Professional Documents
Culture Documents
Theoretical Framework
Theoretical Framework
Slang Used in Harry Potter and The Goblet Fire Movie Script” by Pratiwi (2008),
took three problems: they are the form of slang, the function of slang, and the
meaning of slang. The writer found that the meaning of English slang depends on
the situation of the context in which slang language is used, and based on the
communicative function of language, the directive and phatic functions were the
most dominant and were directly involved in their conversation. This study just
focused on the slang function in the script. Slang is related to culture; therefore,
the author could not analyze slang words deeply just used the script. Slang is
and which meets only the second of the criteria given above. Jargon, like many
conversation, but, in general, jargon has the function of allowing its users to talk
precisely about technical issues in any given field. The author sometimes misleads
between slang and jargon and makes the data and analysis unclear.
Another study about slang word is entitled “The Analysis of English Slang
problems, they are: the process of creating slang, the types of slang, the meaning
9
10
of slang and the reason of using slang. The writer found that slang was created
from unlimited sources; there are two types of slang, the primary and secondary
slang; the user of slang introduced many new words into the language by
recombining old words into new meaning; and the reason why people used slang
is individual uniqueness. The weakness of this study is hard to define the reason
of people using slang if the data a retaken from magazines, internet, or newspaper.
It will be more suitable if we can find the data directly direct conversations. One
use of slang is to express social taboos, as mainstream language tends to shy away
from evoking certain realities. For this reason, slang vocabulary is particularly
rich in certain domains, such as violence, crime, drugs, and sex. Alternatively,
slang can grow out of mere familiarity with the things described.
as "Cab Sav," Chardonnay as "Chard" and so on; this means that naming the
different wines expends less superfluous effort; it also helps indicate the user's
familiarity with wine. Even within a single language community, slang, and the
extent to which it is used tends to vary widely across social, ethnic, economic, and
geographic strata. Slang may fall into disuse over time; sometimes, however, it
grows more and more common until it becomes the dominant way of saying
acceptable language (e.g. the Spanish word caballo), although in the case of taboo
acceptable. Numerous slang terms pass into informal mainstream speech, and
sometimes into formal speech, though this may involve a change in meaning or
11
usage. The weakness of this study is hard to define the reason why people use
slang if the data were taken from magazines, internet, or newspaper. It will be
There is also a study about slang entitled “The Use of Slang in The
the writer took two problems, they are: the meaning of slang and the reason why
slang was used. The writer found that slang in the real communication society is
frequently used informal spoken rather than written language; slang is created,
used and understandable by the members but not by outsider, even, they are in the
same group. This study found some conclusions in the process of the analysis of
2. Its use implies that the user is familiar with whatever is referred to, or with
a group of people who are familiar with it and use the term.
elaboration.
12
This study just focuses on the process creating slang and why people use
slang. There is no new finding about how slang develops and how slang word is
transferred into different languages. The author just explains slang theoretically
“Translation French Slang: A study Four French Novels and Their English
Translations “by Glewwe (2012). In this study the writer analyzed the technique
used to translate French slang word into English. The main theory that she used
was Formal and Dynamic Equivalence proposed by Eugene Nida (2004 (1964)).
The writers found that the translator occasionally used the practice, whereby
standard language was translated into slang to composite for places where slang
was translated into standard language. From this study, it seems that English
translation consistently has less slang words than the original French text from
which they are derived. The process of creating slang cannot only be explained
theoretically, but it must be analyzed from the author (the speaker). The previous
studies wrote same problems on their studies which made there were no new
The study of how to translate slang word entitled “Translating the Use of
Slang” by Eriksen (2010). This thesis talked about how slang was transferred
from source text dialogue into target text subtitle with the American Film, I Love
You, Man as the data, with a view to seeing whether the use of slang in source
text is maintained in the target text. The main theory of this study is Gottlieb’s
in the movie. Eriksen’s thesis has the same basic theory as this present study but
we choose different genres of movie. This thesis was more focused on the effect
makes the concept and result of the study different. The theory used in this study
strategies is the supporting theory. That is why this study is different from the
previous studies. In this study, the technique used to translate slang word into
Theory. This also determines why culture affects the translator when choosing the
Some articles about Subtitling also support this thesis such as the article
entitled “Subtitled Method and Team Translation” by Diana Sanchez. The writer
talks about the main method of subtitling and the process of subtitling itself. She
proposed four main methods of subtitling. The other article about subtitling used
focuse on two basic aspects: The linguistic and the technical aspects. Thus,
lingual subtitling and technically perspective is open subtitle and closed subtitle.
14
This part describes the concept related to this study. This study uses three
basic concepts; they are the concept of English slang word and the concept of
Slang is the use of informal words and expressions that are not considered
certain social settings. Slang expressions may act as euphemisms and may be used
as a means of identifying with one's peers. The definition of slang can be found in
literature of slang. In the book "Slang & Sociability" about the use of slang among
college students in the USA, slang is defined as: "Slang is an ever changing set of
colloquial words and phrases that speakers use to establish or reinforce social
agrees that slang is colloquial, Eble’s definition highlights the social aspects of
translation is a text that expresses what another text has expressed in another
language” (Schjoldager 2008: 19). This confirms the etymology of the word
processes require changing an original written text (the source text or (ST) in the
original verbal language (source language or SL) into a written text (target text or
interlingual translation (Munday 2001: 4-5). Translation does not necessarily have
to be a transfer of one language into another as there are other types of translation:
verbal signs by the means of some other language (E.g. from Danish into
English)
signs by means of other signs of the same language. (E.g. changing the
Gottlieb to ensure that the definition does not include static pictures as well. From
this follows that translation of static text on websites and tele-text cannot be called
screen translation.
appears within the world of TV, DVD and cinema, and is one or more lines of
written text displayed in sync with the original dialogue. Gottlieb does not
mention internet media, but it must be argued that subtitles are also quite practical
and applicable in the event that anyone follows e.g. news broadcasts, movies or
which means that the text switches from speech in the ST to written text in the
dialogue in which you try to attain synchrony between the original speaker in the
ST and the TT language speaking dubbing actor, essentially transferring one set of
This part describes the theories related to this study. This study uses two
basic theories; they are the theory of English slang word and the theory of
According to Chapman (1988), there are two types or forms of slang, the
A. Primary Slang
to its speakers that it seems they might be mute without it. Of course, they would
not be, since we know that slang is by definition always an alternative idiom, to
be chosen rather than required. Much of teenage talk and the speech of urban
street gangs would be examples of primary slang. Primary slang can be detected
by contrast, their oral language is often rich, complex, and powerful, and they live
subculture primary slang. The primary slang of groups is often appropriated into
general slang. It strikes members of the mainstream as novels which are rich in
imaginative things. It suggests a way of life with greater fun and excitement than
while remaining apart from what is unsafe or objectionable about the way of life
in the subculture. From the sixteen samples of lyrics, fifteen lyrics that consist of
eighteen slang words and phrases are identified as primary slang. They are Yo,
fuckin bitch, ain't, 'sposed, hoes, back, 'bout, dis, stole, I-L-Y, fuck ya, Crib, cryin’
up a storm, hit, sleepin, tryna, and baby. The slang words and phrases are
identified as primary slang because this kind of slang is used to express anger, as
18
secret.
B. Secondary slang
Secondary slang is chosen not so much to fix one group to express one’s
stylistic choice rather than true identification. In Notorious B.I.G’s song Love No
Ho only one sample is identified as secondary slang. It is the word bankroll. The
word bankroll in data 10 is commonly used to name money. This slang word is
used to express something secretly in which just restricted people who understand
the meaning of those words. It is the reason why the slang word ‘bankroll” is
classified as a secondary slang. Eventually, the users of slang are not only limited
to underworld people but spread out through certain groups of people in the
society.
Most slang words are metaphoric and cannot be directly found through
their literary meaning, for example, “what is the hell?” it is quite far from our
imaginary of a place for punishment by god but here the aim of saying that
This paragraph discusses a definition of what the function of slang is. To sum up,
3. Rebel against standard language through the use of words and expressions
6. Show the speaker’s attitude through the use of words and expressions that
order to create group relations with people you identify with and to rebel against
standard language, and to signal the speaker’s attitude and the speaker’s belief in
the listener’s ability to relate to and understand what is being said. In the analysis
Slang is always known for its vocabulary, but that does not mean that it
different from the normal official language, and, therefore, assist with the
20
differentiation of the slang group. Nevertheless, these elements of slang other than
vocabulary are in general not limited to the slang: they are typically elements of
simply one where element of a word has been dropped in common use.
This occurs when parent word having more than one syllables stemmed
into one syllable. It may come from the beginning, as well as parent
roots from a word. One particular type of compounding is the phrasal verb.
verb, but instead of combining into a single word, they combine into a
phrase. Overtime, the spaces between the words in the phrase are often
lost, forming a single word. e.g. – happy dust for cocaine, - lazy bone for a
loafer.
slang is not limited to the speaker’s own language. It is also taken over
are reversed. Slang consists of saying a parent word backward with any
21
occurs when component of the original are cut off. The only way to
even if it is the more complex form. e.g. – emag from game, - kennurd
compounding one where several words are fused into one. Thus, breakfast
semantics which analyzes the structure of a word's meaning. Thus, it reveals the
analysis gave birth to various models in generative semantics, lexical field theory
and transformational grammar. On the other hand, its shortcoming was also
visible:
objectifiable.
formal and textual constraints (Gottlieb in Schjoldager 2008: 205). The formal
constraints are:
35 characters per line. The time factor, which is the time that the viewer
23
uses to read the subtitles before new subtitles replace the old ones. In
general, Gottlieb states that five to six seconds are considered sufficient
b) The textual constraints are those imposed by the visual context on screen
which essentially means that the subtitles must render synchronously the
characters that can be used in subtitles, the subtitler may not always be
able to render all the words used in the ST-dialogue. This means that the
subtitler must find alternate ways in which to render the ST meaning in the
TT without losing the effect of the ST in TT. The translator should apply
his/her cultural and linguistic knowledge to find a way to work around the
technical limitations and still convey the message of the ST in the TT.
Additionally, if the subtitles change too fast or too slowly, the TT-
audience may lose track of the film’s plot and thereby lose interest in what
Another important factor is that subtitles must be in-sync with the on-
screen context because the viewer might be confused if the subtitles suddenly
disrupt the context, and/or in the event that the TT audience has a solid knowledge
of the source language and is able to see that the subtitles do not correspond to
that which is being said on-screen. There are some strategies or techniques of
4. Imitation - maintains the same forms, typically with names of people and
places
source text, for example, the use of a third language or nonsense language
effect, for example, a silly song in a cartoon film, where the translation of
possible
are interpreted, taking special note of the situation(s) surrounding such utterances.
Levinson (1983:s24) asserts that “it is a branch of study concerned with the ability
of language users to pair sentences with the context in which they would be
that language has an analyzable structure composed of parts that can be defined in
relation to others. Hence, they believe that the meaning of an utterance is solely
they draw attention to the fact that, the occasion of an utterance is important and
that the specific context of such occasion must be fully understood before the
theories and contextual theories are the early theories of semantics, componential
analysis and truth conditional semantics are its later theories, while pragmatics
falls into the category of the theory of semantics which evolves as a result of
narrow sense of cognitive meaning alone, then pragmatics will function alone to
pragmatics is the study and analysis of language use, meaning encoding and
cognizance of the message being passed, the singer’s intention, the object being
referred to in the song and also the relevant aspects of the physical or social
language.
Adegbija (1998:198) states that the principal goals of pragmatic theories are:
particular situations
meaning.
utterances.
e) To explain how speakers can say one thing and mean something else, and
The British philosopher, John Langshaw Austin, was intrigued by the way
that we can use word to do different things. He, therefore, propounded a theory to
Words”. The major concern of his theory is captioned “doing things with words”.
`performatives’.
From this assertion, we can see that context is the social or physical settings of a
expression which automatically dictates what the meaning of the expression will
classifications of context, two other subtypes are added to these four (4). These
3. Linguistic context: refers to the nature of the words used and the co
4. Social context: it refers to the social roles of the interlocutors and the
relationship occurring between these social roles of the hearer and speaker
in a social interaction.
6. Deictic context: Olukoya (2010:15) opines that deixis are words that
Slang words are grouped based on their characteristics. After that the
theories from the source book were used to analyze the data. Especially, for the
data of Indonesian translation of English slang word was categorized based on its
concepts whether it has the same or not in both the source language and the target
collected data identify the affect of culture in the process of translation English
slang word into Indonesian. The last step was describing the result of analysis
descriptively in strings of word. Based on the problems and the theories used in
30
this research, a diagram can be drawn to show the way of the problem and the
Qualitative Method
ANALYSIS
RESULT