Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 2

In 1981, Peter Newmark referred to translation as either semantic (word-for-word) or communicative

(sense-for-sense). He stated that semantic translation is one that is source language bias, literal and
faithful to the source text and communicative translation is target language bias, free and idiomatic.

Literal, legal and technical Translation

Legal Translation

Legal Translation is one of the most complex translations, and involves birth certificate translations and
marriage certificate translations, translating contracts, agreements, treaties, memorandums, wills, and
so on. A good translator needs to understand the various underlying contexts of the documents and that
of the two regions or countries for which the documents are intended – the socio-cultural aspects, and
the politico-legal aspects as well. They would then need to translate it in a manner that the target
audience easily grasps the text.

Even if you are familiar with the cultures and other aspects and are highly skilled at translation, you may
need to consult legal professionals so as to ensure that your legal translation is completely error-free.

Technical Translation involves any technical content that needs to be translated – user guides, manuals,
online help text, instruction booklets, training materials and videos, marketing materials for technical
fields like manufacturing, science or engineering – all of this comes in the ambit of technical translation.

Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by


translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or
sentence.

Literary Translation – The name is pretty self-explanatory- It refers to the translation of literary works
like stories, novels, poems, and plays. It is often considered the highest form of translation because a
literary translation is so much more than the mere conveying of the meaning and context of the
document in the source language into the target language.

Evidently, 'prose-translation' is the translation of novels, essays, fiction, short stories, comedy, folk tale,
hagiography, works of criticism, science fiction etc. It is a type of literary creativeness where the written-
work of one language is re-created in another.
Poetry translation is typically overt. Poetry translators are concerned to interpret a source poem's layers
of meaning, to relay this interpretation reliably, and/or to 'create a poem in the target language which is
readable and enjoyable as an independent, literary text.

You might also like