur Isten, öröktöl-fogva-való 326 265 621
192. Audi benigne Conditor 152 105 393
506. Aurea luce 433 776
567. Ave Catharina 484 417 850
1272
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1273
J. kiad. II. kiad. Oldalszám
1274
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1275
1. kiad. II. kiad. Oldalszám
1276
I. kiad. ll. kiad. Oldalszám
1277
I. kiad. ll. kiad. Oldalszám
1278
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1279
I. kiad. ]J. kiad. Oldalszám
1280
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1282
I. kiad. n. kiad. Oldalszám
81·
1283
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1284
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1285
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1286
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1287
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1288
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1289
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1290
I. kiad. II. kiad. Oldalszám
1291
PETRÁS INCZE JÁNOS:
TUDÓSÍT ÁS OK
PETRÁS IN CZE JÁNOS
PETRÁS INCZE JÁNOS
ÉLETE ÉS MŰVE
1298
A szerződés megkötésén Studer társaságában jelen volt P. Gegő Elek Nicephor
akadémiai levelező tag is. A hivatalos tárgyalásokon kivüli szabad időt a két fő
pap titkára Papp Sándor a tatrosi plebános minorita és Gegő Elek hitszónok, aka-
démiai levelezőtag, obszerváns, baráti beszélgetésben töltötte. A Moldvából jött
Papp Sándor elmondotta az ott élő magyar katolikus nép körülményeit. Gegő
megrendüléssel hallgatta a tájékoztatást, jól eszébe véste Papp szavait, és vissza-
térve Budára jelentést tett az Akadémiának mindarról, amit Moldváról, és a
moldvai magyarokról hallott. Az Akadémia Gegőt közelebbi tájékozódásra Mold-
vába küldte. Gegő elvégezte feladatát és jelentését írásban tette meg. Az Akadémia
Gegő jelentését saját kiadványaként "A moldvai magyar telepekről" círnű, térkép-
pel is ellátott könyvben, Budán, 1838·ban közre adta.
A szerződő felek a kezdeti időben teljesítették a feltételeket, és annak megfelelően
a vallási élet mintha kezdett volna helyes útra terelődni. Rövid idő után el-elma-
radt a neveltetési járulék megfizetése s annak megfelelően minorita atya sem érke-
zett. Az olasz és magyar minoriták között a nép nyelve miatt ellentét kelt. A ma-
gyar minoriták a nép anyanyelvét gondozták, az olaszok az állam nyelvét vitték be
a magyar nép templomaiba. A kérdés akkor vált súlyosabbá, amikor a moldvai
misszió élére Magni Károly János került. Moldvai Apostoli Vizitátorsága ideje
alatt (1832-1838) félreérthetetlenül a román nyelv primátusa melléállott, és hatalmi
szavával kényszerítette az olasz minoritákat a román nyelv használatára. A magyar
papságot is kötelezte, hogy templomaikban az imádság és ének szakaszonkint
változzon : " ... egy szakasz magyar szöveg elhangzása után egy szakasz román
nyelven történjen ... " (Okmánytár III. sz.) Magni a magyarok tulajdonjogi kérdé-
seibe elegyedett akkor, amikor jogtalanul elvette a kalugeri magyarok szláv nyel-
ven írt birtoklevelét. Jassyban és Szabófalván románnyelvű iskolát szervezett.
1837-ben a Magyar Tudományos Akadémiához latinnyelvű levelet írt Magni
(Okmánytár 1.), melyben a Moldvában élő m a g y a r o k gyermekeiről" ... pro
H u n g a r o r u m i n Moldavia principatu" beszél, és akiknek számára román
nyelven írt magyar nyelvtant kér ingyen.
Magni működésének végén, Gegő útját követően érkezett vissza" a moldvai
Forrófalván született Petrás Incze János szülőföldjére, mint Egerben frissen vég-
zett konventualista minorita misszionárius. Felszentelése és kinevezése közötti
szabad idejében bejárta Moldvát, és megnézte testvéreinek, a moldvai csángó-
magyaroknak életkörülményeit. Nyitott szemmel járta végia a tájat, de figyelte a
világ eseményeit is. Olvasta a magyarországi lapokat, és így jutott kezébe leendő
főnökének, Magninak a levele, melyet az Akadémiának küldött, és melyet Schedel
Ferenc (a későbbi Toldy Ferenc) az Akadémia akkori titoknoka válaszlevélben
nyugtázott. (Okmánytár II.) Magni levele megdöbbentette a pályája kezdetén álló
misszionáriust. Azt látta, hogy saját szerzetének főembere, vezetője tör értetlen-
séggel a népre, mely nem tud védekezni. Petrás nem viseli el az igazságtalanságot,
és észrevételeket fűz főnöke leveléhez, valamint egyéb tetteihez. Népe, a moldvai
csángómagyar nép ügyét saját gondjaként veszi vállaira, és ez ügy védelmétettől fog-
va életcéljának tekinti. Magni levelére mintegy ő válaszol. Petrás ez írása (Okmány-
tár III.) melyet szintén az Akadémiához küldött, -pecsétszerű rajz rejti az Incze név
betűit - aláírás nélkülinek minősült, és így olvasásra sem került. Nem is jelent meg.
82'
1299
Magni Károly Jánost Arduini Rafael Péter követte a moldvai püspöki széken
az 1838-1842. években. Egyetlen olasz missziós főnök, aki igazán megszerette
híveit, a moldvai csángómagyar katolikusokat és igen sokat is tett értük. Felfigyelt
a pusztinai segéd lelkésszé kinevezett Petrás Incze János misszionáriusra is, s ké-
pességeire tekintettel útjaira titkárként magával vitte.
Döbrentei Gábor az Akadémia több nyelvet beszélő, világot járt nagy művelt
ségű volt titkára, ki az Erdélyi Múzeumot alapította, a Régi Magyar Nyelvemléke-
ket szerkesztette, a magyar bibliafordítás 1466-os tatrosi másolatát is kiadta, majd
Gegő könyvéből értesült a moldvai csángómagyarok körülményeiről, egészsége
helyreállítása céljából a Csík megyei híres fürdőre, Borszékre utazott. Ugyanakkor
ugyanolyan célból Borszék fürdőn tartózkodott Arduini Rafael Péter is titkárával,
Petrás Incze Jánossal.
Borszékfürdőn a Budapestről jött Döbrentei Gábor, az Akadémia volt titkára
rövidesen megismerkedett Arduini Rafael Péterrel, Moldva katolikus püspökével,
és annak titkárával, Petrás Incze Jánossal. Nem sokkal az ismeretség után Döb-
rentei a moldvai csángómagyarok életrendje után tudakozódó 38 kérdést tett fel
írásban Petrásnak. Ezt a találkozást, Döbrentei kérdéseit, valamint a kérdésekre
adott feleleteket az Okmánytárban olvashatjuk (Id. Okt. IV. sz.). Megállapíthat-
juk, hogy Döbrentei kérdései felölelik a népélet egész területét. .Döbrentei e kér-
déssorát az első klasszikus kérdőívnek nevezhetjük. Petrás feleletei nyomán magunk
előtt látjuk a moldvai csángórnagyarságot, házait, otthonait, udvarait, kertjeit,
mezeit, erdőit, a folyton fonó-szövő asszonyait, gyöngyfűző leányait, fáradhatatlan
férfiait, akik megteremtik az élet lehetőségeit. Feleletet ad népének számára, szoká-
saira, hétköznapi, ünnepnapi életrendjére, vallási életére, hit- s hiedelem kapcsola-
taira. Szól püspökéről, Arduiniról, annak moldvai működéséről, munkájáról, ered-
ményeiről, egyházközség-szervezéséről, iskolaalapításairól, templomépítéseiről,
Európaszerte végzett eredményes gyűjtéséről, meg lelkitesti tulajdonságairól is.
Arduini nevezi ki Petrást klézsei plébánosnak, és bízza meg azzal, hogy a csángó.
magyar nép történeimét latin nyelven írja meg számára. Petrás alaposságára jellem-
ző, hogy még plébániája, Klézse község ősi földjegyzékét sem hagyja figyelmen kívül.
Mi több, a szomszéd falu, Kaluger, eredeti, szláv nyelvű, Magni által elkonfiskált
adományozó levelét is megemlíti. Petrás feleleteit aligha lehetne valamiféle fontos-
sági sorrendbe állítani. Minden adata egyformán fontos. Ha valamit mégis kiemel-
nénk, az népdalgyűjtésének különösen eredményes volta. Az akkor is oly bőséggel
áradó népdalok szépsége és a dalok általános ismerete arról beszél, hogy a
moldvai magyarság századokon át tudatosan őrizte, védte hagyományait, kultu-
rális értékeit. Petrás püspökével hitelesíttette feleleteit, nehogy azok igazságához
kétség férhessen.
Arduini sikeres moldvai működése után visszatért szülőföldjére, Olaszországba.
Utódja 1843-1848 között Sardi Pál lett, aki nem Arduini szellemében, hanem a
Magni-féle kezdeményezések jegyében irányította a rábízott közösség sorsát.
A magyar falvakat jellegtelen falvakká igyekezett átalakítani.
Sardi Pál működésének kezdeti idejében érkezett Döbrentei ajánló levelével
a tudós Jerney János Moldvába, Klézse községbe, Petrás Incze Jánoshoz. Petrás
Döbrentei kérésére a legnagyobb készséggel segítette Jerneyt néprajzi kutató
1300
munkájában. Jemey Petrás kíséretében Sardi Pál apostoli vizitátort is felkereste
Jassy-ban, Szó került arról, miképpen segíthetnének a csángómagyarok nyomoráe,
Hármuk közös megállapodása az volt, hogy intézzenek kérést a legfőbb magyar
hatóságokhoz, és a főrendekhez a csángómagyar nép megsegítésére. Sardi kíván-
sága az volt, hogy e kérést Jemey fogalmazza meg, a kész iratot pedig Petrás jut-
tassa el aláírásra és pecsételésre őhozzá. Elkészült az irat, el is érkezett Sardihoz,
de Sardi latin válasz keretében megtagadta az aláírást, és a beadványt visszaküldte
Petráshoz. (Okmánytár XII. sz.) Sardi ezzel 1848-ban bekövetkezett haláláig,
a Magni által megkezdett munkának tudatos folytatója lett.
Petrás a Sardi-féle kudarc után is folytatta levelezését Döbrenteivel. Ez időben
többször említi, hogy a huszita bibliáról 1466-ban készített tatrosi másolat nyelvi
anyagát összeveti a csángómagyar nép jelen nyelvével.
Petrás levélsora 1848-ban, Döbrentei 1851-ben bekövetkezett halála előtt három
évvel, ismeretlen okból megszakad - legalábbis ez évek ből semminemű írása nem
került elő -,l863-ig. E kiesés rejtélyes és megmagyarázhatatlan. Annyi a korábbi
írásokból kivehető, hogy az Akadémiával való szívélyes, meleg kapcsolata Döb-
rentei halálával elhidegült. Toldy (Schedel) Ferenc akadémiai titkár és Petrás
között - talán az Észrevételek miatt - nem létesült olyan baráti viszony, mint
amilyen Döbrenteivel szövődött.
1861-ben Magyarországon megalakult a Szent László Társulat, mely alapszabály-
szerűen a "keleti - sajátlag - a moldvai csángómagyarok" segélyezését tűzte ki
célul. Több gyűlésén foglalkozott a kérdéssel, majd tagjai közül Imets, Veszely és
Kováts-ot Moldvába küldötte, hogy a helyszínen győződjenek meg a való helyzet-
ről. A küldöttség útjára 1867·ban került sor.
A Szent László Társulat küldötteinek Klézsén való megjelenése óta az Akadémia
helyét Petrás tudatában a Szent László Társulat foglalta el. Ez az összefonódás
Petrás élete végéig megmaradt. A moldvai csángómagyar egyházközségek kérései-
nek sorát: templomépítés, templomi berendezés, harang, miseruha, -könyvek,
renoválás vonatkozásában a hívek nevében Petrás írta alá és küldte el, ugyancsak
ő kézbesítette az érkezett adományokat, és a Társulatnak ő köszönte meg azokat.
Az Okmánytár (Id. LXXXVI, LXXXVII, LXXXIX, XC, XCI, XCVI, XCVII sz.)
szemlélteti Petrás ezirányú tevékenységét.
A Szent László Társulat segítő keze Petrás révén elér Bukarestbe is. Az ottani
katolikus püspök az angolkisasszonyok iskolája számára, majd a galaci-plojesti,
- tirgovistei, - krajovi iskolák, ill. templomok számára Tomek Sándor és Vizi
Menyhért tanítók részére kér és kap segélyt. l Román megyei falvak: Sagna, Tamás-
falva, Román városával együtt Bocsáni Dénes személyében magyar papot kérnek,
- a kérést a nevezett községek 71 hívője írta alá. 2 Borgófalva község papja Wier-
czinszky Felicián latin nyelv ű levélben fordul a Társulathoz. Íme a levél fordítása
(magyarul szabadon): "Borgófalva község lakói kivétel nélkül magyarok, akik a
lefolyt századok alatt hazájukat végképp elhagyva Moldvában vetették meg lábu-
kat. A legelsők a szomszédos Szabófalváról jöttek, ők alapították meg a falut, a
többiek kétségkívül Magyarországból települtek ide, ahol magyarul beszélő kato-
likusok is voltak." Templomépítésre 7000 ft. segélyt kér. A latin levelet a Társulat-
hoz Dominicus Jaquet moldvai püspök terjesztette fel. Még 1930-ban is érkezett
1301
levél a Társulathoz, melyben magyar papért esedezik Nagypatak 146, Ferdinánd
430, Kákova 760 magyar katolikus lakosa.
A sokat küzködő, nehéz életű Petrásnak is voltak boldog percei, így akkor, ami-
kor Kápota nevű filiájában az ő kezdeményezésére a Társulat segélyével templom
épült, és felszentelésre került. (Okrnt. XCII.)
Petrás Incze János néprajzi tevékenysége a magyar tudósokkal, jelesül a Magyar
Nyelvőrrel való együttműködésben jutott kifejezésre. Petrást a csángó magyar
nyelvet tanulmányozó magyar tudósok sora kereste fel klézsei otthonában: Mun-
kácsi Bernát, Ballagi Aladár, Kunoss Ignác és Szarvas Gábor. A Magyar Nyelvőrt
alapító Szarvas Gábor nyerte meg Petrást, hogy lapja számára néprajzi cikkeket
küljdön.
Petrás a népdalok, nyelvi adatok, találós kérdések sorát küldi a Nyelvőr
nek. (Okm. tár: XXXIX, - XLII sz. okmányok.) Legtöbb eikkét "Rokonföldi"
néven írja alá-, mivel fölöttesei kifogásolták e tudósokkal való kapcsolatát.
1881-ben Camilli Miklós Józseflett Moldva apostoli vizitátora. Fáradozásának
eredményeként lett Moldva missziós területéből püspökség, amelynek élére ő maga
került. Egyik első lépéseként körlevélben írta elő, hogy " ... templomaiban csak
román nyelven szabad imádkozni ... "3
1886-ban Petrás Incze Jánost rablógyilkosok megölték. Nincs róla adat, hogy
kik, és miért. 4
Petrás halála után a Szent László Társulat tovább folytatta tevékenységét. A
Társulat egyik legjelentősebb tette az volt, hogy megíratta Auner Károllyal (temes-
vári kanonok) a moldvai csángómagyarok történetét. Auner német nyelven írott
könyvét Pacha Ágoston, a későbbi temesvári püspök-fordította szép magyar nyelvre.
A könyv címe: "A romániai magyar telepek történeti vázlata."! Auner fontos könyve
a megjelenés idejéig minden adatot a legnagyobb komolysággal vesz számba. A
könyvet senki sem nélkülözheti, aki a kérdésben tájékozódni akar.
Petrás Incze János népével, a moldvai csángómagyarokkal Auner könyve után
napjainkig többen foglalkoztak. Moldvából az első népdalt jelen sorok írójának
Moldvai magyarság c., négy kiadást megért könyve hozta. 6 A könyv 120 népdala
alapján nevezi a szerző az V. magyar népdaldialektus területnek Moldvát. Domokost
moldvai gyűjtőútjain Veress Sándor, Lükő Gábor, Balla Péter követték, útjaik-
ról könyvekben, eikkekben számoltak be. 7 Moldva bejárása nélkül, íróasztal
mellől írtak könyveket: Oberding József, Baumgarten Sándor (Sicuius) és Mi-
kecs László. 8
I938-ban e sorok írója Budapestre hozott néhány moldvai csángómagyart.
A Magyar Rádió Stúdiójában Bartók Bélának, Lajtha Lászlónak énekeltek moId-
vai csángómagyar népdalokat, melyeket a ma már történeti értékű Pátria hang-
lemezsorozat őriz.
A II. világháború után a romániai magyar népdalgyűjtők közül Jagamas János
több népzenekutatóval gyűjtőutat tett Moldvában. Magnetofonra vett több tízezer
népdalt a kimeríthetetlennek látszó anyagból. Moldvai Csángó Népdalok és Nép-
balladák címen (Bukarest 1954)könyvet is adott ki 154 népdallal. Jagamas egyetlen
falu: Trunk népzenei monográfíáját is elkészítette, de a munka a mai napig még
kiadatlan.
1302
Szegő Júlia és Dobó Klára is foglalkozott moldvai magyar népzenével, közös köny-
vük is megjelent. 9
Legutóbb Kallós Zoltán két könyve: "A balladák könyve", "Új guzsalyam mel-
lett" tárt fel gazdag moldvai anyagot.l'' A balladák könyvében 150 ballada, az Új
guzsalyam mellett c. kiadványban 163 moldvai népdal került közlésre, kottákkal
és gramofon lemezzel együtt. Kallós 1947-ben került Moldvába, amikor a román
kormány WO-nál több magyar tanítót nevezett ki oda, a csángó magyar gyere-
kek anyanyelven való tanítására. 1958 óta Moldvában nincs magyar iskola.
Neves nyelvészek is tanulmányozták a csángómagyar nyelvet: Weigand Gusztáv
(német), Wichmann György (finn), Márton Gyula és Szabó T. Attila. Tudomá-
som szerint kiadásra készen áll a csángómagyar nyelvatlasz is.'!
A negyvenes években Bukóvinából 14 OOO székely és egyidejűleg Moldvából
mintegy ezer csángómagyar telepedett Magyarországra. A hazatelepültek Tolna
megye Völgységi járásában, és Baranya megyében nyertek állandó otthont. Közöt-
tük végzett népdalgyűjtésem eredménye "Csángó népzene. l-II." címen jelent
meg.P (Ennek a kiadványnak első kötete Petrásnak az Akadémiához küldött tel-
jes népdalanyagát is közzéteszi jegyzetekkel ellátva.) A hazatelepítetteket szám-
talan magyar népzenegyűjtő kereste fel, s végzett gyűjtést köztük.
A rövid, vázlatos életrajz után - mely már az előbb idézett könyvemben is meg-
jelent - Petrás János életművének bemutatása következnék. Én Petrásnak, a legelső
magyar népdalgyűjtőnek életműve méltó megírására nem vállalkozem. Életem al-
konyán világosan látom, hogy ez a nagy feladat képességeimet meghaladja. Viszont
összegyűjtöttem Petrás általam elérhető valamennyi irását, saját kezével írt tudó-
sitásait, a hozzá küldött leveleket és nyugodt lelkiismerettel mondhatom, hogy
ezekből összeáll Petrás hiteles életműve.
Petrás Incze János életművét akkor ismerjük meg teljes egészében, és jelentő
ségében, ha nevezett gyűjtések kiadványanyagával és előző népköltészeti gyűjte
ményeink megfelelő szövegeivel összevetjük Petrás gyűjtését. Így megismerve mun-
kásságát fogjuk látni, hogy milyen értékekkel gazdagította Petrás Incze János a
magyar folklorisztikát, mit tett népéért, a moldvai csángómagyárok fölemelé-
séért, ha úgy tetszik, megmentéséért.
JEGYZETEK
1304
Már/on Gyula: A moldvai csángó nyelvjárás román kölcsönszavai. Bukarest
1972. 7-601. p.
12. Domokos Pál Péter-Rajeczky Benjamin: Csángó népzene
l. kötet Bp. 1956
2. kötet Bp. 1961
üKMÁNYTÁR
I
1309
que finem iam scholae hic institui inci- gyenge kort, ami által legalább az utó-
piant, non mediocriter proficuum cen- kor boldogabb állapotba léphet. És ha
serem, s i p u e r o r umm a n i b u s már e célra iskolákat kezdenek épí-
Grammaticae Hungaricae teni, úgy vélem, hogy igen hasznos
linqua Valachica exaratae lenne, h a a t a n u l ó k k e z é b e
t r a d i p o s s e n t. Auditum autem oláh nyelven írt magyar
est, in Typographia Hungarieae Uni- g r a rn m a t i k k a t tudnának
á
1310
Jassys 31 Oct. 1837 Jassy 1837. okt. 31.
Cultor Perpetuus Fr. Jo(hann)es Örök tisztelőd Frater Johannes Carolus
Carolus Magni Min.(orum) Con.(ven- Magni, conventualis minorita a moldvai
tualium) Mission(is) Moldaviae. misszió pápai prefektusa
Praefectus Apostolicus
(Madas Edit fordítása)
II
D Schedel Ferenc az Akadémia titoknoka elismeri Magni levelének érkezését.
Válaszát és intézkedését a Nemzeti Újság 1838. bőjtmásho 24-i- és a Jelenkor 1838.
március 25-i számában igy adja közre:
"Magni Károly János, a' moldvai apostoli missio' igazgatója, Jászvásárott, 1837.
act. 31. költ levelében írja a' m. t. társaságnak, hogy minekutána egy része a'
moldvai magyaroknak nemzeti nyelvérül megfeledvén, más része azt romlottan
beszélvén, mindnyájan pedig mély tudatlanság' homályában tespedvén, némi mive-
lődés' terjeszthetésére itt ott már iskolák keletkeznek; nem csekély hasznú dolog
lenne itt a' gyermekeket oláhul írt magyar grammaticákkal ellátni. Minthogy pedig
sokan a' tanítványok közül szegényebbek, hogy sem magoknak a' szükséges köny-
veket megszerezhetnék, felszólítja a' levél' írója a' magyar académiát mozdítaná
elő moldvai atyánkfiai' ezen ügyét czélirányos munkák' ingyen küldéséve1. A'
kisgyülés ezen' nagy részint oeconomiai tárgyhoz érdemleg nem szólhatván, azt a'
maga idejében a' nagygyűlés útján az igazgatóság elibe rendelé terjeszteni, a' hely-
beli tagok közt pedig aláírás nyittatott, 's így e' czélra 106 ft. 50 kr. folyt be (maga
Jankowich Miklós tiszt. tag 50 fttaljárult ide) melly pénzen 5 példány deák-magyar-
német-oláh szótár és 30 példány Maller' oláh magyar nyelvtanából vásároltatott,
's addig is, míg netalán újabb ajánlatokból egy újabb küldemény eszközöltethet-
nék, útnak inditatik. Alulírt késznek nyilatkozik ezennel más buzgó hazafiaktól is
számadás terhe alatt, e' czélra nyitandó adakozásokat elfogadni."
Pesten martius 22. 1838 Dr. Schedel Ferencz s. k. titoknok
1311
III
A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattárában "Ismeretlen levélíró" jelzettel négy sűrűn
teleírt oldalas levél fekszik 82/1838 szám alatt. A levél Moldvában, Igazvölgyben 1838. április
lo-én kelt.
1312
azelőtt akar, ki előtt maga az Igazgató a magyar nyelvet ökör bőgésnek, szamár or-
dítású kiejtési nyelvnek nevezte. Vallyon megegyeznek-é ezen nyelvet és nemzetet
sértegető mondásai egy Igazgatónak a Bölcsességi tanársággal ? - Több ilyenek
sokkal jobban tudatnak népétől, mint hogy kétkedni lehetne. - Micsoda vihette
Igazgató urat arra, hogy a magyar nyelvet az isteni szolgálatban is csak annyira en-
gedte meg, hogy egy vers oláhul, a más magyarul énekeltethessen. Hallaná csak ezt
egy magyar, mily rémítő hang tölti el a nép szivét, midőn a kántor román nyelv ki-
ejtéseit nem tudván durván, minden jó érzésű szívet rettentő módon el énekli a pa-
rancsolt román éneket: alig egy-két tetszeni kívánó utánozza. De midőn a magyar
verseket kezdi, már többé szükség nints szavára, azonnal a fiatalság kiveszi szájá-
ból és a legbájolóbb hangokra ömledezve hat fel a Mindenható Zsámolyához ájtatos
fohászuk a magyarul éneklő gyermekek, fiatalok, vének s főképp a kellemetesen
öszszehangzó, tisztán öltözött szüzeknek szájábul. Tudhatná pedig azt, ha akarná,
hogy mihelyest Moldvában a magyar nyelv megszünik, nagyon nehezen fog fenn-
állani továbbá a római hit is, talán csak egy két görög nem egyesült papnak nyá-
jas beszélgetése, és azon bár csak valaha létesülhetendő jóslata, hogy ha a nyelv
egy leend könnyebben véghez vihetendő leszen az "Unio" vivé ennyire csaknem
minden ben állhatatlan tervét.
Ugy látszik nem cselekedne céliránytalanul Igazgató Ur a magyar nyelv, ha nem
előmozdítására, legalább fenntartására, ha azon törekedne, hogya magyar ajkú
embereket magyar papokkal látná el, kik a népből neveltetvén népszerű erkölcsi
beszédeket ( :ca techezis :) tartván, a már nehezen beszélt nyelvet egy pár év alatt szép
tökéletességre emelhetnék, e célhoz járulnának szinte honból nevelt kántorok vagy
tanítók szorgalmai, ha elébb népszerű iskolák létesülhetnének, mert a nemzet és
nyelv szeretete ( :t apasztalás után mondom:) legforróbban buzog ezen maroknyi nép-
nél, nemis hallhatni mást gyakrabban mint ezt: .Jeszsze még valaha magyar Pa-
punk?". - Nem örömest említem azon esetet, mely az úgynevezett Egyház napján
a román nyelven erőszakkal tett prédikációért, majd az egész népet széjjel szórta,
némelyeket a korcsmákba vezete, így beszélgetvén egymással: "inkább addig iszom,
úgy se értem". - Észrevételeim ezen szavaira leginkább felébredének melyeket a
Jelenkor 25. számában a 97. lapon e sorral közöl a Titoknok SCHEDEL ur:
"Minekutána egy része a Moldvai magyaroknak nemzeti nyelvéről megfeledkez-
vén, más része elromlottan beszélvén" . Egy része nemzeti nyelvéről igaz ugyan,
hogy annyira elfeledkezett, hogy örömestebb beszéli a román nyelvet, de még sem
annyira, hogy ne érten é nemzeti nyelvét, legalább csak az üdősebbje: mégis bátran
fel merem szóllítani Igazgató Urat, nevezzen csak egy katolikus falut, melyben én
magyarul nem beszélhetnék és akkor ez állítását el fogom hinni. - A pedig igen
szép, hogy olasz létére akarja a magyar nyelvet birálni, így nyilatkozván: "más ré-
sze ezt romlottan beszélvén" e részben nem fog reám bosszankodni, ha azt mon-
dom: kevéssel van több tudománya, mint a hajdunak a harangöntéshez. - Már
most bátor vagyok kérdezni, ugyan honnan tudgya, hogy hibásan beszélik, ön saját
tudornányából-e ", vagy más valakinek tanitásábul? Az elsőből nem, mert saját
szája vallása, hogy csak egy szavat sem tanulhatna meg. A második kútfőből is csak
egy oldalu tudomása lehet, mert amint tudva van bölcs tanátsadói koránt sincse-
nek annyira bé avatva a magyar nyelvbe, és annak tulajdonaiba, hogy arról és an-
1314
kor bizonyos, hogya némelly magyarokon kívül a többi azt sem tudná népének
anyanyelvén elmondani "hány az Isten"?, hogy pedig a 19. században ez így va-
gyon, iratomat igazolja a tapasztalás, de felelhet a népis.
Follytattya sorait Igazgató ur e kép: "Némi mivelődés terjesztésére itt ott isko-
lák keletkeznek." Nem tudom mire érti a dolgot alkalmasint tudatni akarja szorgal-
mát a Magyar Académiával. Úgy van. MAGNI Úr szorgalma fel állított két isko-
lát. Jásziban egy német minorita rendü lelkésznek ügyelete alatt, tanításával, hol
német nyelven taníttatnak a Jászi mesteremberek gyermekei, mintegy 12-en; és
Szabófalván, hol a helybeli kántor tanít mintegy 10-15 gyermeket magyarul és ro-
mánul olvasni, ezek is minnyájan kántorok gyermekei, vagy egyes könyörgő mester
embereké. Hanem hogy ollyan iskolát állittana fel, mellyben részrehajlás és sze-
mély válogatás nélkül, mint tehetős b, úgy a szegényebb és tehetetlenebb gyermek
egyformán kapna tanítást, arról még gondolat sints, holott a mesteremberek mind
jövevények, ennélfogva a törzsökös magyarok közül csak egynek fija sem nyeré
azon szerencsét, hogy az ujontán keletkező iskolában tanulmányt szerezhetni
módgya volna. A magyarok száma pedig a mesteremberekéhez úgy áll, mint egy a
negyvenhez, nem számítva ide azokat, kik már jobbadán románul beszélnek mint-
egy 15-18 ezeren, de mégis magokat magyaroknak, unguroknak tartyák és így
Moldva magyar lakóinak száma mintegy 60 OOO-re rug, kiknek szokásaikrul s sor-
sukrul némi vázlatot közlött a múlt évi Társalkodó 92. száma, a mellybül s jelen
sorokbul ki világlik, hogy kevés annyi számú népnél a tanultak száma, melly tudat-
lanság okát jelen iratom voltaképen kíváná a Magyar haza előtt ábrázolni. - Igy
történik osztán, hogy a Propaganda az illy egyoldalu adatokból, millyent az Igaz-
gatóság szokott adni, tökéletesen hiszi azt, hogya moldvai magyarok oly értetle-
nek, kik minden további előhaladásra és mívelődésre alkalmatlanok. Ennek pedig
megvilágosításáról a nevezett Congregatio nemis gondolhat, mivel hivatalos a hi-
bás jelentés. Ez az elv pedig olly erős gyökeret vert, hogy nem csekély munka volna
e véleményt a Propaganda előtt csak kétségbe is hozni. Éppen ennélfogva még szá-
zadok emlékétől fogva se mehettek annyira, hogy a nemzet örömére e honfiakból
csak egy lelkészt is nevelhettek volna, pedig Moldva népeinek is az az Istene, ki a
többieknek és így nincs akadály, mért nem vitethetne Moldvából is, mint más távo-
labbi részeiből a világnak a Congregatio a czélirányos nevelésre iffiakat, de az elő
itéletek vakító homálya még nem oszlott el s valameddig azok szét nem szóratnak,
addig nem jöhet moldvai rokonainkra a szép tudományt s minden jó művelődést
terjesztő fényes nap, s nem szórhattya valódi világosságot terjesztő áldott mivelő
sugárjait.
Más szint fő okát e tudatlanságnak abban látom létezni, hogy ha valami módon
csak kettő neveltetne, ki alaposan közülök a tudományokban annyira, hogy akár-
holis a világ előtt tudományukkal felléphetnének és így többeketis e jeles célra ösz-
tönözvén lassanként annyira vihetnék a szorgalmat, hogy maguk közül nyernének
lelkészeket, tanítókat, kántorokat s más e célhoz szükséges tudománnyal elkészült
férfiakat. Igen, de úgy az olasz minorita rendnek hatalmas béfolyása sok tekintetbe
vesztene: Innen csak kiviláglik mi a tudatlanság oka? Úgy látszik a haszonlesés s
még e tárgyban többetis írni, terhére nem lenne a T. olvasóközségnek nem saj-
nálnám fáradtságomat, ámbár ezek öntapasztalásomon épülnek, mégis részrehaj-
83·
1315
lástól óvom magamat. Különben is az egész moldvai nép előtt üsmert dolgokat
közlök a végett, hogy mivel ők fel nem szóllalhatnak magok ügyébenis, legalább
olvasva érthesse a magyar haza miképp vannak rokoni helyezve nyelvekre nézve.
Polgári helyzetükről is örömest közölnék némely adatokat, minthogy azt is meny-
nyire lehetett ki puhatoltam, de arra kevéssé több üdő kivántatik, minthogy jelen
soraimban csak rövid ösméreteket is szőhetnék, de reménlem, nyújt még a Meg-
tartó arra is üdőt, s akkor bővebben fogok e tárgyban értekezni.
Folytatja levelét Igazgató Úr tovább így: "Nem csekély haszn u dolog lenne itt
a gyermekeket románul írt magyar grammatikákkal ellátni, némi müvelődés ter-
jesztésére." Már most, ha lelkesen vesszük a dolgot azt kérdeném: ugyan az a gyer-
mek, kinek szülei magyarul beszélnek, maga is magyarul cseveg, kezdgyen hozzá
tanuláshoz, vallyon nem könnyebben és nem kétszerte hamarább tanulna meg ma-
gyarul olvasni, mint románul? és olvasni tudván azonnal értené a mit néki megta-
nulni parancsoltak, holott a románul írt grammatikával mennyi drága üdőt el-
vesztene, csak mig olvasni megtanulna. Hát még ameddig a szavaknak oly bőségét
szerezné magának, hogy értse is, amit tanul. Ebből nékem legalább úgy tetszik,
hogy Igazgató Urnak fő czélja az ottani román nyelv tanítása, a mi magának nem
volna hiba csak több ne járulna hozzá, sőtt igenis hasznos: a magyar nyelv pedig
csak mellesleg taníttassék. Már most mély alázatossággal lélek szerént kérem a ma-
gyar Akadémiát, fontoIlya meg bölcsen ugyan mi czél lehet ez?!!! és reménlem
hogy lesznek talán olyanok is, kik észrevételemet legalább ha nem helyeslik is,
még sem fogják a feledékenység és megvettetés börtönére kárhoztatni. Küldene
csak a Magyar Academia még egyszer valakit ide ösméretek szerzése végett, ki ne
csak bétekintene, mint valaki Debreczenbe, hanem elmével járná meg minden leg-
kisebb magyar falut is és az megbirálván iratomat ugy reménlem nem nagyon fog-
nék a hazudság miatt pironkodni.
Magam pedig, ki ezeket előre bocsátom lelkemből érzem, látván önszemeimmel
s érzékeimmel tapasztalván valódi véreink sorsát, egész bizodalommal vagyok bá-
tor az egész Magyar hazának és a magyar Académiának véleményemet jelenteni:
mely abban áll, hogy nagyobb és nemesebb jó tétet nem vihet véghez a Nemzet,
mintha ez el szigetelt földünk lelki mivelődését elő mozdítaná, amint már is mutatá
nagy lelküségét: mert vallyon lehete örvendetesb s vigasztaló bb cselekedet a lelki
mívelődés előmozdításánál, tudván azt, hogya tudatlanság minden testi, lelki, er-
kölcsi, polgári roszszak nak főoka légyen, ellenben tudván aztis, hogy az életnek
boldogságát csupán a miveltség szerzi meg. A valódi alapokon épült tudományos
mivelődés meg ösmerte ti velünk az Istent, meg a természetet és az embert s az ezek
között levő viszonyokat és kötelességeket, az azon eléggé megbecsülhetetlen egy
jó tett, melly az embert kiemeli a siralmas tudatlanságnak posványábul és el is űzi
szemeiről azon homályt, melly előtte minden szépet, jót s valót elfedez, hogy önve-
szedelmére a mi üdvös azt ne lássa, ne láthassa. Még egyszer kérem a Magyar Haza
nagylelkű tudósait méltóztassanak megfontolni mely szerencsétlenek legyenek
azok, kik e fölséges ezközben a mívelődésben nem maguk vétkei miatt részt nem
vehetnek. - Bárcsak e mindenek müvelődésének szerenesés századja megnyitná a
tudományoknak és művelődésnek kapuit, mellyeken bémenve elhagyott feleink
azon mennyei kinccsel gazdagon megrakodva visszatérvén áraszthatnák maguk kö-
1316
zött a szép mivelődést. Csak nincsenek elkészülve, hogy ügyüket védhetnék, de eze-
ket többnyire távolságis akadályozza, melly a magyar haza és közöttük van. Meg
lehet hogy fognak találkozni kik iratomat vakmerőnek fogják teli torokkal kiál-
tani amiért hogy ki merek kelni egy hivatalbeli törvényes előljáró levele ellen, és
erre kész mindenkor feleletem "éppen úgy bátorkodom énis amint bátorkodik a
törvényes előljáró a fértyes igazságot bitorolni". Mindezeket pedig acélból csele-
kedtem, mivel látom, hogya "kicsinyek kenyeret kértek, és nem vala ki megszegné
nekik." Költ Moldovában Igaz-völgyben április W-én 1838 N z sk.
Ui.: Kéretik tisztelettel szerkesztő ur e soroknak ha lehetetlenség benne nincs
hív közlésére.
Az aláírás pecsétszerű rajzban olvasható betükből áll. "N" és "I" betűk körül úgy van kiképezve,
hogy "n", "c", "e" és "z" betűk kétségtelenül felismerhetők. A külön kiirt "z" az akkor szokásos
"cz"-hez tartozik és "c"-nek hangzik. A betűkből az "Incze" név kiolvasható. Az "Észrevételek"
kezdetű "Ismeretlen levéliró'-ja iétségtelenül Petrás Incze János, kinek közel száz levele fekszik
az Akadémia levéltárában eredeti aláírásával. Az "Észrevételek" betűi azonosak Petrás Incze
János betűivel!
IV
ELŐEMLÍTMÉNY
Julius 19-dikén érkeztem a' szép Székelyföldnek Borszék nevű híres gyógyvizére
's augusztus 13-dikán hagyám el, 1841-ben. Az Erdélyből, Havasalföldről és Mol-
dovából oda gyülttek 400-500 közötti számában, mindjárt julius 19-dikén délest
a' csorgónál egy moldovai catholikus magyar papra mutatott Dr Szilágyi Miklós
kolozsvári k. lyceumbeli orvos tanár ki, az európai hírre érdemes gyógyvíz körül,
sok czélszeríí intézkedésben több év óta fárad 's kit én hálával említek. A' moldovai
magyar papot, magas karcsú szálú ifjú embernek láttam, gyér szakállal, sárgás
barna szinben, komoly tekintettel, de midőn szóla nyájas részvétü lön ajaka. Ez
volt PETRÁS INCZE.
Másnap reggel, együtt ivók a' borvizet, 's vonszalmamat követvén, vele megis-
merkedtem, valamint általa, harmad napon, méltóságos püspökével, ki tisztelkedő
látogatásomat szívesen viszonozá szállásomon. A' püspök magas, izmos, testes,
orczája színe barna piros csupa egészség (mit e' borvíz ada neki), szakálla hosszú
terjedt, feketén fekete. Tartása méltóság, kifejezése nemes. Gyönyörü ember.
Nyelve olasz, latin, kevéssé franczia. Magyarúl moldovai szőke magyar komor-
nyikától kapkod fel holmit, kivel én azért beszélgeték, miként PETRÁS INCZÉ-
1317
NEK hasonlóan moldovai szőke magyar kocsisával, hogy szólamjárásukat hall-
jam.
Intett a' nemzeti rokonság' vonzalma, e véletlen találkozást nyom nélkül elillanni
nem hagynom. Julius 22-dikén e' 38 kérdésern, ámbátor csak hirtelen összeírva,
már PETRÁS INCZÉNÉL volt. Feleletei leírásához ő következett napokon velem
beszéltéből buzgón sietett; azoktól hozzám szép reményekkel jött az iránt, hogy,
hátha nemes Magyarország nemzeti feltűzülése reájuk is vetende ügyet, hogy fő
ként a' magyar clerus gazdag elsőbbjei talán csak kiemelendik lelki elhagyatásuk-
ból. Hiszen, mondá, olasz és franczia földről is jött már segedelem catholicizmus
tekintetéből, de a' magyar elerust e' mellett, magyar nemzetiség is ébresztheti', s a'
kettő együtt azért, mert ha embereink catholicusok lenni megszünnek akkor ma-
gyarságuk is oda van, mivel nem egyesült vallással egyszersmind oláhság közé so-
rozódnak. "Ezen okból fogom én fel ügyöket, szólék, 's így nyilatkozám a püspök
előtt is. Ki tudja? ugymint miféle dísze jöhetne elé onnan a' magyar értelmiségnek,
ha tanítás vezetné, és mivel Moldova kormánya magyar lakósait semmikép nem
tanítatja, köz keresztyén szeretet és nemzetiség nyújtathatna velünk segéd keze-
ket, miként e' két indulat egy kebelben nemesebben munkál, mintsem a' csak
elkülönző felekezetesség, 's hive maradhat és maradjon e' mellett mindenik a ma-
gáéhoz, másika sértése nélkül.
PETRÁSNAK válasz írása alatt képe kelt előttem külön azon 20 ooo körülnyi
sereg magyarnak, mellyet 1420 táján száműzés kergete ki honából Magyarország-
ról azért, mivel Hussz vallástanát fogá fel s inkább itteni ház-tüzhelyétől vála meg
és Moldovának keseredék, mintsem lelki meggyőződéséről lemondjon, az üzők
pedig mintha még 20 millió magyar maradott volna hon, úgy nem gondolának
a nemzet eldarabolásával. Képzelém a' különösen Szerém vármegyéből oda nyo-
morgott csapatot Bálint és Tamás nevű két sz. ferences clericus papjával, kik az-
után 1437 és 1441 között az ó testamentom néhány könyveit 's a' négy evangyelis-
tát Moldovában magyarra fordíták, miként a' "Régi Magyar Nyelv-emlékek l-ső
kötetében 1840-ben" eléadni megkésértém, 's miről a' készülőben lévő III-dik
kötet megint szól. Hátha volna fenn még azok ivadékából, gondolám, egy néprész,
mellynél e' forditások régi nyelvéből még divatoz holmi arra ismertető szerkezet
szójárás. És, mivel a' magyar academiának mind effélére mindenfelé kiterjed fi-
gyelme, tísztemet vélem teljesítenem, ha e' moldovai magyar gyarmatról e' tekin-
tetben is talán valami felvilágítást nyerhetnék.
Midőn pedig 50 OOO-ren felül lenni hallám Moldovában a' magyart, tehát egy
egész Debreczen városát tevőnek, más tekíntetben is felette érdekesnek nézérn ez
ügyet. Miért? kitalálható. Annak megértését pedig, miként ma is folyvást takaro-
dik, szökik oda székelység, igen szornorítónak azon okból, mert az életrevaló, mun-
kás és mesterségét is többfélét üző derék székely vért inkább Erdélybe idébb, vagy
épen Magyarországra, költözhetőnek kelle ohajtanom, mintsem, nagy szaporo-
dása miatt is egészen külföldre besuhanni kénytelennek, hol végképen elszakad
nemzetétől, országtól, mellynek az egyhelyti illy felesleget, más vidékeire szállíta-
ni, állana egyik legnevezetesebb érdekében. Ö cs. királyi főherczegsége az ország
nádora, Aradvármegyei urodalomságába magyar telepitvény népet vétete fel.
1318
Reménnyel adom által e' tudósitásokat, úgy miként Petrás tollából folyának, 's
a' méltóságos püspök által hitelesítést nyerének, biztató reménnyel az iránt, hogy
e' tárgy bővebb figyelmet méltolást gerjeszt, és így a' gond nem marad sükertelen.
Döbrentei Gábor m. k.
KÉRDÉSEK
1319
23. Hogy híjják a mostani Katolikus Püspököt, a Kitűl függnek s hol lakik?
Mennyi jövedelemmel? Ki nevezi ki egyenesen Van azon Ki neveztetésbe
befolyása a Moldvai Fejedelemnek?
24. Beszélnek e az emberek arrul, hogy egykor a Magyar Király Közben járásá-
vaI, vagy a Magyar Országi Primás által neveztetett volna ki hozzajok Ma-
gyar Püspök, vagy hogy a Magyar Országrul kapták volna Papjaikat?
25. Vannaké fogyatkozások és Mennyi pénz alap kellene ahhoz, hogy Magyar
Országon oda Papok Neveltessenek ?
26. Vane iskola ollyan faluban, hol Magyar Plebánus lakik?
27. Vane még emléke a MARGIT Fő Magyar Asszony JSTVÁN Vajda felesége
alapitványának ? MeIlyről ENGEL beszéll?
28. Vané bennök át költözésre kedv Mint a Németben, Ki honát akár melly más
földdel hamar felcserél; Vagy annyira ragaszkodnak e moidovai lak ukhoz,
hogy azt, ha Magyar Országra, vagy Erdélybe jöhetnénekis, el nem hagynák?
29. Tisztelendö Ur Maga hol született? Régieké Elei Moldovában vagy mikor
szakadtak oda?
30. Vannaké benn Református Magyarok s melly számmal? Van e Papjok ?
Honnan kapják? Mi falukban laknak? Ha közel vannak a kath Magyarok-
hoz, egyessegben élneké? Vonja e őket egymashoz Nemzetiség rokonsága?
31. Hiteleseke GEGŐ adatai, mellyeket munkájában elő számlál?
32. Beszélnek e azon időrül, mellyben ZÖLD PÉTER közöttük járt?
33. Tatrosson laknake Magyarok? Van é ott Papjok?
34. Vannak e Magyar Dalaik, lehetne e illyent Kapni?
35. A Többségnek miIlyen arcza, szeme, haja színe?
36. Tisztelendő Ur melly Postán kapná a hozzá irandó levelet Budárul ? s miként
arégi Magyar NyelvemIékek kötéseit a Moldovai Magyarsággal össze ha-
sonlitás végett?
37. Magára vállalhatná é Tisztelendő Ur, minthogy a Magyar Országi nyelvetis
ismeri, ezzel a Moldvainak összve hasonIitását s a Moldvai Szójárásból, szó-
kötésbűl ABC szerinti Szókönyvecske készítését Ha igen, ennek hozzám kül-
dését kérném
38. Mi volna még ide tartozó érdekes?
1320
v
FELELETEK TEKINTETES ÉS NEMZETES D Ö B RE NTE I G Á B O R
BUDAKERÜLETI ORSZÁGOS F6 BIZTOS KÉRDÉSEIRE, A' MOLDOVAI
MAGYAROK FELÖL
Megjelent a Tudomány tár I842-es évfolyamában: 13-69. lap. (Ugyanitt a dalszövegek is megjelen-
tek.) Eredetije: MTA Kézirattár: RUI 8° 206/1 87jC 145
Nagy benső lelki örömmel késértem a' Magyar Nemzet' szellemi nem csekély
érdekü haladását, miolta szabad gondolkodásimmal nemzeti leg eszmélni kezdet-
tem, s minél tisztább és nagyobb örömet élvezék a' Magyar hon' saját Nemzetisé-
gének virágzására, 's a lehető tökéletesség' leg nagyobb fokára el jutni törekedő,
buzgó haladásában; annál nagyobb bánat hatá meg lelkemet, valahányszor a'
Moldvában teleplő véreim sorsa, akaratom ellenis elég gyakran gondolatim s el-
mémbe ötlött: 's minthogy erőm a' tetemes segítésre mi sincs, csak ohajtásim or-
voslák az enyim, s a hason érzetüek' szive' nem csekély bánatit. Igen kevés, mit
jelen soraimban füzhetek; 's valóban csekély feleletek Uraságod lelkes kérdéseire.
De vegye, illő tisztelettel 's alázatossággal, egy Nemzete lelki haladását szivéből
ohaj tó hazafitul olly buzgosággal, a' miIlyen tiszta bizodalommal Uraságod által
a' Nagy lelkü Magyar Nemzet' részvétébe ajánlom: igérvén őszintén, hogy meny-
nyire csekélységem, 's hivatásom' nem kevés foglalkozásokkal terhelt köre enge-
dendi, igen kedves és szerenesés hazafi ui kötelességemnek tartom, az itteni régibb
's ujjabb ismeretekkel, a mennyire tudhatnom engedődnek, szolgálni: mind addig,
a' meddig a' leg hatalmasabb Szent akaratja a' boldogabb hazába nem szólítand,
hova annál nagyobb lelki örömmel költözném, ha tapasztalni szerenesés lehetnék,
hogya' Magyar Nemzet' közben járása, pártolása és segedelme által ez idegen
földön lakó véreink' sorsán leg főkép a' lélek' müvelése által vallási, nemzeti 's pol-
gári tekintetben is valamennyire könynyebbittetnék. Jól tudom azonban, hogy ezen
szent ügy jobban érdekli a' buzgó Magyar Nemzetet, mint hogy csak emlitő aján-
lásomra is szükség lehetne. Igen jól ismerve tudom pedig, hogy saját tapasztalásom
csekély körben fordulhat meg, 's épen azért illő tisztelettel legyen tudva mindenek
előtt, hogy Méltóságos Püspököm' kegyes parancsa és megbizásábul bocsátom
forrón szeretett Nemzetem elejébe hazafi tisztelettel jelen iratomat, buzgón ohajtva:
hogy szolgáljon czélszerü hasznos ismeretűI. Nincs mit ajánljak soraimon, elég
bövségesen meglesznek jutalmazva, ha a' várakozásnak némileg megfelelhetnek.
- Hozzáfogok tehát, mennyire az alkalom engedi, Uraságod' kérdéseire teendő fe-
leleteimhez; mellyekre hatásom szerint jelenleg csak ezekben felelhetek:
1321
l.
2.
Itt az egyházi kerületeket veszem tekintetbe, el nem mellőzvén a' haza' kerüle-
teitis. A' Jassi egyházi kerülethez tartoznak ezek: Jassi váross a hason nevü kerü-
letben, Horlest falu, Szlobozén Domnest, Popest, Forrnozella, Kokotén, Lunkán,
Kotnár, Jozepest Hodora, Hrleu, Dorohoi város a' hason nevü kerületben. Botos-
sány vár, a hason nevü kerületben, Folticsén, Huss város a Vaszlui Kerületben,
Konr Pogonest, Pojána, Bohotin, Berlád a' hason nevü kerületben város. - Tekucs
város a hason nevü kerületben, Galacz város a' Duna' partján, Foksány a' Putnai,
vagy Foksányi kerületben, Domnest, Angelest faluk. A' Szereti v. Románi egyházi
kerületben, és a' Moldova vizén tul Pijátra vár a' hasonnevü kerületben, melly
Nyamczinak is hivatik, Talpa, Brácza, Bergován, Onicsén, Valény, Dávid, Tupi-
lácz, Vale-alba, -Szőcs, Korhán. - A Moldova vizén innen Halocsest, Merdgyest,
Zapold, Barticsest, Moncsella, Kozmest, Mogosest, Szabófalva, Likosén, Girjest,
Jugán, Teczkán Bildest, Román város a' hason nevü kerület' fővárosa és törvény-
1322
székével. Dsidafalva, Tamásfalva, Dumafalva vagy Rekitén, Skéja, Farkaseny.,
Miklósény, Szépváros, Rotunda, Burjanest, Szakna, Dozest, Bogics, Mogunka,
Maxinest, Oczolény, Nestiut, Vezsia, Récse, mind a' románi kerületben, a' Szeret
folyó' mentiben. - A Besztercei, vagy bákai egyházi kerületben: Prezest, Bogda-
nest, Pojana, Ross Vladika, Galinest, Kalagurény, Damnest, Spinén, Szancsest,
Kostény, Rézsa, Bohóka, Doftor Grandafila, Kaluger, Bákó fővárosa, és törvény-
széke a' hason nevü kerületnek, itt volt a' hajdani római kathol. magyar püspök'
lakhelye; és székes egyháza. Sospatak, Barát a' Nővér nevü patak mellett, Küsbikk,
Margysinén, Fontanella Leszped, Szekatura, Formikár, Valeszáka, Dioszin, Re-
ketté, Horgyest, Valeny, Porincsel, Medelény, Vládnik, Gacsána, Kolbászka
Ploszkuczén, Acsud, Varosocska, Százkut, Orbény, Rekettsi, esik, Kurmatura,
Somoska, Andrásfalva, Pokolpatak, Budafelső, Alsó Klése, Forrófalva, Nagy-
patak, Bogdánfalva, Trunk, mind faluk a' Szeret' folyó' két partján, részint a' he-
gyek' tövében a' bá kai kerületben. Szués, Formosa, Pusztina, Lunkán, felső-alsó
Szerbek, Sztrugár, Kövess-Allya-Ujfalu, Gajdár, Bossotény, Lárga, Vidráska,
Berzoncz, Pojána, nagy és kis Szaláncz, mind a' nagy Tazlo folyam' mentében.
Csügés, Praelues, Kománfalva, Mojnest, Podur, Sós Tázló, Glodur, Száka, Dor-
mánfalva, Doftána, Bogáta, Pokorár, Szalancz okna, város: Tatross, Tuta, Dió-
szeg, Kot Bowniegro, Guravoj, Szlobozia, Szőlőhegy, Vöcsök, Gorzafalva, Hersa
Fürészfalu, Vizánta, Valeszáka, Borzest, Kaucz város, Prajla, Bogdána, mind
faluk a' Sos Tázló Tatross és Ojtoz folyók' mentiben. - Itt statisztikai és geogra-
phiai tekintetben tágas mező nyilik ugyan, de minthogy azt pontossággal megtenni
üdőm és alkalmam nincsen, eléglegyen annyit általányosari megjegyezni, hogya leg-
népessebb falukban a' családok száma az öt százat ritkán haladgya meg, a' leg-
kisebbekben pedig tiznél ritkán van kevesebb ház táj. -
3.
Leg nagyobb számmal földet, buza, rozs, árpa, len, kender, és legtöbb tengeri
vagy törökbuza alá (melyet Puj-nak neveznek) kitünő szorgalommal mivelnek;
mellynek lisztlyébül a' közönséges kenyér helyett használt moldovai eledelt, a'
"Mátét" (oláhosan van ejtve) csupán vizzel és soval egybe keverve üstben főzik. De
sütnek ugyan a'bul buza vagy rozs lisztet hozzá keverve "Pitánt" (kenyér' neme, ez
is az oláh nyelvtül van alkalmasint kölcsönözve.) többnyire minden Vasárnap és
Ünnepekre. Sütnek ismét tiszta buza lisztbülis kenyeret, és kalácsot bulcsu nap-
jára, temetési lakomára, mit (magok nyelvükben) .Kornendár" -nak neveznek, 's
mellynek végén mindenkinek egy szál sárga vékony viasz gyertyát, és egy
fonott kalácsot annak, haza viendőt, a' holt' emlékéül; a' gyermekeknek pe-
dig pereczeket, kissebb gyertyákkal (E' szokások, ugy látszik a románoktól van-
nak kölcsönözve). A' lakadalmakra pedig "Menyekező .. (igy nevezik nyelvükön a'
lakodalmat) más különös formákban fonva sütik kalácsaikat, és csak azokat ne-
1323
vezik "Zsemlyének" (Maguk nyelvén igy hivatik, csupán a' lakodalmi kenyér),
melly alkalommal azokon kivül más kenyereket enni szégyen az öröm Apának.
A' halotti 's menyegzői lakomáknak vagynak többféle mulattató szokásaik; de itt
hosszas volna, ha nem épen unalmas is, elő számlálni: azért röviden csak imezeket
emlitem. Nagyon szomoru, sőt azt nem látottnak rémítő, a' halottnak - háztóli ki-
vitelkor - az uton is, a' temetőfelé szünteleni fenszóval, jajgatással siratása; a' le-
ányzók hajaikat egészen le bontva, hátukra rendetlenül szélyelszórva, Keservesen
sirnak megholtaik' hideg teteme felett; a' "Sélyét" (Koporsó; igy nevezik a' ko-
porsót) be nem hagyják záratni az eltemetési pillanatig, 's csak a' sir' száján. Mi-
dőn leányzó' halála történik .Korácsi" (Igy nevezik az egy évűeket; így hívják a'
velök egy üdőst .Korács" ; az egynevüeket, mit a magyarok Druszával neveznek
"Ját,,-nak; atyjokfijait pedig "vérjem,,-nek nevezik) hajokat az érintett módon
szélyyel szórva, kezekben virágokat tartva, késérik és sirattyák, 's kezeikben tartott
virágjaikat Sélyéje' tetejére hányják, azután egyegy marék földet vetve mondják:
I s z t e n b o c s á s s z a b ü n e i t - A' menyegzői szertartásban nevezetes a'
Menyasszonynak versekkel ki adása, 's hasonlagos általvétele, szekérre tétele, haza
vitele, leányzó társainak, kik mellette a' szekéren álva énekelgetnek, csendes zenge-
dezése, kik előttem ismeretlen szokás szerinti régi éneket dalolnak egész a' Vő
legény' házáig; ott a' levétel bevitel 's asztalhoz helyezés, figyelmet érdemlők. A'
menyasszony mellett ülő két leány társa "Nyoszolya" lányoknak hivatnak. Az el
vitelkor az utakon nézőkre öröm gyakor "ujuju" öröm kiáltozások közt ,,/ e d e -
I e s e k ; -bül (Igy neveztetnek az általok készült 10-12 iczés, két fenekü fa edények)
bort öntözgetnek, és buzaszemeket marokkal, sokféle szerencse kivánatok' el
mondásával hintezgetnek a nézőkre, kiket borral megkinálni el nem mulatnak.
(Ezeket az oláhoknál divatozni nem hallottam.) Több eféle, csak nálok divatozó
szokásokkal végződik a' néha háromnapigis néha tartatni szokott Atyafiságos la-
koma. Melly alatt a' menyasszonyt (oláhosan "Mirászának" nevezik) az asszonyok
vékony fátyol kendővel be burkolják, hogy képét a' jelenlevők alig láthattyák, ő
még is mindeneket lát, 's így vele az asztalt a' vendégek' tiszteletére vigadozva több-
ször megkerülik.
Mivelik továbbá a' szőlőtis nem kiss szorgalommal, ha nem Mindenüttis, és
a'bor' el tartására szükséges, edényeket, hordokat készítnek, nem csak magok
számára, hanem nagy mennyiségben az Orosz és Lengyelországi borárusok' szá-
mára, nagy mennyiségben Moldvábul minden évben ki viendő ket. -
Magyar és Erdély honokbul be vándorlottak Szijjártó, Kovács, Timár, Asztalos,
Lakatos, Kalapos, és más Kézi műveket üznek, mellyekre Moldovában szülöttek
nem örömest adgyák magokat: ugy látszik az el oláhosodástuli félelem miatt.
Az Asszonyok nagy szorgalommal fonnyák és szövik a' gyapjat, lent, kendert,
selymet és pamutot, mellyekbül mind ünnepi, mind viselő ruhájokat férjeik' gyer-
mekeik' magok' s leányaik' számára tulajdon kezeikkel készítik; el is adnak len,
kender, gyapott, vásznat és gyapjuból mindenféle szinekkel készitett szőnyegeket,
mellyeket tulajdonképen "festékeseknek" neveznek; melly munkák az öszi, téli,
és tavaszi napokban gyakoroltatnak, míg elé jön a kapálás' ideje: a kor kapálni,
szénát gyüjteni, aratni, pujt (kukoricza)-, szőlőt szedni, férjeik kel edgyütt sietnek,
1324
ha azok a hordók' készitésére szükséges donga, abroncs munkával el nincsenek
foglalva. Burgonyát nem rég kezdettek termeszteni; de terem kölessük is. -
Pásztorságot pedig a' fi gyermekek közönségesen a' fel serdülésig gyakorolnak;
tartanak pedig juhokat, mellyeknek őrzését szeretik az oláhokra bizni; legnagyobb
szorgalommal tenyésztik a' szarvas marhákat, mellyeknek segedelme által mivelik
a' magok 's földes uraik' földjét; lovakat gyérebben tartnak. A lovakat inkább
lovaglásra mint szekerezésre vagy kényelmükre használják, mellyeket többnyire
meg sem szeliditve tenyésztenek, 's szabadon járni engedik az erdőkön, szapori-
tásukat is ott viszik végbe; a' többi szükséges házi állatoknak minden neme találta-
tik nálok, u. m. sertés, pulyka, lud, récze, tyuk stb. Az ifiaknak télen kötelességük
a' barmokra gondot viselni, a' lányok pedig a' bolondulásig ingváll varrásban,
és apró gyöngy füzésben töltik téli napjaikat. Varrnak pedig arany, selyem és
pamut mindenféle szinü fonal boI : de csak akor válik dicsiretére sok varrása, ha
tulajdon szorgalma által készült len, gyapott vagy kender vászonra himezte.
- Továbbá a' férfiak a' szekeret, szánat, taligát meg csinálják a magok' szükse-
gükre, de igen ritkán és sokára másoknak pénzért: a'vas rnunkához pedig épen nem
értenek. Ezeken kivül a' többi mivekre igen kevés, vagy semmi figyelmet sem
forditanak. Magában érthető azonban, hogy mind magok' mind barmaik' hajlé-
kát, fábul, nádból, vesszőbül, saját kezeikkel készítik. - A' gyümölcs fák' nemeit
elég szorgalommal szaporitják, nevezetesen a' Diófát, különféle nyári, téli kelle-
metes izű és zamatu almákat 's körtvéket termő fákat; Baraczkfát többnyire őszit,
nyárit ritkán láthatni ; cseresznye, meggy, szilva, veres, fehér és leginkább a' tőllök
úgy nevezett horgas magu' fáját, főkép öregek nagy szorgalommaloltogattyák
még az erdőkönis be oltyák a' vad fákat, és azokra különös figyelemmel gondot
viselnek, hogy ágaik meg ne sértessenek ; gyümölcseiket a' járok kelök szabadon
használhattyák. A' falvak pedig, főkép a termékenyebb helyeken, a' gyümölcs-
fáktul erdönek képeztetnek. Megjegyzést érdemel az, hogy itt a' Dió, Körtvét és
almafák nevezetes nagyságra nőnek és sokáig élnek, gyümölcseiket pedig böven
termik, annyira, hogy több atyafiak, kik öseik után osztozó jogokat tartanak,
egy fának gyümölcsébül tetemes mennyiségben részesülnek, a' szilvások nagy
számmal ültettettnek és közönségesen bőven gyümölcsöznek, mellyek' gyümöl-
csébül magok is nem ritkán égetik az "égett bort" igy hivják nyelvökön ők a
pálinkát, akár mibüllégyenis az főzve; legtöbben pedig Zsidóknak adják gyümöl-
cseiket ki főzésre, ha veszteséggelis, mert magok azzal "mocskolódni" (így ejtik ki)
nem szeretnek: az asszonyok azonban főznek ugy nevezett "szilva izet.; egész évi
eledelekre használandót; sütnek úgynevezett "rétest " is vele, 's a' nélkülis. A' szőlő
magvát, mellyet "törköly"nekis, de többnyire oláhosan "tiszkovinának" neveznek,
sokan a' szemétre dobják, mások a' Zsidóknak adják csekély fizetésért, pálinka
égetésre.
1325
4.
Öltözettyük az itteni oláh viselettül csak némely külső himzetekben, vagy cse-
kélyebb alakokban el térő: mellyekrül mind a' férj, mind a' nő nemüeket magok az
oláhokis megismerni országszerte tudják. Ruházattya a' férjnek közönségesen ez:
Széles és hosszu ing, szük gatya, öv szőrb ül szőve a' nők' munkája vagy török
müv, mellyet ismét széles derék szijj "Dézső" vagy keskenyebb gombos szíj szorít
derekjokhoz; gyapjuszövetü nadrág, mellyet h a r i s n y á n a k neveznek, bocs-
kor vagy csizma, mint az érdek hozza. A' fejét, napjaiban a télnek fehér, vagy fe-
kete kerekded kucsma, az éltesbeknél hosszu mindenkor fekete, - nyáron pedig
közép magos tetejü kalap veres vagy fekete szőrszalaggal kerítve fedi. Az iffiakét
kedveseiktül kötött gyöngy füzér ékesiti, a' szőtt övet pedig fehér onbul öntött
gombok díszítik, keskeny hosszu szijra rendbe füzve, 's ezzel derekjokot szorittyák;
mellyeket alabastromba metszett formákba magok készitenek. A' felső ruha pedig
fehér vagy fekete szoknya (zeke), mellynek kék vagy fekete 'sinórral különféle kari-
kás ékessége ismertető jelül szolgál, a' Moldoványok előtt; valamint az ingnek
két ujnyi töbnyire egy, szélességü gallérja, melly ki vagyon veress fonállal hímezve.
Télben közönségessen viseltetik a' hosszu bőr öltöny kosók, mellyet az érdek szerint
különféle selyem, vagy másféle fonallal varrott virágokkal meg rakatni szeretnek.
Vagyon ismét bőrbül készült melleny mellyet saját névvel bundának neveznek,
ez főkép az ifiaknál, mínél himessebb, annál szebbnek tartatik. - A' némberek'
öltözete áll szinte hosszu vászony ingbül, mellynek válla különféle hímekkel ha ki
nincs varva, 's a' háton 's mellyén le menő része ha nincs a' szokás szerinti varrással
ellátva és nem tiszta, az a' hölgy' hanyagságának ocsmány jele. Fejük fehér len
kendővel mindenkor ugy be van burkolva, hogy csupán ábrázattyok ismerhető;
alsó ruhájokat teszi egy magok által szőtt kerekítő, mellyet vagy .Jcerekitőnek ; ,
vagy oláhossan katrinczának neveznek, és vagy festett gyapjuból különféle szinek-
kel öltve, vagy csupán sürü kenderfonalbul van szőve. - Övök vagy magok kezek
munkája, vagy török szövetü, mellyre kerekítőjöket egy jó ujnyi szélességű kissebb
övvel, mellyet sodrott gyapjúból magok szőnek, szorossan far csontjaikra szo-
rittyák. Az innepi ingnek, selyem és arany fonallal kell hímezve lenni, ha csak az
érdek engedi, a' mire közönségesen szert tenni szeretnek; de a' selyem varrásban,
's főkép az aranyban tulság még sem igen mutatkozik, 's ez csak alig észre vehető
a' selyem hímek között. Télben Kosókot és bundát a' férfiakkal egyenlőt visel-
nek. - Lábaikra sárga csizmát vagy papucsot huznak az üdő szerint: most már a
piros karmazsin itt ott divatozni kezd. Az ünnepi kerekitőjök különös selyemmel
szőtt, mellyet a' városon vesznek és "Fatá,,-nak neveznek, vagy pedig egészen
pamut szövetű kék koczkás, mellyet "Pestyimán"nak hivnak. - A' leányzók pedig
különös figyelmet fordítnak arra, hogy ingeik tiszták legyenek, 's magok munká-
juk által készültek. Nyakok körül igen sok rendü, különféle szinü gyöngy füzérek
lengnek, a' leg közönségessebb apró gyöngybüI. Hátaikon pedig övezetyükig
lógnak minden szinü keskeny szalagok, mellyeknek egyenlő hoszaságu végeiken,
1326
színlett arany 's ezüst pénzecskék villognak. Nevezetes az, hogy az eladó leányzók
kötény helyett a' jelesebb alkalomkor egy közönséges nagyságu selyem, vagy más
szebb színű kendőt magok előtt viselnek, és "e/őruhának" nevezik. Hajokat fejeik,
tetején két ágba kötik, és egy valóságos ló patkó formába, fejek' tetejére fel kere-
kítik, ünnepekben, tánczokban és menyegzőkön gyopárral, fénylő gyöngyökkel
és páva tollakkal fel piperézik. A' tánczoknak és menyegzői lakomáknak több féle
szokásait, az üdő és alkalom miatt, minthogy ide egészen nemis tartoznak, el halga-
tom, azokbul némelyeket fellyebb emlitvén.
J e g y z e t. Az itt le irt öltözet' rendgye ugy látzik, 's ugy is van, hogy egy az
oláh viselettel, minek tán e' hosszas le irása ha csömört nemis, de legalább unalmat
sokaknak könnyen szerezhet; mégis a' tapasztalás után nagyon ki tünőleg ismer-
hető, hogy mind a' Magyar országi mind az erdélyi ugya' Moldvai és oláhországi
oláh viselettül meg ismerhetők Magyarjaink ruhájokrul is; a' mit lehet tulajdoni-
tani az öltözés ben ki tünő csinynak, a' test forgatásainak mozdulatnak, járásnak 's
más töb megjegyzésre méltó jeleknek. Meg kell azt nem ok nélkül jegyezni hogy
valamint a' férfiak' gyermeki, ifiu kori, házassági' s házasság utáni ruhái: ugyanő
nemnekis kisdedkori, leányi, férhezmenti 's azutáni ruháji különböznek az oláhok,
hasonkori viseletü ruhájoktul. - Továbbá az asszonyi 's leányi ékességek 's piperé-
zések sokkal ki tűnő bb illedelemmel és tisztességgel használtatnak, mind az
oláhoknál, kiknek valóban pongyola ruhájok és tárt mellyök nemigen tisztességes
látásra szolgáltat alkalmat, a' mi tellyességgel nem tapasztalható Magyar nőinknél,
kik kitünő szeméremrnel fedezik magokat szokásuk szerint. Meg kell továbbá itt
szorossan jegyezni azt, hogya' Moldvai csángó Magyarok még se posztó, se más
karton szövetü ruhákat nem viselnek valamint a' férfiak, ugy asszonyok némelly
prémes, régi elődeitől maradott kaczagányokon kivül, azokat is csak a' fijatalabb
nők; a' férjek pedig nagy szégyennek tartának ollyas ruhát viselni, a' mellyet nem
kedveseik készítettek. Ellenben pedig a' harapódzó divatozás és fényüzés ideis el
hatván, az oláhok' férjei -már el szorták (kiknek módgyok van benne) régi viselet-
tüket, 's azt posztóval válttyák fel ha oláhos szabásra is. Ugy az asszonyokis már
nemigen töltik napjaikat a' varrással, hanem minel tarkább karton, hosszu ruhát
vétetnek férjeikkel, fejüköt a' veress kis török süvegen kívül, minél tarkább ken-
dővel, és szebb szebb színű minél veressebb fátyollal, a' hijuságig fel bokrétázzák.
El lehet pedig bátran mondani hogy mikor az oláhok igy változtatni szeretik őltő
zettyüket, semmi azok után való kapkodás vagy kiváncsiság nem tapasztalható
Magyarjainkban, sőt igen szeretik megtartani régi öltözettyeiket; mert a mostani
öregekis ebben öregedvén meg, nemis akarnak hallani a' változtatásrul, a' mire
igen csekély kedv mutatkozik. 'S így a'miben őket az idő vagy a' tartomány'
szokása belé szoktatta, a' szerint sajátszerűleg szeretnek ujitás nélkül ruházkodni.
1327
5.
Legnépessebb falúk vannak téren 's leg inkább a' vizek mellet, főleg a' hegyek'
allyaiban; gyarmatoznak azonban nem kevesen erdőkhöz közelis, sőt néhol épen
az erdők' széliben, hová a' tüzelő, 's eszközi fának szüke édesiti.
6.
1328
vásár nevezete jelöli. - Hozzávetőleg tehát bizonyosan meg nem határozhatni,
vallyon a' Hunnok, Avarok, Magyarok' elsőbbi ki vándorIásaibul? a jászokból,
kunokbul, vagy talán még más költöző csapatokbúl maradtak? Annyi igaz, hogy
magokat nagyon régieknek tartyák. 'S a' mi igen el hangzónak tetczik, az: hogya'
székely nevezetért, igen meg illetődve érzik magokat, azt nem sajátjoknak mond-
ván, s' tartván, ellenkezőt pedig bizonyitani nem tudván. - Figyelemmel megje-
gyezni méltó továbbá, hogy az emlitett bevándorIott székellyekkel baráttságosan
élnek ugyan, őket mindenkor székelyeknek, nejeket pedig székelykéknek nevezvén,
de attyafiságos szövettségre velök igen nehezen, vagy semmiképpen lépni nem
akarnak. Például szolgáljon az, hogy a csángó leány férjhez nem megyen székely
legényhez, készebb lévén annya tüzhelyén maradni. (Igy neveztetik tulajdonképen
töllök a' "kemencze" földbül vert katlan előtt mindenkor égő tüznek a ház földi nél
egy tenyérrel magassabb alapja, melly a kemencze két oldalán el nyulik, és az
iffiak s kisdedek szállásául szolgál a lányok oda huzódnak, mikor idegen jő a
házhoz, vagy az ugy nevezett kemencze' hátára.) Az is tapasztaltatott, hogy biz-
tatók is illyen esetben fáradságuk jutalmát elvesztették. Éppen illy vagy még nehe-
zebben veszen a csángó legény is székely leányt feleségül, 's örömestebb meg
akarja látni szürke bajuszát mint székely felességét. - E' tárgyban a' meghatározó
itilet biza tik a' magyar történetek régiségeiben jártasok bölcsességére.
7.
Vané közöttük szabad birtokos Nemes? vagy millyen viszonyban állanak Földes
Uraikhoz?
Hajdan több határokat birtak mind szabadok 's Nemesi jogokkal birók, mirül
bizonyít a' hagyomány, 's még az itteni moldován lakósok is erősítnek. Hagyomány
vagyon mind az oláh mind a' Magyarok között, hogy több helyeket egymásközt
birtak magyarjaink, melly hellyeket ma csak mind utazók láthatnak; illyen
M a g y a r e s t a' sós Tázló mellet, melJy falut mais birják szabad jogokkal de
már nem Magyar lakósi a' magyar nevü nagy falunak; illyen M o j n e s t városka
és az alatta fekvő Albutest nevü tér, hol mais mutogattyák még az oláhokis
a' Magyar el pusztult Kő egyház helyeit és temetőjét, ott találtak nehány évek előtt
egy mais haszonra szolgáló igen hangos csengettyüt és kis feszületet, de egyiken
sincs semmi irás; ezen helyetis szabadon birták a' Magyarok, sőt vagyon ollyan,
ki az okleveletis tudgya mikor adták el és micsoda kezekben létez; magamis hal-
lottam hogy az e'táji embereknél Magyar oklevelekis találtatnak, de igen nehéz
hozzájuk jutni Ma is él Podurban egy 70-éves Asszony, ki azt beszélli, hogy leány
korában az attya' házánál itták meg az "áldomást" (igy nevezik ők a' meg tör-
tént alkalomkor inni szokott bor poharat) azon oklevél' el adása után, mellyet
a' Kalugeri Csángók az Albotesti jószágrul s' határirul szollót, egy ott nem
messze lakó oláhnak holmi csekély penzért el adtak, minthogy ők messze
1330
ván Vajda' ájándokábul hiteles oklevelek' tartalmánál szabad birtokának jogaival
mais él, mégis mindnyája az eféléknek adót fizet. Itt meg jegyzem azonban, hogy
sem Országos, sem kerületbeli kissebb hivatalokat, szabad birtokosaink nem visel-
nek, 's talán nem annyira a' Kormány' ellenkezése mint tudatlanságok miatt. Ké-
telkedni pedig, ugy tartom, arul nem lehet, hogy az emlitet Jozepestiek, habár
nyelvöket el felejtettékis, magyar eredetüek ne volnának, mert a' Kath. hitben
állandóul megmaradtak; itt pedig a' római kath. hit a' görög eredettel meg nem
férhető, sőt inkább gyanitható, hogya' zavarossabb üdőkben az Uralkodó itteni
Görög n. e. vallást némi tekintetekbül többen követhették. Ezekbül tehát ki indulva
ugy tartom, nem épen puszta oknélkül vélekedhetni, hogya' többi Moldován
"Rezesek"bül is, ha nem mindnyájan is, sokan mégis magyar eredetüek, 's csupán
a hitbeli változás 's főkép a'nyelv' felejtése oláhosithatta el, a'mit több helyen ma-
gokis örömest el mesélnek, igy például a' Berlódiak (város a' hason nevü kerület-
ben) a' mostis élő Tatrossi öreg Plebánusnak több évek előtt beszéllették, hogy az ő
elejek mind magyarok voltak, magyar neveiketis dicsekedve emlegették, meg mutat-
ták továbbá neki a' Magyar temető helyetis, hová mainapigis a' görög hitüek nem
temetkeznek, több illyenekrül van emlékezet, de mind a' történetekben jártasok
itiletére 's igazolására várakoznak. - Birják továbbá mais a' meg vétel jogainá
fogva "K l s e; határát, mellyhez mint egy 3-4 száz család tart osztozójogot, Kik-
é
nek tőkéktüli származásuk és osztozó levelük magyar nyelven vagyon irva; de hánya-
dik évig megyen fel, nem tudhatom, ugya' meg vétel' üdeje is előttem ismeretlen.
Birták bizonyos Fejedelem mais meg lévő levele' tartalmával K a l u g e r falut
is határával mintegy 4 százan, mellyet 3 évekkel ez előtt az oklevél ellenére is a' szom-
széd boérnak itélt Uralkodó Herczeg által a' moldovai törvény; minek következé-
sében igen sokan kiköltöztek házaikból el hagyván ősi lakhelyüket; pusztájában
maradtak az általmenők' nem kiss meg illetődésére a' leg szebb gyümölcsösök, 's az
e'falu mellett bizonnyal nem kis emberi szorgalom által alakított Diófa erdő, melly
fák között almát, körtvétis a' legjobb izüt termő igen szép fák mostis találtatnak,
valóban sajnálható pusztulásra jutott. - Még bírják a "M a r g i n é n i e k i s.; kik
a' Baráti Püspőki joszággal határoznak, lakóhelyeiket, milly levelek' erejével, előt
tem ismeretlen; de már szántó földeiket a' szomszédok birják, kiktül saját mago-
két rúd számra vásárolják meg minden évben.
(Jegyzet:) A' mi Polgári helyzettyüket illeti Magyarjainknak, minthogy min-
nyájan, vagy legalább nagyobb részint jobbágyok, az országos terhekben való mun-
kákban közöttük és a' moldvai jobbágyok között semmi különbség nem tetetik a'
kormánytul, p. o. az adó fizetésben, az utak' csinálásában, s a más haza' szükségeire
teendő munkákban. Ha pedig tekintyük a' kedvezöbb részt, akor már ha nem rnin-
nyájanis, mégis idegeneknek szeretik tekinteni, 's hittyük mián csak türelmezettek
levén, annyi alkalmuk nincs a' mivelődésre mint a' többi jobbágyoknak, kiknek
hittyökre 's annak szolgáira nagyobb figyelem fordittatik. Egyházaik azoknak tisz-
teletben tartatnak, a' földes Uraktól épitetnek, 's ruháztatnak, midőn a' mieink
minden segedelem nélkül csupa buzgóságból épitik, elég bajjal is ruházzák, 's szük-
ségesekkel igen silányulláthattyák el Sz. Egyházaikat 's azok' szolgáit, kiknek
több nagy lelkü Nemesek, jobbágyai' szeretetéböl csupán saját joságukbul szok-
tak földeket, akarattyok szerint vissza veendöt ajándékozni.
1331
Ezeken kivül a többiek, ma az Austriai alattvalókot kivéve, Kik S z u d i t o k .
n a k hivatnak minnyájan jobbágyok, kik eránt némely nagy lelk ü Földes Urak
ki tűnő kedvezéssel viseltetnek, Kik jobbágyaik' boldogitásában találják leg szebb s
legállandóbb benső örömüket. Akik pedig a boldogító 's valóban nagy lelkekhez
illő örömet nem érzik, kényük szerént gondolkodva, a' szegények' nyomoritásátul
szikrát sem irtóznak, igen csekély kedvezést mutatnak munkás magyar jobbágya-
ikhoz, a miket terjedelmesben le írni se ezélom se akaratomban nincs.
8.
Minden nyolcvan Család a' haza' közönséges bátorságára ügyelő legszebb sza-
bálya szerint, köteles egy legényt a' rendes Katonaság közé állitani, mást pedig a'
Kerületi Törvényhatóság' Szolgálattyára. Még eddig, ugy tudom, katonaságnáli
hivatalra nem alkalmaztattak, nemis ok nélkül, minthogy a' kormány' nyelvét
ugyan beszélleni ugyan 's a' katonai gyakorlatokban használni tudják, de írni
talám egy sem, ha csak szolgálattyában meg nem tanulta, mire azonban példát
mutatni nem tudok. - Mind kettőnek tartására, öltözetére 's lovára való szük-
séges költséget, a' közönséges adó pénzen kivül, kötelesek az adói öszveírás alatt
lévő, föszerinti nevekre ki számitni, le fizetni a' Bírónak, kinek szoross köteles-
sége mind azokrul a' kerület' "S z á m o s a" (M a g y a r o k 's oláhok minnyájan Szá-
mosnak hívják a Pénz tárnokot a' Kerületnél) előtt igasságos Számot adni. Igy
neveztetik mais közönségesen a' Kerület Tárnoka. Kérdés, vallyon nem a' magyar
nyelvtül veszi e eredetét? 's vallyon nem viselték-e hajdan magyarok is? mit csak a
Kormány rendszere 's történetei fejthetnek meg igazán.
9.
1332
magyar nyelvet el felejtették. Ki tagadhatná azonban, hogy az itteni magyarok'
nyelve' meg tartását a' hittyök iránt való leg szentebb atyai gondoskodásnak, a'
Római Sz. Szék 's a' Propaganda' hitet terjesztő gyülekezetnek semmi veszedelem-
től csekély mit sem irtózható buzgó fel vigyázásának, 's a' Minorita Rendü Sz.
Ferencz' fijai'nemes el szánásának Köszönhetni, kik századok olta pótolták lelki
szükségeit az itten vigasztalás nélkül szükölködő véreinknek a' legnagyobb szen-
vedések köztis az Istenben való legbátorságossabb bizodalomra, Kiben kell meg-
vetni minden reményünket, nem csekély haszonnal serkentgették. Nem tudom, de
nemis akarom az itten fáradozott boldogult szerzetes férfiak buzgalmát rnegdi-
csémi, el végzi azt helyettem legjobban az a' kiért 's kinek hite tudományáért fára-
dozni nem irtóztak! Méltán erösíthetni azonban hogy ez utóbbi években az el
olahosodásnak példái igen ritkák, ma pedig illyen esetet nemis lehet hallani;
csupán a regényes házasságok, biztatások, igiretek, erkölcsi viszonyok 's más egyéb
személyes esetek mutathatnak még egy nehány ritkább eféle szánakodásra méltó
szomoru példát. Nem ok nélkül illik, sőt szükséges itten meg jegyeznem, hogy
el oláhosodásrul itt nem lehet emlékezni, melly a' Csángók közül, ha sokan már
magyarul nem beszélnekis, történt volna, sőt mostan örömmel lehet el mondani,
hogy arra példát nem említhetünk. Nem lehet ugyan tagadni, hogy mais történnek
itt ott eloláhosodások, de azok a' külső határokbul bé vándorlott, munkát nem
szerető, vagy magokat elrejteni akaró atyánkfiai közül történnek: néha a' zsíros
házasság' kedvéért, vagy más egyéb személyes igéretek' elnyeréséért, főkép ollyak
közt, kik a' hit és vallás' legszentebb titkaibul nem szégyellik 's nem irtóznak köny-
nyebb élelmek re eszközt csinálni. Keveset lehet azonban látni azok közülis, kik
mélyen bánkodva ne siratnák tántorodásukat. Sokkal inkább szánakodásra mél-
tók az illyek cselekedeteikkel, mint hogy őket birálnunk lehetne, 's csak annyira
valóban, érdemesek, hogy bocsássunk meg nekik mert nem tudják mit cselekesz-
nek. Megvallani mégis kénytelenek vagyunk, hogy némellyel huzamosb évekig
az oláhok közt lakván, édes nyelvüköt annyira megfelejtették, hogy vagy semmit,
vagy igen keveset, azt is szégyennel szólnak magyar nyelven. Egyéb iránt hogya'
nyelvhez buzgó ragaszkodással vannak, ha nem szóllanékis, mégis onnan világos
volna: hogy annyi sok sok viszonyok 's változások között, századok' elmúlta utan
is, ha hibásanis, magyarul beszélnek. Az el oláhosodásra pedig semmi önkéntes
vonzodást tapasztalni nem lehet.
10.
Számos magyar ejtésü régi nevek találtatnak, mellyek közül most csak egy nehá-
nyat nevezhetek helyezetem miatt, u. m. Hadi, Roncz, Tiba, Rab, Perke, Donkó,
Mezei, Benke, Demse, Borbócz 's több illyenek, a' mellyeket regiebbnek gon-
1333
dolunk. Újabbak pedig, u. rn, Farkas, Róka, Antal, Szarka, Gyurka, Sándor,
László, Szeles, Széjjes, Kerekes, Fazekas, Porondi, Köveesi 's több ezekhez ha-
sonlók. Nem kevés számu székely nevezetekis vagynak: sok vagyon még oláh
jelentésü is, úgy mint Dogár, Bezsén, Bezsenár, Kosán, Kosokár 's ezekhez hason-
lók, mellyeknek névsorát itt igen hosszas volna sorolni de mas alkalommal, ha
szükséges leend, meg tehetendő.
ll.
Tudnaké a rul, hogy van Magyar Király, Erdélyi Fejedelem, 's Magyar Nemzet,
Külön függetlenségü szabadsággal,' s rokonnak tartjáké ezzel magokat?
Létérül a' Magyar Király 's Erdélyi Fejedelemnek csak a' hírekbül 's utazóktul
tudnak valamit. De igen keveset, vagy semmit függetlenségükrűl 's jogaikrul (ha
ki vesszük az Erdélybül be vándorlottakat); minthogy a' mostani állásukhoz képest
azokrul fogalmuk sincs. Pedig azokot a' Nagy Magyar ország; Magyarokat (így
szeretik nevezni ők magok) őseiknek mondogatni benső észrevehető tetszéssel sze-
retik, 's azokkal ismeretlen Atyafíságrul álmadoznak,
12.
Minthogy több falvaknak hajdan magyar létérül nem csak gyanu, hanem ha·
gyományis vagyon, nem lehet hozzávetőleg szollani. Közelebbi éveinkben, száza-
dunk, söt még a múlt utó felébenis semmi el oláhosodásrul nincs emlékünk, az
előtti századok éveiben mik történhettek, a fel jegyzések hijánya miatt mit sem
tudhatunk. A havasok pedig s az oláh falvak között elszórt vándor idegeneink
száma pedig csupán a vándorlókra nézve úgy áll mint l: 100 hoz (az eloláhosodot-
tak közű1.) Ezek is csak azok fellyebbi jegyzékeim szerint, kiket a görög hitelű s
állandóságu igiretek, mellyek ritkán valósulnak, hiu s hasztalan, a valódi érdek
szerint mitsem érő kecsegtetések nemzetüktül, hittyektül el tántorítottak. Ide említ-
hetők volnának némely szerencsétlen házasságok a szencség feloldhatatlan sz.
kötelei üdvös tartalma miatt, mel1yeket az aféle szerencsétlenek meg gyaláznak
újra keresztelkedés ök s házasságokkal, s két féle szerencsétlen magzatoknak bizony-
talan neveltetésü nemzésével. Az illyen esetekis könyörületes szánakodást érdemel-
nek, javitások pedig a minden jóság kútfejetül ohajtható.
1334
13.
14.
Annyi igaz, hogy némellyek közüllök oláhul beszélnek; de azt megnem lehet
határozni, mi oka legyen olahul beszélléseknek ; mert bizonyos adatok vannak.
hogy egymáshoz legközelebb fekvő falusi lakósok, egyik része magyarul beszél,
's az ugy' szolván tős szomszéd falubeliek szót sem tudnak magyarul. MifelőIt
inkább azt gyanithatni, hozzá értő tapasztaltak véleménye szerint, hogy az oláh
ritusrol jöttek által a' Diák szertartásu Szentegyházba, nem pedig a' hanyagság'
akár mi neme miatt beszélnek oláhul.
1335
15.
Nyelvűk' hang ejtése mennyiben tér el a' székelyétűl? mennyiben a' Magyar országi-
tul?
16.
A' Falus Egyházak' ugy nevezett Kántorain kivül (ezeknek is nagy része Erdélyi)
közüllök más írástudókat nem ismerünk, kik közé számithatók némely falusi
jegyzők, ezekis a' magok szorgalma 's leginkább a' szükség által tanulnak meg
annyit, hogya' magyar és oláh írásokat fel olvashassák. Írnak azonban fogalmuk
szerint Kötelezvényeket, uti leveleket 's egyéb szükséges bizonyitványokat. Régi
irományt pedig sem nem láttam, sem valami hitelesrül beszélleni nem hallottam
azokon kívül, a' mellyeket felyebb emlitettem.
1336
17.
Jelen évben 8an vannak Magyarhoni hitszolgák. A' mostani Méltóságos Püspök
fő Igazgató pedig atyai szeretettel 's példájával vezeti Pásztorait a' nyáj' legelteté-
sére, sőt magát Jézusért mindennek tevén örömmel vallja, hogy Magyar a' Magya-
rok között. De még meg lepőbb az, miképen fogadja a' magyar "Dicsirtessék a'
Jézus-t" "Mindörökké"veI. - Nem lehet kifejezni, milly szívre hatólag kérdezi
a' Bérmálás szentség' kiszolgáltatása előtti próbatételen az ártatlanokat a' Keresz-
tény Kath. Tudománybul ezeket: Hány Isten van? Ki teremtett? Mibül? Hány
a' szentség? Istennek tíz parancsolattya? Az Anyaszentegyház' öt parancsolatja?
Mi vagyon az oltári szentségben? 'stb. Saját kezével szereti pedig minden bérmá-
landónak meg írni nevérül 's szüleirüli czédulát, mellyek szokás szerint öszve-
szedetvén, csak az a'végre rendelt könyvbe ABC. szerinti pontos be irások után
égettetnek meg.
J e g y z e t. Püspöki Látogatást pedig 's Bérmálást minden évben tart a' téli
napokban, és pedig a'legkisebb falukat sem hagyván el, megjutalmazza azokat
pénzzel 's képekkel, kik a' keresztyén tudományban jártasságukat a' helyes felele-
tekkel s' erkölcsös viseletökkel ki tüntetik, serkentvén az Istenben való bizoda-
lomra és fedhetetlen életre.
18.
Mikor kezdetett e' Moldovaí Kath. Magyarok Között a' Római Curia' Missiója?
1337
19.
Leg első Papi Kalendárium a' Julianus Számitása szerint, minthogy itt a' Görög
vallás' uralkodása' tekintetébül a' Sz. széktül azt követni megvagyon helyes okok-
nál fogva engedve, a' Minorita Szerzet ünnepei rendje szerint készülve ez évben
jelent meg Jászvásártt nyomtatva, ennek sarkához vagyon ragasztva névsora
a' Paroehiák, és azokat szolgálattyokkal ellátó Minorita rendü Plebánosoknak
neveik. Ebül mutatványul saját magaméval szolgálni szerenesémnek tartom
mellyet T. ez. Uraságodnak tisztelettel altal adok.
20.
Minthogy az 1828-iki Nagy tüz meg emésztette a' Missio' levéltárátis Egyháza
's minden épületeivel Jássban, meg nem lehet határozni a' Magyar Papoknak
mikori idejöttét 's alkalmazását. Nem oknélkül lehet azonban mondani, hogyha
sok számmal nem voItakis, mégis nem hijányoztak többeknek névszerinti emléke
ma is fen levén. Nevezetesen pedig szaporodtak e' jelen században, minthogy az
Előljárók mindenkor különös figyelemmel gondoskodtak azok' létérüI.
21.
Minden kéttségen kivül nevekedik, 's hogya' többi éveket elhalgassam, csak
a' mostani három utolsóban 5·ell nevekedett a' Magyar Papok' Száma, mit buzgó
FőPapunk' Atyai gondoskodásának legmeltóbban köszönhetni. -
22.
1338
23.
Hogy hijják a' mostani Katholikus Püspököt, a' kitül függnek 's hol lakik ? mennyi
jövedelemmel? ki nevezi ki? egyenesen van azon ki neveztetésbe befolyása a'
Moldovai Fejedelemnek?
Tisztelt neve a' mostani Mgos Püspöknek Ardoini Péter Ráfáél, ki a' Minorita
Szerzetes Rendbül felszentelt Karrai Püspök, Apostoli Látogató és a' Bakai
Püspökségnek a' Moldvai Missio név alatt Igazgatoja. Téli lakása vagyon Jasz-
vásárban, nyári pedig Barát nevü falujában, melly a' hagyomány szerint István
Vajda' Margit herczegnője' eszközlése általi ajándékán alapszik; fekszik Bákótul
egy kiss fel órányira igen Kellemetes helyen; nevezetes szöllős kertyeinek szemeket
gyönyörködtető fekvéserül, és kősziklából ömlő böv vizü hidegviz forrásairol,
hajdan nagyobb volt, mint ma terjedése; e' század elejénis földjei' leg szebbjeit
pörlötték el a' szomszéd Birtokosok. Lakja mintegy 50-60 magyar család, kik
inkább oláhul, mint magyarul szeretnek beszélleni. Bákoban volt pedig a' hajdani
Püspökség' székes Egyháza, mellynek ma helyét sem ismerjük, mert a' l8-dik
század' elején történt, a Bákó mellet folyó Beszterczének' rendkivüli aradása ugy
el mosta, hogya' hely' szine is meg változván, ma annak hajdani helyét csak még
arányozni sem tudhattya senki a' mostaniak kőzűl. A' mostani Bakó várossában
pedig említett Mgos Püspökünk' nagy buzgalmu 's le gyözhetetlen fáradozó
szorgalma által emelkedik egy igen csinos alaku Egyház, mellyre forditja jövedelme
nagyobb részét, minthogy a' hivek igen keveset adakozhatnak, majd rninnyájan
nyomorult jobbágyok levén. Így szánja minden jövedelmét közre, 's hogy inkább
tehessen, magais a' többi Missionariusok' köz asztalánál él. Jövedelme 250 arany
Moldovábul, ide nem szárnitván a' külhoni segedelmeket, mellyeket folyamodó
leveleire kap, azokatis mind szent czélokra áldozván. 5(ik) Ferdinánd Magyar
Király ő felsége a' mostani Püspöknek mig ott leszen évenként különösen rendelt
100aranyat, azaz száz aranyat. - Tett illyen folyamodást a' Magyarhoni Püspökök-
höz is; de kivéve a' Nváradit Káptalanjával és az erdélyit, Kiknek Sz. czélra tett
adományokat hálálva meg nem szünik köszönni, a' többiek feleletre sem méltatták
bizodalmas kérelmét. Jövedelme tehát az itteni nagy és különféle szükségekhez
képest épen a' semminél több, mégis azzal annyit tett már is, a'mennyit remélni
sem lehetett. - Itt már el halgatni nem lehet nagy buzgalmának üdvös cselekedeteit:
mellyeket a' Mindenható' Nagyobb dicsiretére, a' Hit' tiszteletére, a' Lelkek'
javára 's a' köz jó' elömozditására tett. Kötelességemben állana szorosan azokat
elő számlálni, hogy az emberek látván, a' Mennyek' attyát dicsirjék; de ha lenem
irhatom ugy, a'mint kellene, gyarlóságom' feledékenysége lesz mentségem, más
felöl pedig atul is tartok, ne talán a' dicsiretektül menekedni akaró buzgó Fő
Papom' szerény lelkét megsértsem. Nem lesz tehát érdektelen, ugy vélem, a'
Magyarhonban is tudni, mik történtek Moldovában e' buzgó Fő Pap által, idegen
földön teleplő véreink' javára; mellyeket nagyjában e' renddel sorolok elő.
Meg nyiltak Kormánya alatt a' Galaczi, Valényi, Foksányi, Horlesti és Talpai
Parochiák, 's még ez évben a' Kománfalvit is létre szándékozik hozni 's meg
1339
kezdetni az Isteni tiszteletet, hol eddig csak a' kántor végezte az imádságokat, 's
egy évben csak négyszer, vagy legfennebb ötször láthatták a' legnagyobb szorgalom
mellett is Papjokat a' Tatross mentin lakó nem kevés számu Hivek.
(J e g y z e t. Itt közönségesen a' távolság és helyezet, 's főképp a szüksége k
miatt, annyi Papok voltak, a' hány Parochiák. E' században pedig igy nevekedtek,
a' mint itt megjegyeztetnek,
1340
ABC könyveket oláh és magyar nyelven Jassban nyomatott ez évben, mellyeket
ingyen osztogattat. Czélszerü rendelést tett, hogya' Hittudományi Katechizmus
is mind a' két nyelven ki nyomattasson. Vagynak egy nehány Diák grammatikákis,
mellyeket Erdélybül hozatott, a' tanulók' számára 's azokhoz szükséges kevesebb
számu szókönyveket is. Huss várossában is ez évben az Iskolát meg kezdetni
szorgalmaztattya, mellyet szinte saját költségein épittette. Galaczon és Foksány-
ban a' Papi házban tanittatni rendelte elemi iskolát, mig célszerü rendelkezést
tehet. (Valeszákon a' Gorzafalvi Parochia' fijók' Egyházánali Kántor Iskolát
tanit.)
Ezek igy lévén örömmel lehet el mondani, hogy hajnal hasadta következik
itteni magyarjainknakis a' haladásra, 's a' szép tudományok' és mivelődés' bol-
dogitó áldott napfénye tán fel derülend nekikis, ha a' segedelmezés nem hiányzana,
most midön megmozgattatott az értelmek' földje 's nagy szorgalommal készittetik
a' jövendö hasznos bőv gyümölcsözésre. Tapasztalható azonban, hogya' segede-
lem hiánya szikrányit sem csökkenti ez apostoli férfiut meg kezdett munkájában;
sött egy bámulásra méltó nemes elszánással reményét a' Mindenhatóban helyezve,
tör által minden akadályon. Vallyon leheté nem fohászkodni, hogy e' Sz. czélra
törekvést virágoztassa, gyümölcsöztesse és jutalmazza a' Mindenek' leg hatalma-
sabb Gondviselője? -!!!
Ki nevezi a' Moldovai RKath. püspököt e' Missio' Igazgatójának a' Sz.Szék'
megbizásábul a' Propaganda, semmi befolyása nem levén a' nevezésbenn az
Uralkodó Moldovai Fejedelemnek. El pusztitatván az üdő' mostohasága mian a'
Moldvai Bákai Rkath. Püspökség, annak állapottyárul 1600 elejéig semmi bizo-
nyos Püspök' létérül nincsen adatunk; az emlitett üdöben pedig az akori Moldovai
Fejedelem kért Kath. Alattvalói' vigasztalására Püspököt a' Sz.széktül, kinek kine-
vezése és elküldése teszi a' nevezetesseb üdőszakot a' Moldovai szentegyházra
nézve. Emlegeti pedig Kogolicsán Moldovai nemes a Berlinben franczia nyelven
ki adott Moldva's Oláhország' Historiájában 1839 ben, hogy miután meg gyilkol-
tatott Róza János (Róza János' megöletése történt 1441 ben) a' Bákai Kath.
Püspök, Papjai és hivei nagy számmal halált szenvedtek a' Bákai Püspökség'
czimje fel tartatott a' Magyar Királyok által, azután ismét a' kinevezési jog a
Lengyel Királyra menvén által, onnanis neveztettek Püspökök egész a' királyság"
meg szünteig, melly alkalommal Austria vette által felséges Kormánya' Pártfogása
alá a' Moldovai Kath. Szentegyház' védelmezését, Kinek pártfogó kegyelmét mais
tapasztalja. Ugyan azon Historiában fel jegyzi a' moldvai történetek irója számát
is a' Margit Herczeg Asszony által épített Szentegyházaknak, mellyekbül ma fenn-
áll még düledező félben a' kotnári, a' többinek pedig helyét sem határozhatni
meg, ha csak, a' magyar történetekben valami nyomok nem találtatna.
1341
24.
Beszélnek e az emberek arrul, hogy egykor a' Magyar Király' Közben járásával,
vagy a' Magyar Országi Primás által neveztetett volna ki hozzajok Magyar Püspök.
vagy hogy Magyar Országrul kapták volna Papjaikat?
25.
1342
el vannak szorva a' Hivek, Kik melly nagy hijányát érezhetik minden szorgalom
mellettis mostani állapottyokban a' tanitásoknak, igen könnyen megfogható. Mik
még a'mosstan keletkezett iskolák ezen szükségekhez képest?!!! Iskolákra van itt
nagy szükség, azt kiálthattya minden, ki csak az emberiség mivelődésének és hala-
dásának örűl, 's azokra szükséges tudományokkal elö készült tanitók egészen
hijányoznak. Nagy szükség vagyon itt még a' Kántorokbanis, kik többnyire igen
csekély tudománnyal végzik hivatalukat, kézi munkával kénytelenitetvén nagyobb
részint élettyüket fen tartani; csak azok pedig valamennyire tanultabbak, kik vagy
Erdélyben jártak nehány Iskolát, vagy onnan jöttek ide. Van még itt egy nagy
hijány, a' betegségekbeni segitség, a' mire igen kevés szorgalom fordittatik : de
nincs is, ki hozzáértőleg valamit javasolhasson : mert ámbár a' Kerületek fö
városi ban most.igen szép renddel 's tisztasággal ellátott Ispotályok keletkeznek,
's nagy részint már betegeketis ápolnak; de falukon az orvosi segedelem' hijánya
miatt nagy számu halál történik ollyanok testökben, akiket az orvosi segedelem
könnyen vissza adhat vala még a' Köztársaságnak. Mennyire hátra vagyunk még
ezekben, csak itt tapasztalható, hol a' vén asszonyok' fonák orvoslásmódja rnin-
den reménye a' betegnek! ámbátor néha ezekis mind a' ficzamodásoknál, törések-
nél csudálkozásra méltó haszonnalorvosolnak : de már a' belső nyavalyákhoz
mit érthetnek, megitélik a' hozzá értők. Legutoljára hagyám pedig, a' mit legelő
ször kell vala emlittsek, a' Papok' vagyis a Lelki Pásztorok' szaporitása, a' nevel-
tetés által szenved itt legnagyobb hijányt; mert a szükségekhez képest nem levén
elegendö számmal, minden gondosság mellettis igen nehezen felelhetnek meg
legszentebb czélu hivatallyoknak. Minthogy pedig itt a' czélszerű Papi növelte-
tésre sem mód, sem intézet nincs, ezen sarkas szükség ugy pótoltathatna vala-
mennyire, ha innen küldendö iffiakat neveltetni méltoztatna az apostoli Magyar
hon a' Minorita szerzetnél; ez a' mi legohajtóbb az itteni szükségek' némi pótolá-
sára. Az elő számláltakbul folyó több más szükségek, segedelemre várakozók, ki
számithatók.
J e g y z e t. Az itt nagyjában fel jegyzett szükségek annál nagyobbak, minél
jobban el vannak szórva egymástul a' Hivek. Annakokáért itt hozzá vetőleg semmi
határozott pénz mennyiséget ki jelelnünk nem lehet, hanem rá bizatik az e' dolgot
szivbül meg fontolók bölcsességére, kik jól ismerik, mi kivántatik a nép' czélszerü
neveltetésére szükséges Iskolák' állandó alapitására, alkalmas Tanitók' élelmezé-
sére 's többi s a többi ide el kerülhetetlenül szükséges intézmények' létesitésére.
26.
1343
27.
Vane még emléke Margit Fő Magyar Asszony' István Vajda' felesége' alapítványá-
nak mellyröl Engel beszéll?
E' jeles, nagy lelkü, bátor szivü, Magyar Asszonynak emléke csak nem minden-
napi Kirül azt regéllik országszerte, hogy nagy férfiui ügyességgel 's bátorsággal
birt, 's annyira jártas volt a' lövésben, hogy kedvesének két ujai közül a' pénzt
vagy a' golyót minden tartózkodás nélkül kilötte, pedig, ugymondgyák, nyillal,
melly vitézségéért István Vajda Nőjének választotta. - Ezen Nagy lelkü Magyar
Nő' Közbenjárásának köszönhető a' Bákói Püspökség' baráti jószága, melynek,
bizonnyára sokkal kissebb terjedelmével mint hajdan, mais a' Püspökség tulajdo-
nában vagyon. Azt pedig bizonyosnak beszéllik, hogy az emlitett Vajdanő a Bákai
székes egyház nagy oltára alá temetődött, mellyet el sodorván a Besztereze árja,
ma még hamvai val sem dicsekedhetnek boldog emlékü Herczegnéjüknek Magyar-
jaink.
28.
Vané bennök át költözésre kedv, mint a' Németben, Ki honát akár meUy más föld-
del hamar felcseréli, Vagy annyira ragaszkodnak e moldovai lakukhoz, hogyazt,
ha Magyar Országra vagy Erdélybe jöhetnénekis, el nem hagynák?
Semmi kedvet, vagy kiváncsiságot nem mutatnak a' ki költőzésre, sőt Moldová-
ban is az össeiktül lakott földrül csak a'kor mozdulnak meg, más földes Ur'
határin szállásozandók, ha a' földes uri rendkivüli igát nem győzvén, marhájokbul
's élelmekbül kifogynak. Mert némelly helyeken annyira robotoltattyák, hogy
lehető szorgalmuk mellett adójok 's uri munkájjokon kivül nagy gondba kerül
mindennapi élelmüket meg szerezni. Még is nincs eset, hogy csak a' szomszéd
Erdélybe is menekült volna bár egy család, lakhelyét változtatandó. Egyátaljában
a' költözéstűl mint a' tüztől irtóznak.
29.
Tisztelendő Ur Maga hol született? Régieké Elei Moldovában, vagy mikor szakad-
tak oda?
1344
Kinek szorgalma 's Atyai gondoskodása után én egész neveltetésemet Köszönöm
háladatossággal a' Sz. Erzsébetrül nevezett Magyar Minorita Szerzetnek. Atyám
élő nyelven beszélli, hogy nagy Atyárnis elötte azon helyen az emlitett egyházi
hivatalt több évekig folytatta, 's Szép Atyámnak mind Irástudónak hagyományabul
tudgya, hogy több mint száz évek előtt Baranya megyébül ide származott Elődünk
birtokot vásárolt "Acsud" várossa körül, onnan mi hozta Forrófalva határira,
gyakran beszélli, ki mostis akarná Baranyát meglátni. Sokszor tett utazó szándé-
kot, s csak azzal maradván, még máig őssei földgyét nem látta.
30.
31.
1346
tatik. Nem örömest akarom ugyan, de mégis a' felebaráti szeretet kötelez arra, hogy
ki nyilvánitsam gondatlan személyes sértését, 's akarmit gondolis, személye iránt
mégis mindenkor tisztelettel maradandok, 's az igazságban akárholis kezet fogni
kész leszek: Hanem itt kijelentem, hogy épen azon Ceraulo nevü Klései olasz
Missionarius, kinek állitása szerint nyelve nevéhez ragadott, az, a' ki moIdovai
szorgalma által a' magyar nyelvet nem csak érti, hanem maga Gegő Ur is meg-
szeretné, milly helyesen ejti, 's már akkor a' magyar nyelv tanulásával foglalkozott,
mikor rolla azokat irta. Mit pedig a' már több éves gyermek' kereszteletlen álla-
potjárul emleget, nem elhihető: mert ötször, vagy leg alább négyszer minden leg
kissebb falut meg látogatnak a' Misszionáriusok akár mely távul legyenekis. Itt
csak annyit kivánok értésére adni a' t.cz. olvasóknak, hogy sokkal könnyebb a'
moIdovai Missionáriusokrul akárrnitis irni, vagy el mondani, de nem igen könnyü
hivataljokban együtt munkálódni.
32.
Vagyon ugyan emlékezet Zöld Péter' itt járásárul, 's hir szerint találkoznak még,
kik ötet ismerték, de kevesen; 's mivel a' Prut' táján járt, talám ott nagyobb
emléke vagyon, a' hol több üdőt töltött; de a' Bessarabiai magyarokrul, kiket
emleget, velek semmi közlekedésök nem lévén, tudomásunk sincs lételüktőI.
33.
Csak név szerint tartya meg mais a' város nevet, magában pedig falu hol régi
törzsökös magyar familiák, családok vannak mintegy SD-90en, az itten szállásozni
szokott székely honiakon kívül, kik itten szoktak meg települni bejövetelek' alkal-
mával. A' valoságos Tatrossiak ma is birják földjeiket azon teher alatt, hogya'
só aknánál heti szolgálatot tegyenek; alkalmasint nem igy volt ez a' hajdani üdők
ben. Mostani helybeli Papjok a' leg öregebb Misszionárius köz szeretetü Atya
(Papp Sándor). Láthatók itt mostis a' 17. vajda öles hosszu hajdani Sz. Egyház-
nak igen erössen épült fundamentomai, mellyeken most mintegy 9-10 öles hosszu,
fábul épült szentegyház diszlik, nem rég ezelött épitve. Vagyon egy ezüst oltári
feszület kereszt a' régiség' maradványábul, és ezüst kehely, mellynek talpáni né-
melly betüket senki sem tudgya magyarázni; több faragott kövek találtattak 's a'
mostani Egyház' talpai alá rakattak, de minden irás nélkül. Mutattyák itt az öre-
8S* 1347
gek a' Papi lak' és kerítése' romjai alap köveit; de már most a' legnagyobb orszá-
gos ut vágja ketté közepét a' ház helynek. Ide fél órányijárásra, a' Tatross folyó'
bal partyán fen állnak még két ölnyi magasságra Egy ismét hajdani Magyar Szent-
egyház' romba düledezett falai, némely szakaszokban, ezis erőss munka volt; még
vannak ollyanok, kik elpusztult fedelénekis némely részeit a' falakon érték, de
semmi jelessebb történetet arul nem beszélnek. Ismét a' mostani Gorzafalván alól
mintegy fél óra járásra mutogatnak egy más szinte magyar Szentegyház' romjaira,
de azok már csak a' föld szint vannak, és alig ismerhetők, történetérül mit sem
tudhattam hiteles kútfőkbül. Gorzafalván most is szolgáló kisseb harangrul azt
beszéllik, hogy a' földben találtatott 's azért vesztette el ékes hangját, mostis amel-
let elég szolgálatott teszen, mindennapi csengetésével : erre vagyon öntve 1526 és
ez a' körül irás: "Spes mea Christus.i; Ennél bizonyossabb régiségre még Moldo-
vában nem találtam, s ennekis története igen homályos a' sokféle elbeszéllök' véle-
ménye miatt. Van a' Tatross folyó' mentin Egy Kotzatenest nevü falu is, melly-
hez az erdélyi B. Apor Család tart jogot, de ma mások birják t. i. Moldovaiak.
Voltak e itten Magyarok, nem tudható, most oláhok lakják.
34.
35.
1348
ságra hajlandók, az idegenek iránt ki tünő tisztelettel viseltetnek, de szokásaikon
nem kapkodnak; az ujságokon sem igen törődnek. Az asszonyok többnyire sugá-
rak, csak öregségükre akor is ritkán, indulnak hizásnak; tekintetük éles, lassu min-
den ledérség nélkül, de mindent észre vevő A' rendkívüli elhizás mind a' két nem-
nél nagy ritkaság, elég gyakor pedig az oláhoknál.
36.
Tisztelendő Ur meUy Postán kapná a' hozzá irandó levelet Budárul ? 's miként a'
régi Magyar Nyelvemlékek' Köteteit, a' Moldovai Magyarsággal össze hasonlitás
végett?
37.
Magára vállalhatná é Tisztelendő Ur, minthogy a' Magyar Országi nyelvetis ismeri,
ezzel a' Moldovainak öszve hasonlitását, 's az Moldovai szójárásbul szókötésbúl
ABCze szerinti Szókönyvecske' készitését Ha igen, ennek hozzám küldését kémém.
1349
kivánok jelenteni, t. i. magában érthető, hogy e' munka több üdöt kiván, és utánna-
járást; hivatalom' tellyesitésére pedig körülményeimhez képest sok üdö áldozat
kivántatik : mellyek szerint megbocsátani kérem késedelmemet, ha talám későb
ben végezhetném bé az érintett munkát mint a'hogy kivánni lehetne. Igyekezetem
pedig hiányzani nem fog, annyit bizonyosan mondhatok igéretemet pedig teljesi-
tcni, ha Éltem' Ura életemnek kedvezend, szoross kötelességemnek tartom, 's
mihelyest a' munkával készen lehetek, azonnal Uraságodnak el küldeni szorgal-
matos leszek.
38.
1350
lönbenis ugy leszek nyertes, ha nem soraim, hanem maga az ügy nyerendi meg a'
szükséges pártolást. Utoljjára azon biztató reménnyel teszem le tollamat, hogya'
Magyar Nemzet' Apostoli Királya' védelmezése alatt, buzgó fő Papjai, Nagyjai
és egész testülete nem fogják tovább az értelem miveletlenségében hagyni véreiket ;
hanem szükséges segedelmezéssel megalapittyák a' czélszerü intézeteket, és hatal-
mas Közbenjárások által Könnyiteni fogják el nyomatott polgári 's nemzeti ügyö-
ket; miért háládatos köszönetre leg méltóbban számolhatnak.
Ezen kérdésekre felelt
PETRÁS INCZE, sk.
Minorita Rendü Pap, és Pusztinai
Helyettes Missionarius
Aug. 31-én 1841. Budára térttem után a' magyar tudós társaságnak september-
ben folyt nagy gyülésében jelentést tevék ezen feleletek' magammal hozásáról, 's
azok közrebocsátása el lőn a' Tudománytárba fogadva. Itt azonban ezek későb
ben megjelenése azért következett, mert még holmi pótlékot vártam 's most, PET-
RÁS INCZÉNEK két leveléből függeszthetek még ide némi érdekeset.
DÖBRENTEI GÁBOR.
1351
VI
Döbrentei Gábornak
Borszékről való szerenesés visszaérkezésükről fr. Feleleteinek megírásáig nem figyelt
fel a nép beszédjére, éneklésére (magyar földön nevelkedett). Most figyelve talált is hét
éneket. Azokból egyet küld. A nép a papok előtt nem énekel. Öt olasz misszionárius
érkezik Moldvába.
1352
kik szoross büntetések alatt tilalmazzák az e'féle öszve jöveteleket bizonyára er-
kölcsi tekintetbül de már ez csak uraságod előtt legyen tudva kérem. Sok a'féle
fenyitékek használtatnak itt, mellyek a magyar nyelvet elfelejtették, s csudálhatni,
hogy még annyi hibákkal is imitt amott beszélIik e pedig itt, addig nehezen fog
orvosoItatni valameddig a dolog más szint nem ölt magára, mit csak a magyar
Nemzet bölcs közben járásátul várhatni leginkább a' nevelés meg kezdésével a'mit
jól által érteni méltoztatott már.: I
Ki tudgya mennyi Dall avult el a régiség miatt, minthogy azokat fel jegyezni
senkinek eszében nem jutott de tán nemis volt aki számba vette volna. Jelenleg
csak egyet közlök azért hogy bővebb utmutatást nyerhessek miképpen le irásokra
epedig a hatodik Dall, amint irattak. Tudakozodtam az általam emlitett Magyar
régi irományok felől, mellyeket csakugyan ezelőtt nehány évvel bizonyos fijók
megyém kántora olvasott s rájok igazitott, de vallyon megkaphatomé az már más
kérdés.
Mindenekben helyes, és bölcs útmutatását várva csekély fáradságomat örömmel
ajánlom akarminek is végbe vitelére, a mi csak tehetségemben van. Mostan pedig
más érdekesrül nem tudosíthatván a' hirtelen írásrul engedeImet kérve megjegy-
zem, hogy itt egész nyáron nagy szárazság uralkodott, széna igen kevés termett,
gabona sem sok; a marhák mindenneme igen csökkent árában, de bor annyi lett,
hogy csupa vesztegetés mi csekélységért még most tövérül inkább elvesztegetik
mind el árulják. A hideglelés tartományunkban e nyáron igen nagyon uralkodott
mindenfelé. Most szünni kezd különben köz béke, és csend uralkodik a' hazában.
Sőt még a fejedelem elleni öszve esküvést nem is tudgyák, olly csenddel végbe ment
minden. Öt olasz Missionarius jövő hetekben meg érkezend azok még nyelvet
fognak tanulni 's fájdalom csak olahot s ugy lelki Pasztorsagokat meg kezdik,
folytattyák is a' meddig tetszik. Bé zárom már levelemet azon kerelemmel hogy
engemet igaz tisztelőji közé számolni ne sajnáljon s egyszersmind irántam méltat-
lanhoz mutatott hajlandóságát meg ne változtassa. Ki az egész magyar nemzetnek
hódolattal Uraságodnak pedig hü tisztelettel vagyok örökös legkissebb kész szol-
gája
PETRÁS INCZE sk.
Költ Pusztinában Minorita r. áldozó Pap és
augusztus 27-én 1841. pusztinai Moldvai Missionarius
szept. 8-án
A hét ének megjelent Tudománytár 1842-es évfolyamában Új folyam - Hatodik év, Tizenket-
tedik kötet. Közülük az első: ("O szegéjeny budoszo legéjeny") első verszaka: Bocskor János
Énekeskönyvében (1716-39) I. Dornokos-Rajeczky: Csángó népzene Bp. 1956
1.: Tudománytár : 150--164. 1.: Moldovai magyar csángó dalok, összeszedve PETRÁS INCZE
által 1841/2-ben.
1353
Dall.
Vége. Vége.
1354
PETR ÁS K ÉT MÓDON IRT SZÖV EG E
1355
VII
1356
el küldi, amint megigérte. Ha valamely könyvet nyerendek, azt az emlitett könyv
árusnak Brassó felé utasítani kérem ne terheltessen. Végre helytelen írásomrul
engedeImet kérve magamat tisztelő hajlandóságába ajánlva maradok mindenkor
DÖBRENTEI GÁBOR m. k.
1357
Moldovai Magyar csángó dalok
mellyeket
öszve szedett
PETRÁS INCZE sk
1841/2-ben
3.
1358
4-dik
5-ik
Parancsolom korcsornárosznének,
Hozzon bort ki jó borivójának.
Bort nem iszom, fogadaszom tartya,
Palinkat szem iszom, mert anyám nem hadgya.
1359
Vizet iszom, mikor kedvem tartya,
Aztis csakugy, ha éjedeszem adgya.
Azt isz csakúgy, ha szájábul adgya,
Mind a galamb, ha társzát itattya.
6-ik
7-ik
1360
Hezzád jártam szok üdőtől; Meg nem untam hezzád járni,
Kilenc egesz esztendőtül Szárossz utcákon gázlódni,
De nem bánom fáradtságom, Mert néjeküled szem szeretni,
Te vagy immár boldogszagom. Szem nem tudtam lenne élni.
8-ik Dall
9-ik
ll-ik
12-ik
13-ik
1362
Vidd el fecske, vidd el ez én levelemet,
Apárnhoz, anyámhoz sz ez én kedveszemhez.
Dlly fenyü fájára, szálly ez ablakjára,
Sz ez én édeszemnek tedd ez asztalára.
14-ik
15-ik
16-ik
1363
Kimenék, kimenék, kimenék ez utra,
Látám édeszemet, ő isz lata iengem.
Akarám kérdeni, szánom buszitani,
Mint gyenge iffiat megszornoritani.
17-ik
IB-ik
1364
Hogy ha még valaha hazámba vihetne,
Az én Isztenemnek uj fogadást tennék.
19-ik
20-ik
1365
Keszéerj el ingemet bár csak a kapudig,
Ha kapudig nemisz, bár csak ez ajtódig,
Onnat elmenek én, szivem egyedül isz,
Ingem Iszten őröz, őrözzon téged is.
21.
22.
1366
Egy csepp könnyü leeseppene Hallod-é te jámbor gazda,
Ez idegen arcájára ; Tuccz-é bort itt e faluba?"
Felébrede s igy riasztá: "Tudok biz én kedves szállóm,
"Mit sirsz, mit sirsz szép menyecske, Ha pénzemet megtalálorn."
Zöld erdőnek kedvessége? "Nem bánom mennyakarhova,
Tám felnézél erre fára? Csak bort hozhass éczakára.
Erre igén burkos fára?" Hallod-é te jó lyányocska,
"Nem neztem én jó idegen!" Gyüss forgácsot éczakára!"
Igy felele nagy hirtelen. Feloldá bongos szoknyáját,
"Csak házarnra gondolkoztam, Megszoptatá siró fiját.
Siró fiam messze hagytam." Megszoptatá, elalitá,
"Semmi sem a szép menyecske, Könnyüivel mosogatá.
Ha eljövél velem ide, Haza mene jámbor gazda,
Hágj fel csak e magos fára, Mingyát e szóra fakada:
Erre igen hurkos fára." "Mi dolog, ullyan jól nyukszik,
"Nem szoktam én fára mászni; E gyermek most is aloszik?
Mutasd meg té, hogy kell hágni." Talán bizony ez is tuggya,
Mikor hágni kezde fára, Hogy idegen van házamba?"
Tüstint ragada kargyára. "Hallod-e te jámbor gazda,
Gyenge nyakát ugy elcsapá, Haza jőne fijad annya,
Hogy aszt ugyan messze hajtá. Megszidnád-e, vaj megvernéd
Felölté bongos szoknyáját, Vaj arczájára félvetnéd ?"
Megszoritá paripáját, "Meg se szidnám, meg se verném,
Elnyargala hazájába, Arczájára fel se vetném."
Jámbor társa udvarába. "E gyermek annya vagyok én,
"Accz-é szállást éczakára?" Kit elesalt volt egy idegen.
Szállást kére hamarjába. Ereggyj, menny bé csak aklyodba,
"Adnék biz én utonjáró, Lásd meg, mit hoztam én oda!"
Szállásom nem neked való. Bétekinte az aklyába;
Kicsi gyermek van a háznál, Ott nyergelve egy paripa.
Éjjel-nappal mind sirdogál." Visza mene megölelé,
"Semmi sem a jámbor gazda, Kedves társát megismeré,
Nyisd ki ajtód a szavamra. Örömébe majd meghala,
Mük es csak ullyanak voltunk, Jó Istennek hálát ada.
*Étt kicsi gyermekek voltunk. (Klézse, Moldva). Rokonföldi
* = mikor
1367
24.
(E népdal azért is érdekes, hogy három évszázad elmúlta után is feltartotta az elpusztult MiI-
kovia ernlékét, amellyel annyi történelmi adataink vannak sokféle viszonyban összefüggésben. Ki
többet kívánna tudni, olvassa e könyvet: Milkovia sive antiqui Episcopatus Milkoviensis Expla-
natio, Autore Josepho Benkő. Viennae MDCCLXXXI. Typis Josephi nobilis D. Kürzböck.)
(Jegyzet: A "Szeret" Moldva főfolyója; ebbe ömlik a Nyilkó a Dunától nem messze,
azután együtt ömölnek az ős Dunába Galacz és Braila városok között. "Nyilkó" a Kárpát aljai-
ban ered, Foksány városán keresztül foly.)
1368
25.
Rokonföldi.
26.
(Klézse) Rokonfoldi.
27.
1369
28.
29.
1370
Jobb lesz vigyük szegényt Te siró lyányecskám,
Apánk barlangjába. Elfoghatnak téged
Neveljük fel ott őt Vadak kergetői."
Gyenge bárányhusval; Nem lén mit csináljon,
Ne tölcsük be mezőt El kelle eressze.
Ártatlan sirásval." Kedves szép lyánkának
Ők hárman elvivék, Szovát nem szeghette.
Ők es felnevelék. Őt es csak meglátá
Gyenge bárányhusval, Szülő édesannya :
Farkas orditásval. "Itt vagy-e angyalkám,
Kéredzeni kezdék, Te siró lyányecskám,
Hogy esze megnyilék : Jere hezzám immár
"Apám, édesapám Te siró lyányecskám.
Édes farkas apám. Nézd be szépen megnőtt
Eresszen el ingem Kedves szép fijucskám!"
Erdőbe jáczodni "Hallgass asszony hallgass,
Mezőkbe nyargalni, Nem vagy nekem anyám,
Virágokat szedni." Anyám lettél lenne,
"Ne mennyei ne mennyei, El nem hagytál lenne."
30.
31.
1371
"Három árva, állyatok meg, Ládd elszakadt testi gunyánk."
Három vesszőt adok nektek." "Nem mehetek gyermekeim,
Hosszu három vesszőt vága, Testemből szakadt véreim.
Mindeniknek egyet ada. Mennyetek el házatokba,
Elmenenek nagy sietve. Mostohátok lakik abba.
Holt anyához temetőbe. Ki fejért ad tü rivátok,
Ott sirdombját ők megcsapák, Ha őt es tü ruházzátok.
Holt anyát igymegsz611iták Mikor fejért ad rivátok,
"Jőjj ki anyánk, jőjj ki anyánk, Vérvel virágzik hátotok.
32.
Néprománcz.
1372
Add ki nekem add ki Veres márvány sélyét,
Arany-szárnyu székem, Másiknak csináltak
Arany-nyelü késem! Rózsaszinü sélyét.
Kiadá, kiadá Egyiket temették
Arany szárnyu székit, Oltár eleji be,
Kiadá, kiadá Másikot temették
Arany-nyelü késit. Oltár szegelyébe.
Kimene, kimene, Egyikből kin öve
Ki rózsamezőbe, Egy szép lyilyiomszál
Ott es megpillantá, Másikból kinöve
Margit pergelt tőke. Más szép lyilyiomszál.
Élsz-e, vagy megholtál Aggyig nőttek nődögéltek,
Jegyesem, gyürüsem? Mig az oltárt meghalatták.
Sem élek, sem halok Mikor oltárt meghalatták,
Illyen keservesen. Fejiket egybekapcsolták.
Leveté, leveté Apjik, annyik ha bémentek,
Arany székecskéjét, Mind a ketten legörbültek.
Kirántá, kirántá Apjik annyik, ha kimentek,
Arany-nyelü késit. Minnyá feligyenesettek.
Ha megholtál értem Éltönkbe se sajnáltatok,
Illyen keservesen, Holtunkba se sajnáljatok !
Haljak meg én érted Rittunk ne siratózzatok,
Még keservesebben. Nekünk szüből bocsássatok
Bédöfé szüvébe Aggyon Isten ullyan apát,
Arany-nyelü késit, Ullyan apát, ullyan anyát,
Igy késéré lelke Ki gyermekit nem utállja,
Szeretett kedvesit. De kit szeret annak aggya.
Egyiknek csináltak
(Klézs?,) Rokonföldi.
33.
1373
34.
35.
36.
1374
Jó édes almája, Bársony nyerges lovam,
Szép csokros virágja Csengős pengős kardom,
Leszedem virágját, Jó kedvem ből amugy
Eszem jó almáját. Fél farol ugratom.
37.
(Klézse,) Rokon/öldi.
38.
1375
Azért nem szeretem Nem szerethetem én
Moszka rot leányát, Az olá rest lányát,
Ó meg szokta inni Nem tuggya megfőzni,
Az erőss pálinkát. Keverni máléját.
39.
Ro kon/ö/dio
40.
Oda mene egy nagy madár, Ott sem szálla szép zőld nádra,
Rivik csapa mint egy tatár. Hanem szálla asszu nádra.
1376
Szóla neki, ő nem szóla, Hogyne sirjak fülyemilye,
Mire csak hogy meg nem hala. Jó társecskám ugy elmene.
Mit sirsz, mit sirsz kis göricze, Szüvem csak vele nyughatik,
Istennek szép teremtése. Bágyadt testem elalhatik.
41.
43.
44.
45.
1378
46.
47.
48.
49.
1379
50.
51.
52.
Árpacipó, kenderlepény
Szép CzilIandi ullyan legény
Belsőföldön ő nagy vezér;
Kit meglát, senkitől sem fél
Eszik, iszik mulatozik
Szép népvel hadakozik
Szép Czillandi rezes kardja
Ez a boér t elvagdalja
Sír a boér keservesen,
Nem sétálhat Bukarestben
Sétálhatna, ha akarna,
Ha nyakával nem gondolna,
Ne gondolna anyakával
Hogyha élne igazságval.
1380
T " d " i 'v II l Ó k.
A' mnlduvai kléseí mag-yar ösi földbirtokról, melIyet
még mai nllllig szabndun hirnak , az itt ' aláhh mindj ...rt
IIll'gncvczeJllJjj tökéktöl vérszcriut származó, Mnhluv áhan
lakó l'súlIgó magyarok , úgy nevezett "H.eszszesck" vagy
Részesek.
....
.;::) =:" ,,;
GO
~
.~ ~ ...: :;; o
...: ~
-. c-
.",
:..
O"
c-i
~~
=..,
o~
M
:;~
...;;: ~
.;.'"
z ~
~
ol
""
ol
(,ó ti
5
~ -....
"'"' aci
.;
..,
.';;
-=C ";;;:= ~
-
.; :..
c:: c ~
ol
0= "- Q
ol
''''
GO
<:::: :::: ~
",
Q N
1381
ltIAGYAHOK. 14~
1382
vm
Mélyen tisztelt
Kedves Tekintetes Ur!
1383
SERI ES.
nt' .\RUTlT M. " .\ll()('III.\ RDI ":'(' "'11.1.\ unI, ITlm SO.\IIX.\ ,' II ~~ IOS.\ R IOIUOlln' tr.X OIlU. .' IIS. (,{)S n:S1'L \ I.ID I IS UO(' I'JIIM ·U'."" f (
~IOI :I H H .U : I<:XIS1'r.;S1'IDI .\ XXO IUUIIXI I M-I lt , Sl'1I UIIU:t "I'IOX": U.I.nrrl1l8Nnll ..:'~' 1U<:~·E" ";X UI,~~mll.
'Q .-"Q .
PB ra.
IIAPIIAELI,~ III 9 .4B II O'AT
lU",";)l\,.,n \ ..: iti \I \ \ "-I' \ 1'(I!il~ lI,'<: \Io: '410:11114 cm \ 1'" ..:I' II4CCl I'1 C \ IlIl t:'HIH ..;1' " H'T ~TII II/:i \ 1"C IIfI·U1.H:1 1'.11 1'111":" \IISSIO\lS
:..It...
nl.TaleTII.. " .{o.;IIII RIi..I IlI.
~~
nIIlT.lroTII.. "IRRTt:~"i ...
.. nl.. TlIlj C:TIlI..
~ ..
H I"T.] (:(~ I Jl~_I N.
:;,a;-.r....
U I lI6T ft U ;..lIf1t T .4TRO ... .: ~ ..I ...
VIririIlI \ '11'1 '. ' ·Ir nrilll . l lr.,iu;'. \ k:trilis•
I . J\~Il'}I. t:N-I...I
....-..a....
C.M...... ......... ~."' .
\ dn,iioiaolr. 1'lInK-1o. Il " . J ...".....
Ibrt iaol. la"""",illö-e,
n. ll. v,
j ll...
"'l'II
I
litJ~.~o.c'!!'.~.1
_ .
11II,Uni l b• •'1• •'F'''' :~ TI,\'mi
~",.f'. ....
l. H \hU \\nl . Ko't'l I. I'ar".·h. ~" I~"
N. )I k """",,, "". /llf. II.....,......
,'1 ,.:1.1...
~-" ..
IllUll 's I '. .'1. . f .' ··rU .\U :H 1·'1X 1'. I.
,.
I. .'AII ' lI\l·U. ......rI....i3 l·ar' M·b. lldl' ~
/'C. ,\II llIlIiulII 1'111.,. '
11.111.;." l'• •tI. ..1I.1:X,4 SIJ I :1I I >:/ I i,')
' tt:I "
,....\<......e, I. T "11lC l~l\l l ' • •:e,·I. ' I:Hr."," , :..Jl lh'" o. I ....
~I · "
r ......
\l 1-'....I."~
II'.'.
C....."'i..iaoIr. Il I' 1:".1..... F.~,...IaL. i.:
ll..", C.pe-Ua'" 1 ,....1. H. J..........'
... ........... ltJtOtII 'Iul \ l,·arl"...
/I \1.1.... C.IIl..l, 18~1
1'111'' '1'11".. I.'elll
III IIal"" .
."Ii \',·aMli••
CailcIII. t:"'1I1 :'I..'i. t:u,,""r. l4A,·ram. l·arClt'i.t11l i.lellt ' 10r. 'IoH'.'
I "ro,.... .Calh..l. 1 *· II Ioi liallbllal III Io'illIlIlItUll: 'I"i \ learillll.
II j i.ln:. ('lI lI"II. ' " O"!
'!. n(l"U:Hnl·•. ~. ' ...........i..! J. -,I . . . 1119 \ . 1"lIIa",. • :""1. ad "",Ir. Ha"I'I•• lilit,', ln ..·Uia,i1..... :
U
li H.~. Hpe_ ll. lt. \ .,
r. ... , .........._ 1I....!.cl
:hl...... &.-1. ... HHetcllltl . :Cll·"ar.
HMft... • • • • 1I ~'t t
IleHI Cal..... ncl H• •\oartill" _"_'._ .....,..,-
1Ii,_" .' 't n, -
~17 1~
. \ . " I'. 'I. l: irMrf .if...........
i 'iJd.o«. &.-,. ... II, U. , .. ad Hu""IlA .111111 ' onl
--
a.
Il n lIatl'f'
111I . i . . . . . : •
Cal"'. Wol C.t.-.
llCU l ",,". rftMlrut'llcl.
. . . :'h)'
:ti 7 " t. 1\1 ,H1 4. .......-I.I·."""h H• ....." . t rar
1\ 1< -
'Il. I
~F.m.... .. HM.CCor. ...... 'hl : 't
t /lIt ,."'...,," . I'a...",h. n. I· :;r"i....1 ,l oüa . nl l
I
, -.....
1:'1 'l I lllld"ral.I. du'a' .!•• "h !
~
~."-'" . . • • ''t' - :a t :l'l 11..111 ClIjMlI. ... \'II. ttnlt.... U. H. \ '., 'fJtllIllil(M1 il ~:,
t ·•...-La . . .
Hoe. .... '"iSi:
:t\. '! .:t
""'.un.
til 7
ua
l
I" .Lalm
\a1k!r1. •
CAIlIII/.
. ' .
lll:rl'
UK
l t
i~re!""1 ~
l;;;.
IG
Heli"""". . . •. 4;Jli 'J.
K RI!\IlA
KetT.\ '''Il·II. JO:.TbiII ran..-IlW. 1 •• J l'DK\l')I. &.-1. .·arodt. 1td Hplrll. 'ki,.,..i.. . . . t ..... ie .:..r!.
. . .·uII.. K. er.n... I Halld. PaI'OC'la ,R. " . \ ..jtMllllll... i..l. lal"''''' • • • 1:'1 ot
t. cmU~Io:.·fn l'Y .
& . TriRila~ ..m. I·r.r....hlla. II. I'.
l·llr'M'h. ac'
l
. , . . . . .r8l. ft. 1 • 0
Kapt".l ti II...... CatboL :allt :i.,m ICm. ad Ho If or. U.~.I.
t.... .o. .'. . tut,. I\oo,a. .
HaW......... " -
I " .i'iallb. :
- . " :d.IIll A. J'Ill". Ka~ 61á
" ·Ol.... r" II
Cn",,"liwc
.i i • .l/"c! CaIl",I. I'tHl
I. ' )I..,., Cal_I. ~; "':'lIt &:I, ·i·... it«llg. '~"'illl :iflll ' •n l-ilia/ibu : IJ ffl ,.
l • •-........: I n.-.c. I-:rd'-ad ... 1....... H. Jo- ·~ lfl;'illl . • • • á' l ti t:':'''. ...1
::,~ 'l
1
....... "tIlIl....' .
........ . .'
.
.
.
.
Lua e."..,. ... . .......,. J ... u. ....... . "" 11
á'!tll
lIIMI """mil
"'aci,'.
3S:tI.
..Iies:i
I.....",,, •
, ..haria CaI,,'1 ad Ko'i. 1·..rN IU "r
H. Hr..,," . ,, ;'ot[. Uli. l
•
.
. "
.
;18'
~ .:a 1['*'"
:I \ ·.lIJ .t::u ·e c .'............
.:cd.
"\n,_ .
~ at! H• . 4.:111 I 1·1I..lu,,, ~\ 'M"" . II:,
H• .lJ. \ '. ' ·.I.--..-a . .....1. 11<1 H~iri l . ~ u.·I. :!I>< t
::11
' '. .1clcu8 ., . ... I'. JI. Ktaa__
17 • ~Ic
\/lltl... .
. •
.
• , .
t lkl
t.)
tn '_o""'L tl u::,I"... "'A.'f'L acl 8. "••lIcrlC::' .. lilit '!
'lf"...d a . • . • lt •. :t
"
tM li
He":.-_--"."";f40!!'"
·elIia
nlllftll
. • • •
.
"I'
I~ l
• II..""
• Ioiliall..... :
'" .... ~ (',Il"'" . . It. (~..
Ca"'ol. 'tOlt
!deI
1c.IM'••:'-..:1. ad H. ,\ UIIA'"
: lUlt"iu
('nla .:..rl.
• .
ac'
• . '
lr;;1 t
lot'
.......
·1'1 ,.."...." " III
"tr.ClIKn~'l:')I. 1lM. ....... ...
,",lll •. IL ".
"'AI. ",...::==~
"1
~ ~ .~ r .;;. .• ji" . . .,,~ ~ .. !.~~ ~ !3"IIICW. ...-. ol . 5Wd• .••..-... ..
•.".;: -- eu..... 'n7 " .......... ' ........; ft. ,.. ......, .....
8ftJÜ.
lIIrlI
c........ _til "
A......._ .' rt*-
•• .btonl. "'.,.. .
.\ . • . I' . . I·n r., .\ :\ \ . t :'-rl . 1·. ...M'h. ...1 14.
Iit .." b..uu", 1I.·:t. lIuu::..ria...
.,..,... Erc:l
Ip "PMII • ....• r-....
• . . Ii ti- . ,
• II......
• .'UlalitIu · II .iIiaIi.....: •
• lialre ~ Cahaorie. Cal1*. 1:.07 ·an...1.u. R. I'. " m'M·euli". (·..Ir.....
/I .'bl.... <Jall" ,1. \ Xo"f
...,;-.. _
....... '
"". " CH .'' ., t
t
llLlt_. &ti. .. M. Tri " It. . 11
~ ".c:cl.
ad t:ult. H. Cra". 'II' ou....
"-Itlt
..
• • :t.U
It;;
l .. "ílillli" :
'.'nntlC_ ....-1. .., S. l lu. "a:t.I. 't'!I '!
I
' ~
~' . . •_ _ . _ 8 t 'arIL-... ".ed. . . H. II. " . ia 1Ift!. . . • . . ff t'! " ....i . :':',1. aci & . e..... .\I..rÍlí.. ~,.1
j
. . . . . tMt
eu.f._.,e..
'f!l';;O r_~
187
. ~
1 :at
'rtrirdb t:e:d. ~Nltllr
'aldar . • • • lU t
t tt'l ..."U.. ",,,·d . ...1 Ml. .\111. J·...It.a... 1111 :!
le....leac: . • • '''" 'lt,'J
,. ~.~'V•. ~. ~.~'I Htl..... fID 1<'0 '" t:e:d. .. It. ~icoI....,.
'ar. &d. .. It. .....iaM iti C,"".
'tG Itrtll;;ar " .. ' • • 1 ~1I . 1
:t
~- ft. •• \ '. "",,'10:i'ul. Iid Hli:.:all1: l. H. • ·rra..l'. 1l11C ' -
,cIaitoiIIIr8l. .. P. e - ....tal j • ,t U •.\OC!I' .Kr. ~ I........h. ... ~'
Il Ih_iuh'lI (0;"('1 . a,I'Tn... ~li::,. UUIll. I:, J il
~.tltÍ1 . Il. fi. ". . _Ittpt.
'ClltWk . • •
•
•
• •
~ i t
II•• CK.en-.
•• II.~ .
r..k....... • .
(:al.....
. '
litl
fO ' It lI arrr
"'"pl.........Calh
'an ...llltI II . I . IliUlIrI•
..l. t:It1~
lIar; t i _ .
Hat'Cll . • •
.:~ I
• I ti .1
\ icIru"'" .:"('1. aci ,\ lIm" " II . lJ. \ • H'! , 'l
t ar:::
,·..j, a
;....1. ll "
1. "C1"alrUill,r
.:~alt . H. Cr..".
•
II'!, "!
7'l1 ~
I
:t
. i'ialihHc : :kt.... l un ttm. ad 8. ' lIar. AI.;...... '~II Ik n ll lllUl. :....1. acl li. J""It. \""" /11. 17:'1 \
"'-- .
"'::rIr-l.
'irarNI .
•
' ,"
. .
.
•
Ilf 4
a:'1;;
Il ,
1
ti
'art iNoIl. "ord....... *
lIfl'lWtld.
~I/a Cai"'l. SIl \ u"'. II. II. T • .17:,
I.,..pe. "',,'d.
ad 8. .\ ....."" ...... .1 ""11:& IItlljClr••;....1. ('1I . . .. rtli. .. ",\1
,J.. ,,:& ...i....r••:...... '·"I1..lrll.i•• '~' . ' NI . I
~ rrn"', .:....1. r .....tnt,·..cI. ' 11II1 Summ. "tit H~ "' "
~..íltllm "'l J lll'
" ' - - .11141 :1......... . '. 1·IU:aRif llU II• •«l. I·..,.....h.a.J :Ja'
"'$ l
, nm.. e.,..t.
...........
• G U•.
"'~
l......... '". a-l.
r-ItiaJ. ... 1
.
} J0 l:_ 'lIf
.....j C.,.. J. •
aci II. ll. \'.
Hu"lIn.
1~1
IIJ.»J
t 11
,.~ lIlla ...Itl. I'.. ......h. .\ . Il. I'. I I •
Cant''''''' C..rauill•
J" Malre C . lh lll. III» ' l \. COli ll \ ..::-rr1l SJ••:...... l,aru.·".
S. liaI'"'''''''''' \1" '11111'::.
l·a"'H·hll. II. " . ..•..rl un.. llI. J'u"I"
lMJ
"11 iti....... .
~rb l . •
. . t'l
1>< -
t ~il'i,." • • • .
""
:,.,
't Cill ::! , i,'~ t:,-,·I . ,,,~ S. :\Inri..t1' 3.l\ j".. 1:11<
.1
i
:, - '
t
l
11I1...." i • .. J ln I n,w'H i. • :,11 t '! IIr " N't1I"..n tt" ,
lU., id tt :t lk;"""' " • ',l ~1I; t '! 1·...·I"d . . t ;1 'l
""11t'"i 71 t (Iunllr • • :''ti I ::
l·i.l... 7:,1 't I'rla/llla l i l . • ;Ii ~ r '! .""",,T ; 'i,o
\iall,..j . ttl t ~ S'"utlla - :lilii
Hltll;;~
li. \ .\1."':\1 \1. ":'-d. I'ar ...." . u,l li
J mull k'," \,·,H.ItU.... .
I·.......·h".. ll. I'••,..~.· I." "N ( 'I'·"" ·lIii N.
o
III JJllln"
' " "'i1iIlIilN'N :
II'll rll i~a r!
C"II",I. I!'lll
" " II'I'NI ..:.,.,. nol li. Jii"'J:t,·1 \ ......""::. :11 1 't
. :m
I
~ .'
'! l
.1.....·111 1'....1. 3,1 S• .I..all. 11"1'" ~flj l 'l
"""1.....·,, ., '!\'" I '!
~>/\ 1/ to< ~.
lI" r;:'·NI• •:.
1'1 "~~ """ " 1I 1·:...1. ".1 ":\all. S . Crlt .·. :171'\. 7 'l
- - "I
.l.'i.::"'L I '!- "'' "1111:' :I'!7\ j
-
. ~~ ~~
A régi Magyar nyelv emlékek köteteit én még máig meg nem kaptam, de gon-
doskodtam utban igazulásokrul, mellyekért legtisztább köszönetemet méltóztasson
elfogadni az egész hiba Kantersveller' ügyetlensége miatt esett. ő nekem Kilian
Maximiliánt jegyzé, kivel a'mint látom semmi közlekedése nincs, én rolla tehát le
is mondok és meg fogom Németit kérni ha szíveskedne, a' brassai kereskedők
által, kik különbenis ide elég kereskedést üznek, az ezután küldendőket hozzám
utasitani. JASZEN PÁL szótárát én nem birom, s' annak hasznát csak úgy vehet-
ném, ha megküldeni nem terheltetne. Örvendettem G. TELEKI őexcellenciájának
erdélyi kormányzóvá tételén; minthogy, az érdemek sokasága emelé fel azon
fényes polczra; hogy legméltábban számos évekig közszeretettel kormányozhassa
Erdélyt szívembül óhajtom.
Eddig is tettem amint már írám holmi jegyzékeket az itteni zavart magyar nyelv-
járásbul, azonban legterhesebb Parochiám bajai miatt nemigen nyerek üdőt a
csángók között járásra, kik között vannak az érdemesebb szó ejtések : az én hiveim
erdélyiek levén csak nem mindenben hasonlitnak a székelyekhez szóejtéseikbenis.
Az actio reactiot szül, én nem vagyok oly bölcsen előrelátó Politikus, hogy a
történendőket meg jövendőlhetném, sem pedig látnoki lélekkel nem bírok, hogy
a jövendőkrül szólhatnék. Mégis annyit tisztelettel jelentek, hogy ha valósulni fog
az oláhságra nézve az mi az erdélyi ország gyülésen terveztetett és Magyarország-
banis kötelezni fogják a' Magyar nyelv megtanulására a romai nemzetet (mint
itten mondani szeretik, ha nem elég helyesen is) alkalmasint velünk is az történhet
Moldovában, hiszen máris az Anyakönyveket oláh nyelven kéntelenitetünk le írni
és bé adni a' hatóságnak. A helységek számadásai mind oláh nyelven vannak és
a magyar helységek pecsétjei mind oláh köriratúak. Minden folyamodás a' ható-
ságnál oláh nyelven fogadtatik el, a' mi ezelőttis így volt ugyan, de most a' nemzeti-
ség szelleme ittis éledezni kezdvén, az egész hatalom pedig az oláhságnál levén,
minthogy itt a' Magyaroknak most leg alább semmi kiváltságos jogaik nincsenek
nem fog nekik anyiban kerülni a' magyarokat el oláhositani, kik közül már többen
nem értik nyelvököt, mint az oláhokot Erdélyben, Bánátban és Magyar országban
meg magyarosítani, és errül nem kevés aggodalomrnal lehet itt gondolkodni,
főképp midőn azon ingert halhatni az Előkkellőktől (kik leg nagyobb részvéttel
olvassák hit és nemzet sorsosaikat a' Magyar honban nekik nem kedvelt nyelv
tanitására szorgalmaztatni) - hogy nemzetiségjök segélyt óhajtó veszedelemben
forog ennek meg fontolása ugy gondolom még nagyobb részvétre gerjeszthetné
a' Magyar nemzetet neveltetési segedelmezésünk iránt, hogya' honiakat s' nemzeti
sorsosokat inkább érdekli hivei s vérei állapottya mint az egészen más nemzetü
és nyelvüket nem értő Papokat, kiktül azonban majd hogy egész léte függ az itteni
Magyarságnak, a' mint már értetődik. - Azonban talán tovább menék írásommal
mint kell vala, de ezeket vegye egyedül saját tudomása és ügyünk használására.
Őszinte nyilatkozásomtul, én még eddig Isten kegyelmébül csekélységem szerint,
első Missionarius lévén a Moldovában szülöttek között, csak magam tudom milly
hajóban evezek. Jól tudom, hogy nem volna illendő személyemrül mitis fel je-
gyezni, de eztis Uraságod iránti bizodalmambul tevém s nemis érdemlek én semmi
figyelmet, nem is akarok, csak azt sajnálom, hogy hivatalom foglalatosságai miatt
nem tellyesithetem minél hamarabb a mit igértem a' magyar nyelvjárási jegyzé-
1386
keimmel. Püspökünk ez évben nem menend Borszékbe a' mint mondá hanem
baráti(!) lakában fogja használni a' borszéki gyógymódot, onnan hozatott vízzel;
egéssége vallomása szerint gyengül, s ha nem jobbuland Augusztusban bucsut
veend honunktul, a'mint nekem nyilvánította, többé alkalmasint vissza sem té-
rendő a' mi ha megtörténik ismét ujabb szint fognak ölteni dolgaink. Az mostani
új Agens igen nagy baráttságban van vele s a'mit (l) hallam lelkes az ügyek párto-
lásában, még Sztárnbulbul ismeretesek. Uralkodó herczegünk e napokban indul
külföldre egéssége visza nyerése végett. Ezennel van szerenesém küldeni Missionk
statisztikai le írását, melyben némely magyar falvak neveik hibásan vannak ki
téve, mert Püspökünk nem értvén nyelvünket csak a' fül hallomása után saját
kezével írta sajtó alá az egészet; a' Papi kalendáriummal nem akarván terhelni
úgyis az nem annyira érdekes, mint ez. Tisztelettel küldöm a' kalugeri Magyarok
jószágárul szolló jegyzékeit is annak a'kinél állottak minden oklevelek addig
valameddig 1836. törvény által el nem vesztették: még a kieseinek hegyei s patakjai
el nevezésérül ha érdekes leend ezután adandok le irást. A' Tatrossi Párochus és
leg öregebb Missionarius April 17-én meg holt. Tavaszunk hüvös, és száraz a'
gabona ár azonban mit sem növekszik. Ezeken kivül most más érdekesekkel nem
szolgálhatok, hanem ami engemet illet meg nem álhatom, hogy értésére ne adgyam
melly nagyon meg érdekelték lelkemet, a leg tisztább lélekbül származott bé záró
utolsó sorai mellyekben engemet hív ölelésére s leg szívessebb emlékezetére mélta-
tott, mit én szívemnek leg bensőbb indulattyábul s a' legtisztább viszony érzettel
viszonzok s örökösen tisztelni is fogok a mit bár csak közelebrül tehetnék. A' leg
illőbb lehető tisztelettellyes indulatom mellet arra figyelmeztetni vagyok bátor,
állandó szíves hajlandóságában. és emlékezetében hogy megtartani ne felejtse
1387
"Kedves Tdő Páter Incze Ur!
Által értvén parancsolat szerént lévő kivánságát, a Tdő Urnak bánom nagyon
hogy előbb nem tudám tudosíttani az Jószág résziről való, kivánt Puncturnairól,
amellyek, is hogy ebben állyanak, amind ide alább fel jegyzem méltoztasson meg
engedni, csekély irásomról hogy ezek légyenek, elé nevezem:(!) -
1764-ik Esztendőben, örökségképpen ajándékozá A Kalugeri, és Ujjhegyi Tör-
zsökös eredeti Bákai lakósoknak, akik is régentén eggyütt a Bákaiakkal, Császári
Országi Adót fizettek, és nem volt külömbség a Kalugeriek között a Bákaiakkal,
sem pedg a Bákaiak között, a Kalugeriekkel és nagy nyomoruságokat szenvedvén
a szomszéd jószágoss uraktól, azért Instáncziákkal járultak, - az öreg: Gligori
Gika: Hertzeghez: hogy mind az élő hely része rniatt, mind pedig a sok szoronga-
tások eránt ; a'kiknek instáncziájakra kegyesen tekéntvén : a felyül nevezett
Hertzeg: könyörüle nyornoruságokon, és meg ajándékozá őket, hogy örökösön
és senkitől bántva gazdállyák a jószágot: amelly része az is a hegy ahol a kalugeriek
laknak, a Bákainak: Története pedig a ki költözéseknek Bákoból nem egyéb vala,
hanem a régi Tatár, és Török futások idejében, mivel hogya város mellett nem volt
helyek, hogy szénafűves hellyeket: szőllős jussokat : gyümölcsös kerteket szerezze-
nek, itten szereztek vala és akkor egy része ki folyamodtak önnön rnunkájok mellé;
és így 1764-ik esztendőbe megnyerék aztis, hogy méltó senki ne légyen őket ki
írtani joszágjokból, sőt más jövendőbeli Hertzegekis megerősittsék Documentumai-
kat örökös gazdálás végett.
- Akikből is származtak valami három, vagy négy száz farnilliákig, akik most
tartoznak osztozó jusshoz.
a'hegyeknek bérczeknek neveik ezek:
1. Sóós nagy hegy. 2. Siniszló hegye: 3. Nagy hegy más: 4. Sinkai hegyek: 5. Bértz
tető: 6. Nevér hegyei: 7. Nagy hegyeske: 8. Köves tető: 9. Béldirnán hegye.
A patakok nevei:
l. Kaluger pataka 2. Nevér patakaJ. Sinka pataka 4. Orósa pataka 5. Sóós patak.
Imé tehát kedves Tdő Ur ezekről tudok Igazán felelni amellyeket énis a Docu-
mentumokból ki szedtem rövideden.
Bízom s nem is kételkedem hogya' Tdő Ur böltsebben azokat le rajzolni
méltóztatik, ahová kérettetik - egy próba tétetik. Méltóztasson meg emlékeztetni
a M.N. Felsőséggel hogyha irgalmassággal lehetnének a szegény közönség éránt
akiknek meg nem száradott még az ábrázattyaik a könnyhullatásoktól. -
Csókolyuk kezeit egész házam népivel a' Tdő urnak Tisztelvén maradtunk
holtig tisztelői Attyafiai
1388
IX
Petrás Incze János Pusztinából írja levelét Döbrenteinek 1842 augusztus 25-én.
Petrás leveléről fényképmásolatot készitettünk, a két oldalas levelét és címzést a levél
olvasata után közöljük.
MTA-Kézirattár RUI8/206/187 h
1389
kereskedési czikkeknek semmi ára. - Azon leginkább fogok örvendeni ha ezen
csak siettemben írt soraim kivánt egésségi helyezetben köszöntendik Uraságodat,
s hogy sokáig azzal ditsekedhessen én az Élet Urához gyakran sóhajtok, főkép
azért, hogy e maroknyi nemzetünk iránti munkálkodásánakis, legszebb jutalmát
éldelhesse midőn fáradságos közben járásának fogjuk majd köszönni haladásun-
kat, mellyet engedgyen meg az Ég minél hamarább megérnünk. A legtisztább
szívbeli háládatossággal köszönvén irántami hajlandóságát s magamat ezentúlis
meg becsülhetetlen szivességébe ajánlva, a' leg nyíltabb egyenes indulattal vagyok
a
Tettes Urnak kész szolgája
Pusztinában Auguszt. 25-én 1842. PETRÁS INCZE sk.
Moldvai Missionár,
és pusztinai Administr.
Kivül cím: Tekintetes
Döbrentei Gábor Urnak,
Buda-Kerületi Tartományi Országos
Fő Biztosnak. a' M. Academia Rendes
Tagjának, és több Tettes Ns Vármegyék'
Tábla Bírájának, a'leg illőbb tisztelettel
adasson Budára.
P.H.
(szép piros pecsét, benne:
P.1.
1390
· ,
" O ,. .. .. ,
..... ...
1391
1392
x
Petrás Incze János levelét Klézséről írja Döbrenteinek 1843 május 14-én.
1394
XI
Petrás Incze János levele Klézséröl 1843 december 28-án kelt, és Döbrentei
Gábornak szól.
Julius 22·én költ, igen magyra becsült levelét Augusztus vég napjain adá kezem-
be nagy örömemre Dr. Theodor Josef, Budapestrül szerenesés visza jőte után;
mire hogy eddig késtem a válaszszal méltoztat hivatalom folytatása, s' több más,
nem is gyanitott akadályok miatt késedelmemet megbocsátani. Más részrül azértis
késtem, hogy ha egy uttal megbizott munkálatornbul valamivel szolgálhattarn volna,
ez vala szándékom, minek azonban tellyesitése látom, hogy minden ügyekezetem
mellettis kissé hosszabb üdőre nyulik, minthogy gyanithatom vala is. Mert itt papi
hivatalunkkal több más viszonyokis öszve foglalva levén a' drága üdővel nagyon
kell gazdálkodnunk,
Szivembül köszönöm Klésére jötömön való örömét mi valóban kissé több üdőt
nyitott nekem a' munkára, ámbár ittis gyakran félbe kell szakasztani, a' mit csak
alig kezdhetek meg a' munkálatbul. Jelentem tehát tisztelettel, hogy a'tatrossi
másolaton dolgozom már jó üdeje, de bé végzésére még mind több üdő kivánta-
tik. ha azonban az Isteni felség életemnek kedvezend, reméllern hogy 1844. évben
bé fogom végezni. Most pedig küldök ide mellékelve harmincz-négy csangó népdalt,
még annyi van le írva; de nincs le tisztázva; pár év előtt csak ennyit sem teheténk
fel, s im most kiviláglik, hogya' költészetben itt a Csángó lyányoké a' borostyán>
Több sajto hibák estek feleleteimben, mellyekbül a' megnevezetteket kérem ha
lehettséges méltoztasson egy pótlék lapot a' jövő füzetében a Tudománytárhoz
csatolva ki igazittatni, hogya ez. olvasó közönség a' mennyire lehetős valódi isme-
reteket tápláljon lelkében ügyünkről. Azt már tettzik tudni, hogy más Püspökünk,
van, egy részint azértis késtem tudositásornrnal, hogyha valami új rendeletet tenne
tudassam Uraságoddal de még eddig semmi nagyobb mozdulat az eddigieknél
előhaladásunkra nem történvén : nincs mit írjak, hanem tisztelettel kérem méltóz-
tasson engem' arrul értesiteni vallyon mi véleményre adtak feleleteim okot a'
Magyar honban, találtak e némi viszhangra vagy talán a' pusztában el hangoztak.
Azon kérdésre ha vallyon volt-é a magyar Primasnak ide befolyása most többet
tudnék felelni, mit Ardoini ő méltóságának küldött munkámban Benkő Milko-
viája segedelmével a'mennyire lehetett kifejtettem azzalis mi történt nem tudom,
minthogy az el ment Püspök roll unk' már keveset gondolván rnunkálatomatis
nem sokra méltattya, pedig valóbani nagytekintetü volt Moldvára nezve a magyar
88* 1395
kormány befolyása a' Mohácsi veszedelem előtt. Mind Egyházi mind Polgári szem-
pontbul tekintve. ezis készteté egy részrül az Uraságod átali kedves meg bizatásom
végrehajtását; mit csak itt élő nyelven forog én mindent öszve jegyezni igyekszem,
mit fogunk pedig nyerni csak a bé végzett munka mutathattya meg. - Nagyon
ohajtva várom a harmadik kötethez szükségess bévezetést, mit ha eddig útba nem
teczett igazitni kérem ezennel csak Brassón által küldessék hozzám. Hogy és mind
vélekedik a' Primás herczeg? hogya' Magyar Papság? hogya' nagylelkü Magyar-
nemzet rollunk : és ügyünkről ? örömest kivánnám tudni. Arra is figyelmeztetem,
ha vallyon tettzetté azon levelemet venni mellyben Anyakönyveink olahuli le irá-
sárol, és a' Törvényhatóságnak minden évben beszolgáltatásárul tudositottam
vala. Ez évben még Egyházaink pecséttyeitis oláh körirással a kormány akarta
ránk tolni mi azonban még eddig előljáronk közben járása mián nem sikerült. Mi
történhet ezután nem ki számítható, itt pedig az északi szél minket uttyában ta-
lál. -
Nagy köszönetemet nyilványitom ezennel azért, hogy méltatlan személyemet
megbecsülhetetlen baráttságára méltatta: épen nem érzem pedig magamat méltó-
nak azon kifejezésekre meIlyeket előemIítményében rollam oly nyiltan ki mondani
sziveskedett egyedül szép lelkének tulajdonítom én azokat: elhültem, mikor cse-
kély tartalmú leveleimet a világ elejébe ki nyomva láttam: ha azonban általam
melyen tisztelt Uraságod azokban valamit közügyünkre használni akart úgy sem
én, hanem a' szent szándék érdemel minden jutalmat. Miért nem tudom soha is
köszönetemet illőleg és elegendően nyilványitni. Sajnálom továbbá azt, hogya'
Magyar klérus iranti, későbbi kivánatra Püspökömnek nem tellyesült, mely kitétel
a' feleletekben, aligha ellenvetésre nem fog találni: minden homály eloszlatását
pedig én tellyes bizodalommal Uraságod bölcsessége, és a' két magyarhoni ügyek-
beni jártassága által meg igazittatni fel teszem. Teczett arrulis emlitést tenni hogya'
bécsi kabinetis értesitve vagyon mindenekrül. Vallyon mi a vélemény ha szabadé
nekünk tudni? - Leg tisztább örömmel olvasám azon sorokat, mellyekben a pa-
rádi víz hasznairul értesit. Valóban szivembül örvendek: mert az egésség egyetlen
kincsünk e' földön mi hogy állandoul szolgáljon s' a' jövő uj évet érhesse és tölt-
hesse kivánt egésségben több számosak számlálásával szivembül kivánom, és azért
kéremis a' Mindenhatót, hogy munkás életét a Magyar-Nemzet fel virágzására,
dicsőségére, és mü ügyeinknekis némi megpenditésére tarcsa meg a' késü öregségig,
hogy akkor mikor a' Mindenhatónak tettzeni fog érdemekkel telve költözhessen
az örökös halhatatlanságba. Alkalmasint unalmat is szerzék hoszas írásommal de
tessen meg bocsátani hibámat, mert azt őszinte bizodalom cselekedte. - Nem tu-
dom mennyibe hitelesek dr Theodori szavai, ő engem azzal biztat, hogy jövő nyá-
ron Uraságod honunkat megtekinteni szándékozik: adná az Egek Ura én ugyis
nehezen tisztelhetem valaha Buda-Pesten, bár Moldvában láthatnám. Szivem
belsejébül köszönöm végre, hogy baráttságunk napjárul emlékezni teczett. Az
nekem valóban leg örvendetescebb pillanatai közül életemnek egyik mit bár méltó-
képp tudnék viszonyozni, ez tiszta ohajtásom! Köszönöm a' figyelmeztetéstis
mellyel emlekezeteinkbe egymással lenni utasit, én valóban úgy szivemen hordo-
zom, velem éreztetett leereszkedő baráttságát, hogy arrul soha meg felejtkezni, ha
akarnék se tudhatnék. Magamat pedig tellyes bizodalommal megbecsülhetlen
1396
hajlam ába, ügyünket pedig pártolásába ajánlván vagyok tellyes tisztelettel le
kötelezett kész
a Tettes Urnak
Deczember 28-án 1843
Minorita Rendü
Aldozó Pap és Klésén
Administrator.
Küldök egy Seriest Missionk létérül miben első pillantásrais mindenki látni fogja,
hogy több a' hiba mind a szó; de mit tegyünk e' felsőbb helyrül jött, jónak kell
lenni; így vagyunk mü még a' jelen századbanis. - E nem csuda hiszen ember ugy
sincs hiba nélkül.
(Német jóváhagyó sor., 22. jan. 1844.")
:"Moldvahoni
Csángó-Magyar Dallok (I. füzet!)
1843
Alsó-Klésén."
1397
1398
1399
1400
1401
l-ső dall.
2.
1402
Ingemet híjjába szeretsz** Észve gyülnek éjenekelnek
Ha magadénak nem tehetsz. Jó kedvikből fütyéjergetnek.
3.
.. e éz épen azon értelemben köttetik és használtatik mint az a', ez az s ... t. mégis csak kétféle
kitétel elegendőnálunk arra, hogy nyilván meg értessék a' beszéllő,
4.
Nem kap helyt szüvem magának, Szem egy óra szem kéjet óra,
Illyen dolga ez árvának. Hogy e' szüvem helyt állana.
1403
Akar lásszak akar sze mászt Folyó viznek mennyi köve,
Ugy meg untam e' bódorgászt Kéjet szememnek annyi könyve.
5.
6.
1404
De nem az e' virág Hanem az e' virág
Ki e kertbe virág Ki uczákon virág.
7.
8.
1405
Nem láttam éjedeszem Hozz ez éjen szüvemnek
Személyednek párját Kedvesz vigasztalászt ;
Karcsu derekadnak Buval teli fejemnek
Szérném előtt mászszát. Vidd el ezer baját
Éjenesz bánkodhatnám
Vagyon módom benne
Ménybe fohászkodnám
Ha rivolla*** tenne.
• Igy neveztetik a kemence két oldalánál minden házban meg levő két szeglet, hol a gyermekek,
és növendékek szállásolnak, ha idegen lép a házba, azoknak háló helyül is szolgál: ide huzódik
a leány, mikor kérői megjelennek, hogy magát elrejthesse mégis mindent hallhasson, ha valy-
lyon oda adják-e az apák annak akit ő szeret, vagy annak tartják meg, kit az öregek kedvelnek,
mindkét esetben innen rántatik elé, hogy nyáron annyi bajjai közt szedett rnogyoróját egy tál-
ban, a kérők elejébe tegye, és gyűrűjét kezével, a sokszori kérés után jegyesének odaadja .
•• szarád = vékony négyszegü sinor, mit az asszonyok gyapju fonálbul készitenek leginkább csak
kéke n és feketén festve, a kéket a fekete, a feketét pedig a fehér szoknyára szarádozván fel az az
a varrásokra kivül a szoknya szinén, apró karikákba ugy felszarádozzák, hogya varrás ne lát-
szóljon. - KészItenek kissé vastagabb szarádot is, mely mégis ritkán van egy ujjnyi vastag,
ebbül készülnek a szoknya gombjai és gombházai. De szoknyát szabni, varrni, szarádozni,
gombokat és gombházakat kötni nem az asszonyok, hanem férfiak kötelessége a kész anyag-
ból.-
••• annyi mint rólla.
9.
1406
E pántyika könyü gunya Barna legény házaszodgyál
Met azt e széjel fudogalja Utánnam ne várakozzál
10.
Mind azt mondtad ingem szeretsz* Mellyik pahár bort meg iszod
Most ha kérdlek hogy kit szeretsz Azész epe sz' méreg legyen.
Fel feleléd hogy nem szeretsz Mellyik vizből te meg mosgyol
Töllemtől szebbekre ügyelsz. Az eo vizesz véré vállyon
.*.tehát így beszélnek galyas ut, galyas föld, galyas szántás, galyas kapálás, s. t.
Kendőnek hivatik tulajdonkép a törülköző: azért mondatik itt kendeni, vagy kendezni, törül-
közni ige helyett, mit igen ritkán halhatni.
1407
ll.
Küssz göricze ritta szétál lal meg nézzed éjed esz szüvem
Kicsi szári g lábával Kit választottál
Meg szollitám küssz göriczét Tiszta viznek szinye alol
Hát fülyemülye.** Mérget ne igyál
* A hoszszu é minden helyen ugy hangzik és ejtődik mint az é j é mit ha mindenütt ki nem írhat-
tam, az írásban ahoz nem szokott kezem járása miatt esett; mit azonban a figyelmes olvasó
egy két dall elolvasása után könnyen megérthet, és mindenütt ha tettezik eredetileg csángóssan
ejthet, ahol csak hosszu é-re fog találni: mindenkinek pedig e kiejtés kedves tettszcsére biza tik
minthogy a hozzá nem szokott fülnek könnyen unalmas, s kedvetlenséget szerezhet.
** ly, ny. Kedvelt kiejtéseikhez tartoznak és gyakran használtatnak, azonban mégsem lesz rnin-
den l-ből ly sem minden n-ből ny minek okára tán csak ezután bukkanhatunk, hosszabb nyo-
mozás után.
12.
13.
1408
Met harmadnapig keleti Jol tudgya e' zőld kan csocska
Mégesz keletlen béveti Hova lett e gabonacska
14.
16.
* Bo rc s ritka ház, mellynél nem találtatik egy dézsába meleg vizzel, leforrázott korpa, mclly
rövid idő alatt megsavanyodvan, eczet helyetti savanyitóul szelgal mindennemü ételbe, mint
hogy eczettel nem élnek; azon levet pedig, mit e korpa savannval készitnek, akar mi legyen is
borcsos lévnek rnongyák ; illyen a borcsos tyuk, borcsos bab., s. 1. Nevét alkalmasint a borhoz
igen hasonló izétől kölcsönözte, avagy a borfövéshez hason forráson által menetele adta neki.
1410
Forrófalvi legéjenynek Ujfaluszi legéjenyék
Van bocskora szegéjenynek. Csupa borosz edéjenyék
Egyszer másszor ugy köti Rekettsini legéjenyek
Ez uczánkot ki szépri, Szokval jobbak szegéjenyek.
** S z a p u, véka nagyságu hársfa hejbul készült, hárssal varrott és fenékkel ellátott házi eszköz.
mely minden apróbb dolgoknak felmérésére, rakására, vagy átalhordására használtatik,
szüretkor a szőllőt is belé szedik s vele hordgyák a kádakba: sok helyen e név alatt a véka
mérték értetődik: a reneketlen elavult szaput a házi asszony tyukfészekké teszi: innen van,
hogy nálunk a tyukok többnyire mind szapuba tojnak.
*** M á t k á z ó vas á r n a p-nak neveztetik husvét utáni l-ső vasárnap, melly napra a leá-
nyok, husvétra megfestett piros tojásaikat megiratják s bizonyos savanyegyveleggel a piros
szint le étetik ugy hogy az irott virágok pirossan, a többi része pedig fejéren maradgyon és
ezen tojásokkal azon vasárnap magoknak márkát váltani igyekeznek, az az által adgyák ked-
veItjeiknek s azonnal azt mondgyák "mátkát váltottam" ez így foly aznap egész délest az
iffiak sőt még a gyermekdedek közt is mig a harangok hangja a délesti Isteni szolgálatra miny-
nyájokat a Sz.egyházba gyüjti, ahonnani kijövetel bevégzi egy évre a Mátkázó vasárnapot.
17.
18.
Kertekbe rétekbe
Zöld füvet kaszálás.
89* 1411
19.
20.
Ezüsztnéjel aranynál
Nekem drágább kénes vagy.
1412
21.
22.
23.
• p o k o I e szó rnelléknévül használtatik mindenre mi csak az élők közöu virgoncz, hamiss, paj-
kos,csintalan így itt pokol nevet viselnek ezek pokol-ember, pokol-gyermek, pokol-pap, pokol-
aszony, pokol-biró s. t. leginkább pedig hivataljakat szigoruan teljesitök teszik magokat e
nevezetre érderneseknek. Millyen lehetet azonban a pokolszörü paripa megfejtésre vár. hacsak
nem a pej szinü ló nyeré e haragass nevezetet.
1413
24.
25.
Met bizony nekem nem kellesz. Ha moszt egy szines azt szem bánom
Ha még mászokra esz ügyelsz. Ad ez Izten csak azt várom.
1414
26.
27.
" S Ö It ü n e k neveztetik a furulya mi ritka legény kinek nincs, ennek hangja hasittya át
az erdőt rnezőt hol a legények járnak nem epcn érdektelen hang ez az aratás vagy más
mezei rnunkával foglalkozó leányoknak.
** Legmegásabb hegye a magyar Klései ős birtoknak déli oldala kopasz az északi apro bük-
kös erdőt ül setét, déli oldala tövében van egy igen szép forrás.
*** r i k o It a n i annvittesz mind kiáltani szollitani.
**** S o m o s k a falu felett elnyuló Kopasz hegy alkalmasint a rajta termő bocza nevezi igy.
ennek nyugoti vége a Patyul kezdete .
.:.**** Tájszó, Szintén az ősi magyar birtoknak egy nevezetes hegye, melly Nagy- és Kiss Vicsol-
tára oszlik, mai erdeje kevés bokorbul áll majd mindenütt eke hasittya oldalait. _.
****** Igy neveztetik egy patak a magyar földbirtokon és amellette lcnyuló téres mező.
1415
Kerek erdők alatt, Még e folyo vizesz
Zöld füvet növelnék Télbe megaloszik
Porondot hajtanék E nagy vasztag jéegesz
Szövet vidámitnék Nyárba ki aloszik
28.
29.
• K e pedig helyett gyakran előfordul leg inkább pedig ok adó particula helyett szolgal p. O.
uzétt nem jöhettem ke bajom volt.
1416
Széjepen nőni nődögélni Széjel megfújja hézzárn hajlik
Mindenfelé léngédezni Ha mász fújja mászhoz hajlik
30.
* Itt lyányokat hajadon fővel az apja udvarán kivül nem láthatni hanem egy fejér az uszonyoké-
tól mégis különböző kendőt, két rét fogva vetnek fejeken keresztül, ugy hogy végei a vállokon
nyugodjanak vagy a széltül szabadon lógattassanak, az ünnepieknek pedig végei kü!önbféle
színü selyem vagy pamut fonállal hírnezvék, az erdek, vagy a hímzés tudománya szerint. Szent-
egyházba pedig e nélkül leány meg nem jelenik.
31.
Sz'é kit szüvem nem szeretétt I:. 'jó Iszten éjedesz apám
E szerencse annak vetett Gondüszelő legjobb anyám
1417
Éjen Isztenem szánny meg ingem Vigasztald meg bus szüvemet
Szánd meg ennyi keszergéjeszém Met e sok bu el temetett.
32.
33.
1418
Könnyükvel áztotni Készülly asszony készüly
Jaj szóval szulykolni E fejvesztő helyre
Igy kell hideg inget E fejvesztő helyre
Hátamon üszelni. Ki buzamezőre.
Ezekre a szókra
Mosszák ürrnösz borval
Sziratnak nagy szóval
Sürü zokogászval
1419
34.
* Ennek saját értelmére nem jutottam, hacsak azt nem fejezi ki, mit szcmmel bé nem [oghatni.
** ennek éppen semmi valóságos értelmére nem akadtam még addig.
*** a kis báranyról először lenyírt gyapjút nevezik "Miczé"-nek.
**** Ki volt a nap huga s a föld leánya hacsak a lányok meg nem mondják én nem tudliatom.
1420
Hol tük elé mentek Tudom ők esz kéjerdik
Egy virágossz kertnéjel Hogy éjen moszt mit csánok
Ott nekemesz vagyon Éjelve-e halva-e?
Kéjet hajadon néjenéjem Ingem hol láttotok.
Vigyetek nekiek
Töllem békesszéjeget
Szüvemből üzenek
Tartosz egésszéjeget.
12 Reketté Rekettó
12. Gacsána Gajcsána
12. Budafelső Buda, Felső-Klése
12. Prusztina Pusztina
]2. - Juta Tuta
]2. Jázló mindenütt Tázló
25. Jazepest Jozepest
25. BerIódiak BerIádiak
25. utolsó sorban megvétel ajándéklevél
29. némeIIye1 némeIIyek
47. kapják kapja
50. négyszer minden négyszer egy évben minden
1421
XII
Döbrentei Gábor ajánló levelével Jerney János író Petrás Incze János klézsei
plebánost otthonában keresi fel 1844 év tavaszán.
Nemes
Magyar Nemzet
Ország-Gyülése !
Fenséges Cs. Királyi Örökös Főherczeg és Nádor Ispán Nagykegyelmü Herczeg
Primás, Kegyelmes Érsekek Püspökök Fő T(isztelendő) Főpapok Kegyelmes
Uraim!
Nagy Méltóságú FőRendek!
Tekintetes Karok és Rendek.
Kegyes Uraim!
1422
csam alázatos folyamodásomat : serkente továbbá engem erre az is, hogy Eszter-
gom Főpapjai a legborzasztobb öldöklés, tatár pusztitás irtozatoss veszélyeinek
leven kitéve e nép valódi sarjadéka a legmostohább viszonyokban is több száz
évek lefolytán örködtek e csekély nyáj felett, hit és vérrokonaikot az üdvözítő hit
legelőin táplálva örök boldogság kapui felé vezetve aratták az emlitettem Főpász
torok munkásságuknak véres áldozatu gyümölcsét, mig a mohácsi siralmas csata
minden tekintetre a Magyar hontul el nem szakasztá a még mait nem kis számmal
levő Moldvai Magyar Katholikusokat.
Távulrul sem polgári jogok, vagy bármi politikai életerőnek számunkra leendő
szerkezete s kivánásáért emelek érettük szót minőket egyébiránt eddig elő minden
tekintetben nélkülözőknek fájdalommal érzik magokat a Moldvai katholikusok,
miután alattvalói mindennemü terhékben bőven és talán kétszeresenis részesüIvén,
mint hív jobbágyok s a köztársaságnak hasznos tagjai az emberiség elvénél fogvais
az örök igazság tronusa előtt azokat meltán igényelhetnék, - épen nem: merőben
szellemi jobblétük eszközléséért Kivánom a Nemes Magyar Nemzet figyeImét ro-
koni szives részvételét fölgerjeszteni, - ollyon állapot eszközléséért, melly által
hitben, erkölcsben, s az által nyelvünkbenis erősödvén értelmi kifejlődésük sullyá-
nál fogva majd egykor maguknak biztos polgári állást, a görög nemegyesült szer-
tartásu föld népével status, polgári és vallási szabadságokat szerezhessenek, hogy
Istenök, uralkodójuk felebaráttyuk s ön maguk iránti kötelességeiket annál értel-
mesebben tellyesíthessék. -
Hálás érzettel ismeri el a kormányom alatti Missio miként ujabb időkbenis
a Felséges Ausztriai Császár és Magyar Király több örökös főherczegek ugya
Magyar Anyaszentegyház számos fő oszlopai tetemes segedelem nyujtással moz-
díták elő az itt keletkezett templomok építését: de mindazon szent törekvések,
a vallás kellékeinek előbbre mozdítását maganak pedig a Rom. Kat. hitnek örök
időkre dicső és disztellyes fennmaradását biztosíthatnák, megalapítva nincsenek.
Ugyanis egyszerű s többnyire Iábúl épült szentegyházaink mellyek szükséges készü-
lettel többnyire egyig szükölködnek nem csekély segedelmezést könyörögnek. -
Hitszolgák mellé megsegedeket. Iskolákat, Tanitokat és azoknak megalapitására
sokkal tetemesebb kolcségeket kivánnak itteni köriilmények mintsem hogy azokat
mostani alIasukban magyarjaink elviselhetnék. Magában érthető milly nagy hi-
jányt szenved itt a hitbeli s azzal nem csekély kapcsolatban levő polgári oktatás a
távulság (:melyben imitt-amott elszorvák:) miatt - az oktatók nem léte miatt. -
azoknak élelmezésük terhe miatt. - alelki Pásztorok és Kántorokon kivül alig
levén ki hiveinket a kisded kortul czélszerü neveléssel az Isten és Fejedelem iránti
kötelességek ben kezenfogva vezesse és hasznos tanitásokkal elkeszülve a hitnek
hazának emberiségnek és Világnak hasznos tagokat adgyon. - Nem megvető itt
annakis meggondolása hogy sokszor a miveletlenség a Hittül s Nemzetiségtül
örökre siralmas elszakadásnak nemegy szomorú példáját velünk sokszor szemlél-
teti. Alkalmas Lelkipásztorok szaporitása eletekrüli gondoskodás. Iskolák felálli-
tása, Tanitokkal ellátása azok mik itt a legnagyobb figyelmet és segcdelmezést
magokra vormyák, mellyeknek elkerülhetetlen szükségét csupán a helybeli körül-
mények ismertethetik valódilag. minél tovább halasztatik pedig ezeknek létreho-
zatala annál jobban szaporodnak a decatholizálás veszélyei azokat itt le irni, vagy
1423
elő sorolni nem lehetvén szomorú szívvel s megilletődött lelekkel elhalgatni köte-
lességünknek tartjuk.
Erőss bizodalmomat melybül származának e sorok azon szent remény biztattja,
hogya hit és nemzeti rokonszeretett, melly a Nemes Magyar Nemzetnek dicső bé-
lyege Európa előtt az Isten előtti hervadhatatlan örökös érdem fel tüzeli arra, hogy
hiveimet mindennemü müvelődésre eljuttattyák és felsegedelmezik, a Nemes Magyar
Nemzet Országgyű1ésénekNagy lelkü Nagyai. Minél nagyobb minél szentebb minél
minden tekintetben érdekesebb ezen ügy főkép az északi hatalom tulnyomosága
miatt, annál nagyobb és lelkesebb pártolásába ajánlom és részvételébe minden
Egyházi és Világi Országgyülési Követek és Szónokoknak, mit hogy mind elébb
végbe vihessen hathatoson a Nemes Magyar Nemzetért a Mindenhatóhoz hiveim-
mel együtt buzgó imáimat bocsátom hogyamagyarok Királyát, Nemzetét, hazá-
ját, alkotmányát dicsőitse eföldönis az örökboldogság országábanis és vagyok min-
denkor tellyes tisztelettel lekötelezett kész szolgája
Reverende Pater
1424
Admodum Rendo Patri Dni
Innocentius Petras minorite
Dno Miss. Ap. administrator Parochiae Klesie
azaz:
Tisztelendő
Atya! Nagyon sajnálom, de mégis szükségesnek vélem közölni,
hogy Tisztelendőségedminap Klézséből hozzám küldött levelének minden vonat-
kozására csak negativ választ adhatok.
Engem az észszerü és egészséges meggondolás akadályoz meg abban, hogy meg-
hallgassam és egyetértsek a te egyébként jóakaratu szándékoddal.
A legnemesebb Magyar Nemzethez irányitott kitünő könyörgő iratot ily meg-
egyezésre kidolgozva sohasem irhatom alá.
Ha pedig attól az igen hatalmas nemzettől ésszerűbben kérhetnénk valamit,
könyörögnénk, hogyaszerződésszerintmegállapitott évi 100 scudi megfizetését
ne követelje szegény missziónktól a Magyar Rend tartomány, e nehéz teher levé-
telével könnyitsen rajtunk. Mindez a Magyar Nemzetnek dekoruma (tisztessége-
ékessége) volna, a missziónak pedig igen hasznos ... "
Jassi, 25 Junii 1844
xm
Pelrás Incze János írja a levelet Alsóklézséről 1844 augusztus 29-én Döbrentei
Gábornak.
MTA-KéLirallár-RUI 8° 206/187/1
1426
Csak oda járulhatunk, hol a' tisztelet bizodalommal párosult, mint nálam,
Nagyságod személye iránt; minélfogva második kérelmemetis nyilványitom :
Méltóztasson midőn annyi üres üdeje leend egy Buda Pesti müvészt fel szolitatni,
ha nem vállalkoznék é 24 minél tisztességessebb oltári gyertyatartókat fábul, ara-
nyozva késziteni mikre nagy szükség vagyon a Bákai Püspöki Egyházban itt pedig
a' művészek hiánya és kontársága miatt meg nem szerezhetők; Brassóbul sem na-
gyon biztatnak, 12 nagyobb 12 pedig kissebb rendü kivántatna, a pénzt pedig akar
a' gőzhajó, akár az Agentzia úttyán Nagyságodhoz leg nagyobb tisztelettel meg
küldenők; a' müvet úgy vélekedem a' gőzhajó hozná Galaczig onnan gondoskod-
nánk az elhozatalárul; méltóztat meg engedni bátorságomrul mellyet bizodalmam
szüle s' amellet minthogy erre fel szolitva vagyok örvendenék minden tekintetben
a' várakozásnak meg felelhetnék, az Isten tisztelete pedig töllünk a' mivészetbenis
legnagyobb tökélyt kiván.
Utolyára midőn illő tisztelettel jelentem, hogya' Régi Magyar Nyelvemlékek'
III. kötetéhez járulandó iveket még meg nem kaptam Magamat tapasztalt nagy
lelkü szeretetébe, ügyünket pedig részvevő pártolásába ajánlva vagyok a Magyar
Nemzet boldogságáért Isten szent felségéhez szüntelen fohászkodó hü jobbágya,
Nagyságodnak pedig mély tisztelettel lekötelezett leg kissebb szolgája
XIV
Pelrás Incze János levele Alsoklézsén 1845 március l O-én kelt és Dőbrcnte i
Gábornak szól.
Alsó-Klese Mareius lü-én IX45.
Ennél jobb alkalom ritkán adhanya elő magát, rnint Tettes és Tudós Jerney
Urnak épen innen Pestre vissza menetele arra; hogy Nagyságodnak rnéllyen
tisztelt szeméilyét igen csekély érdekü de hü bizodalom szülte levelemmel tisztel-
90' 1427
hessem. Szivembül örvendeni fogok, ha meg tudhatni szerenesém leend, hogy
levelem kivánt egésségben tisztelte, s hogy azzal dicsekedve számos éveket tölt-
hessen a' Magyar hon' közönségess Anyánk diszére; s' az egész Nemzet' Nemzeti-
ségének tudományos előmozdítására, szüntelen kérem a' Mindenhatót: hogy
azonban mi se legyünk kizárva üdvös törekvéseibül e' sohajtásomatis oda érteni
kivánom. - Sorsunkrul és ügyünkrül épen semmit sem írhatok, mitt Tettes Jerney
Ur bővebben ne tudna, s' tisztábban nálamnál elő nem adhatna, azzal tehát nem
foglalom el jelennen igen kedves és tisztelt figyeimét. Azt mégis szeretném tudni,
ha vallyon a' mult nyáron küldött levelem kezébe juthatott-e? igaz hogy abban
némely ollyas kérelmeket tettem vala, mik Nagyságodat kissé talán megis bánt-
haták: de e hibámat kérem mencse ki azon őszinte bizodalmam mellyet nagyon
tisztelt személyében helyheztetni oly bátor voltam. Csángó Dal gyüjteményim ha
világot láttak, kérem részeltetni méltóztasson, valamint a' Régi Magyar Nyelv-
emiékek III. kötetének bevezetését meg küldeni alázatossan figyelmeztetem eine
felejtkezzen ; az nekem igen szükséges, nem csak a' munka hijánya pótolásáért,
hanem munkálatom tekintetibüI. Dal gyüjteményim még vannak, miket ezennel
nem küldhetek a' sok foglalatosság miatt; hanem annak idejében örömmel fogom
fel küldeni, mikor majd le tisztázhatom. Csángó nyelvjárásunkonis dolgozni
kedves foglalkozásom. - Moldvai Magyar Nemzetiségünk ügyét ajánlanám ha
szavamra szükség volna; de az úgy hiszem minden oldalruli valódi megismertetésé-
vei, mit az emlitett Académiai Rendes Tag, és hires ügyvéd úr hitelesen meg fog
tenni, elégé lészen ajánlva, csak a' szükséges közbenjárás és pártolás ne hijányozzon
a' Nemes Magyar Nemzet lelkes Nagyai és Fő Papjai, valamint a' Karok és Rendek
részérül ; úgy az egész Nemzet Testületétül hatalmason pártolva ; virradhat még
hajnala szellemi oly szükséges haladásunknak, vagy inkább felüdülésünknek. -
Miután Magamot Nagyságodnak tapasztalt, Nemes hazafias szeretetébe és párto-
lásába ajánlom, bátorkodom alázatoss, de leghivebb hazafi érzéssel magamot s'
véreimet az egész Nemzet' nemes részvétére bízom azon buzgó indulattal, mellyel
boldogulását szüntelen óhajtom. Részemrül pedig vagyok a' Magyar Nemzetnek
utolcsepp vérig háládatos fija a' Tettes Tudós Académiának Nagyságod által
a'mennyiben töllem telhető fáradhatatlan leg .... munkatársa, Nagyságodnak
pedig a' legőszintébb tisztelet, és hazafi szeretettel állandóan lekötelezett kész
szolgája :
PETRÁS INCZE sk.
Klései Admtr. és a' Mi-
norita Rendű Magyar Pro-
vinczia Növendéke.
(Kívül cím: Döbrentei Gábor stb.)
piros pecsét., benne:
P.J. betűk.
1428
xv
Petrás Incze János kezével, írásával, betűivel írt aláírás nélküli levél, mely
"Moidvában 1844. július 14-én" kelt. A megszólítás: "Tekintetes Magyarnemzeti Tudomá-
nyos Akadémia!" Döbrentei Gábor írja rá az érkezés t !
1429
azonban drága kincsei fennmaradtak nyelvünk', s nemzetiségünknek mostani állásá-
ban semmi javításra: annál inkább fenmaradására semszámíthat : mert egyetlen
gyakorlati pályája levén a' Kath. Religioi Isteni tisztelet: onnan ha mégugyan
nemis minden helyen, de némely nevezetessebb falvakban (:s' ezekben van meg-
gyökerezve a' csángóság:) rajta tul adni, s' végveszélyét nyakra főre siettetni
törekedik az Egyházi lelkészség, és mi okbul a' Religio iránti szent buzgalombul?
avagy más előttünk ismeretlen nagyobb lelki haszonbul? mi megnem határozhat-
ván, a dologhoz jobban értőkre bizatik mindennemü véleményezés.
Szabófalvát említeni kell itt, mintegy leg régibb s' mais legnépessebb lakhelyét
Csángó véreinknek, ez vala még jelen évig a' Romani vagyis szereti, Egyházi kerület-
ben egyetlen magyarnyelvü Parochia: itt jelen évben csakugyan valahára, nem kiss
erőködés után végre hajtatott az annyi évek óta ezéiba vett s' ezerféle Kellemetlen-
ségek, gyülölségek, botrányokba került, de minden oldaIrul szilárd lélekkel terve-
zett .oláhositás", elsőbben csak minden második vasárnap parancsoltatván az imát-
ság és éneklés oláhul ma már a'mult husvéti ünneptül fogva törvényé vált ez Egy-
házban többé magyar nyelven a' népnek még Isteni tiszteletébenis semmit sem
szolgálni: iti az ősrégi énekek, oláhul el ferdltve hangzanak, ollyas Kántoroktul
szabadon fordítva, kik sem a' magyar, sem az oláh nyelv' szabályaival, annál kevésbé
poézisával mégcsak jó formán meg ismerkedve sincsenek, itt egyedül kiáltoz ma a'
pusztában, igen kevés hangtudományi isméretekkel orgonát játczó Kántor, ki ön-
maga vallja hogy még a' hangbillentyűket sem ismeri minnyáján; mélly csend
uralkodik az Isteni tiszteleten itt, hol azelőtt ezerek ajkán ájtatoss hangok özönlötték
az Isten dicsiret méltoságát, illy hangvezér énekel ott néhány, minden poétai felket
nélkülözi; olah énekeket, hol ezelőtt az Imádunk szent ostya, Idvezlégy Krisztusnak
drága szent Teste, Jertek Keresztény lelkek, Menyországnak királynéja s többi,
számos magyar ajkakonharsogva repültek nem csak az Égfelé, hanem a' tágasfalvat
és sikmezőt t olykor az oláhok épületes csudálkozására eltöltötték; ma a' buzgalkodák-
kal teli szenthajlék fala közt pusztában kong a' .venicz Krisztini buni", "Maria
Majka mili" :itt a sz imeneten (:Bulcsl(iárás:) valasagos babel zavarja az ajtatos-
sagot, hol az egyik olahul, a' másik magyarul énekelvén buzgolkodik az egészbül
pedig érteni semmit se lehet. El temette ez évben Szabofalva ősi magyar nyelvét,
mellyet a' Nagypénteki Keresztények sírjatok, tán utolsó elhangzásával siratott meg:
Kérdés vallyon fel támadhate ez? mint a Világ Üdvezítője?! - E Parochiában ma
a' házasságra senki sem bocsátatik még oláh nyelven meg nem tanulja az egyházi
Törrények által oly szorossan megkivántutá imádságokat, és Hitágazatokat, ezeknek
magyarul tudása sem volt eddigelé illy terhes akadály: e czélra jelesen közre munkál-
tak a szabáfalvi Iskolák növendékei kik többnyire az oláh nyelvben gyakoroltatván,
Vasár és ünnep napokon a papi udvarban kapuk bezárva nagy szorgalommal
tanították a' parochiabeli mind két nemü if'juságot, oláhul imátkozni, magok pedig
magyarul tán a' Miatyánkotis alig tudnák el mondani, ezzel foglalkeztak többnyire
az iskolások, és az iffiak csapodarságai után ejenkint leselkedve hogya' törvény
elejébe ránthassák mind felsőbb parancsolatbul, nempedig a'szép Iskola szorgal-
mas gyakorlásával melly inkább gabna raktár mint Tanoda nevet viselhetne:
az illy növendékekbül válnak s' váltak azon alkalmas egyének kik Kántori kenye-
ret nem egyébbel mint édes véreik árulásával, nyelvűk nevenséges oláhosításával s'
1430
nemzetiségűk nemkiss gyalázattyával nyernek, millyenekrül még alább szólanunk
kell: ez eröszakolt oláhositásra avének alkalmatlanok levén nem kéntelenitetnek, de
azok kihalása elegendő arra, hogy egész falvak oláhul beszéljenek ott is holmég
matalán egy sincs ki magyarul szót váltani netudna. illy lépések s mozgások mellet
4-5 év elég arra hogy jobban szégyenlje utálja gyülölje a magyar vér saját nyelvét
mint ma, mellyett valóban az imént érintett törekvések egészen meg gyülöltetni
eröködnek. Itt meg kell jegyeznünk a Katekezisi és Evangéliumi oktatásokrul, azt:
hogy ezek csak J5 év előtt tétettek magyarul, ma a szó tellyes értelmében oláhul
végeztetnek és miért? nem gordiusi csomó hogy végét karddal keljen keresni. -
ezek s az illyenek ha hidegségét elég fájdalommal tapasztalhatót szültek e csángó
magyar népfajban épen nem csudálhatni ; ők nyelvük s nemzettyükhez ragaszkodá-
sukat a mult év századbanis, jelenben is tehettségük szerint megmutatták folyamodván
az Erdélyi Püspökökhez ; de buzgalmukért a kűlhonbál semmi segedelem kevés
részvét, ithon pedig csak verés, lén a vigasztalás. Mi kécség kivül ma sem hijány-
zana, ha valaki illy bünös véleményt csak szóvalis védeni merne, az emlitett esetrül
igasságot tesz a Szabofalvi anyakönyvbe írt esemény, mit nemmindenkinek szabad
megtekinteni. Legszebb népét teszi a Moldvai csángó-magyarságnak Szabófalva
és a körülte fekvő Románi kerület magyarsága, akár lelki szép tehettségeiket, akár
kül alakjukat vegyük kissé nagyobb figyelemmel tekinte/be, ennek eloláhosítására
fordítatott ugy láczik mindenkor a legtöbb és legnagyobb figyelem, hogya nagyobb
és tehetősebb rész, annál könnyebben vonná maga után a tehetetlenebbet itt e
vidéken vannak a legrégiebb de ma csak nevekrül azoknak ismert magyar falvak,
mellyekbül jelennen ki küszöbölve van a magyar nyelv miért csak keservesen és
titokban sírhat még, néma bánattal a nemzete boldogságáért sohajtozó kebel, mi
jobban epeszt holmi szabadon eljajgatott siránkozásnál, itt az általmenő másnem-
zetüek előre figyelmesek a magyarfalvakra és bámulásig csudálkoznak, midőn a
tudakoló szóváltás után, megtanulják, hogy nyelvük már nem magyar, nem nemzeti.
Talán nem is kellene említeni, hogy e Román kerületben levő Parochiák 15-20 ér
előtt majd mindenikében alkalmaztattak magyar ajku Papok ma már azon vélemény-
nél fogva; hogy ott magyar nyelv nem szükséges hanem égbe kiáltó vétek, Egyház-
kormányi hívtelenség és közcsend háborító alacsony bujtatás, az említett vidék fal-
vaiban magyar Papnak vagy akárkinekis, e magyarokhoz nemzeti nyelven szollani.
Jelen évben hagyá el Moldvát egy Magyarhoni Lelkész ki Halocsesten Domafalván
Szabofalván s.t. 18 él' előtt magyarul hírdette az üdvösség Evangéliumának magvát.-
szép haladás, ma nem szükség, avagy nem kell illy nyelv! - Ezekbül bátran követ-
keztetheti a Magyar nemzet, ha 20 év lefolyta alatt a szabófalvi vidék ennyire
eloláhosult, a mostani körülmények közt nem nagy erőszak kivántatik a többiek
elvetemedésére is. - Ezekhez folytatólag legyen megjegyezve hogy a szabófalvi
s a többi kerületbeli filiák nemellyikében még kissé ugyan bátrabban és több
számuakkal beszélheni magyarul mint a Parochiában, minek hol állyon az oka
könnyebb kitalálni mint akármely szórejtvényt t.i, nem fordulván azokban olyan
gyakran meg tiltó s rettentő mennyköveket dörgő erő, mint az Anyamegyében,
szabadabban válthatna, egymással szót nemzeti nyelven, még holmi töredezett
magyarsággal beszélgetnek csángosan a buzgó magyareredetü Hívek. Ide kell
említenünk a kenyér s hivatalféltők alacsonyságait kik e vidéken saját nemzetök,
1431
hazájok, gyalázattyán, és atyafiaik véreik árulásán, hízlalják undok szájaikat,
alacsony lelkeiknek ocsmány jellemzésével, mire őket nem annyira magok elfa-
jultsága, mint a hivatalos tanácsadás tanítá, érteni kell az illyeneken azon kántoro-
kat, vagy más egyházi szolgálatban levőket, kik az álhírek álnok hordozásaival,
többnyire mint az ilyenekkel történni szokott amás szin ben elő adott dolgok vagy
hazugságokkal szaggattyák véreik közt abéke sz köteleit: ezek mindenkit ki nem-
zetéhez ragaszkodik, vagy a magyar nyelv itteni szükségérül valamit talál szollani
azonnal feljelentenek, ki azután nemcsakhogy tekinteti! vagy érdemit veszti:
hanem minden alkalommal kissebbséget szenvedni kéntelen, a legnagyobb elnyo-
mattatások s legkínzóbb lelki fájdalmak közt: ezek továbbá azon magyar oláh
Poeták kik az erdélyi egyházi énekes könyv énekei! alelkipásztorok parancsára a
nevettségig s boszontásig szorgalmason oláhra fordittyák, avagy jobban mondva
elrontyák azokat a köz Isteni tiszteleten éneklik fenséges eszméiket a nép előtt fel
dicsirik az égig magosztalják, minthogy más azt rollok épen elnem mondhatna
sem müveikrül: illy kontárok kezelik a moldvai magyar oláh litteraturát kiknek
megvesztegetett lelki alacsonyságaik csúszómászó álnok hizelkedéseik többet
ártottak, mint használtak a moldvai csángómagyarok ügyének nyelvének s általlyá-
ban minden tekintetöknek. Ezek nem szégyenlik az oláh nyelvet Isteni tiszteletre
a magyarnál sokkal alkalmasabbnak és buzdítobbnak hírdetni, mintha bizony
Istenfelsége anyelvben s nem a szív tisztaságában gyönyörködnék. Magyarnak
pedig úgy hisszük magyarul illik Istenétis dicsérni.
E felvidék hova még az egynemzetiségen kivül atyafiságis köt némellyeket a Bákó
körül lakókbul annyira elvan egymastul szigetelve, hogy nyelvök miatt ha utazás,
vagy atyafiságbul egymással találkoznak magyarjaink, egész társalgásuk : sohajtozás,
kedvetlenség, félbeszakasztott panaszolkodás levén, mert egymással se merészelnek
sorsukról szabadabban szollani, alig várják az elvállási órát, mely kinem fejthető
keserüséggel esik meg mindazon részrü1, melly nyelvéhez még mennyire annyira
ragaszkodik mindazonrul mely már azt elvesztette, vagy közeledő elvesztésének
épen omladozó siralmas sírján áll. - E csangóság nagy részérü1 csak annyit mond-
hatni, hogy még mcstan se fehér se fekete az az se Magyar se oláh, nem magyar:
mert nyelve s nemzetiségét vesztő félben áll, nem oláh mert annak még nem
neveztetik. -
Folytatólag e jelentést Bákó vidéke sem kerülheti ki a Tettes Acadérnia és Magyar-
nemzet figyelmét, hol ujabban imezek történtek: -
KalugerrüI és a kalugeriek bukott ügyérül, hütelenség bünöss szcnnye nélkül
még tudakozódni sem lehet, ügyök s dolgaikrul beszélgetni valoságos polgári s
hazafi bűné vált nyomutásuk pedig nem könnyebbül. - Okleveleik s irornányaikrul
mellyeket Jászvásárnil csakugyan elé kerítettek, magok sernmernek szóllani,
általlyában őket az egyetnemértéstette illy nyomorultaká, ügyők felvétele folytatása
és kiviteléhez sem reményük, sem elméjük sem tehetségük nincs, kikrül illy szo-
morú példabeszédet forgat a haza őket ismerő környéke semmit érő mint a kaluge-
riek". Szóval ezek sorsa épen ollyan, mint a haldoklásig földhöz vert emberé ki
széditő kinnyai után, fel eszmél és tovább tántorog, hogyannál nagyobb kinok
között haljon meg. -
1432
Bákóban, hol eddig olly tetemes szükség nem volt az oláh nyelvre minden máso-
dik vasárnap oláhul tartatik az Isteni tisztelet felsőbb parancsnál fogva: illy lépé-
sekkel siettetik a visszamagyaritás mitfogezután az idő és következmény szűlni,
nemcsak gyanitható, hanem kézzel tapintható, hogy a lélek kinzo erőszakolt esz-
közök hasznalása csak erőszakolt igen lassu haladást fog maga után vonni.
Barátban, Kalugeri filia a Kántor hivatalátul megfosztva elüzetett hibájáért,
érdemlette vagy nem? az nem ide tartozik most nemkiss botrányára a hitnek s
nemzetiségnek az oláhoknál nyert menedék helyet kik nem utolsó dicsőséggel
hírlik, hogy nem sokára ismét egy Kath. hitszolgát fognak ujra keresztelni, mig
ezek igy folynak tavasztul fogva, addig hitvese, három magzattyával az inséggel
küzködve csaknem földönfutová vált. Bákóban nagy szorgalommal épül a Paplak,
két holnap mulva kész leend az épitész igérete szerint, ki lészen első lakója mély
titok.
Prezest E Parochiát magyar Pappal nyitotta meg az Egyházi Előljáróság, hol
egymásután e nemzetbül többen müködtek, most már rájok semmi szükség itt
nincs, hol még ma minden második vasárnap magyar nyelven dicsérik Istenöket
a hivek kiknél azon vélemény terjeszttetett, a mostani lelki Pásztorság által
miszerint a Török nyelvnélis miveletlenebb levén a magyar, sokkal nagyobb szor-
galommal kell a haza mo/dován oláh nyelvét tanulni, mint a magyart, melly hazáján
kivül van, és nehezen létezhet, mire szép lépésekis tétetnek, mivel már éltemben
s asszony előtt, szégyen a magyar szó annál inkább annak körtölt hibás ejtése,
általlyában a magyarul beszélést, elkerülni örvendetes a Prezestiek előtt; mi sziv-
szomorító Magyarnak aztlátni hallani és tudni, mi miatt saját faja szégyenljen
nemzeti nyelvén beszélni holmi fonák és alaptalan vélemények terjesztése miatt,
mellyek a mélyebb tudományokban épen jaratlan magyarságban olly kemény és
csak sok fáradtsággal kiirtandható gyökereket vertek : igy és nem máskép történtek
meg a századok elötti tetemesb eloláhosodások. -
Pojána Prezest filiája, jelen évben szüntelen, kedvetlen egyenetlenségben áll
lelkipásztorával oly növendék Kántor rajok tolásáért ki a Miatyánkot sem képes
magyarul előttük elmondani, ezek még eddig magyarnyelven dicsérték Isten-
felségét ezutánis ugy akarnák, de mit fognak tehetni szegények azon ki mondott
itélet ellenében, mely szerint a Magyarpapok politicai uton fognak innen eltávo-
litatni.
Ploszuezkén, szabofalvi, Dsidafalvi, Forrofalvi, Klései, Bogdánfalvi st. falvakbul
tiz évalatt gyülekezett, s mintegy 80 házat számlált eddig Valényi most Foksányi
filia, azon szoross parancsot vett az uj Administrator legelső megjelenésével, mely-
nek szigoru tartalma szerint, csak harmadik vasárnap legyen szabad kántorának
népét magyarul énekeltetni, és imádkoztatni, holott ekiss helység terjedelmében
alig fogna találtatni tiz lélek amagyar nyelvet nem beszéllő. annalis kevesebb tán
nemértő igy vonatik akisebb rész után anagyebb foksányi szellemben. -
Gorzafalvárul nagy panasz emelkedik ahivek hidegsége ellen: mert a husvéti
gyonás parancsának eleget nem tettek; de miokért? a népszava nem halgattatik,
nemis kérdeztetik, elegendő nekik hogy lelkipásztorjok van. - Hogy és mirendel
megy alelki tanitás csak a magyar ajku lelkészek hiveitül vétetik észrevehetőleg
tudositás, rni az együgyü népbenis nemoknélkül gerjesztett figyelmet. Többi
1433
Parochiáin e vidéknek, hol magyar ajku hitszolgák lelkészkednek ámbár lecsigá-
zott érzések közt: de mégis elegendő szeretettel gyakoroltatik a Magyarnyelv,
mint az Istentiszteleten, ugyaköztársalgás alkalmával de csak a magyarok közt.
Mit mondgyunk általlyában, s bár mondanunk ne kellene, az Isteni tiszteletben
lelki szemek köny záporával, keservesen megsiratando hidegségrül: melly uralko-
dik azon szentegyházakban, mellyekben a szent áldozat latin szavain kivül minden
oláhul kezdetik, folytattatik és végeztetik?! - sem az utazó, sem a buzgolkodó
ajtatoss nép ezen hangokon enek lők szavát nem halja mit szent örömmel tenni
mégmegnem untak azok, kiknek sz: hajlékaiban magyarul dicsirtetik az Isten:
halottas keserüség, és nagypénteki szivreható szomoruság hangzik vissza az egyedül
éneklő kántor oláh szavaiban, hol nemmagyarul zengenek az Istendicsérő éne-
kek. -
Nem régen érkezett meg Romábul két olasz szerzetes kiknek egyike Kalugerben,
másika Husson döllött neki az oláh nyelv tanulásának, az első Bákai, másik
a Romani kerületben veendő minél elébb alkalmaztatást: mult héten ismét kettő
szinte onnan ujabban érkezett, jelent meg, hol veendők alkalmaztatást nem tudhat-
ni. Magyarhonbul még egysem érkezett.
Minél jobb czélszerübb és alkalmasabb felfoghatásáért minden tekintetben
a csángo Magyarügy s Nemzetiségnek mellynek kezenfogva vezetője a Rkath
Religio, végezetül meg ide kell emlitenünk a következendőket : Hitünk Nemzetisé-
günk s Nyelvünk ekiss hazában némi fennmaradhatására s jövendőjének biztosi-
tására föleg eloláhosult véreink visza magyarositása volna ezéiba veendő, mi
czélszerü müveltetés és alkalmas tanittatás által volna eszközlendő, mi kétségkivül
könnyebben megtörténheIne mint az eloláhosodás szomorú metamorfosisa, mire
magában érthető miszerint magyar szel/em ü Iskolák lelkes magyar Tanitókkal
felállitandok ; kivantatnak és mi leg inkabb ohajtando; az hogy az Isteni tisztelet
nyelve melly hajdonta buzditotta emaroknyi magyarságot a vallásosságra vissza
adasson, és tel/yes szabadságába tétessen, mit nem mondand talán igazságtalan
követelésnek sem Róma sem a világ: de nem a moldvai kormányis havaloszinüleg
értesülend a dolog mibenlétérűl melly még most semmi kedvező véleményt nem
táplál, eziránt sőt mind botrányt, csendháborítást, épen nem jó szemmel tekinti.
Siralmas nemzeti érzettel s lelketkinzó hideg keserüséggel tapasztalhatni itt
sokaknak lelkében ecsángók közül a nemzeti elhülést, melly jelennen annyira
vitte őket hogy külhoni idegen magyar ajkuval szégyen, és felelembül még szót
váltani is rettegnek borzadnak mivel a magyarhoniaktoli ovakodás azok tul van
hü kötelességeké téve, kiknek lelkeik ben legtöbb hatályu uradalmok van, kikben
legnagyobb bizodalmuk és reményük Isten után vetve van: szóval tul vagyon e
magyar nép azon nemes lelkesedésen, melly őt nyelve s nemzetisége fenmaradásáért
valami esedezés, vagy könyörgésre bátoríthatná felsőbb helyen teendőre, avagy
kész elszántsággal bátor lélekkel feltüzelhetné valami kedvetlenségnek ügyök-
javitásáért elszenvedésére, szilárd akarattal kitürésére. Tesped ezekben elnyomatva
különféletekintetbül a nagyra szépre és mindenjóra termett s könnyen fogékony
lélek, minek szép jeleit a csángók szelid jellemökben rövid társalgás után kitanul-
hatni, melly szép tulajdonok, ma kiss lelküségé bátortalanságá fajultak, illy helye-
zetben pedig a szolgai lélek gyalázatoss alacsonságaira is.minél elébb terpülendők;
1434
ha lelki miveltetésükről minél idébb czélszerü gondoskodás a Nemes magyar
Nemzet Egysége által nem lesz!!! --- másunnan igen csekély javitasra számolhat-
nak. E hazában ha idegen tudakol, vagy kérdezkedik véreinktől nyelve avagy
Nemzetisége felől készebb magát eltagadni, mint sorsárul valamit felfedni milly
helyezetben, igen nehéz feltenni, hogy magukért valami szót bizonyítást, feleletet
tegyenek, sőt inkább ellenkezőt. bizonyitandnak avagy bátorságosabban, a mosta-
nival tellyes megelégedést nyilvánitandnak, ha épen semmi jobrul nem álmodhat-
nak.---
Lelki bánattal el érzékenyülve bizodalommal kell jelentenünk azt, hogy e Tarto-
mányban kissebbittetik Edes Magyarnemzetünk nem a hazafiaktul és nemesektül,
hanem külföldiektül a honfiak és csángómagyarok előtt; ivekre terjednének s még
sem volnának leirhatok azon kissebb nagyobb rágalmok gyalázatok, mellyek
a Magyarnyelv és Nemzetiség rovására tétetnek, kikiid? gyöngédség parancsolja
halgatnunk, mellyekre csak azt kell mondanunk Atyám bocsáss meg mert nem
tudgyák mit cselekszenek. A Fővárosban azon vélemény uralkodik és fonákosko-
dik, hogy a magyarnak egész világ ellensége, a magyar Papokon tul kell adni,
őket csend háboritoknak kell a világ előtt nyilvánitani holott a Csángókkal ügyök-
ről senki sem mer de nemis tanácsos beszélleni : - Illy boszontó nyughatatlan véle-
ményben van az egyházi kormány igy velekedik az Ausztriai Cs Kir. Agens kik az
Uralkodó Fejedelmet a magyarok intézkedései ellen dolgozatra birták diplomatiai
uton, e közlemény terjed hazaszerte. - Ha valamikor, most gyülöltetik itt edes
Nemzetünk miolta némely itt még ismeretlen mozgalmak történtek, és az ingerültség
oly fokra hágott, hogy ha nagyobb erőtül nem támogattatand maroknyi véreink
ügye veszni kell nyelvünkkel együtt Nemzetiségünknek Moldvában. Igy áll jelen-
napokig a csángómagyarok ügye e Hazában.--- Kelt Moldvában Julius 14-én
1845 (Nincs aláírás!! l).
XVI
Petrás Incze János levele Alsóklózsén, 1845 augusztus 25-én, rnelyet Döbrentei
Gábornak küldőtt.
1435
gyüjteményeimet időm nem lévén a le másolásra e legjobb alkalommal sem küldhe-
tem igyekezni fogok, hogy eine maradjanak. Bátor vagyok továbbá nemes lelkének
részvétébe ajánlani az innen Pestre küldött csángó rokonimat méltoztat őket a'hol
alkalmas leend ajánlani es ők s jövendőink miveltetetésérül az egez hazával (?)
gondoskodni. Én őszintén meg vallom ügyünk miben létérül terjedelmesb tudósítá-
sát a legnagyobb ohajtással elvárnám, ha szabad volna, tudván, hogy arrul senki
ki meritőbb és helyesebb véleményt nekem nem adhatna Nagyságodnál kinek
a' Nádornál s helytartó Tanácsnál oly nagy tekintete és jelentősége, mivel meg
kell vallanom, hogy itt sok épen nem kedvező véleményeket hallok és szomorúan
kölönbféle terveket koholtatni veszek észre magamnak helyes tudomásom a dolog
tellyes folytárul a távulság s más körülmények miatt nem lévén. Ezennel magamat
s ügyünket tapasztalt nemes lelkének résztvevő hajlandóságába ajánlván vagyok
az egész sz Magyar Nemzetnek háládatos legkissebb fija Nagyságodnak pedig
a legalázatosabb tisztelettel lekötelezett mindenkori kész szolgája
xvn
Petrás Incze János kezével írt, "MoIdvában 1845 szeptember 24-én" keltezett,
a Tudományos Akadémiának címzett, aláírás nélküli levél.
1436
Gorzafalvi Lelkész Bákai Admrá van kinevezve addig kalugerbül ügyködendő med-
dig apapilak eme régi püspöki városban tökéletességre jutand, mi ez őszön megtör-
ténendőnek hihető, minthogy a csinos alaku ház már födél alatt van, s nagyobb
részint vakolva. Egy harmadik szerzetes egyén ugyanazon Rendbül núndennap
váratik Magyarhonbul kirül azon fonák hír terjenge előleg, hogy nem fog a Missio
Püspökétül béfogadtatni, mivel a szerződési számon felyül halad: most ismét az
hallaczik, hogy bé fogadtatna, ha a határszéli szoross viszonyok nem ellenzenék,
miknek valoságos okai előttünk rejtvék, ennyi mégis köz tudomáson van: hogy
T Szakács Placzid székely származású Minorita Rendü Áldozó Papnak Előljárók
rendelése következtében Moldvába utazónak a törvényes uti bizonyítványok elle-
nére, minden butora, a "sósmezői" oláh falun, amoldvai ojtozi határszélen, az
oláh tisztviselő általletartoztatott: az említett papi egyén pedig kezes levél mellett
csak 24 órára nyert szabadaimat Moldvába jöhetésre, kiis azonnal jelentvén
magát az egyházi hatalomnak, Pusztinába rendeltetett az Istenige hirdetésével
legeltetni e vidék magyarhiveit. ; mig az uralkodó herczegnél a dolog ki igazittatik,
honnan folyamodás után azon válasz érkezett: minek tartalma a könyveken kivül
mindent kiadatni parancsol, mégis az emlitett tisztviselő eddig mindeneket konokul
tartoztat: a könyvekrül azon szoross rendelés van, hogya Fővárosba vitessenek,
egytül egyig, hol a censura fogja vissza, vagy nem adatásokat meghatározni. Ujjabb
folyamodás is tétetett, mire a kedvezőbb engedelem mindennap váratik. - E szerze-
tes egyénre voltak bízva a szcitovszkyféle könyvekis, mellyek a többiekkel együtt
Sósmezőn hevernek. s alkalmasint azon sorsra várnak-, mi az előtt a magyar-
nemzeti Tudoss Társaság által ajándékozott könyvek küldeményét érte, mi történt
azokkal halotti csend és mély halgatás takarják, annyira hogy még eddig legkisebb
hirtis bizonyost, azoknak miben, és hollétérül hallani nem lehetett. - Továbbá
a Szereti papi kerületben semmi egyéb változás nem történt: azonkivül, hogy
a halocsesti eddigi volt Lelki Pásztor T Pellegtini Ferencz helyét foglalta Fő T.
Destephano Antal ki Jassi kerületi vikárius és elébb Viceprefektusi rangot viselt;
mindezen változások s egyéb körülmények csak oda mutatnak, hogy még most
semmi szándék sincs nagyarajkú Lelkészt alkalmazni olly helyre, hol eddig más-
nyelvüek müködtek, még oda se hol egykét vén asszony örömestebb beszél oláhul,
mint magyarul, holott oláhnak magát a világért semmondaná, de nemis tarthatná.-
Kath. Egyházunk s nemzetiségünk e tartományban gyenge lábon állásárul, nem
épen oknélkül kell jelentenünk, aztis: hogy minden legkissebb Kath. Templomnak
oláh köriratú pecsét készítetett, l 843·ban és l 844-ben a Kormánytul, mindenikének
általis adatott, ezek ügyében az Egyházi Kormány eleget buzgott, de semmit se
tehete az Ausztriai Cs. Kir. Agentia ezt csekélységnek nézvén és nem érdemesnek
a kellemetlenségekre, mivel ehazai kormány rendelése, mellynek egyenesen alá
vetvék minden magyarlakta falvak igy szoross értelemben minden védelme csak
a bevándorlottakra terjed és nem a benhonosultakra : mirül többet szollanunk nem
lehet, niae pecsétek vagy a tulajdonos földes Urnál, vagy a biráknál vannak, mint·
hogy egyházi személyeknek a::okkal tilos élni, mind amellett a tulajdonosok hol
jónak láttyák szerződésekre s más oklevelekreis felteszik: ez aligha nem a szorn-
szédságban forró russificatio előzménye, mit határozzanak és itiIlyenek meg,
adologhoz jobban értő k, akármilegyenis a dologban Diák szertartású Egyháznak,
1437
ha a hívők nyelvén nemis, bizonyos okok és körülmények miatt legalább latinos:
feliratú pecsét illik; - im idemellékeve ötnek hasonmása a, többi is megszerezhető;
de ennyi elég annak igazolására hogy mindenütt így van. - Parancsára a Kormány-
nak mindenik pecsét árát a templomokhoz tartozó magyarok fizették meg. -
Beszterezekerületi Esperest-Vikáriusnak, az elment Accardo Antal helyébe ki-
neveztetett Fő T. Zamoyszky SztaniszIó Lengyelhoni, kitül Nemzetségünkre mit
várhatni ajövendő fogja igazolni.
Meg kell említenünk mi történt Urnapján a kerületnek Fővárosában Bákóban:
- Szerencsétlen véreinket, kiket ezelőtti években az uton állási orzásért a kerületi
hatoság befogatott befolyván törvényük e napra határoztatott a hóhér általi
gyalázatoss megveretésük, öket atemérdek nép között afő uczán taszigálva csap-
kodá a Bakó ostorral mindaddig, mig minden ütést a törvény által határozottat
rájok nem vert, szép vigasztalás az Urnapjára öszve sereglett buzgolkodó Kath.
magyar népsokaságra! a szerencsétlenek hátaikon bőrök, irtózatosan hussostul
csontig öszve marcangoltatott s másnap az oknába sovágásra vitettek hol már
némellyek közüllök elhaltak s tan kevesen fogják kivárhatni aszabadulás idejét:
akár mind történt legyen ez, annyi igaz hogy az említett napon oláh egy sem kinoz-
tatott meg, kik illy büntetésre voltak közüllük itélve azok egy héttel késübben
bünhödtek, afogházakban pedig igen csekély lelki vigasztalást élveznek mind az
oláhok, mind a Magyarok. - Szabófalvát jövő 5-6 évre haszonbérli az uralkodó
Fejedelem Attya hajlamát a Franczia honbul hozott és ujra megkeresztelt hir-
szerint nem utolsó családú nővel hazasságra lepeséert nélkülöző fija, honnan már
a sohaj több magyar községekbe elhatott: de mivel vigasztalhatják egymást mind
azzal, hogy kisebb nagyobb mértékben minnyajan ugyanazon igába görbülvék.
Emlithető e? hogy Forrofalvának földesuri jogait a moldvai törvények ellenére
zsidó haszonbérlők tarttyák, 5 évre más név alatt: mik történnek ott aszegényebb
alattvalá [oldmivelőkkel hol a tulajdonos távul, csak a közöttük mulatozo írhatná
le. - Kalugorben szeprember első hetében négy asszony kottetett (/2 uradalmi szolgák
által lovak mellé és úgy hurcoltatott iszonyú sikoltások közt Cholera tovisben,
[aluszéltiben, azért hogy az uri munkát szegénységük s kenyérfogyatkozásuk miatt
nem tellyesithették: megjegyzendő az említett tövisrül, az hogy ehazát l !\31-ben
lepte el mikor az epemirigy ittis pusztita, tövisse igen hegyes, szurása annyira
mérges, hogy sokszor tagjokat is vesztették sebesítése miatt ; annyira szapora,
hogy rövid idő alatt nagy helyet el öl kellemetlen növényével, a falvak s városok
tágasabb uczáin oly buján terem, hogy se barom, se ember nem járhattya szenvedés
nélkül ki irtására a kerületi hatoságok által kiparancsoltatott anép, de mitsem
tehetvén más évben még szaporábban gyarapult: azon hír és véleményis kering
szaporulásábul, miszerint a moszka katonák abrakjábul, vagy lovaik serényébül
maradtak volna enövény szapora tenyésztő magvai mezitelen lábbal embert benne
hurcolni nagyobb büntetés nem kell. Jászvásárhelyt Collegiumot szándékozikaz
Egyházi Elnökség állitani Kath ifjak neveltetésére, ha Franczia honbul elegendő
alapítvány lészen nyerhető., melly tervezett Collegium növendékei bizonyosan
német és Francia iffiak leendnek, kik a fővárosban születtek nevekedtek, vagő
laknak afalvak magyar gyermekeire rnihatással leend adgya lsten hogyajövendk
csak örömet hozzon. Ismét legujabb fővárosi tudosítás szerint Lembergbúl váratiy
1438
mindennap egy papi egyén Jasban müködendő. Azt sem lesz tán érdektelen ide
jegyezni, hogya moldvai uralkodó Herczeg Szturdza Mihály ez évben fejedelemsége
határaiban utazást tevén leginkább pedig Okna városán mulatozván, kirándulást
tett Bogdánfalvára, melly magyar falut szándékozik az áruba bocsátotta spanyol
Marquis De Bednártul megvásárolni, melly alkalommal ott a Kath Lelkésznél
szállásozott. Hirlik, miszerint Kaluger magyarjai is ő herczegsége birtokába fogná-
nak jutni melly földbirtokot hasonlóan magáévá tenni szándékozik a megvétel
jogain. Ennyirül tudósíthattyuk jelennen a Tettes Magyarnemzeti Tudományos
Académiát, mi a moldvai Csángómagyarok ügyére érdekesnek és kissebb nagyobb
befolyással levőnek láczik lenni.
Költ Moldvában Szeptember 24-én 1845
XVIII
Petrás Incze János kezével írt levél, rnelyről a keltezés hiányzik, csupán az l845-ös
évszámmal.
Nem hihetem, hogy folyó évi Julius havában költ és becses személye által, az
Académiához intézett tudosításom, kezébe nejött volna; mellyel együtt tisztelt
személyéhez intézett csekély tartalmu soraimatis gondolom olvasá, azokban némi
utmutatásért és tovább. felfoghatás helyességéért szót tevék mire ámbátor mind
mainapig választ nem kaphaték, jól tudván hivatalának bokros foglalkozásaival
idejét annyira elosztva lenni, hogy minden kissebb tárgyak ra figyelme ki nem ter-
jedhet. Nyilton megvallom ismételve, helyezetemben a folytonos tudósítások
minél helyesebb és okosabban vitelére tanácsadóra és utmutatóra volna szükségern,
minélkül nemzeti ügyünkhez szolva itt, a szó tellyes értelmében szükölködök.
Nem vagyok magamis épen minden foglalkozás nélkül főképp miolta különbenis
elég faradságos Parochiam administratioja mellett egy másik szomszédra is
ügyelnem kelleti k a papi egyének hijánya miatt, mind azáltal, hogy a három havi
tudósítás mit se szenvedgyen röviden egybe szedtem mindazokat az itt történtek-
közül, mellyeket kissebb nagyobb tekintetben nemzeti ügyünkre érdekeseknek
véltem s mellyek a moldvai magyar ügyet szivük ben lelkök en hordozókat közelebb,
vagy távolabbi viszonyban érdeklik. - Röviden igyekeztem mindeneket ábrázolni
s amennyire töllem telhető volt a szerénység szabályaira figyelve ovakodtam
a sértegetésektül, tessen tehát el fogadni és fel használni a Tettes Tudományos
1439
Académia és a Nemes magyar Nemzetnél csekély tudosításomat, mind hiteles
kutfőből merítettett személyem s körülményeimrül bizodalommal kérem szivesked-
jen megtartani a halgatást, mivel csak a nemrég mult napokbanis ugy nyilatkozott
egy papi társam, mintha engem Püspököm a Ns magyarnemzetbeli becses közleke-
désért nagyon megdorgált volna és minden további levelezést bé tiltott volna egyházi
fenyiték alatt: mi valójában eddig velem nem történt: de rá számolhatni, avagy
tán csak némi fogás volt az emlitett nyilatkozat magamban elhatározni képes
nem vagyok. aztis gondolom, tán kémlelet volt, milenne rá feleletem: de az illyen
körülményekben elegendő ovakodásra tanitott a tapasztalás. Tisztelője vagyok
minden Elöljáróimnak, de azért reménlern meg bocsátható, legalább némellyek
előtt azon hő tiszteletem, melly engem azon nemzethez, olly édes lánczokkal kötöz,
melynek méltatlan fija vagyok s mellynek haladásán lelkemben örvendeni, kinem
fejthető örömek közt tudok; azon egyet lelkemből fájlalva, hogy oly nehezen
halhatok és olvashatok az anyahazárul valamit hiszen ahirlapokis mellyek itt
olydrágába kerülnek sokszor ki tudgya mért ugyelkésnek, hogy három holnap
alatt sem érkeznek meg többször pedig egészen elis maradnak. De nem tartoztatom
többé ezekkel becses figyeimét hanem a tudosítást bölcsességére tapasztalására és
adologhoz oly mélyen értő lelkére bízván vagyok valamint a Tettes Académiának
édes Nemzetemnek egy isméretlen de lelkembül tisztelt becses személyének a leg-
őszintébb indulattal lekötelezett alázatos szolgája
P. Incze sk
A hátsó lapon: 103/1845 Pecsét. Négyszögű.
XIX
Petrás Incze János kezével Döbreteinck írt aláírás nélküli Icvél. AlsókJézsén
1845 decernber 4-én kclt.
1440
tatni havallyon tudosításim modora helyes és czélszerüe hogyannál tökéletesseb-
ben felelhessek meg a Ns. Académia kivánságának hanetalán ezutánis illyes mi ál-
talam teendő kivántatna. Nincs miért szaporítani olvasmányait, soraimmal, mi-
vel felteszem hogy Tettes Jerney János Ur tagtársa által mindezekrül mik
evidéken nemzetiségünket érdeklik hivatalosan értesülve van. Miértis a Nm
magyarnemzet egysége iránti hü bizodalmamat és jövendő boldogságáért forró
imáimat midőn nyilványítanom vagyok tellyes tisztelettel a Tettes Urnak kész
szolgája
Petrás Incze sk.
xx
Petrás Incze János keze által írt levél a Magyar Tudományos Akadémiához,
mely Moldvában 1845 december 4-én kelt.
Tekintetes Nemesmagyarnemzeti
Tudományos Academia!
1442
nevezetes papi változása nem kiss hátramaradást okoznak a lelkiekben, főképp a
nyelv miatt, itt a törvényes lelki Pásztor oláhul keveset tudván beszélni, nehezen
mennek végbe a keresztelések s több más egyházi foglalkozások a körülállok csu-
dálkozására, pedig e Parochiában az oláh mellett a magyar nyelv, épen nem nél-
külözhető, az istenige hirdetésérül csak ezután lesz az érdeklő és tehetők által gon-
doskodás, minthogy ezen hivek a sok más külső szenvedés után még saját lelki dol-
gaik ügyében is Fő Pásztorjuknál könyörögni épen nem fognak tán soha bátor-
kodni,
1841·ben Jáson ehon fővárosában ki nyomatott Diák Magyar ABC könyvek
annyira eloszlottak, mikép alig találtatott ezen egyetlen, mutatványul idemellék-
lendő, a többiek egészen felhasználva elrongyolvák, ugyan azon alkalommal közre
bocsátott oláh ABC könyvecskék mai s bőven találtatnak a magyar gyermekek közt
elosztva, de nem annyira felhasználva, mibül nem épen oknélkülIehet következ-
tetni azon szép vonzalom jeleit, mellyel minden erőtetései ellenére is csakugyan
igazolja a csángó magyarságis édes nemzeti nyelve iránti hü ragaszkodását. Elemi-
iskolák, Tanítók és szükséges könyvek hijánya, azon elégé meg nem siratható nagy
hézag itt, azon veszedelmes homály, melly jövőre a mostaninális sokkal nagyobb
setéttséget boríthat édes nyelvünkre.
Jelen évben a Nemes Magyarnemzeti Tudos Társaságtul küldött könyvek el-
veszvén, a legkisebb erdélyi Kalendariumokhozis kettős vagy hármas áron, ugyis
elég bajjal és vigyázattaI juthatni, más tartalmu magyar könyveket, áruItatni avagy
hasznáItatni épen nem lehet tapasztalni illy nehézségek álják ellenét Moldvában
a csekély Csángómagyar Nemzetiség terjeszthetésének.
Nem lesz talán minden érdeknélküli dolog itt még aztis megjegyezni: miszerint
a Fejedelemségben minden hetedik bben tartani szokott adovetési összeírás épen ez
évben tartatatván országszerte, a fejedelmi törvényes biztosság elébe kellet állani
a csángómagyaroknakis adójukrul s fejeikrül számolandók: de nem ok nélkül meg-
jegyzésre méltó, miképp nemzetisége tekintetébül annyi ezer népnek szoszoloja,
avagy tanult és törvénytudó embere ki által szükségeit felfedezhetné a maga saját
nemzete körébül épen nem volt s vallyon mikor lészen? - minek következtében
nem megvetendő elmefuttatás képen el gondolni, milly pártolatlan áll ügyök a Pub-
licitás terén. ábrnátor herezeg Kantakuzén Sándorban a bizottság fejében valóban
atyjok személyét láták feléjük jotevően mosolygani, kinek szép kegyelme azon jeles
tettel örvendezteté a könyörgő csángómagyarokat mellyel minden tehetetleneket és
öregeket az adó terhe alul felmente. Végezetül még egyszer meg kell említenünk
mi tetemes hijány e Fejedelmeségben. mint édes nyelvünk úgy nemzetiségünk ter-
jedhetése tekintetébül, a népnevelés hijánya, valamedig ez hatalmasabban meg
nem mozdittatik, rnind addig igen csekély jövendővel biztat, nyelvünk s nemzeti-
ségünk sz: ügye: mivel Moldvában minden népnevelés még most csupán az
Atyák és Kántorok munkatellyes értelme s élete körében fordul meg, hogy ide ne
ércsük az Egyházi beszédeket, mellyek ugyis saját körökbül kinern vágván a hit-
tudomány és erkölcsökkel foglalkoznak
Költ Moldvában December 4-én 1845
(Német szavak igazolják az irat hitelét !
213/1845)
91* 1443
XXI
(58/1848
A 2 oldalas levélpapír 2. 3. 4. lapja üres, a levél hátán a szám. A jelzett mellék-
letek hiányzanak.)
1444
XXII
Petrás Incze János levele ismeretlen plébánosnak (talán Drusbatzkinak !), mely
Klézsén 1863 február to-én kelt.
Igen meglepő volt hozzám intézett baráti levele, mit hiba nélkül által vettem s kö-
szönetemet előlegesen nyilvánítom érette: azt sajnálva, hogya velem született
őszinteségbül igazán nyilvánítanom kell, mkép a Fő T: czím engem épen nem
illet, ki alázatoson Szerafin Szent Ferencz Atyánk fija levén, ollyasmit, ami leg-
kissebb nagyravágyást igényel, elnemfogadhatok, tökéletesen meg elégedve a leg-
tisztább alázatosság egyszerüségével, de mind amellett méltánylom és nagyrabe-
csülöm irántam szép vonzalmát, s meglehet ugyan, hogy egymást ismerjük, ha
Egerben azon években pályázott a bölcsészeten, midőn én ott Isteni tanulmányok-
ban izzadtam : de én zárdai életünk szabályainál fogva igen csekély ismeretséggel
dícsekedtem ama városbul, melly reám nézve valóban sok áldást árasztott: mert
benne vettem fel a papi hivatal szencségét és ott nyertem egyházi igen csekély rní-
veltségemet, mellyel az Úr szőllőjében a jelen napig Istenem kegyelmébül működni
szerenesém van; Bélik Fülep utánnam Egerben maradt a szent tanulmányokban
örvendeni, hogy ismerettségben van e nyilt szívü szeretett rokonommal, én ő vele
Lembergbenlétébenis leveleztem, azután Erdélybe: de most régnem hírok tőlle
levelet, hallom Plébánián van az Erdélyi Megyében. -
Köszönöm a Bukovinai Magyarokruli tudosítást, csakhogy históriai adataim,
mellyeket rollok bírok, nem egyeznek meg önével, mivelhogy ők a Rákóczy taboro-
zásában részt nem vehettek, sem eleik: mert Mária Terézia ideje alatt "Hadik"
Tábornok szállította őket a szomszéd Erdélyhonbul a Madéfalvi esemény után, de
semmi, hiszen ebbül nem kell készítenünk akadémiai értekezést, elég, ahogya kath.
hitet és Nyelvüket mai napig megtartották, bár ezutánis védené őket a Gondvise-
lés!. -
Örvendettem lelkembül, hogy kegyed szerencsésebb volt a Sz. István társulat-
hozi folyamodásban nálamnál, én is tettem ilyesmit l858-ban, de az leve Danielik
Úr felelete, hogya Szent István társulat az Osztrák határokon túl nem működik:
- mennyiben is ámbár mikép tekincse kegyed a bukovinai rokonainak sorsát, sok
tekintetben elébb áll és boldogabb, mint a Moldvaromániában idegen Kormány és
a Görög nem egyesült hitü nép között, hol mégis nem megvető számmal; mert
Megjelent: Domokos Pál Péter: Moldvai magyarság. 4. kiadás Kolozsvár 1941 519 521. I .
Eredetije: MT A-Kézirattár :VIs 10.5281I
Ezen eredeti iratok a :\ITA Kézirattárában : A Szent László Társulat iratai a moldvai csángok
ügyeire vonatkozólag 1883-1941 = ;\lS 10.528 alatt találhatók. A Szent László Társulat iratai
1964-ben kerültek át a Központi Papnevelő Intézetből az Akadérniára.
1445
bizonyos adatok szerint, az egyesült Fejedelemségekben Száz ezeren vannak, kik
magyarul beszélnek, és dícsérik a jó Istent: de jövőjükre semmi kilátás, csupán a
menyei Gondviselésben van erőss bizodalmunk: ámbár ezek valóban az Etelközi
Hunnok maradványi Spányik Oknyomozó Története szerint. -
Mily szomorú háttérben szorítva él itten nyelvünk, arról nem írhatok, hanem
áldom a Teremtőt azért is, amennyit élvezni engedett, én meg elégszem ezen egy-
szerű keresztényi elvtannal, amin magunk nem segíthetünk, Istennek kell ajánla-
nunk.-
A legérzékenyebb szívvel drága jó Zamoyszky ... ügy társam és jótevőmrőli tu-
dósítását, én azt gondoltam, hogy tökéletesen boldog sorsnak örvend: mert Za-
polszki Botusánban jártával a legörvendetesebbeket beszélte róla, én csak annyit
írhatok, hogy Moldvában Áldásban van emléke s ma is örömmel fogadnák a Bog-
dánfalviak, csak hogya hatalom e tárgyban mások kezében van és sorsunk csak
igen bizonytalan alapon áll általlyában. -
Bogdánfalván most Barbera Péter lelkészkedik, Forrófalván Miglioratti Domo-
kos, a többi úgyis tudom Zamoyszky urat nem érdekli, P. Tóth még 1860 szep-
temberben itt hagyta Moldvát, ma Nagy Bányán presidens a legnagyobb megelé-
gedésben : mert e zárdánk igen jól van alapítva. Kalugerben van Filusztek Mihály,
Bákóban Hussek János, kit Z ..... úr vitt Olaszhonban, Szabófahán Rossi s. t.
- A Gorzafalvi Kozma observáns még működik, de volt Bákai Strauss minden szol-
gálattul eltiltva, Hg Vigtenstein udvarában él. Tomassi Jósef itt Főnök: De Ste-
fano Moldvába nem jő, mint mondgyák: hanem bocsánat ennyiért is, mit kíván-
sága és felszólítására teszem, különben én kormányunk és egyházi igazgatásunk
ügyében éppen nem vagyok avatva, teszem, amit tehetek, meddig a jó Isten és az
Előljárók engedik. Ezennel a legtisztább szívvel köszönve irántami nyiltszívű von-
zalmát, idvezlem Zamoyszky urat, ki nékem hajdani jótevőm és ügy társam volt,
sajnálva nyomorult sorsát, bárcsak közelebb lennék, hogy amennyire töllem tel-
hetik, enyhíteném keservét, ámbár részemrül ma is azon véleményben vagyok,
hogy zárdai életünk minden tekintetben sok előzménnyel bír a missioi terhes fá-
radalomdús élet felett, de mit tegyünk, itt is kell Istenért s a hívek örökboldogsá-
gáért élnünk. - Áldja meg a jó Isten s kérem, barát vonzalmát ezentul se vonnya
meg töllern, aki legtisztább indulattal és őszinte szerzetesrokoni szertettel vagyok
és leendck, amíg élek, sz. imáiba ajánlott alázatos rokona Nagyontisztelendcsé-
gednek
1446
XXIII
Folyó évünk Februárja 17-én költ levele hiba nélkül kezembe jött, mibül tellyes
örömet élveztem, olvasván boldogabb és kényelmesebb helyzetét az előbbinél, és
kérem ajó Istent, hogy számos éveken át élhessen örömben, s tellyesüljenekjó szíve
kívánata szerint minden óhajtásai; én is hálá a jó Istennek Klései helyzetemben
még meg vagyok, egésségem is kevéssé jobb, mint a lefolyt évben vala, melyben
hideg lázzal bajlódtam, bár ezévben mentene tölle a jó Isten, mert valóban szo-
morító és leverő nyavalya, mitül az Isten őrizzen mindenkit! -
Mult évben én két levelet írtam tisztelt személyéhez; de csak ez utolsóra kaptam
választ, az első tehát elveszett; nagy részvéttel vettem kedves tudósításait, mikért
előleg is köszönetemet nyilvánítom!
Nagyrabecsülöm szép lelke egyenes és igasságos véleményét a magyar nemzetiség
és e nyomorult, elszórt, de valódi magyar vérű, kath. hitű szegény nép irányában,
igaz ugyan, sokat kell nekünk velük együtt kiállani idegen honban és kormány
alatt a gyülölt magyar nyelv ügyében; de azért még sincs toll, aki leírhatná azon
lelki örömet, mellyet élvez e nép. az Isten házában, hol minden ünnep és Vasárnap
a Jőjj el Szent Lélek Isten elhívásátul kezdve minden ima ís ének anyai nyelven
hangzik a Mindenek U ra Zsámolyához az utolsó amenig! -
Ez az egyetlen lelki vigasztalás az, ami engemet 25 évi folytonos szolgálatom
után még mindig lebilincsel, e buzgó és Istenfélő Nemzetrokonaimhoz, ámbár a
búza között mindenütt létez konkoly is. Mily jól esett midőn Joseffalvi állásárul oly
értelmesen tudósít, örvendem főkép azt, hogya kormánytul veszi határozott és bi-
zonyos jutalmát, sokkal hitványabban állunk mi Moldvában, hol a kormány se-
gedelrnezésére egyetlen fillérig sem számolhatunk, a nép pedig, millyenek a mi
"csángó magyarjaink" az úri munka és robot által annyira el van szegényítve, hogy
ritka család, melynek újig jusson sovány máléja, a kényelmesebb életrül itt a nép-
nek fogalma sincs, nem is lehet. Mi pedig csupán e nyomorult néptül kapunk egy
kis silány fizetést, azonfelyül a Sz. Egyházhoz tartozó szőlőt és földet míveltetjük
és így szerezzük be a mindennapiakat, Isten kegyelmébül és népünk segedelmébül
élünk, amint élhetünk: ez a mi és népünk anyagi helyzete. Ami csak megy, amint
lehet: de szellemileg, Istenem! ez már a nagyobb Isteni csuda! ugyanis az Egyesült
1447
Romániában szétszórva 100.000 százezer magyar ajku nép könnyü számítás sze-
rint van s mégis egyetlen népiskola vagy tanítóintézet rendezve nincs, csupán a pap
és kántor szájszerinti tanítása minden népnevelésünk alapja, semmi más tekintet
nem lévén az iskoláztatásra és az írás-olvasásbani népnevelésre, mily hátra vagyunk
itt e tekintetben, csak az ismerheti, aki látja, Áldott Isten mikor küldöd ide az ér-
telmi mívelődés fáklyáját! - Egyházi és világi kormányunk törekednek eloláhosí-
tani!
De tám tovább is szalada tollam, mint kellett volna, semmi, úgy is ma nálunk
borult az ég, es és havaz: már illy állásban a jövőre mi vár ránk, borzadok a gondo-
lattul is! - majd gondoskodik a Mindenható.
Örvendettem lelkembül, hogy az őn által magyar honba küldött ifjak haladnak
a tudományos pályán, ilyent én is mozdíték a boldogabb időkben, de a forradalom
mindent összve rontott, jótevőink elhaltak, az ifiak is jobbára kihaltak, azután fo-
lyamodásomra pedig a lén a válasz, hogy az osztrák határokon kívül működni nem
lehet, és így ön helyzete e tekintetben mennyi előzménnye1 bír, könnyen megítél-
heti, semmi, én csak azzal biztatom magamat a monda szerint, amit meg nem job-
bíthatunk, a nagy Istenre kell bíznunk. Sok van, amit ide illő leg el kellene monda-
nom, de minthogy rolla nem tehetek, elhallgatom.
Zamoyszky úr hajdani ügy társam és Főnököm sorsában szomorúan osztozom,
én már kétszer felszóllítottam Zapolszki Ödön Elnökünket, s mindenkor ideigle-
nességit taszította előre, most már azzal biztat, hogy húsvétra bizonyos választ
adand, azonban úgy vélekedem, nem ártana, ha Zamoyszkynk, nekie írna: mert
az én egyéniségem itt igen csekély, amit őmaga is bölcsen ismer, mind amellett,
ahol lehet, zörgetek s ha megnyittatik, beköszönök, ha nem tovább állok: Sz. Pál
is így tett az oláhokkal, ami nem épen monda, hanem én úgy tapasztalom, van
alapja, avagy legalább az Apostol szava ok nélkül fen nem marad vala korunkig:
írja meg neki, kérem, hogy Mansvétunk Páduábul különösen idvezli, én pedig igaz
lelkembül Isteni felség jóságábul a legboldogabb napokat, és ahhoz állandó egés-
ségét és minden jót óhajtok, a Bogdánfalviak még a mult héten is nálam voltak,
sokat értekeztünk felölle, bárcsak hall hatta volna a rnessze távulban is! valóban
büszke lehet rá; mert az ő emléke Bogdánfalván áldásban van, és így a Szentírás
szava szerint; boldog férfi: még a buzgó nősereg is sokszor megállít, kiváncsi kérdé-
seivel engemet meglepvén, s tudakozván hogy létét, mire én bánommal felelek,
neha; és a gyengéd nő szívekből az érzékeny sóhaj mikor az ég felé repül, szemeim
is köny be lábbadnak, és így tovább kell állanorn, hogy gyávaságrul ne vádoljanak,
mit azonban szívszakadva kell tennem! - és ez őszinteségemen meg ne ütközzön
kérem: mert az érzékeny szivet a nó nembe alkotta a jó lsten, hiszen Urunk Jézust
is megsiratták s gyengéden épolták a Sz. aszonyok, kit a férfiak dühe és dölyfössége
keresztre feszített idvességünkért ! -
Különössen örvendeni, hogy Egerbül tudósítása van, mivel én nem dícsekedetem,
már három év óta nem felelnek leveleirnre, mi az oka nem tudhatom; az ott meg-
jelenő hírlapbul, ha bírja, kérem küldgyön mutatványt : szeretnék onnen egy
Megyei névkönyvet is bírni; az év végén írtam Koválcsik kanonok pályatársunk-
nak ez iránt, de meg eddig semmi választ nem kaptam, nem is reménylem, mert
nagy köztünk a hézag. - Valóban sajnos az ily elszigetelt élet, mint az enyém, hol
1448
az ember minden töprenkedése után sem élvezhet semmit a szellemi világbul, no
dehát mit tegyünk, ha így kell lenni : hiszen a nagy mindenségben úgyis mindnyá-
jan egyenlők nem lehetünk. -
Már úgy hiszem, meg is unta terjedelmes írásomat, de bocsánat érte; mert annyi
időt sem kapok, így hamar annyi a hivatalom és foglalkozásom terhe. Nálunk a tél
elég hideg s amellett oly változó volt, hogya dermesztő hideget rögtön tágulás vál-
totta fel, mi miatt útaink szörnyü alkalmatlanok, ma is olyan sár van, hogy az
uccára sem kívánunk menni, de meg kell lenni. Gabona mult évben elég volt, aki-
nek volt, de a szegény, millyen e honban legtöbb van, ma is veszi, de van a föld-
birtokosoknak annyi, mivel nem tudgyák mit kellyen tenni, ha csak a Magyarhoni
nagy szükség majd fel nem emészti, bor is volt elég, de nem igen jó minöségü. Ajö-
vendőrül semmi bizonyost nem ígérhetek, de ha Isten éltet, örömest szolgálok a
borvásárlásban, magamnak ugyan több nem terem, mind ami házam szükségére
kivántatik : hanem a körben lehet vásárolni, csak azon megjegyzést kell tennem,
hogya bukovinaiak Odobestre szoktak menni, ami töllünk még 5 posta járás to-
vább, hol jobbnak mondják a bort.
Köszönöm Pál Ferencznek, hogy idvezletemet át adta, én egy jólelkű embert is-
mertem benne, ki nekem a fejér barátrul sok örvendetest mondott, én pedig a jó
Istentül égi s földi áldásokat óhajtva és lelkembül idvezelve arra kérem, emlékez-
zen Sz. áldozataiban méltatlanságomrul, adgya Isten, hogy barátságunkat fűsze
rezze azon szent szeretet, mely alapítóinkat, Sz. Domokost és Sz. Ferenczet külö-
nös baráti vonzalomban tartotta egymáshoz, míg a földi pályán fáradoztak. Le-
gyen hát boldog, mégegyszer kívánom, s nagyra, de igen nagyra becsülve irántami
vonzalmát és szép lelke nyilatkozatát, mellyel Isten áldását óhajtja a Magyar nem-
zetre és minnyájunkra, már itt higye meg hű érzelmem könnyei áztatják szemei-
met, midőn a legtisztább hálaérzettel el gondolom, mennyivel tartozom azon nem-
zetnek, és honnak, melyengemet, a legnyomorultabb Moldvaföld fiát, oly nemes
lelküleg a lelki művelődésben részesített, ismerem ugyan, hogy semmi sem va-
gyok, de ami vagyok, a magyarhon édes anyai gyámolításabul vagyok, lengjen
érte az áldott Isten mindenható gondja felette örökkön örökké.
Vegye kérem igaz tiszteletem jeIét, soraim ban s midőn a jó Isten kegyelmébe
ajánlom, arra kérem, ne feIcjcsc mindenkor igazán tisztelő rokonát és Jézusban
igaz és alázatos szolgatestvérét
Mélyentisztelt Plchános úrnak.
PETRÁS INCZÉt, aminoritát.
1449
XXIV
D. a J. Szent neve.
Nagyontisztelendő Plebános Úr,
Mélyentisztelt Szerzetes Rokonom, Drága Barátom Uram/
Nemes lelkének irántami különös vonzalma és nagy lelküségébül hiba nélkül ál-
talvettem a Kátékot, Biblia történetet, P. Pius Jubileumára készült szent beszédet
s más igen jeles egyházi beszédeket, mellyekért ezennel vegye Forró köszönetemet :
mert nekem ezekben mind annyi aranynál drágábbat nyujtott, mikért én is küldök
egy Magyarhoni Minorita és egy Kapistráni Provincia Névkönyvét, azokhoz csa-
tolván e Missio 1851·iki névsorát, minthogy újabbal nem szolgálhatok, ebben fel-
jegyzém mostani állásunkat. Igen nagyon méltánylom irántami hamlamát, és
nagyrabecsülve azt, arra kérem legyen hajlandó azt ezentul is, míg élünk, Isten-
jovoltábul méltatlanságom irányában fentartani: Nagy köszönettel vettem Zarnoy-
szky hajdani ügytársam idvezletét, kiről Salandri Püspökünk azt mondá visitatió-
jakor, hogy Római Vaticani Gyónatya, ki hitte volna, hogya fő Pásztor se volt jól
értesülve, avagy nem akarta a valót fölfedezni ; nekie minden jót óhajtok a jó Is-
tentül, de visszajőtérül mit scm írhatok, minthogy kormányunk rendelkezéseibe
avatva nem vagyok, annyit ugyan mondott nyilvánító kérdésemre Fő Pásztorunk,
mikép hajlandó lenne béfogadni és Nagy Patakra helyezni, hanem a szó és a tény
közt nagy a különbség, főkép minálunk, jól tudgya ezt Zamoyszky úr: azonban ő
maga, ki Rómát ismeri, legjobban tudja, mit legyen teendő, általlyában itt nagyon
változó sorsunk, és a Fő Pásztor kényétől függ: nemrég is jött három missionárius
Rómából, kiknek nevét nem tudhatom, és szorgalmatosan tanulják Jásban az oláh
nyelvet, minél előbb parochiára menendők.
Nagyon elkeseredtem magam is a terméketlen száraz évünk csapásain, itt sincs
úgyszólva semmi áldás, a földek szántatlan maradtak nagyában, a gabna sok he-
lyen ki scm kelt, ami pedig ki kelt, kiégett s csak imitt-amott lehet látni gabnaszálo-
kat: az élelmiszer itt is méreg drága, a barmok nagyon olcsók és amellett senki sem
keresi mcgvásárlásra, a Jó Isten tudja, mit végzett mi róllunk: a pénz szüke pedig
oly nagy, mikép a nyomorult föld nép adóját sem fizetheti. -
Ezzel újítva jókívánataimat s magamat tapasztalt jó szíve drága hajlamába
ajánlva, a jó Isten áldását állandóul kérem ... becses személyére, és vagyok a leg-
tisztább indilattal mindenkor igaz és alázatos szerzetes rokona
PETR ÁS INCZE minorita és ideiglenes lelkész Klésen Július 31-én 1865.
U. i. ma írok Zsendvich úrnak is, kinek drága levelét szerentsés voltam vehetni,
áldja meg az Ég az ily buzgó és Lelkes egyházi személyeket.
1450
xxv
Petrás Incze János levele, rnely Klézsén 1868 november 18-án kelt. A levél
a Szent László Társulat püspök-elnökének szól.
Meg becsülhetetlen aláírásával kaptam a' Sz: László Társulat gyülésének cse-
kélységem irányában tett nagylelkű méltánylását kevés fáradalmamért, mit a' hon-
ban el hagyott: de szent hitünkhöz szorgosan ragaszkodó véreink közt annyitis,
amennyit tehettem, legyen Szent Felségeé a dicséret, én legkisebb méltánylásra
számoltam, nemis számolok: hanem azért mégis nagyra, igen nagyra becsülöm a
Sz: László Társulatnak méltatlanságom iránti figyelmét s imáimban ernyedetlenül
kérem a mennyei Atyát, hogy áldásával kísérje Sz: törekvéseit!
Aleg mélyebb lelki megilletődéssel köszönöm azon atyai jóakaratot, mellyel e
kedvezőtlen események, és mindennapi szenvedések között az Egek Mindenható
Urának áldását küldi reám az itteni viszonyok és kedvetlenségek elviselésére, és
ezzel csókolván méltatlanságomat megáldó főpásztori kezeit vagyok hosszas életé-
ért mindenkor tiszta szívvel imádván Istent: magamot pedig atyai figyelmébe aján-
lom, és kérem, hogy igaz tisztelői közé engemetis számlálni méltóztasson a ki fő
szerenesémnek tartom, hogy amíg élek igaz szolgája, és engedelmes fija lehessek,
a távolbanis Kegyelmes Uram és Atyámnak
Klézsén Novernber 18 1868
Petrás Incze
minorita
MTA Kcvir.utar RAL - 1868
XXVI
Alázatos Könyörgése
Az Oltártársulathoz
alulírtnak-
1451
levő Oltárt, és a filiákban levőket egyházi készülettel ellátni, vagy legalább feIsegél-
teni méltóztassanak, minthogy e' tekintetben igen nagy híjányában vagyunk, az
Isten dicsérete kivánt diszének, hozzá járulván még azon szomorító körülmény is,
miképp az Alsó-Rekecsini szent hajlékot 5 év előtt egészen kirabolták, s azóta a'
szük évek és a' nép szegénysége miatt semmit helyre nem állíthattunk. -
Ugyanis általában nagy szükség van itt a' Casulák, álbák, superpeliceumok,
kelyhek, kehelyruhák, ministeri öltönyök, Oltárképek, és Keresztútképekben ; Alsó
Rekecsinben Mária látogatása Sz: Erzsébetnél, Százkúton Ur színe változása,
Csíkban Mária Magdolna, Felső Rekecsinben B. Szüz Mária Keresztények se-
gítsége a' szentegyházak pártfogó czímje, általlyában akár mely szent kép hála
köszönettel fogadtatik, mi az Ur Isten dicséretét növelheti. -
Ezen alázatos könyörgés mellett, a' buzgó népei együtt állandóan imádkozunk
Isten szent felsége előtt a' kegyes jótevők égi s földi boldogságáért, és hosszas éle-
téért: minthogy nincs más senki a hová folyamodhassunk.
XXVII
Petrás Incze János levele Klézséröl l872január l4-i kelettel. A levél a Szcnt László
Társulat püspök-elnökéhez szól.
D. a Jézus
Nagyméltóságu Püspök
Kiapadhatatlan kegyelm ű Atyánk!
E bizodalom sugta folyamodvány a'mint láczik, már jó ideje keletkezett: dc csak
mai nap érkezett hozzám, mit azon fijui bizodalommal bátorkodorn nagy kegyel-
mességéhez áttenni, hogya Sz. László Társulat, s más jótevők által méltóztat enyo-
morult helyzetben sinylődő csángó falu lelki szükségein amennyit lehet segitteni:
hogy sok hijányzik ott az Isten háza diszitményeibüI azt könnyen fel lehet fogni:
mert az egész falu harmincz évi telepitvény 152 családbul áll, és 672 lelket számlál,
több adatokatis közölhetek idővel, ide vonatkozókat, jelennen csak annyit vagyok
bátor nyilvánitni, hogya' két harang elrepedése miatt ha még a harmadik meg nem
marad, 1~1 keleplőre marad Isten tiszteletünk. Mély alázatossággal könyörgök az
előttem esdeklő szegény hivek nevében, méltóztat fel ségélteni a' mennyiben telhető
e szentegyházat; mely az úgynevezett Felső Rekecsin faluban létez, az Szüz "Ke-
1452
resztények segíttségére" szentelve. Nagy hegyek közt de jeles bucsujáró helye ájta-
tos népünknek. Ezen alázatos könyörgésem mellett aztis bátor vagyok tudomására
juttatni, hogy tegnap Forrófalván, hol meg nem számlálható sokaság buzgó imái
közt innepeltük Páduai Sz: Antal napját, Nagyméltóságod hosszas életéért, cso-
dákkal tündöklő pádvai szentünk közben járása által Istent imádtuk, bárcsak meg-
hallgatvá lennének buzgó fohászaink 1. - Nem akarnék drága személyénél unalmat
szerezni, be zárom esdeklő soraimat, azon alázatos kérésemmel, hogy ügyünkről
emlékezni, és méltatlanságomat meg áldani méltóztasson; csókolom szent kezeit,
és vagyok állandó buzgósággal Isten sz: Felségét hosszas életéért imádó és hü fija
Nagyméltóságodnak
xxvm
Petrás Incze János levele Klésén 1872július 19-én kelt és a Szent László Társulat
püspök-elnökéhez szól.
D. a Jézus
Nagyméltóságú Püspök Krisztusban
Mélyentisztelt Kegyes Atyám!
Mire fordította N. t. Máté Jób Atya szerzetes rokona és ügytársam a Sz. László
Társulat nagy lelküségébül nyert pénz segedeImet arul felelni fog lelki esmérete én
általlyában semmi bizonyost nem írhatok. Azon bizodalmat felszólítására azonban,
ha vallyon a Gorzafalvi, és Nagypataki Lelkész sorsa milly nyomasztó, im ennyit
alaposan válaszolhatok, hogy Gorzafalva, egyik a' leg régibb Parochiákbul, hol
emlékezet olta helyben lelkész volt és tisztességesen élt mindenik mái napig. - Nagy-
data k ugyan Forrófalvábul van kiszakitva; de sokkal szegényebb Parochiák van·
nak nálánál, ittis több lelkipásztorok müködtek, és tisztességesen éltek, nehány év
ota, a' lelkészek szüke miatt volt adva Forrófalvához, minthogy ős időkben egy
volt, hozzájárul még azis, hogy az egész Missióban legnyugodalmasabb, nem levén
egyetlen filiája se azon fellyül illő földmennyisége egy drabban tagositva van, négy
száz családot meghaladja népessége, ugyanazért tekintve Jób Máté haladott ko-
rát, a' püspök őméltósága, legcélszerűbbnek látta, oda rendelni, mirül rendelkező
levelében, atyailag gondoskodott; mivel úgy láczik, az emlitett n. t. Atya nem volt
meg elégedve, s azért rendelé a Mgos Püspök terjedelmesebb, jövedelmesebb, de de
sokkalis fáradságosabb Parochiába, hol a' sok filiában, bizony sok szükség van, s
helybenis elég gond van, az omladozó Sz: hajlék kal, a' lelki pásztor azonban, ha
MTA-Kéziraltár RAL-1872
1453
nem kényelmesenis legalább szerzetesi szegénységünkhöz képest elélhet, mint az
elődök: ennél fogva a szeretet adományok helye az iskolák ís szentegyházak ; te-
het a'mellett a' nagylelkü Szent Társulat egyebekkelis annyi jót a mennyit, s' amit
bölcsen jónak és szentnek lát. - Végre mély alázatossággal bocsánatot kérek, ha ki
nem elégíthettem csekély levelemben kivánságát, minthogy többet semmit sem ír-
hatok: hanem ügyünket azért kegyes atyai gondosságába ajánlván, hoszas életéért
állandóan imádom az Ur Istent, és vagyok a legtisztább fiu indulattal Kegyes ke-
zeit csókolván, a' Krisztusban elég méltatlan, de mindenkor hü fija
XXIX
Petrás Incze János levele, mely Klézsén 1872 augusztus 9-én kelt és a Szent László
Társulat püspök-elnökéhez szól.
D.aJ.
Nagyméltóságu Püspök Mélyentisztelt Kegyes Jóakaró Atyám!
1454
bár erre nem vagyok megbízva Püspökünktül, de jó szándékárul meg levén győ
ződve, elmondom mikép ott is öszve dült a' Szentegyház, pedig Sz. István királyt
tiszteli, mint jeles pártfogóját, a' nép pedig ottis szegény, hol magamis öt évig lel-
készkedtem, de úgy hiszem a' buzgó Liegerhoffer bővebben fogja értesíteni a' Sz.
társulatot, ki jelennen Pusztiriában ügyködik a' buzgó nép lelki örömére. Aztis bá-
torkodom megemlíteni, hogya' kath. Néplapbul értesülve, jelentenem, vagy in-
kább emlékezetbe kell hoznom, mikép még a mult évben a' szükölködő Klézsei
Szentegyház részére, egy velum volt megszavazva, úgy hiszem ide hátrábbis meg
fogja kapni, e' szentegyház, mire szüksége van, és itt a' félét nem is tudnak elé áli-
tani. -
Nem alkalmatlankodom és nem akarok unalmára lenni terjedelmes iratommal,
hanem Sz: ügyünket a' Társulat figyelmébe ajánlva a' legalázatosabb tisztelettel
csókolom atyai kezeit és hoszas életéért a' jó Istent állandóan imádom, és vagyok
a' leg alázatossabb fiui tisztelet és hódolattal örökre lekötelezett méltatlan fija
a' Krisztusban Nagyságodnak
Klésén Augusztus 9-én Petrás Incze
ó szerint 1872. minorita
xxx
Petrás Incze János a Szent László Társulathoz terjeszti fel Burjanest község
1872. november lO-én keltezett kérését, melybcn leégett templomuk felépítésére pénzt
kérnek. 13 aláírás.
Mi alól írttak moldvai Burianesti Romai Katholikus hívek, 's ugy nevezett "ma-
gyar csángók" könyüs szemekkel, 's elkeseredett szívvel folyamodunk e nagy re-
ményü forráshoz, alázatosan felterjesztvén annak szívepesztü ügyünket, mely min-
ket egész súlyával értt; t. i. folyó év September II ik napján, dél után 2. órakor uj-
MTA-Kézíraltár MS 10,528/63
1455
donan uj templomunkban véletlenül tűz támadván, midőn a nép mezei munkával
el vala foglalva, 's a nélkül, hogy valaki legkisebb neszét észrevette volna, az egész
tamplom egyszerre minden oldalról lángokba tünt fel, 's így rövid idő alatt, a nél-
kül hogy legcsekélyebb dolgot megmenthettük volna, mindenünk a kántori lakkal
a lángok martalékjává lett.
Még két éve sincs, hogy azon templomocskát, csak a jó Isten tudja, mily nagy
áldozatokkal tudtuk bevégezni, midőn a régi elkorhadván 's így megsemmisülvén,
egész hat évig minden lelki vigasztalás nélkül kornyadoztunk.
Hogy tehát a mi gyenge erőnkből újra más templomot felépíthetnénk, arról nem
is gondolhatunk, midőn anyagi szükségeink miatt, földes urainknak, ki két, ki há-
rom évre önkéntesen lekötelezte magát munkálni.
Ezeket tekéntetbe véve, mély alázattal, Isten nevében folyamodunk e Nagy-
kegyességü Társulathoz, hallván mi is annak igen üdvös feladatát, mikép rajtunk
nagylelküleg könyörülve, minket e nyomorú helyzetből, korai bőkezü segedelem-
mel felsegíteni méltóztatna, és minket az idegen honban szenvedő hitsorsosakat 's
nemzetüket, templom 's Oltár nélkül sokáig lankadni ne engedjék. Mi pedig nagy-
lelkü jótevőinkért minden nap az Istent buzgón imádni soha meg nem szünjük.
Kik egyébaránt hódoló tisztelettel maradunk Nagykegyességü Sz. László Társulat-
nak alázatos szolgái: +AGÓ ANTAL, +BÁLINT JÁNOS, +BULAJ JÓZSEF,
+BUZSÓ PÉTER, +CSICSÓ MIHÁLY, +CSIKI GERGELY, +DEÁK
JÁNOS, +FAROÁN ÁGOSTON, +HOSSZÚ ANTAL, +FENESI JÁNOS,
+KATRI GERGELY, + TULBUR ÁDÁM 's.a t. Románia Burianesti község
Primárja : PICZI ANTAL
1872, november 10
XXXI
:\1TA-Kézirattár-MS 10.528./64.
1456
hogy uj harangot meg szerezhessük, arra mi képtelenek lévén, ezen könyörgö so-
raink által a Nagy kegyességü Társulatnak hathatós pártfogását, és felsegélését
szándékunk forrón kikérni. .. +ANTAL MIHÁLY., + BULAJ JÁNOS,
+DORKÓ ANTAL, +FARKAS GYÖRGY, +FEKETE ANTAL, +GÁLL
PÉTER, +HOSSZÚ PÉTER, +IMRE ÁGOSTON, +KÁDÁR JÁNOS,
+LADÁN MIHÁLY, +RÓKA MÁRTON, +TAMÁS GYÖRGY sat.
Kelt Tamásfalván 1872, november ll-én.
XXXII
Petrás Incze János levele, melyet Klézsén 1872 november 20-án írt a Szent László
Társulat titkárának.
D.a'.Jézus
Nagy Érdemü Titkár Ur Mélyentisztelt Kegyes Jóakaró Uram!
Hála tellyes köszönettel sietek ezen csekély iratomban a'rul megnyugtatni; hogy
a' Velum a' többi kelmékkel együtt, tegnap hiba nélkül jött kezembe; miértis arra
kérem hála köszönetemet méltoztat a' Sz. László Társulat tudomására juttatni, és
Főt. Trantwein urat értesíteni a'ról hogya' rám bízott 100 intentióbul Zl-et már el
végeztem s' ha a' jó Isten életemnek kedvezend a többitis lélekismeretesen elvég-
zem, s' annak idejében köszönettel megnyugtatom ; hanem alázatosan arra kérem,
hogy egy vijola szin pluvialét és Casulat készitetni méltoztasson, mire nagy szűk
sége van a Szentegyháznak, s' ámbár nem oly jeles helyezetünk, hogy ki tünhessünk
minden sziniben, egyházi szertartásunknak ; mégis örvendeném ha Istendicséretünk'
diszét ezzelis szaporithatnám!
Felső kerecsen (:Rekecsén:) filia hivei között pedig oly buzgó hiveimre akadtam,
kik meg kértek, hogy egy tisztességes Monstrancziát szerezzek a' költséget ők örö-
mest meg fordítják, minek következtében arra kérem alázatossan az emlitett Ft.
Trautwein urat, méltoztat e kérésünket tellyesíteni, és hála köszönettel meg térit-
jük a' költést, mit öszve szerezni igyekszem, mihelyst értesülhetek az öszves költ-
ségi számláruI. Ezen alázatos esdekléseim mellet boldog uj évet ohajtva a' leg-
mélyebb tisztelettel Isten Sz. felséget a' Jótevőkért állandóan imádom, és vagyok
hü és alázatos szolgája
Klézsén, November 20-án ószerint 1872 Petrás Incze
Vallyon lehetne e folyamodnom a' Sz. László Társulathoz a vijola szinü készület
ügyében, minthogy sok fogyatkozás közt e' nép nehezen viselheti a' költséget,
e'röl méltoztat utasítani, netalán szerénytelenségernért szégyennel pirulva lakoljak.
Petrás Incze János továbbítja Kászoni Elek szabófalvi kántornak faluja nevében
készített kérvényét a Szent László Társulathoz.
Mély alázattal 's buzgó könyörgéssel én alol írt moldvai szabófalva romai katholi-
kus község kántora egész falunk nevében járulok a' mélyen tisztelt Sz. László Tár-
súlat kegyes színeeleiben szegény templomunk részére nyerendő fölsegélésért.
Alázatos folyamodásunk abban áll, hogy templomunk régi orgonája olyannyira
elromlott, hogy azon a legjobb orgonista is egyező hangot többé kicsalni nem ké-
pes. - Koronás Próféta ugyanis 150. -dik Zsóltárjában azt énekli: Dícsérjétek, "az
Urat" hurokon és orgonákon; de a' mi orgonánk hangja, nem hogy buzgó imáin-
kat fölemelné, sőt inkább azt zavarja. Hiveink szokva lévén az orgónához, minden
igyekezetöket arra fordítják, hogy valami módon új orgonát szerezhetnének, s'
így az Istent kettőztetett 's meg egyezett orgona hanggal, buzgobban dicsirhetnék.
De minek utánna mai válságos időben ön erejökben nem bizakodnak, ezen igény-
telen soraim által mély alázattal folyamodok egész Szabófalva nevében a' Nagy
kegyességű 's mélyen tisztelt Szent László Társúlathoz, hogy feltett szándékunkban
minket jótévő 's irgalmas adakozással elő segiteni méltóztatnak, meg emlékezvén
rólúnk, hogy mi is a dicső magyar nemzetnek - noha érdemtelen - sarjadékjai
vagyúnk.
Kérésemet még egyszer mély alázattal a nagy kegyességü Sz. László Társulatnak,
és minden leg főbb jot tévőknek a' leg megalázottabb buzgó könyörgéssel ujból
fölterjesztvén, remény teljes szivvel - Isten után bízunk, hogy alázatos folyamodá-
sunk sikerrel meghalgattatik. - Én pedig hiveinkkel együtt nagy lelkü jo tévőinkért
az Nagy Ur Istent mindenkor buzgon kérni fogjuk: Hanem első góndolatainkban
késznek (?), hogy óh Dicsőséges Szent Mihály Arkangyal - óltalmazd meg a vé-
lünk jott tévőket minden evilági harczókban, hogy el ne vesszenek. De különösen
ama retenetes itíletnek napján. mivel szent egyházúnk az emlitett nagy érdemü
szentnek tiszteleti re van fel épitve.
Egyéb aránt magamot s' ügyünket kegyes pártfogóinknak mélyen ajánlva mara-
dok.
Fő Tisztelendő AI élnök Urnak,
leg alázatosabh és térden álva szólgája
KÁSZONI ELEK sk.
Szabofalvi kántor
1458
Fő Tisztelendő
Roder Alajos Urnak a' Sz. László Társulat al elnökének könyörgök és igen szépen
kérem ez én gyenge foglalmaimot el fogadni és elő mozditani az mikor kegyes josá-
ga fogadja és az körülmények: minden hibáimról könyörgök - és igen szépen en-
gedelmet kérek bátor vagyók. 1873.ik Ev. foly. és az ujj Kalendár szerént lOik
December Moldvai Kalendar résziben 29.ik November
XXXIV
Petrás Incze János "Moldvai helynevek" c. cikke. Nyr, 1874 február 15.
93. Iap.
MOLDVAI HELYNEVEK
(Szeret folyó környéke.)
K l é z s e, falu, a l s ó, f e l s ő r é s z nevezéssel.
T y u k s z é r, hegy-oldali falu a felső részben. B u d a falu, része Klézsének,
alsó felső B u d a névvel. B u d a nevü falu töb van a románok lakta ország-
részben is.
H e g y e k. B i k k e s, Forrófalvától elválasztó magoslat, szőllőkkel és szántó-
földekkel ékes, honnan Román városáig látni tiszta időben. B é r c z, a bikkes
folytatása, de csak bokros borítja. G y ü m ö l c s, a legmagosabb nyugoti hegy-
tető, ennek folytatása a T ö r ö k h á g ó, C s e r e s n y é s, D e r é k v á n y a
eszünkbe hozza "D é v a v á n y a" nevét. B i I a, az előbbinek szomszédja.
N a g y s z é k, K ü s sz é k, egymás közelében. S o m o s g o r c z. B a -
g o I y v é s z, B a n k ó e ezek is egymás szomszédi.
p a t a k o k. N a g y K I é z s e, ered a nyugoti hegyekből K ü s K I é z s e
északnyugotról foly. Klézsén egyesülve a Szeretbe folynak. P o k o l p a t a k,
C s i g á s p. A I f ü patak, mind a három délrül ered, és a Szeretbe siet. S ó s k ú t
és H á r o m á r o k csermelyek Klézsepatakába végződnek.
Hidegvíz F o r r á s o k. D i ó s k ú t, B i k k b e I i k ú t, C s i g ú s i k ú t,
H i d e g k ú t., P a t y u I, oldali nagy forrás, C s o r g ó.
S z ő II ő s ö k. Nagy mál. Küs mál. Somoska hegy. Patyul oldal.
Rokollföldi
92* 1459
xxxv
Pelrás Incze János "Moldvai csángó dal" c. közleménye Nyr 1874 március 15.
144. Iap.
NÉPDAL
Moldvai csángó dal.
(Klézse) Rokonfiildi
XXXVI
Petrás Incze János kőzlcménye CÍm nélkül a Nyr 1874 április 15-i számúban
a 102. lapon.
1460
XXXVII
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1874 május 15-Í számában a 240. lapon.
CSÁNGÓ NÉPDAL
(Klézse) Rokonföld
XXXVIII
Petrás Incze János Klézsén 1874 június 8-án kelt levele a Szent László Társulai
vezető egyházi személyéhez.
D. aj.
Nagyságos Főtisztelendő Ur
Mélyentisztelt Kegyes Jóakaró Uram!
Szabófalva és Klézse közt nagy a' távolság, minél fogva csak a bákói ügytársam
által kézbesíthettem az 50 Ft. kegyadományt, mit az ide mellékelt nyugta bizonyit.
A legmélyebb alázatoss tisztelettel köszönöm méltatlanságomban helyezett
bizalmát, s' e' mellett illendő tisztelettel, őszintén nyilvánítani bátorkodom azt:
hogy lelkészi gondoskodásom alatt levő Klézsei filiában négy harangom van
elreped ve : egy Klézsén, kettő a' felső Rekecséni Iiliában, és egy a' legnyomorultabb
Kápotán, ezis fijókja Klézsének.
1461
Ezeknek helyre állítása a' mostani viszonyok közt, igen nehéz feladat havalami
segedelem nem gyámoIítand, és így sokáig fogja még Istendicsiretünk nélkülözni
a' szívreható és buzgóságra gerjesztő ércz hangokat. -
Bocsánatot esdve ezen bátorságornért, a' leg mélyebb tisztelettel vagyok a'
nagy érdemü Társulatnak boldogságáért Istenfelségét imádó, Ngy Fő tisztelendő
ségednek kezeit csókoló leg alázatossabb hü tisztelője
Klézsán Junius 8-án ószerint 1874 Petrás Incze sk
minorita
XXXIX
Petrás Incze János kőzlernénye a Nyr 1874 június 15-i számában a 285. lapon,
LAKODALMI MEGHÍVÓ
A meghívás tisztét két ifju legeny végezi. Mind a ketten ünnepiesen vannak
öltözve, virágokkal és üveg gyöngyből kötött ékességeikkel fel gyöngyölve. Ke-
zökben hosszú vékony som pálcza. Kalapjokat a pálcza tetejére helyezve s szorosan
szemök előtt tartva egyikök így kezd szóllani.
"Isten győnapot kegyrnetéknek! Az ő kegymék személye felől a' kegyrneték
személye felé.
Kegymctéket kéri követi öröm apánk, öröm anyánk: Bezsán Péter társával,
nyirely s nyirásza (vőlegény és öröm Iyány) erre napra vasárnapra el jövendők s el
fárandók legyenek ő kégymik öröme napjára; mert ha Isten felsége őket meg-
hagyja ők es megfordíttyák kégyrnetéknek fáraccságát. Ennyi tisztességes becsü-
letet tudunk mondani az ő kegymik személye felül kégymeték személye felé."
Ezután tisztességesen köszönve megfordulnak és tovább állnak a rájok bizott
dolgot folytatandók. Szemöket csak akkor fedezik le, mikor a meghivás szövegét
a hívogató bevégzi.
(Klézse, Moldva)
ROKONFÖLDI.
1462
XL
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1874 július 15-i számában 334-336.
lapokon.
CSÁNGÓ RŰMÁNCZ
1463
Semmi sem a, jámbor gazda, E gyermek most is aloszik?
Nyizsd ki ajtodot a szavamra Talán bizony ez is tuggya,
Mük es csak ullyanak voltunk, Hogy idegen van házamba?"
Étt* kicsi gyermekek voltunk. "Hallod-e té jámbor gazda,
Hallod-e té jámbor gazda, Haza jöne fijad annya,
Tuccz-é bort itt e faluba ?" Mégszidnád-é vaj megvernéd
"Tudok biz én kedves szállóm, Vaj arczájára félvetnéd?"
Ha pénzemet rnégtalálom." "Meg se szidnám, meg se verném,
"Nem bánom ménny akarhova, Arczájára fel se vetném."
Csak bort hoszhass éczakára. "E gyermek annya vagyok én,
Hallod-e té jó lyányoska, Kit el csalt volt eggy idegen."
Gyűss forgácsot éczakára!" " Ereggyj, ménny bé csak aklyodba,
Féloldá bongos szoknyáját, Lásd meg, mit hosztam én oda!"
Mégszoptatá siró fiját. Bétekénte ez aklyába;
Mégszoptatá, elalitá, Ott nyergelve egy paripa.
Könyüivel mosogatá. Visza méne, megölelé,
Haza méne jámbor gazda: Kedves társát megismeré,
Mingyát e szóra fakada: Örömébe majt meghala,
"Mi dolog, ullyan jól nyukszik, Jó istennek hálát ada.
XLI
Petrás Incze János kőzlernénye a Nyr 1874 augusztus 15-i száma 384. lapján.
CSÁNGÓ NÉPDAL.
(E népdal azért is érdekes, hogy három évszázad elmulta után is feltartotta az elpusztult
M i I k o v i a emlékét, a mellyel annyi történelmi adataink vannak sokféle viszonyban
összefüggésben. Ki többet kivánna tudni, olvassa e könyvet: M i I k o v i a sive antiqui
Episcopatus Milcoviensis E x p I a n a t i o Authore Josepho Benkő, Viennae
MDCCLXXXI Typis Josephi nobilis D Kürzbück.)
1464
Nagy szél kerekédék, Ültetésit nézi
Nyilkóba vetteték; Vérmes szemeivel
Mindén boldogságom, Gyakran megöntözi
Vele elvéteték. Sürű könyűivel.
• Moldva főfolyója ; ebbe ömlik a Nyilkó a Dunától nem messze, azután együtt ömölnek az ős
Dunába Galacz és Braila városok között. "N y i I k ó" a Kárpát aljában ered, Foksány városon
keresztül foly.
XLII
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1874 október 15-i számában a 480.
lapon.
CSÁNGÓ NÉPDAL.
1465
Mindénképen párom voltál,
Csak szívedben hamis voltál,
Arczul gyenge piross voltál,
Vélem igen jól találtál.
Karjaidval mégöleltél,
Szavaidval híttégettél,
Szemeidvel mást vigyáztál,
Ingemet csak csalogattál.
ROKONFÖLDI
XLDI
Petrás Incze János l874-ben Klézsén kelt levele a Szent László Társulat püspök-
elnökéhez.
D. a Jézus.
Nagyméltóságú Püspök Ur
Mélyen tisztelt Kegyes Atyám!
Petrás Incze
minoritarendü
hitküldér
MTA-Kézirattár MS IO.52S
1466
XLIV
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1874 december 15-i számában az 568.
lapon.
CSÁNGÓ NÉPDAL
u gy elváltamédésémtül,
Mind szép zöld ág levelitül.
(Klézse.)
ROKONFÖLDI.
XLV
Petrás Incze János kőzlernénye a Nyr 1875 január 15-i számában a 46. lapon.
NÉPDAL
1467
Látod rózsám, hogy nyergelék,
Még se hiszed, hogy elmen ek.
Elmentedet nem kivánom,
Visza jöttöd holtig várom.
XLVI
Petrás Incze János Közleménye a Nyr 1875 március 15-i számában a 142.
lapon.
TÁJSZÓK
Moldvaiak:
A b a j o g n i : panaszkodni
b i b e l é g n i : haszon nélkül munkálkodni.
c s ü m ü I y g e t n i: mesélni; itt a mesélés c s ü m ü I y g e t é s, a mese
c s ü m ü I y.
d s e I é I n i : egyszerre sokan beszélni haszon nélkül.
d s ő g n i : lármázni; a lárma d s ő g é s
I e b e I é g n i, n e b e I é g n i : hasztalan enyelegni.
v i c s o r o g n i : szájfeszitve valakit fenyegetni.
v i s z r a : vissza. Szabófalva körül változatlanul használt szóejtés. (A Román
város vidéki csángó szójárás figyelmet érdemel; ott még sok falvakban magyarul
szeretnek a csángók rokonaikkal értekezni; ámbár töredezve : de még sem meg-
vetendő szójárásuk.)
v é r j e : férfi rokonaikat így szólítják.
v é s á r : a nő rokonok megszólitása e szóval történik.
v i t Yé z : virág neme, a melyet Magyarhonban szarkalábnak hivna k ; a csángó
lyányok kedvencz virága, kitünően szeretik igyenes állásáért.
(Klézse)
ROKONFÖLDI.
1468
XLVll
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1875 április 15-i száma 188. lapján.
NÉPDAL
(Klézse, Moldva)
ROKONFÖLDI.
XLVIII
Petrás Incze János közlernénye a Nyr 1875június 15-i számában a 287. lapon.
NÉPRO MÁNCZ
A s z v t e l e n anya
í
1469
Ki rózsa mezőbe Ártatlan sirásval."
Rózsa bokrok közzé." Ők hárman elvivék,
Sirva elindula Ők es félnevelék;
Ki rózsamezöbe, Gyenge bárány husval,
Egybe tálálkozék Farkas orditásval.
Egy barom ünővel. Kéredzeni kezdék,
Ez ideji borját, Hogy esze meg nyilék :
Szájába félvétte ; "Apám, édes apám
De tavalyi borját Édés Farkas apám.
Után eresztétte, Eresszen el ingem
"Isteném, Istenérn, Erdőbe jáczodni,
Szerelmes Istenem, Mezőkbe nyargalni,
Ez égy barom ünő, Virágokat szedni."
Én égy lelkés állat, Ne ménny el, ne rnénny el,
Mégsem hágyá el ő Té siró lyányécskárn ;
Még éggyik borját sem; Elfoghatnak téged,
Én sem hagyom itt el Vadak kergetői."
Éggyik gyermekém sem." Nem lén mit csináljon,
Mikor vissza tére, El kelle ereszsze,
Körmibe es vétte, Kedves szép Iyánkának
Három fene farkas; Szovát nem szeghette.
Van asszony mit sirass. Őt es csak meglátá
Legnagyobb aszt mongya: Szülő édés annya:
"Szakasszuk háromba", "Itt vagy-é ángyálkám,
Középső aszt mongya: Te siró lyányécskárn.
"Mi hasznunk van abba"? Jere hézzám immár
Legküssebb aszt mongya: Te siró lyányécskám ;
"Ne tépjük háromba, Nézd be szépen megnőtt
Jobb lész vigyük szegényt Kedves szép fijucskárn!"
Apánk barlangjába "Halgass asszony, halgass,
Neveljük fél ott őt Nem vagy nekem anyám.
Gyenge bárány husval; Anyám léttél lenne,
Ne tölcsük bé mezőt EI nem hagytál lenne."
(Klézse, Moldva.)
ROKONFOLDl.
1470
XLIX
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1875 július 15-i száma 336. lapján.
CSÁNGÓ DAL.
Ha eggyiket megfoghatnám,
Kebelembe szorítgatnám ;
Kedvemre megsikogátnárn,
Szémit száját csókolgátnám.
Ha magaménak mondhátnám,
Soha soha el nem hagynám.
(Klézse, Moldva.)
ROKONFÖLDI.
Petrás Incze János kőzlcménye a Nyr 1875 szeprember 15-i számában a 432.
lapon.
NÉPROMÁNCZ
1471
Három árva mit kerestek?"
"Elindultunk hosszu utra
Mü elveszett három árva.
Hosszu utra, temetőbe,
Holt anyánkhoz keservünkbe."
"Három árva, állyatok meg,
Három vesszőt adok nektek."
Hosszu három vesszőt vága.
Mindéniknek egyet ada.
Elmenének nagy sietve
Holt anyához temetőbe.
Ott sir dombját ők megcsápák,
Holt anyát igy megszólliták:
"Jöjj ki anyánk, jöjj ki anyánk,
Ládd elszákatt testi gunyánk."
"Nem méheték gyermekeim,
Testemből szakatt véreim.
Ménnyeték el házatokba,
Mostohátok lakik abba.
Ki fejért ad tű rivátok,
Ha őt es tü ruházzátok.
Mikor fejért ad rivátok,
Vérvel virágzik hátotok.
(Klézse, Moldva.)
ROKONFÖLDI.
LI
Petrás Incze János közlcményc a Nyr [875 november 15-i számában az 528.
Japon.
NÉPDALOK:
1472
Kik egymást szeretik, Ha tavaszra nem jő
Egymást nem gyűlölik, Pünközsclre vissza jő;
Egymást nem gyűlölik, Ha pünközsdre nem jő,
. Égymést megölelik. ArAtásra eljő .
(Klézse, Moldva.)
. ROKONFÖLDI.
LII
Petrás Incze János Klézsén, 1875 december 16-án kelt levele a Szent László
Társulat alelnökéhez.
D. a Jézus!
Mélyen tisztelt Nagyságos Alelnök Ur!
MTA-Kézirattár MS 10.528
Petrás Incze János Klézsén, 1875 december 18-án kelt, a Szent László Társulat
alelnökéhez írott levele.
1474
uv
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1876 január 15-i számában a 17. lapon,
NÉPROMÁNCZ
1475
Kirántá, kirántá Éggyikből kinöve
Arany nyelű késit. Égy szép lyilyiomszá1.
Ha megholtál értem Másikból kinöve
Illyen keservesen Más szép lyilyiomszá1.
Haljak meg én érted Aggyig nőttek, nődögéltek,
Még keservesebben. Míg ez oltárt méghálátták.
Bédőfé szűvébe Fejiket égybekapcsolták.
Arany nyelű késit, Apjik, annyik ha béméntek,
Így késéré lelke Mind e ketten legörbültek
Szeretett kedvesit. Apjik, annyik ha kimentek
Eggyiknek csináltak Mingyá féligeneséttek.
Veres márvány sélyét- Éltünkben sem sájnáltatok,
Másiknak csináltak Holtunkba se sajnáljatok !
Rózsa szényű sélyét. Rittunk ne siratózzatok,
Eggyiket temették Nekünk szűből bocsássatok!
Oltár elejibe, Aggyon Isten ullyan apát,
Másikot temették Ullyan apát ullyan anyát,
Oltár szegelyébe." Ki gyermékit nem utálja,
De kit szeret, annak aggya!!
(Klézse, Moldva)
ROKONFÖLDI
I. "Engel" szerint a moldvai uralkodó vaj dák közt sem fordul elő Ráduly nevű ; ítt pedig a
csángó néprege valami forrófalvi Margit lányról tartotta fel maig a népies emléket s István
vajdával hozzák viszonyba szépsége és jeles tettei miatt.
2. "s é I y e" vagy z s é I ye, igy rnondják csángosan a koporsót.
3. szegélye vagy szugoly, olyan szeglethely a háznál, hová holmi féltősebb holmit szoknak le-
rakni. Ilyen a pad- ,,5 z u g o I y", hol az eladó lányok ruházata áll felhalmozva.
LV
Petrás Incze János közlernénye a Nyr 1876 február 15-i számában a 89. Iapon.
TÁJSZÓK
Csángóságiak
1476
falván B Ő r I s t v á n é n a k hívnak a mai napig. B ő r J á n o s - így mondják -
részeges ember volt, azért maradt fenn neve a részegeseknél.)
b Ü, b ű s é g e s = utálatos, mosdatlan
b ü r g e: mi nagyon vastag és hamar nő
b i b i r c s ó = pattanás a testen
b u b a = akár fi, akár Iyány míg csecsemő
f ü r g e = serény, virgancz
k ü c s ü r ü I = hizelkedve kedveskedik
l ü l I ö g = düledezve jár, lógázik
I ü I ü I = aluszik
c s ü I I ö g n i = betegségből javulni
c s ü II e d n i = gúnyszó, meghalni
c z i r o m = piszok, c z i r m o s = piszkos
g e r n y ó = hernyó, pondró
n y ü g = kötélből csinált békó
n y ü g e I ő d n i = kötekedni, alkalmatlankodni
n y ü g e = cseresnye, szilva, baraczkfák csipája
n y i r i s t y e = tarló
n y i r i-v á r a = kék jáczint, a tavasz első virága
t o r h o n y a = elhízott, nehéz testü ember
t o r o n g y = a lúd hasa alatti kövér rész
t u n y a = r e s t; t u n y á l k o d n i, restelkedni
t o r n y a = álló víz, posvány
t e b e r c s e = az emelő rúd alá tett tőke
(Klézse, Moldva)
ROKONFÖLDl
LVI
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1876 április 15·i szám 192. lapján.
NÉPDAL
Ha idődet elhalasztod,
Galambodat elszalasztod.
1477
Én időm elhalasztottam,
Galambom elszalasztottam.
Felsétálék az uczáján,
Bétekénték az áblákán.
Bétekénték az áblákán,
Rózsák szórva az ásztalán.
(Klézse, Moldva)
ROKONFOLDl
LVII
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1876 május 15-i száma 268. lapjáról.
TALÁLÓS MESÉK
(Klézse, Moldva )
ROKON/'ÖLDI
1478
t.vm
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1876 júniusi száma 288. lapjáról.
CSÁNGÓ DAL
(Klézse, Moldva.)
ROKONFÖLDI.
LIX
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1876 augusztus 15-i száma 378. lapján.
TÁJSZÓK
Moldvaiak
1479
d Ö n g e t = ököllel ütve veszekedik
d ö r g e t = a deszkázaton, padláson kopogva jár
c s e r g e t y ü = madarakat veteményről elüző faeszköz
c s e r g e t = veteményt, szőllőt, vagy gabonát-őriz
h e p p e n t y ü = tántorogva járó rest ember
k e g y m é I n i = elkényeztetni, avagy gondosan növeini akármi élőt
k e g y m e d = tiszteletkifejező megszólftás, úgy látszik kegyelmedből rövidítve
n y ü n n y e = orra tlan pisze ember
r e g e I y e = rejtett hely, erdőben, vízmosásos árokban, avagy a patak kerengő,
mélyebb vízfordulója
r ö n k ö I y = kisded, kerekded testü ember
s z e m e I y e = haszontalan, polyvás gabonahulladék, ocsú
s z e m e I y é s = akármily egészen tölt edény
s z e g e I y e = szoros hely, akármi szegletes hely szorossában
t é b o I y a = eszeveszett, együgyü, esztelen
t r ö n k = röviden vágott darab fa
t e g e t = senkit meg nem becsül, beszédében fennhéjázó, büszke ember.
v é k = jégen vágott, hoszúdad lyuk, melyből a víz felbugyog a barmoknak téli
itatására.
(Klézse)
ROKONFÖLDI
LX
Petrás Incze János közlernénye a Nyr 1876 október 15-i száma 480. lapján.
CSÁNGÓ DAL
Kiaszott e diófa,
Nem tánczolunk alatta;
Mégújúl még tavaszra,
Tánczolhatunk alatta.
( Klézse; M oldvat
ROKONI'ÖLDI:
148(j .
LXI
Petrás Incze János kőzlernénye a Nyr 1876 november 15-i száma 528~ lapján.
CSÁNÚÓDAL
(Klézse, Moldva)
ROKONFÖLDI
LXII
Petrás Incze János kőzlernénye a Nyr 1876 december 15-i száma az 570.
lapján.
NÉPMESE
Keservesen síránkozva elindula szűz Mária nagy bujába hoszu utra. Busúl, busúl,
sir, kesereg. Találkozik égy békával.
Béka kérdi: Hova rnénsz, hova rnénsz, szép szűz Mária? Mit busulsz, mit kese-
régsz?
1481
Szííz Mária felfelelé: Hogy ne sírjak szegény béka? Egy fijam volt, aszt is meg-
ölték.
Béka erre aszt felelé: Ne sirj, ne sirj, szép szűz Mária. Nekem tizenkettő volt;
s eo kerek vágásba egy kerek mind ésszetőcskölte ; még se sirok.
Szűz Mária eszt felelé: Ha te nem sirsz fiaidétt, el se rothaggy soha!
Azét e béka ha elvesz es, el nem rothad, csak elszárad. Ki nem hiszi, keressen
döglött békát. Ne felejcse szűz Máriát!
(Klézse, Moldva)
ROKONF(JLDI
LXIII
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1877 február 15-Í száma 83. lapján.
BABONA
Vízvetés
"Elindula szüz Mária Jézuskával ez ölibe Jordán meIlyé szép mezőbe, hol tálál-
kozék egy zsidó léányval, E zsidó Iyány szép bábáját, Máriának Jézuskáját kita-
kiirá fejér fátyolábul; meglátá, halálra igízé. Szüz Mária Jordánhoz rnéne, vizet
vete, mégrnosogátá, meggyávitá.
E szavakra a vizvető, ki háromszor három égő szenet vet a kezében levő vizes
edénybe, mindenkor egy idvezlégy Máriát imádkozva végül ezt mondja: "Ugy hasz-
náljon vízvetésérn, mind a kiss Jézusnak használt a szűz Mária vizvetése !"
Ezután az igézett a vizből iszik és megmosdik. "S mennyit használ annyit hasz-
nál. Higgyed te is, ha meg nem háltál."
(Klézse., Moldva)
ROKONF(JLDI
1482
LXIV
Petrás Incze János levele Klézséről 1877 február 24-én a Szent László Társulat
ügynökségének.
D. a Jézus!
Nagyméltóságu
Főtisztelendő Társulat!
Mélyentisztelt Kegyes Jóakaróink !
'\1TA-Kéziraltár MS IO.528/I(X)
1483
míg élek meg nem szünök a' Sz. Társulat boldogsága és előmenteért levén a' leg-
mélyebb hálatisztelettel el kötelezett hive, és változatlan tisztelője a' Nagyméltósá-
gu Társulatnak Klézsén Moldvában. Február 24/12 1877.
LXV
Petrás Incze János Klézsén, 1877június 12-i levele a Szent László Társulat püspök
elnökéhez.
MTA-Kéziral\úr MS 10.528/98
1484
"LXVI
Petrás Incze János közeiménye a Nyr 1877június '15-én kelt száma 287. lapján.
NÉPDAL
1485
LXVII
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1877 szeptember 15-i száma 432. lap-
ján.
NÉPDAL
(Klézse)
ROKONFOLDl.
LXVIII
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1878 április 15-i száma 192. lapján.
CSÁNGÓ NÉPDAL
1486
Ha meg tuggyák sütni
Szép font kalácsokat,
El is kapják érte
Szerelmes csókokat.
Nem szerethetérn én
Az olá rest lányát,
Nem tuggya megfőzni
Keverni máléját,
LXIX
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1878 május 15-i számában a 237.lapon.
TÁJsz6K
Moldvaiak
Á r i k = rothad, senyved
á r n i = rothadni, senyvedni. Innen mondják: árt víz, árt málé, árt kenyér, árt
étel
b á b o = öregasszony
b a c s ó = öreg ember, tehetetlenség
b á g Y é = nagyobb fivér
h a b a r n i = keverni, így málét habar, ételt habar
h o p o c z á l = tánczol
h á c s k ó = szőllőkbe, vagy kertekbe bejárás két karó közt
h II r á g = szőllőkaró
m l á s é = szőllő vesző t kötöző apró füzvessző
m á m h u r o s s = lakadalom utáni főleg részeg ember, kedvetlen, komor
u r u s = orvos
u r u s á g = orvosság, orvosló szer
u d u = üresség vén fában, vagyakármiben
t á k á n y o s = ki bocskorát roszul, lágyon, foszlányon kötözi
1487
t a p s i = tapogatva járó röstös ember
t e p e l ő d ő = igyekvő, szorgalrnatos, serény ember; a szorgalmatosság szó itt
csak az írástudók szájából hallik
t e r n y ő = a gyermekek haja között kellemetlen kiütések, miatta hajokat is el-
vesztik
t e g e = gyermekek játéka, hüvelyknyi nagyságú gömbölyü fa, melyet botokkal
vernek, sokszor fejtörések, szemkiütések követik e szenvedélyes játékját az
ifjúságnak.
(Klézse, Moldva)
ROKONFtJLDI.
LXX
Petrás Incze' János közleménye a Nyr 1878 augusztus 15-i száma 382-383.
lapjain.
CSÁNGÓ GY OMtJLCSNEVEK
1488
LXXI
Pelrás Incze János közleménye a Nyr 1878 évi október 15-i száma 478.
lapján.
CSÁNGÓ TÁJSZÓK
(Klézse, Moldva)
ROKONFÖLDI
LXXII
Perras Incze János közlernényc a Nyr 1878 szeptember 15-i száma 425.
lapján.
BABONÁK
Hogy meg ne igézzék a bubát, homlokára szénvel minden reggel huzz keresztet.
Hogy tehened tejét el ne vegyék: furd meg a bal szarvát, mikor megborjuzott,
tégy belé temjényt, fokhajmát, és dugd bé szadopfával, a furás legyen a két szarv
között, szemben a jobbal.
94 1489
Hogy szép asszonyok s rosz lelkek ne árcsanak, fokhajmával huzz keresztet
ágyod felett ablakodra, minden ki s bejárásra.
(Klézse, Moldva)
ROKONFÖLDI
r.xxm
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1878 szeptemberI 5-i száma 429. lapján.
CSÁNGÓ TÁJSZÓK
1490
u t i r o s s z = egészen haszontalan rossz ember, utonállókra is alkalmazva
b o r s é r t j á r ó v. k ü r t ö n j á r ó = virgoncz leány, sorkon forgó, vagyna-
gyot ugró; virgoncz legény.
I k e r s z a vak: csajta-bajta, csiri-biri, dangó-dongó, dodog-dadog, czmczi-
finczi, hűlye-bülye, rityi -rotyi, tutyi-mutyi, zenge-zunga.
(Klézse, Moldva)
ROKONFÖLDI
LXXIV
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1880 szeptember l5-i száma a 431.
lapján.
GÚNYNEVEK
(Klézse, Moldva)
ROKONFÖLDI
LXXV
Pelrás Incze János kezeírásával Pusztinán 1880 december l5-én kell levél a Szent
László Társulathoz.
94* 1491
oly szűkséges Orgonának és a' szellemi mivelődésnek némi előmozdítására elkerül-
hetlen meg kivántató Iskolának alapitására szükségeseket nélkülözzük : de jö-
vőre is igen csekély reményünk van ezeket elő állíthatni. erre nézve alázatosan kö-
nyörgünk a' nagyméltóságú Társulatnál népünk, és Sz. Egyházunk nevében, - mél-
tóztat ezen égető szükséginkön segíteni, miért örökös hála tisztelettel maradok
a' buzgó néppel együtt Istenfelségét a' Nagyméltóságú Társulat boldogságáért ál-
landóan imádó alázatoss tisztelő a Nagyméltóságu Társulatnak P. Ferraccioli Se-
rafino lelki atya Pusztinán December 15én 1880.
(Figyelem! A levél a Petrás Incze kezeírása, csak az aláírás az olasz plebánosé.
D.P.P.)
LXXVI
Petrás Incze János kőzlernénye a Nyr 1881 január 15-i száma 48. lapján.
CSALÁDNEVEK
Orbán Molnár Ambarus Barta Kósa Duma Istók Méngerés Prutyán Dodán
Benke Zsuzska Verjelók Malotás Serbán Csurály Mesterke Nyünnye Szopos
Gondos Kupás Világos Görög Olá Német Demse Kosokár Bezsán Csobotár
Rotár Zsitár Harangozó Vakár Butnár Purkár Roznován Kádár Császár Bezsenár
Veres Kotyorás Halmágyi Szálka Varga Fekete Koszos Legedi Bartos Bálint
Sárig László Pozson Kánya Habari Zöld Gyepesi Ászló Tálász Tála Czurkán
Bolokán Sándor Görbe Csonka Bonka Horgas Borgas Parés Ludas Bordás
Pipás Réczés Tyukász Mozsikás Kadari Firkóki Botos Darvas Madaras Bakta
Boka Táncsos Szarvas Fáin Bürge Lőre Fürge Iborka Csonka Buska Lovas
Kertész Kecskés Johos Ludas Kotyor Kotyorka Kuskás Puskás Hoszú Zsáloba
Pipó Csintó Kurta Virág Hoszú Szabó Tapsi Turi Pataky Porondi Malmos
Bordéjos Bocskoros Bajuszos Budai Rupi Csejki Máli Kukori Bincsók Buláj
Gusás Gödöri Bóldog Forró Kupri Sánta Cseszrne Bódor Hódgysa Hudoróg
Kukucsi Bérczi Balán Kozsán Mokány Doboss Puliszka Farczádi Szentes Piszár
Szilvás Czólink Loding Karnsal Hadi Díák Cziri Nagyfejü Csúcsó Nagylábu
Diószernű Pálinkás Bondi Bais Monyók Kukuk Fencerke Szőcs Gologari Virág
Keresztes Csobotár Hajhász Kutász Róka Farkas Borzos Didán Árgyiros meghalt
ez évben, ily nevii ez egyetlen volt.
Mindnyájan élők, kik e családneveket viselik.
( Klézsc.. st oldva.)
ROf.:ONFÖLDI
1492
LXXVII
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1881 február 15-i száma 96. lapján.
NÉPDAL
Én Istenem valahára
Üsely gondot egy árvára,
Hogy ne jussak budosásra
Egyik ajtórol másikra.
LXXVIII
Petrás Incze János Klézsén 1881 február 26-án kelt levele a Szent Lászlo Társulathoz.
U.i. alázatoss tiszteletem mellet ide kell jegyeznem aztis, hogya' Kat.Hetilap
egyetlen l-ső számát csak tegnap kaphattam kezembe, mi ennek oka nem tudha-
tom.
1493
LXXIX
Petrás Incze János közleménye a Nyr 1881 október 15-én megjelent száma
479. lapján.
NÉPROMÁNCZ
Ott sem szálla szép zöld ágra, Ott kesereg kedves társa,
Hanem szálla asszú ágra. Nem hitte, hogy megláthassa.
1494
Mit sirsz, mit sirsz kis göricze, Társod helyet, társod leszek,
Istennek szép teremtése. Párod helyett, párod leszek.
(Klézse, Moldva.)
ROKONFÖLDI.
LXXX
Petrás Incze János Klézsén, 1881 november 26-án kelt levele a Szent László
Társulathoz szól.
Mélyentisztelt Intézet!
MTA-Kézirattár MS 10.528/121
1495
LXXXI
Petrás Incze János Klézsén, 1882 december 20-án levelet ir a Szent László Társu-
latnak.
D.a J!
Nagysagos Püspök
Mélyentisztelt kegyes Jóakaróm!
alázatoss hü tisztelője
Klézsén December 20 ószerint 1882.
Petrás Incze
minorita rendi rom.kat.
hitküldér lelkész
MTA-Kézirattár MS 10.528/122
LXXXII
Petrás Incze János levele Klézsén 1883 augusztus 29-én kelt. A Szent László
Társulathoz szóló levél.
MTA-Kéziraltár MS 10.528/127
1496
néha az üdvözlégy Mária estéli s' hajnali idejét. tervezik ugyan több év olta e'
nyomorult hivek egy kisded Isten háza épitését: de az anyagi tehetetlenség nem
engedi azt tehetni. Földbirtokos Ur ott egy Izrael fijai közül a' nem egyesült
román szakadárságra ki keresztelkedett személy, kitül némi remény derül épületi
fa anyagot nyerhetni, mihez mester kell, ki fizetés nélkül szóba sem akar jőni.
Ez alázatos jelentésemet, csak azért bocsátom a' Szent Társulat elejébe, mert itt
épen nincs semmi remény a' segedelemhez.
Én pedig a' nyomorult hivekkel egyetemben állandóan imádom a' Mindenhatót
a' Sz.Társulat, és a' Magyar Nemzet boldogságaért, levén mindenkor igaz és
alázatoss tisztelője
Klézsén Augusztus 29·én ószerint 1883.
Petrás Incze minorita
rendi hitküldér lelkész sk.
"Fata marta", nevét e' kietlen hegy bércz a' monda szerént öröklötte egy magyar
Iyántul, kit a' Tatárok bé vetettek szörnyü magos hegy omláson, mai s az ott által
menők ágakot és köveket hánynak a' siralmas emlékü Temetés helyre. A' mai
kápotai hitrokonaink alig hihető milly keserüen nélkülözik az élelem-szereket, és
a házi nyomor keserveit. -
LXXXIII
1497
bár csak az Úr lsten támogatna öregségemben, azért emlékezzen rám Sz. áldozatai-
ban, én sohasem fogom felejthetni! -
Hogy álI a Missio, azt mások jobban tudják nálamnál: halIom, hogy Püspökünk
visszajött Rómábul, de velem semmit sem tudatnak, pedig elindulása előtt utasí-
tást adott, hogy Nagy boldog Aszony nap után körünkben bérmál, mirül ma
semmi hír. Sajnálom lelkembül kedvességed szenvedéseit: de hát én mit mondhas-
sak, kinek egész élete nyomorult volt, és öregségemre semmi más bizodalmam
nincs, mind a szegénység, mire esküve vagyok. -
HalIottam a bukovinai kiköltözést, mire itt a románok nagy kárörömmel örö-
mest kürtölik a kiköltözöttek nyomorult állását, sőt azt beszélik, hogy jövő kike-
letkor visszavándorolnak lakta helyeikre: itt a mult héten egy csaló jelent meg,
minden embertül 4 frankot vett ki, 4 fálcsa földet íratott ez őszön elveendőt, pár
ezer frankot elvitt az együgyü néptül s ma a törvény kezében fogoly: de a pénz
oda van, így ámítják itt a nyomorult népet, kinek ma máléja sincs, egész évben a
földesuraknak dolgoznak általyában, az elszegényedés vette körül e népet annyira,
hogy ez évben egyetlen temetést sem fizethettek be nekem .... jövőre mit várhatok,
mikor szemeimmel látom az inséget! -
Nagyon csudálom, mit Hg Odeschalchi Arturról írt, én semmi levelet nem kap-
tam. Bizonyosan más kézbe került: én soha hanyag nem voltam az írásban, annál
inkább oly jeles úri ember levelére rögtön feleltem volna.
Lelkembül köszönöm László úrnak rám emlékezését, viszont minden Isteni
áldást óhajtva és hosszú boldog életet kérek a jó Istentől nekie. Részemről idvez-
lern mindazon nagyérdemü urakot, kiket a templom szenteléskor alkalmam volt
megismerhetni. Kedvességednek pedig Isteni áldást, és béketűrést óhajtok. Úgyis
öregek vagyunk már, csak a boldog kimulást adná meg a jó Isten, hogy pályán kat
idveségesen végezhessük bé és így ismételve jó kívánatomat, arra kérem Sz. áldo-
zatiban ne felejtse igaz szívü ügytársát és alázatos tisztelőjét PETRÁS INCZÉT,
aminoritát. Klézsén, Moldvában, Augusztus 31-én Ószerint 1883.
Utóirat: Én hálá Istennek türhető egésségben élek, a sok nyomor között, hol
szolgálatomat nem fizethetik, vagy nem akarják, mi nagyon szomorít. Örvendtem,
hogy kedvességednek 350 fr. nyugdíja bíztosítva, úgy nincs, mit aggódjon, de
nekem fillér sincs, mégis bízom Istenben és a jó emberekben, csak testi egésségem
tarcsa meg a Mindenható, ezért sóhajtozok és imádkozom mindennap.
Ádám János urarnot tisztelem, könyvei itt hevernek, nehéz a könyvüzlet, hol
a nép írást nem tud.
1498
LXXXIV
Petrás Incze János Klézsén 1883 november 3-án írta levelét a Szent László Társu-
lat püspök-elnökéhez.
Mely alázatossággal ide mellekelni bátorkodom egy jeles ügy társam levelét,
mellyet bizodalommal hozzám intézett: hogy közben járnék segélyért a Prezesti
paroch. Templom számára a' nagy érdemü Szent Társulatnál; épen nem bizván
csekélységemben, csakis a' szent remény fejében bocsátom útnak eredetiben a
levelet. Általánosan szegényes ügyünket a' Szent Társulat részt vevő figyelmébe
ajánlom, és vagyok mindenkor a' nagy érdemü jó tevők, és Társulat boldogságáért
Istenfelségét állandón imádó hüséges, és alázatoss tisztelője
Klézsén Novembr 3-án ószerént 1883.
Petrás Incze
minorita rendi
Rom.Kat.hitküldér
Lelkész
MTA-Kézirattár MS 10.528/130
LXXXV
Petrás Incze János 1883 november 24-én a Szent László Társulat püspök elnöké-
hez levelet ír KlézsérőI.
MTA-Kézirattár MS 10.528/132
1499
lommaI buzgólkodik az Ur háza tisztességeért a' Prezesti fára, és falúban, melly
alkalommal sokhelyen szükölködő ügyünket, a' nagy érdemü Sz. Társulatnak
figyelme, és nagylelküségébe ajánlva vagyok a' nagy érdemü Társulat boldogásáért
a' jó Istent állandóan imádó leg alázatossabb, és hüséges tisztelője
LXXXVI
Petrás Incze János Klézsén 1884 január 29-én a Szent László Társulat püspök-
einökének megköszöni a juttatott pénzsegélyt és beszámol a végzettekről.
Átal vettem a' Bákói állami postárul a' leg nagyobb hála köszönettel 200 p. for.
Kegyadományt, mibül 100 Frt. tüstint elküldöttem szomszédorn forrófalvi lelkész
ügytársam által a' prezesti lelkész Caneve atyaságának : de a' távolság és a' köz-
lekedés nehézsége miatt onnan nyugtát nem kaptam. még az kezembe jő a' forró-
falvi lekésznek ide mellékelt nyugtája igazolni fogja hűséges pontosságomat;
annak idejében pedig aztis fel küldöm mihelyest megkaphatom. A' fatamortai
építkezésrűl pedig pontosan számolni fogok e fára kebelében levén az említett
nyomorult hely, és az ott lakó hiveink, kik fogatkoztak, a' jövő kikeleten Szent
hajlékot építeni a' felséges Isten dicsiretére.
Most pedig a' legmélyebb alázatossággal köszönöm a' nagy érdemü Társulatnak
irányunkban tanusítot kegyes hajlamát, mibe ezentulis ajánlva az Ur Isten dicsi-
retének minél nagyobb gyarapitását nyomorult körünkben ; maradtam hala indu-
lattal elkötelezve a' Szent Társulat boldogságáért a' jó Istent állandóan imádó
hüséges és alázatos szolgája, tisztelője a' Nagyérdemü Társulatnak
Klézsén, Január 29-én ószerint 1884.
Petrás Ince
minorita rendi R. k.
hitküldér lelkész
(A levél belsejében a forrófalvi lelkész nyugtája.)
1500
Lxxxvn
Petrás Incze János Klézséről 1884 február 20-án levelet ír a Szent László Társulat
elnökének.
D. a J!
Mélyen tisztelt
Nagy érdemü Szent László Társulat
Méltóságos Elnök minnyájan Kegyes Uraim!
Örvendek lelkembül, hogy ide mellékelhetem a' Prezesti lelkiatya hála tellyes
nyugtáját, mibül ki tetszik milly bajós minálunk a' közlekedés; méltoztasson el
fogadni részemrülis a' legtisztább szív, és lélekbül eredező hála köszönet fohászo-
kat: miket mindennapi áldozatimban bé mutatni elnem mulatok az irgalom Min-
denható Attyának az illy kegyes lelkü társulat minden jó tevő tagjaiért, és a' Szent
Társulat örök-idvessége, és földi boldogságáért kérvén állandóan Szent felségét,
hogy meg hallgatni méltóztasson forró imáimat: reménlem erőss hittel, hogy
ezentulis szükölködő állásunkat figyelemre fogja méltatni Isten dicseretéért a'
Szent Társulat. Minden kezdet nehéz, azonban a' Fátamorta Kápotaiak ügyében
ennyit írhatok, hogya' föld tulajdonos minden anyagot ajánlott; isteni segedelem-
mel a' bőjti napokban hozzá fogunk egy kisded szentegyház építéséhez, az ered-
ményről bátor leszek írni. Holnap fogjuk az Isteni szolgálat után alá írni Szent
Atyánknak a' Propaganda ügyében hozzánk intézett fel szollalását, mire úgy hiszem
szélyes e' Világon van figyelem, bár a' jó Isten működjék szent hitünk ügyében
másban úgy sincs bizodalom.
Nálunk Husvét után fog bérmálni, és visgálni uj Püspökünk Mg, Camilli Miklós ;
ennyit vélekedern ide jegyezhetőnek, és maradtam a' lelkembül tisztelten Sz. Tár-
sulatnak lsten imádó hűséges és alázatoss Iija, kész szolgája
Klézsén, Moldva Romániában
Február 20 ószerint 1884
Petrás Ince
minoritarendi hitküldér
lelkész
utóirat kérelem:
Sánta Lajos Drága uramat, hanem lennék alkalmatlan uri családjával egyetemben
idvezleni könyörgök, sohase fogom felejthetni szernélyét, és hű jellemét, lsten
áldása késérje minden ügyeiben! -
1501
LXXXvm
Petrás Incze János Klézsén 1884 június 19-én írta levelét a Szent László Társulat
vezetőségéhez. Segélyt kér a Fata-rnorta-Kápotai templomépítéshez. Elmondja a falucska
létrejöttének körülményeit.
1502
LXXXIX
Petrás Incze János Klézséről 1884 szeptember 24-én egy bukovinai származású
országgyűlési követhez.
1503
Bugát Ferenc unoka öcsém azelőtt Belváros 4-ik kerület Kötő utca 8 számnál
lakott, ma Budán időz., ha megtalálná idvezletemet ne sajnálja kérem át adni és
értesítem arrol, hogy még életben vagyunk.
xc
Petrás Incze János levele Klézséről 1884 augusztus 2-án, melyen nincs megszólí-
tás.
1504
XCI
Mélyentisztelt Képviselő Ur
Drága Jóakaró Uram!
Nagyon meglepett levele, melyben irányunkban szép jövő van tervezve, ha Isten
segedelmével kivihető volna, én pedig ellevén a' fáradalmas keresztjárásban fá-
radva, alig birom forgatni a' tollat: de mégis csak ennyit válaszo lok : nálunk az
apostoli vikáriusság még a mult évben megszünt, mert Mg. CamiIli Miklás püspök
Jassii székes Püspöknek van kinevezve, és nagyban tervezik tanácsosival a' pap-
növelde felállítását és alapítását, mihez bizony elkerülhetetlen s' mondhatom égető
szükség a' kántortanító képezde alapítása, csakhogy minden román sty/ban megy.
Méltóztat tehát a Szent László Társulat egyenes levelezésbe bocsátkozni Püspö-
künkkel, különben nehezen érünk czélt. Hogy ál a' dolog a' bákai és Baráti helyi-
ségekkel arról sem tudhatok semmi kecsegtetőt írhatni a' fő pásztor akaratjátul
függvén minden. -
E nyomorult Klézse faluban épen nincs semmi alkalmas helyiség a' kántori
képezde ki nyithatására, magam pedig meg aggot koromban inkább nyugodalmat,
mint hivatalt várnék. A' lelkészek hol, és hogy létérül épen semmit sem írhatok,
nem lévén tanácsos sarlómat az Előljáró búzájába vágni, mi nem csekély kellemet-
lenséget vonna maga után, annyit mégis meg kell jegyeznem, hogy minden püspök
parancs román nye/ven közö/terik ve/ünk.
Ennyiben nyilatkozhatom előlegesen, azt sem tudhatom, pedig ha a' kormány
bele egyezik e' Csángó elemi iskolák alapításába ; általyába méltoztat meg jegyezni,
hogy életemben mindenkor ovatos voltam a' menyire Iehetett a' kellernetlensé-
gektől, tökéletesen megelégedni ha lelkészi teendőimet pontosan tehetem a' többit
Istenfelsége és a' jótevökre bízva. Tiszta szívvel idvezlem családját s ügyünket
tapasztalt jó lelkü hajlamára bízva maradtam a' legtisztább indulattal köteles és
igaz szívvellélekkel hodoló, és Istenfelséget állandóan imádó alázatoss és hűséges
nemzetrokona Uraságodnak
Nálunk nagy az inség, a' kápotai Szentegyház készülőben van, de még sok
kivánatos a' harangokon és bel-készületen kivül nem is bátorkodom már folya-
modni, pedig bizony a Sz. László Társulatnak fogják köszönni öröké ezen szegény
hivek, ha szentelt hajlékba gyülekezhetnek az Ur Isten dicsiretére. --
Kápetán a' Klézsei fára fijókjában folyó hó 5-én fel szenteltetett és meg nyilt
Istenfelsége dicsiretére és a' hívek lelki örömére az uj szent hajlék, minek keletke-
zése és végre hajtásában fő érdeme levén a' szent Társulatnak, sietek hála köszö-
netünket nyilványitani a' buzgó, és szükölködő hivekkel együtt. Továbbá imez
őszinte nyilatkozatunkatis ide mellékelni bátorkodom mikép tudva legyen, hogy
ezen ünnepélyes foglalkozáson öt lelkész müködött, mire roppant és megszámol -
hatlan nép tömeg sereglett öszve mesze távolból, a' mieinken kivül sokkal töb-
ben a' nemegyesültekből, kik ez alkalommal jelesen feltünő rend és buzgósággal
részt vettek az innepies jeles Isteni Dicsiretünkben, nemis lehetett észrevenni a'
nem egyesülés bélyegét, sött még hálá tisztelet, és részvéttel távoztak honaikba,
kik meszebb távolból ide jöttek. -
Megnyilt Isten kegyelmébül és a' jótevők kegy adományai búl e kisded szent
hajlék, minek belső feldiszitésére még sok kivántatik, eztis csak a' jótevők kegy
adományaibul reménljük illendően végbe vihetni mit méltán igényel a' szent
kereszt feltalálása, e' szent czímre levén fel avatva a' szent hajlék, melyben hogy
örök időkig fen tartassék Isten dicsiretünk szentul óhajtjuk minyájan! Tán nem
lesz felesleg meg emlitenem, eztis, hogya' szomszéd Felső Rekecsini jó szivü
aszonyaink oly teritéket rögtönöztek a' bársony zöld gyepen, mellyen négy sorral
hoszában több százan enyhitették meg fáradságos testüket, éledelIel és enyhitő
bor itallal, mi igen nagyon fel tünő volt e szükölködő évünkben, nagy lelki öröm-
mel ránk illet a' Jézus csudája, ki az öt árpa kenyérbül és a' két haIacskábul mintegy
öt ezeret meg elégitett, minden nagyitás nélkül el mondhatjuk, mikép ezer száj
meg enyhült; ezt nevelte hangászaink egyszerü zenéje mit befejezett u' csendes
tánczvigalom általlyában az egész nagyszerű néptömeg örömmel, és köszönettel
távozott.
Az egészet béfejezte a délesti Isten dicsiret. Ohajtjuk pedig tiszta lélekkel, szol-
gáljon a' nagy érdemü Szent Társulatnak örömére csekély jelentésünk számolván
ezentulis kegy adományaira Isten szent Nevéért.
Költ Klézsén, május 24·én ószerint 1885.
Petrás Incze
lelkész sk.
A Religio ha közölné, nem volna tán felesleg. -
MTA-Kézirattár MS 10.528/152
1506
XCIII
Petrás Incze János 1885 június 17-én Klézsérőllevc1et ír a Szent László Társulat-
nak.
D a. J. M. J.
Mélyen tisztelt Társulat
Kegyes Uraim!
MTA-Kéziratlár MS 10.528/154
XCIV
Petrás Incze János klézsei plebános írja 1885 augusztus 30-án, hogy augusztus
22-én kirabolták, minden ruháját és kevéske pénzét elvitték. Magának nem kér semmit.
csak a "Kápotai templom" belső felszerelésére kér további segítséget.
Mi előtt siralmas sorsom ecseteléséhez fogjak, őszinte szív, és lélekkel adom tud-
tára, hogy szent Lajos napján áldozatomban leg tisztább szívvel imátkoztam, drága
személye, és uri családja boldogságáért, és hoszas életéért!
95" 1507
Azután keserü lélekkel adom tudtára, hogy folyó hó 22·én a' gonosztevők kirab-
lották e házat, melyben számos évek olta lakom, el vitték minden jóra való ruhá-
mat a kevés pénzel együtt mivel rendelkeztem. házi szükségemben, az inség itt oly
nagy levén hogy kevés embemek jut mindennap málé hol keressek segedeimet szük-
ségemben nem tudom; nem levén itt valami intézet, magánosoknál pedig hijába
zörgetünk. Nemis akarom kegyes szivét segélyért felkérni csak jobban esik ha el
panaszolhatom szomorú állásom at. Nem is bátorkodom a nagy lelkü Társulat-
nál alkalmatlankodni, csakis azt fel emlitem, hogya' Prezesti lelkész sürgeti kérel-
mére az eredményt, énis a kápotai szentegyházzal még bajlódom a' belső diszít-
mény miatt; tán csak megsegit a jó Isten de jelennen semmi erőm sincs pedig ott
nagyon szükséges a belső díszítmény Isten felsége dicsiretére! Nagyon fáj lelkem-
nek, hogy öregségemre ily csúfá tettek a' gonosz tevők. Mult vasárnap Pusztiná-
ban voltam, hol kicsinye nagyja a' jó népnek kedvességedrül tudakozott a leghálá-
sabb indulattal. Hírdettem az Ur igéjét, mit lelki örömmel halgatott mindenki
bár csak haszonnalis ! Ezzel bocsánatot kérek rendetlen írásomért : mert keserű
bennem a' lélek mire jutottam öregségemre bár csak kimulásom lenne boldogabb
sanyarú életemnél ! Ujjítom tehát jó kívánatomat és arra kérem méltóztasson emlé-
kezni igazán tisztelő alázatoss hü nemzetrokona és lelkiatya
Petrás Incére
Legyen áldott a' jó Isten ki ért éltem, és szenvedtem, e' honban hitem, és nemzet·
rokonimért ! -- egy szegletben vonulva maradt meg életem, keserü vigasztalás öreg-
ségemben! -
e' papirus a' bákai nagyszerű gyár müve! -
(kékes-zöld szinü papír!)
xcv
Petrás Incze János Ágoston Antal úrnak írja Klézséről, 1885 december ő-án:
E' folyohó 4·én költ becses levelét által vettem mire bocsásson meg hogy beteges
szenvedő állásomban bár ennyiben felelhetek. Én tisztán az Ur Isten dicsérete nö-
veéseért esdekeltem a' nagy érdemü társulatnál Istenfelségét imádandok boldog-
ságáért.
A' kormány minden kissebb nagyob helységben iskolát állított saját kezelése
alatti tanítóval mihez nekünk semmi be folyás unk nem levén él mi tanításunk régi
1508
szokás szerint foly az Isten házában. Advent első Vasárnaptul karácsonyig és
hamvazó szerdátúl husvét napig, hol az ifiúságot bé tanítjuk a hit ágozatokban,
husvétra meg gyóntatjuk, ide már nem szól senki. Szentegyházaink mind jó álla-
potban vannak, kivéve némely szegényebb filiákot, hol silányabb az anyagi állás
Lelkészeink közül öten tanulmányozzák a magyar nyelvet és gyakorolják.
Ennyiben felelhetek némi fel deritésül tisztelt levelére, többre magamot ajánlom
szíves részvétébe levén amíg élhetek igaz és alázatoss tisztelője
Petrás Ince
minorita rendi r. k. hitküldér
lelkész
Kaneve Prezesti ügy társam tudakoz folyamodványa után, mit eredetiben fel
küldöttem.
XCVI
Petrás Incze János Klézséről1885 december l2-ről Ágoston Antalnak írja, hogy
amik fontosak voltak, azokat korábbi levelében megírta.
Pár nap előtt el küldém rövid, de úgy teczik nem érdektelen tudósításomat lelki
oktatásunk miben létérül, miben, ha még hijányzot valami testi gyöngeségem az
oka, mert sokféle meserűségem, szomorúságom közt még testi betegségis láttogat,
ami bizony több baj és kedvetlenséggel jár mint nyáron napokban. Nincs mit
mondgyak, hát hogy nyomorult vagyok tiszta lélekkel mondhatom, hogya könyör
adomány jobb helyre nem esik, mint nyomorult életem körébe, ha mindenk i a'
jutalmát várja
Ezzel maradtam a' kegyelem Ura Istenét imádó leg alázatossahh szolgája, hű
nemzetrokona
Klézsén, Deczember 12-én 1885
Petrás Ince
minorita
Ngy. Sánta Lajos urat szívem, és lelkernbül ídvezleni kérem, ő volt életemben Szent-
egyházunknak és magyarságunk nak vigasztaló angyala is. éljen!
(Reszkető betükkel írt alig olvasható levél; kivül:) reménlern be runtatja a Sz.
László Társulatnak !
1509
XCVII
Petrás Incze János Klézséről 1885 december lJ-án segélykérő levelet ír a Szent
László Társulathoz.
A'
Mélyentisztelt Nagy Érdemű szent László Társulat! Kegyes Uraim!
Választmányi jó lelkü Uraimhoz alázatos folyamodvány.
XCVIII
Petrás Incze János Klézséröl IS86 február l7-én köszöni a Szerit László Társulat
100 forint kcgvadományát . ..
Által vettem mainap 100 fr kegy adományát a' Szent László Társulatnak mit
ugyan meg nem tudok soha méltólag hálálni, de szünetlen imádon a' jó Istent a
1510
Sz. Társulat boldogságáért : de kérem Sz. felségét állandóan amíg élhetek hogya'
menyei boldogság örömébe minyájan bé jutva örvendezhessenek örökön öröké! -
AI Elnök Uraságodnak köszönöm lelkembül irány omba mutatott nemes lelkü haj-
lamát, kérvén Uraságodat, hogy sorsomat és ügyemet a Sz. Társulatnál bé mutatni
méltóztasson, aki e nyomorult honba csakis szenvedésre vagyok a jó Istentül béren-
delve ! Ujjitom tehát jó kivánataimat és vagyok a legtisztább hála indulattal tisz-
telő alázatos hit, és nemzetrokona Uraságodnak
Klézsén Febr. 17 1886 ószerint Petrás Ince minorita
rendi r. kat. hitküldér lelkész
Sokat szenvedvén e télen betegségben bár a' jó Isten öregségemet meg áldaná
állandó egésséggel! Különben igen sok kedvetlenségnek nézek elébe, mitül ment-
sen meg éltem Ura, kinek sz. hatalmában van életem, és halálom! -
1511
Mutatá az Okmánytárhoz
1512
Lapszám: Címszó Ki írja Kinek írja
1513
Lapszám Okmánytár- Ki írja Kinek írja
szám
1514
A FELHASZNÁLT IRODALOM JEGYZÉKE, RÖVIDÍTÉSEK
Apor kódex - Erdélyi Tudományos Intézet Codices Hungarici II. Bevezetéssel
ellátta és hasonmásban közzéteszi Szabó Dénes. Kolozsvár, 1942
Asztalos Miklós: Erdély története. Budapest, 1936.
Auner Károly: A romaniai magyar telepek történeti vázlata. Temesvár, 1908.
Balla Péter: Népzenegyűjtés a bukovinai falvakban. Ethnographia-Népélet
XLVI. 1935. 126-141. I.
Ballagi Aladár: A magyarság Moldvában. Földrajzi Közlemények 1888.
Bartalus István: A magyar egyházak szertartásos énekei a XVL-XVII. században.
Pest, ]869.
Bartalus István: Adalékok a magyar zene történetéhez. Bp., 1882.
W. Bdumker: Das kathoIische deutsche Kirchenlied in seinen Singweisen. Frei-
burg in Breisgau, 1886.
Beke Antal: Az erdélyi egyházmegye képe a XVI. század elején. (Az 1332-1337.
évi pápai tizedjegyzék világánáI.) Esztergom, 1894.
Boros Fortunát: Kájoni János: Fekete könyv. Hírnök 1923. IX. 405-407.
Boros Fortunát: A Kájoni kódex első írói. Erdélyi Irodalmi Szemle 1924.
Boros Fortunát: Az erdélyi ferencrendiek. C1uj-Kolozsvár, 1927.
Burlas-Fiser-Hoiejs: Hudba na Slovensku v XVII. storoéi, Bratislava, 1954.
CC - Cantus Catholici 1651 (Kisdi-Szőlösy) Lőcse; 1674 (Szegedi Ferenc Lénárt-
féle) Kassa; 1675 és 1703 Nagyszombat
Cosma, Viorel : Compositori ~i Musicologi Romani. Mic Lexicon Bucuresti 1965.
Czerey János énekeskönyve - kézirat (1634-1651) OSzK act. Hung. 1609.
Cslkcsobotfalvi kézirat - OSzK Zeneműtár Ms Mus 1211.
Csomasz Tóth Kálmán l. RMDT I.
Debreceni énekeskönyv 1774
Debreczy Sándor: Újabh adatok a legrégibb bibliafordításunk eredetkérdéséhez.
Erdélyi Múzeum 1940. .
Diplomatarium Italicum Documenti Raccolti negli Archivi Italiani Roma é.n.
D. Mara! Mária: Egy elfelejtett reformkori magyar tudós Gegő Elek (1805-1844).
Budapest, 1976.
Domokos Pál Péter: A csíki énekeskönyvek. in: Emlékkönyv a Székely Nemzeti
Múzeurn litvenéves jubileumára szerk. Csutak Vilmos Sepsiszentgyőrgy, 1929.
102-112.
Domokos Pál Péter: Adalékok Moldva történetéhez. Cluj-Kolozsvár 1940.
Domokos Pál Péter: A moldva i magyarság. Kolozsvár 194P
Domokos Pál Péter: Két zenetörténeti dokumentum. ZT VII. 585-604. Budapest,
1959.
Domokos Pál Péter: Dramatizált "Credo" a XV. század első negyedében. Filoló-
giai Közlöny 1964. X. évf. l-2. sz. 123--131.
Domokos Pál Péter:Vadász Miklós "Compcndiuma" 142S-hó1. Magyar Történelmi
Szernle II. évf. 2. sz. 1971. 243-268. Buenos Aires.
Domokos Pál Péter-Rajeczky Benjamin: Csángó népzene 1.-] I. Budapest, 1956
és ll)() 1.
1515
Domokos Péter [ifj.]: A Csíksomlyói Magyar Prefációk. Magyar Nyelv 1965. 4. sz.
436-447. 1.
D-Sz-u.n. Deák-Szentes kottás kézirat 1774; elveszett.
Endes Miklós: Erdély három nemzete és négy vallása autonomiájának története.
Budapest, 1935.
Erdélyi országgyűlési emlékek J-XXI. Budapest 1875-1898.
Erdélyi Pál: Énekes könyveink a XVI. és XVII. században. Budapest, 1899.
Eubel, Conrad: Geschichte der römisch-kath. Kirche in der Moldau. Römische
Quartalschrift 1898.
Fejérpataky László kéziratos jegyzetei 1901-1910. OSzK Kézirattár Fol. Hung.
1525.
Ferent, Joan: Cumanii ~i Episcopia lor. Blaj, 1931.
FNN - Székelyföldi Ferences Névtelen kézirata 1741-ből (más kiadványokban
Kolozsvári kézirat néven szerepel)
Forrai Magdolna: Egy ismeretlen Kájoni kézirat. Magyar Könyvszemle 1972.
l-2. sz. 91-93.
Frick: József: A középkori magyar himnuszköltészet. Kolozsvár, 1910.
Gálszécsi István: Kegyes énekekről és keresztyén hitről rövid könyvecske. Krakkó
1536.
P. B. Gams (Bonifatius) : Series Episcoporum Ecclesiae Catholicae. Ratisbonae,
1873.
Gyárfás Tihamér: A magyar rituale történetéhez. Batthyaneum Brassó 191 I.
Gyorffy, Paulo: Opusculum de Ortu, Progressu, ac Vicissitudinibus, olim Custo
diae, nunc Provinciae Transylvaniae Fratrum Minorum Strictioris Observan-
tiae S. P. N. Francisci. Romae, 1737.
György József: A ferencrendiek élete és működése Erdélyben. Cluj-Kolozsvár, 1930.
Havasalföldi Ferences Psa/térium - kottás kézirat a XIV. századból OSzK Ms
N° 366.
Hóman Bálint és Szekfű Gyula: Magyar történet l-V, Budapest 1935-3t1.
Horváth Cyrill: A magyar irodalom története. Budapest, 1899.
HV - Hymni Vesperarum Ecclesiastici ... Csíksomlyó, 1741.
Illyés István: Sóltári énekek ... és Halottas énekek ... Nagyszombat, 1693.
Iorga, Nico/ae: Istoria bisericii románesti si a vietii religicase a romanilor l-J l.
Válenii-de-Munte 1909.
l. Tóth Za/tán: Az erdélyi román nacionalizmus első százada 1697-179'1. Budapest,
1946.
It = Irodalomtörténet
./agamas János-Faragó Jázsef: Moldvai csángó népdalok és népballadák. Bukarest
(1954).
Jénáki Ferenc: Kájoni János énekeskönyve és forrásai. Kolozsvár, 1914.
Jerney János utazása a magyárok őshelyeinek kinyomozása végett 1844. és J 845.
J--II. Pest, 1851.
Kájoni l. - a Cantionale Catholicum első kiadása, Csíksomlyó 1676.
Kájoni ll. - a Cantionale Catholicum ll. kiadása, Sajtó alá rendezte Balázs Ágos-
ton; Csíksomlyó 1719.
1516
Kis Batzoni Benkő Károly: Csík Gyergyó és Kászon leírások. Kolozsvár, 1853.
Kolozsvári énekeskönyv 1744.
Kovács Alajos: Erdély népesedési viszonyai. in: Erdély. Kiadja a Magyar Törté-
nelmi Társulat. Bp. 1940. 229-239.
G. 1. Lahovari: Marele Dictionar Geografic al Rominiei I-VI. Bucuresti, 1898-1904.
Lányi-Knauz: Magyar egyháztörténelem. Esztergom, 1866.
LU - Liber Usualis Missae et Officii 1921.
Lukács Ladislaus-Polgár Ladislaus: Documenta Romana Historiae Societatis Jesu
in Regnis olim Corona Hungarica Unitis. I-II-III. Romae, 1967.
Liikő Gábor: Havaselve és Moldva népei a X-XII. században. Ethnographia-
Népélet XLVI. 1935.90-105.1.
MNT Il. - A Magyar Népzene Tára. Szerk. Bartók Béla és Kodály Zoltán. II. Jeles
Napok. Sajtó alá rendezte Kerényi György. Bp. 1953.
Makkai László: A milkói (kún) püspökség és népei. Debrecen, 1936.
Mártoll Gyula: A moldvai csángó nyelvjárás román kölcsönszavai. Bukarest, 1972.
Mezey Lászlo: Irodalmi anyanyelvűségünk kezdetei az Árpádkor végén. Budapest,
1955.
Mezey László: Leuweni jegyzetek az Ómagyar Mária -siralornról. It 1971/1.
Mikecs László: Csángók. Budapest, 1941.
Mocanu, Vasi/e: Joan Caian. Bucuresti, 1973.
Molnár Antal: A népzenekutatás kérdéseiből. in: ZT I. Emlékkönyv Kodály
Zoltán 70. születésnapjára. szerk. Szabolcsi Bence és Bartha Dénes Bp. 1953.
331-338.
Munkácsi Bemát: A moldvai csángók nyelvjárása. Magyar Nyelvőr 1881-1882.
MZK I. Szabolcsi
Náray György: Lyra Coelestis, Nagyszombat, 1695.
Oberding József György: Az óromániai magyarság. Pécs, 1940.
Orbán Balázs: A Székelyföld leírása történelmi, régészeti, természetrajzi s népismei
szempontból. J-VI. Pest, 1868-73.
OSzK -- Országos Széchényi Könyvtár
Preot Dr. Iosif Petru M. Pal: Originae Catolicilor din Moldova ~i Franciscanii
pastorii lor de veacuri. Sábáoani-Rornan, 1942.
PalI, Francisc: Le controversie trai i Minori conventuali e i Gesuiti neIle missioni
di Moldavia in: Dipl. It. XXIV.
Papp Géza I. RMDT II.
Papp Gé:a: Kajoni János orgonakönyve. Budapest, 1942.
PK - Cantus Catholici. Pysné Katholieké ... Lőcse 1655.
Petri András-Réti János énekeskonyve (1630-1668) - kézirat. OSzK Quart Hung
1395.
Psalterium Ungaricum .- Szenczi Molnár Albert zsoltároskönyve 1607.
Rajeczkv Beniamin : Középkori misszáléink Praefatio-daIlamai. Magyar Zenei
SzemIc 1941.
Rajeczky Beniamin : Adatok a magyar gregoriánumhoz. in: ZT I. Budapest, 1953
27928fí.
1517
Rajeczky: Melodiarium ... - Rajeczky Benjamin, Melodiarium Hungariae Medii
Aevi I. Himnuszok és sequentiák. Budapest, 1956.
Rajeczky Benjamin írásai. szerk. Ferenczi Ilona Budapest, 1976.
RMDT L - Régi Magyar Dallamok Tára. I. A XVI. század magyar dallamai.
írta Csomasz Tóth Kálmán. Budapest, 1958.
RMDT II. - Régi Magyar Dallamok Tára II. A XVII. század énekelt dallamai.
Írta Papp Géza. Budapest, 1970.
RMKT - Régi Magyar Költők Tára; szerk. Klaniczay Tibor és Stoll Béla
Reicherstorffer, Georgius: Moldaviae, quae olim Daciae pars Chorographia.
Viennae, 1541.
Rómer Flóris: Régészeti levelek Ipolyi Arnoldhoz. Vasárnapi Újság 1860.
Rosetti, Radu: Despre Ungurii ~i Episcopiile catolice din Moldova. Bukarest,
1905.
Schmidt, Guilielmus cédulái az OSzK-ban.
Seprődi János: A Kájoni-codex irodalom- s zenetörténeti adalékai. Irodalom-
történeti Közlemények XIX. 1909. Budapest.
Stud Mus - Studia Musicologica Academiae Scientiarum Hungarieae
Szabolcsi Bence: A magyar zenetörténet kézikönyve. Budapest, 1947.
Szádeczky Lajos: A székely határőrség szervezése 1762-64-ben Okirattárral
(1761-1790). Budapest, 1908.
Szendrei Janka: Die Tedeum - Melodie im Kodex Peer. Stud Mus 14. 1972.
169-201.
Sztripszky Hiador-Alexics György: Szegedi Gergely énekeskönyve XVI. századheli
román fordításban. Bp. 191I.
Tamás Lajos: Rómaiak, románok és oláhok Dácia Trajánában. Bp. 1935.
Theiner, Augustinus: Monumenta Poloniae I-IV. - Nuntiatura Poloniae.
Turóci Cantionale - XVII. századvégi kottás kézirat.
V. A. Urechia: Codex Bandinus. Bucuresti, 1895.
Varga Damján: A Te Deum fordítása kódex irodalmunkban. It 1912.
Vásárhelyi Gergely: Az keresztyeni tudomanynac summaianac részei... 1599.
Veress Sándor: Népzenei gyűjtés a moldvai csángók közt. Ehtnographia-Népélet
XLII. 1931. 133-143.
Veszely, Imets és Kovács utazása Moldva-Oláhországban 1868. Marosvásárhely.
1870.
Gh. Vinulescu: Pietro Diodato e la sua relazione sulla Moldavia (1641) in: Diplo-
matarium Italicum. IV. Roma.
Weigand, Gustav: Neunter Jahresbericht des Instituts für Rurnanische Sprache
(Rurnánisches Seminar) zu Leipzig. 1902.
Wichmann, Yljö: Wörterbuch des ungarischen Moldauer Nordcsángó- und
Hétfaluer Csángódialektes nebst grammatikalischen Aufzeichungen und Texten
aus dem Nordcsángódialekt, Herausgegeben von Bálint Csüry und Artturi
Kannisto. Helsinki, 1936.
L. Zahn: Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder. Gütersloh,
1888.
ZT - Zenetudományi Tanulmányok.
1518
TARTALOMJEGYZÉK
Történeti áttekintés 5
Kájoni János 101
Jegyzetek 143
Cantionale Catholicum 151
Jegyzetek 1253
Petrás Incze János: Tudósítások 1293
Petrás Incze János élete és műve 1297
Jegyzetek 1304
Okmánytár 1307
Mutató az Okmánytárhoz 1512
A felhasznált irodalom jegyzéke, rövidítések 1515
Tartalomjegyzék
1519
I S B N 963-360-079-0