Professional Documents
Culture Documents
InnoSpireGo Euro2 IFU 2B 1128271
InnoSpireGo Euro2 IFU 2B 1128271
InnoSpireGo Euro2 IFU 2B 1128271
7 8
10
5 4
General information
Intended use: The InnoSpire Go is a general purpose mesh nebulizer that is intended to be
used to nebulize commonly prescribed liquid inhaled medications for respiratory disease. It is
intended for single patient use, to deliver multiple doses.
It is to be used by patients from infant to adult.
It is suitable for use in the home environment, but may also be used in a hospital/clinic setting.
• Do not disassemble or modify the nebulizer in anyway. There are no serviceable parts.
The battery is non-replaceable.
• Never charge or operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working
properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water.
• Do not connect to other equipment not described in these instructions.
• Do not charge your device on an aircraft.
• Keep the power cord away from heated surfaces.
• The nebulizer must be operated using the specified power sources.
• Always check the inside of the mouthpiece assembly or mask for any debris before use.
• Do not use while operating a vehicle.
• When operated at an ambient temperature 40˚C the handset can reach temperatures of up to
43˚C. The device should not be used for more than 10 minutes during this scenario.
• Do not use in an anesthetic or ventilator breathing system.
• InnoSpire Go and all its parts (including battery) must be disposed of properly and according
to the local regulations in force (for example the WEEE directive).
• Small parts can be inhaled or swallowed. In addition, the cable, due to its length, may result
in provoking strangulation or asphyxiation. Do not leave the device alone with a small child
or physically challenged individual or individual with learning difficulties.
• The nebulizer should not be used around flammable substances e.g. oxygen, nitrous oxide,
or in the presence of a flammable anesthetic mixture.
• Never poke the mesh, or clean it with any sharp objects. This could damage the mesh and
prevent your device from operating properly.
• Do not autoclave the device.
• Report unexpected operation or events to Philips.
• Precautions are to be taken in the event of changes in the performance of the device, please
refer to the troubleshooting section.
Do not tilt the device in any direction more than 45 degrees during the course of
a treatment as this will prevent the nebulizer from completely nebulizing all the
medication in the chamber.
13 If you need to take a rest, press the on/off button to stop your treatment. To continue your
treatment press the on/off button again.
14 Y
our treatment is finished when the nebulizer beeps and the LED flashes. The device will
turn off automatically.
15 Check the medication chamber for residual medication. If there are more than a few drops
remaining, press the on/off button again to continue your treatment.
16 Clean the nebulizer following the cleaning instructions.
Daily cleaning
• Wash the mouthpiece assembly by hand in a bowl of warm soapy water
(liquid dishwashing soap) for 2 minutes.
• Rinse the mouthpiece assembly thoroughly under running tap water.
• Shake off excess water and allow to air dry fully before storing.
Weekly disinfection
CAUTION: Risk of scalding. Use care around boiling water and in handling hot parts.
• Prior to disinfection, ensure all parts are visibly clean and
free from dirt.
• Boil the mouthpiece assembly in water for 10 minutes.
Ensure the medication chamber lid is open and there
is enough water in the pan to prevent the mouthpiece
assembly from touching the bottom or boiling dry.
Shake off excess water and allow to air
dry fully before storing.
Or
• Disinfect the mouthpiece assembly in a Philips Avent baby bottle electric steam sterilizer, or
equivalent, for one cycle (follow the instructions of the steam sterilizer). Allow to air dry fully
before storing.
Or
• Wash the mouthpiece assembly by hand in a bowl of warm soapy water (liquid dishwashing
soap) for 2 minutes. Rinse the mouthpiece assembly thoroughly under running tap water.
• Immerse the mouthpiece assembly in a disinfectant of the Gluteraldehyde group (testing
performed with Korsolex Extra, 4%) agitate the mouthpiece assembly for 1 minute and soak
for 15 minutes. Rinse thoroughly; always use according to the manufacturer’s instructions.
• Wipe your handset clean with a clean damp cloth weekly or as needed. Do not use other
cleaning methods or solutions.
Mask cleaning
• If using a mask and mask adapter, once a week, agitate in warm soapy water for 2 minutes or
soak for 10 minutes, rinse and air dry.
Maintenance
Mouthpiece assembly can be cleaned (boiled/disinfected) up to 52 times over 12 months.
To keep your InnoSpire Go working at the optimum level you should replace the mouthpiece
assembly and mask, if used, every 12 months as this is a consumable part.
This is based on a typical usage profile of 3 treatments per day.
LED Indication
LED Indication What it means
SOLID GREEN The battery is charged
SOLID AMBER There is enough charge for at least one
more treatment
FLASHES AMBER FIVE TIMES There is not enough charge to take a treatment
FLASHES GREEN OR AMBER FIVE TIMES The treatment is finished
PULSES GREEN The battery is being charged
LED illuminates on button Check to ensure that the mouthpiece assembly is attached
press but goes off when properly.
button released. Make sure that the contacts on the handset are dry and free
of debris.
Make sure that there is medication loaded in the chamber.
Recharge the battery.
When charging the battery, Ensure that the power cable is connected to the handset
the LED does not pulse or and plugged into the wall outlet or disconnect the power
turn on. supply and reconnect.
Treatments take longer Boil the mouthpiece assembly as per the weekly
than usual with the same disinfection instructions.
mouthpiece assembly.
Device does not indicate end Contact your customer services representative.
of treatment even though all
medication is nebulized.
Should the device still not operate properly after checking the unit as indicated above it may
have a critical error, contact Philips Customer Service at 1-800-345-6443 or 1-724-387-4000.
10
Technical specifications
Mains power supply Input = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Output = 5V , 1.0A
Internal rechargeable battery 3.7 Volts nominal, 1200 mAh
power supply (lithium polymer)
Weight 0.29 lbs/111g
Size 7.0cm x 4.5cm x 13.5cm
Operating conditions
Temperature range of + 5 °C to + 40 °C
Humidity range of 15% RH to 93% RH, non-condensing
Atmospheric pressure 70 kPa to 106 kPa
11
If the device has been stored at the extremes of the storage temperature, please allow at least 1 hour at room
temperature before using the device.
Use of a face mask may affect the device performance. Data available on request.
12
90.0
80.0
Drug deposition (%)
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Upper aerodynamic diameter (µm)
Performance information provided as required by EN 13544-1:2007 may not apply for medications in
suspension or high viscosity form. In such cases information should be sought from the medication supplier.
Performance may vary based on atmospheric pressure depending on altitude above sea level, barometric
pressure, and temperature.
Nebulizer performances are based upon testing that utilizes adult ventilatory patterns and are likely to be
different from those stated for pediatric infant populations.
Electromagnetic information: The InnoSpire Go needs special precautions regarding EMC and needs to be
installed and put into service according to the EMC information provided in this document. Portable and
mobile RF communications equipment can affect medical electrical equipment.
The CE mark on the product denotes compliance with all applicable EU Directives. Note that the Notified Body
number does not apply to the RoHS (restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and
electronic equipment) Directive.
Expected service life: Nebulizer handset, battery and mask adapter, 3 years from date of purchase
Mouthpiece assembly, 1 year from date of first use
Masks, 1 year from date of first use
Symbol glossary
l
Class II internally powered
ON (power) CAUTION
device, double insulated
Warranty
Respironics, Inc warrants the nebulizer handset and battery to be free from defects in materials and
workmanship under normal use and operation for a period of 2 years from date of purchase from
Respironics, Inc. The warranty is limited to repair or replacement, at Respironics, Inc's sole option, of any
such component or equipment claimed to be defective when claim is shown to be bona fide by evaluation
by Respironics, Inc. This warranty does not extend to any components or equipment subjected to misuse,
improper operation, accidental damage, or unauthorized repairs, and is not extended to charges of, or
for, labor repairs. All items returned must be properly packaged and shipped, prepaid, by the product
distributor servicing the unit. Respironics, Inc shall not be liable to purchaser or others for loss of use of
equipment or for indirect, or incidental or consequential damages that might arise.
Note: For Australian and New Zealand customers this warranty replaces the warranty contained above.
1. Respironics, Inc., a Philips Healthcare company ("Philips Respironics") warrants that the Products shall
be free from defects of workmanship and materials and will perform in accordance with the Product
specifications. 2. This warranty is valid for a period of 2 years from the date of purchase from an
authorised Philips Respironics dealer. 3. If the Product is found to contain a defect of workmanship
or materials or fails to perform in accordance with the Product specifications during the applicable
warranty period, Philips Respironics will repair or replace, at its option, the defective material or part.
4. The customer is responsible for returning the product to an authorised Philips Respironics dealer, and
collecting the product from the authorised Philips Respironics dealer after repair or replacement, at its
own cost. Philips Respironics is responsible only for the freight cost of transporting the product between
the authorised Philips Respironics dealer and Philips Respironics. Philips Respironics reserves the right to
charge an evaluation and postage fee for any returned Product as to which no problem is found following
investigation. 5. This warranty does not cover damage caused by accident, misuse, abuse, alteration, and
other defects not related to materials or workmanship. 6. The warranty provided by Philips Respironics
herein is not transferrable by the Buyer in the event of any sale or transfer of Products purchased by the
Buyer from an authorised Philips Respironics dealer. 7. To the extent permitted by law, where the Buyer
has the benefit of an implied guarantee under the Australian Consumer Law, but the Product is not of
a kind ordinarily acquired for personal, domestic or household use or consumption Philips Respironics’
liability shall be limited, at the option of Philips Respironics, to the replacement or repair of the Product
or the supply of an equivalent Product. 8. To exercise your rights under this warranty, contact your local
authorised Philips Respironics dealer. A list of all authorised dealers is available at the following link:
http://www.philips.com.au/healthcare.
Alternatively, you can make a claim under this warranty by contacting Respironics directly at:
Philips Electronics Australia Limited, 65 Epping Road, North Ryde NSW 2113, Australia. Tel: 1300 766 488,
Email: prcontact@philips.com. 9. The following statement is provided to a Buyer who is a “consumer”
under the Australian Consumer Law: Our goods come with guarantees that cannot be excluded under
the Australian Consumer Law. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for
compensation for any other reasonably foreseeable loss or damage. You are also entitled to have the
good repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure does not amount to a
major failure. 10. The following statement is provided to a Buyer who is a “consumer” under the Consumer
Guarantees Act 1993, New Zealand: Our goods come with guarantees that cannot be excluded under
the Consumer Guarantees Act 1993. This guarantee applies in addition to the conditions and guarantees
implied by that legislation.
14
Návod k použití
Před prvním použitím výrobku si prosím pozorně přečtěte tyto pokyny. Pokud Vám jakákoli
část těchto pokynů není jasná, obraťte se prosím na svého lékaře nebo kontaktujte služby
zákazníkům společnosti Philips na telefonním čísle +1-724-387-4000.
Všeobecné informace
Určené použití: InnoSpire Go je nebulizátor s mřížkovou membránou pro všeobecné použití,
určený pro nebulizaci běžně předepisovaných tekutých inhalovaných léků proti respiračním
onemocněním. Je určen pro jednoho pacienta, k podávání vícerých dávek.
Může být použit pro pacienty každého věku, od novorozenců po dospělé.
Je vhodný pro domácí použití, ale lze jej používat i v prostředí nemocnic a zdravotnických
zařízení.
Upozornění
Doporučujeme mít vždy záložní zařízení (např. dávkovací inhalátor) pro respirační podání léků
v případě, že nebudete moci použít svůj nebulizátor.
• Nesmí se používat u pacientů v bezvědomí nebo bez spontánního dýchání..
• Toto zařízení má používat sám pacient nebo jeho pečovatel.
• Používejte tento nebulizátor výhradně s léky předepsanými Vaším lékařem.
• Nepokládejte ani neskladujte jej tam, kde by mohl spadnout do vody.
• Neponořujte tělo přístroje do vody nebo tekutých čisticích prostředků.
• Pokud Vám tělo přístroje náhodou spadne do kapaliny, okamžitě odpojte napájecí adaptér
od zásuvky ve zdi, a pak teprve vyjměte tělo přístroje z kapaliny.
• Jestliže se na tělo přístroje dostane jakákoli kapalina, musíte ji před použitím přístroje
nechat vyschnout.
• Nepoužívejte tento přístroj v místě, kde by bylo těžké jej odpojit od napájení.
15
16
17
Nenaklánějte při podávání léku přístroj v žádném směru o více než 45 stupňů, protože to
by bránilo kompletní nebulizaci veškerého léku v zásobníku.
13 Potřebujete-li si odpočinout, zastavte podávání léku stisknutím vypínače. Až budete chtít
pokračovat, stiskněte znovu vypínač.
14 Podávání léku je ukončeno, když nebulizátor zapípá a LED kontrolka bliká. Přístroj se
automaticky vypne.
15 Zkontrolujte, zda v zásobníku nezůstal zbytek léku. Pokud v něm zbylo více než pár kapek
léku, stiskněte znovu vypínač a pokračujte v podávání léku.
16 Očistěte nebulizátor podle příslušných pokynů k čištění.
Nabíjení baterie
Zapojte napájecí adaptér do zásuvky na zadní straně těla přístroje.
Zapojte druhý konec napájecího adaptéru do zásuvky ve zdi.
LED kontrolka bude POMALU BLIKAT ZELENĚ.
Nabíjejte baterii, dokud LED kontrolka nebude svítit
NEPŘERUŠOVANĚ ZELENĚ, což znamená, že je baterie
plně nabitá.
18
Čištění a údržba
Upozornění
• Nečistěte sestavu náustku ani tělo přístroje v autoklávu.
• Nevkládejte žádné části přístroje do mikrovlnné ani kuchyňské trouby.
• Neponořujte tělo přístroje do kapaliny ani je nečistěte parou.
• Nikdy nedloubejte do mřížky ani ji nečistěte pomocí ostrých předmětů, protože to by ji
mohlo poškodit.
• Nečistěte přístroj během použití.
• Před čištěním přístroj odpojte od zdroje napájení.
Čištění
Po každém použití:
• Vylijte ze zásobníku zbytek léku.
• .Stisknutím uvolňovacího tlačítka sestavy náustku oddělte sestavu náustku od těla přístroje.
• .Pečlivě propláchněte sestavu náustku pod tekoucí vodou.
• .Vytřeste z ní přebytečnou vodu a před uskladněním ji nechejte zcela uschnout na vzduchu.
Denní čištění
• Umývejte sestavu náustku ručně v míse s teplým mýdlovým roztokem (s tekutým saponátem
na nádobí) po 2 minuty.
• .Pečlivě propláchněte sestavu náustku pod tekoucí vodou.
• .Vytřeste z ní přebytečnou vodu a před uskladněním ji nechejte zcela uschnout na vzduchu.
19
Čištění masky
• Pokud používáte masku a adaptér pro masku, jednou týdně je protřepávejte po 2 minuty
v teplém mýdlovém roztoku, nebo je nechejte odmáčet po 10 minut, opláchněte a nechejte
uschnout na vzduchu.
Údržba
Sestavu náustku můžete čistit (vyvařit/dezinfikovat) až 52krát v období 12 měsíců.
Pro zachování optimální úrovně činnosti přístroje InnoSpire Go je nutno vyměnit sestavu
náustku a masku, pokud ji používáte, každých 12 měsíců, protože jsou to součásti, které se
opotřebovávají.
Tyto pokyny jsou založeny na typickém profilu 3 použití denně.
20
Odstraňování problémů
Problémy Řešení
Po stisknutí vypínače se Baterie není dost nabitá; nabijte ji podle pokynů.
neděje nic (žádné světélko, Pokud problém trvá, kontaktujte pracovníka služeb
žádná nebulizace). zákazníkům.
LED kontrolka se při stisknutí Zkontrolujte, zda je sestava náustku správně nasazena.
vypínače rozsvítí, ale jakmile Ujistěte se, že jsou kontakty na těle přístroje suché a bez
tlačítko uvolníte, zase zhasne. jakýchkoli nečistot.
Ujistěte se, že je v zásobníku nalit lék.
Nabijte znovu baterii.
Při nabíjení baterie LED Ujistěte se, že je k tělu přístroje připojen kabel a že je
kontrolka nebliká nebo se zapojen do zásuvky ve zdi, nebo přístroj odpojte od zdroje
nerozsvěcuje. napájení a znovu jej připojte.
Podávání léku se stejnou Vyvařujte sestavu náustku jednou týdně podle pokynů
sestavou náustku trvá déle pro dezinfekci.
než obvykle.
Pokud zařízení stále správně nefunguje ani poté, co je zkontrolujete podle výše uvedených
postupů, mohlo dojít k jeho vážné poruše. Obraťte se na služby zákazníkům společnosti
Philips na telefonním čísle 1-800-345-6443 nebo 1-724-387-4000.
21
Provozní podmínky
Rozsah teploty + 5 °C až + 40 °C
Rozsah relativní vlhkosti 15 % RV až 93 % RV, nekondenzující
Atmosférický tlak 70 kPa až 106 kPa
22
Jestliže bylo toto zařízení uskladněno při extrémních hodnotách skladovacích teplot, ponechejte je prosím před
použitím nejméně po dobu jedné hodiny v pokojové teplotě.
Používání obličejové masky může ovlivnit výkon zařízení. Údaje jsou k dispozici na požádání.
90.0
80.0
70.0
Depozice léku (%)
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Horní hodnota aerodynamického průměru (µm)
Informace o výkonnosti, uváděné podle požadavků normy EN 13544-1:2007, se nemusí vztahovat na léky
ve formě suspenze nebo léky o vysoké viskozitě. V takovýchto případech je nutno získat informace od
dodavatele léku.
Výkonnost může být různá na základě atmosférického tlaku, který závisí na nadmořské výšce, tlaku vzduchu
a teplotě.
Měření výkonnosti nebulizátorů jsou založena na testech, které používají vzory způsobů dýchání dospělých
osob, a budou se pravděpodobně lišit od těch, která jsou uváděna pro populace pediatrických pacientů/
novorozenců.
23
Vysvětlivky k symbolům
Zařízení Třídy II s
l ZAP (napájení) UPOZORNĚNÍ vnitřním napájením,
s dvojitou izolací
O VYP (napájení) ~ Střídavý proud Stejnosměrný proud
Záruka
Společnost Respironics, Inc. zaručuje, že se u těla nebulizátoru a baterie nevyskytnou při jejich
normálním použití a provozu závady v materiálech a v řemeslném zpracování výrobku po dobu 2 let
od jejich zakoupení od společnosti Respironics, Inc. Tato záruka je omezena na základě výhradního
rozhodnutí společnosti Respironics Inc. na opravu nebo výměnu jakékoli součásti nebo zařízení označené
za vadné poté, co je takováto reklamace uznána společností Respironics Inc. jako reklamace v dobré víře.
Tato záruka se nevztahuje na jakékoli součásti či zařízení používané nevhodným či nesprávným
způsobem, na náhodně vzniklá poškození či poškození v důsledku oprav neoprávněnými osobami,
a nezahrnuje úhradu nákladů na práci při provedení opravy. Všechny položky vracené výrobci musí být
řádně zabaleny a zaslány se zaplacením poštovného prodejcem výrobku, který je pověřen zajišťováním
jeho servisu. Společnost Respironics Inc. neponese vůči kupujícímu či jiným osobám zodpovědnost za
škody vzniklé v důsledku ztráty použitelnosti výrobku, nebo za nepřímé, náhodné či následné škody,
které by mohly vzniknout.
24
Kasutusjuhend
Enne esmakordset kasutamist lugege palun tähelepanelikult kasutusjuhendit. Kui mistahes
juhendi osa ei ole selge, võtke ühendust tervishoiutöötaja või Philipsi klienditeenindusega
telefonil 1-724-387-4000.
Üldteave
Kavandatud kasutamine: InnoSpire Go on üldisel otstarbel kasutatav sõelaga nebulisaator.
See on ette nähtud tavaliselt arsti poolt välja kirjutatud vedela ravimvormi pihustamiseks
hingamisteede ravis ning kasutamiseks ühe patsiendi poolt mitme annuse manustamiseks.
Seda kasutatakse nii lastel kui täiskasvanud patsientidel.
Seade sobib kasutamiseks koduses keskkonnas, ent seda võib kasutada ka haigla/kliiniku
keskkonnas.
Ettevaatusabinõud
Kui nebulisaatorit ei ole võimalik kasutada hingamisteede ravis, soovitatakse kasutada
varuseadet (nt doseeriv aerosooli inhalaator MDI).
• Seda ei tohi kasutada patsiendid, kes on teadvuseta olekus või ei hinga spontaanselt.
• Seade on ette nähtud kasutamiseks patsiendi või tema hooldaja poolt.
• Kasutage nebulisaatorit ainult arsti poolt väljakirjutatud ravimitega.
• Ärge asetage ega hoidke seadet kohas, kust see võib kukkuda vette.
• Ärge asetage käepidet vette ega muusse puhastuslahusesse.
• Kui käepide on juhuslikult vedelikku kukkunud, võtke AC adapter kohe seinakontaktist välja
enne, kui võtate käepideme vedelikust välja.
• Kui käepidemele on valgunud vedelikku, laske sellel enne kasutamist täielikult kuivada.
• Ärge asetage seadet kohta, kus seda on raske kontaktist välja võtta.
• Täiskasvanu järelevalve on vajalik, kui seadet kasutavad lapsed, seda kasutatakse lastel,
nende läheduses või kui seda kasutavad füüsilise puude või õpiraskustega inimesed.
25
InnoSpire Go kasutamine
ärast seda, kui nebulisaator on pakendist välja võetud, kontrollige kas kõik nimetatud
P
seadme osad on olemas, on silmaga nähtavate kahjustusteta ja mittedefektsed. Võtke
ühendust toote turustaja või Philipsi klienditeenindusega, kui soovite teatada puuduvast või
kahjustunud tarvikust. Enne huulikukomplekti esmakordset kasutamist puhastage seadet
vastavalt puhastusjuhistele ja laadige aku täielikult. Kontrollige, kas seade on kokku- ja
lahtivõtmise ajal kontaktist välja lülitatud.
Enne kasutamist kontrollige, kas nebulisaator ja tarvikud on puhtad, kuivad ja mittedefektsed.
26
Ärge kallutage seadet üheski suunas rohkem kui 45 kraadi ravikorra ajal, sest see takistab
nebulisaatoril ravimi täielikult pihustamist.
27
Aku laadimine
Ühendage adapter käepideme tagaosas oleva pistikuga.
Lülitage adapteri teine ots seinakontakti.
Märgutuli VILGUB ROHELISELT.
Laadige akut kuni märgutuli on PIDEVALT ROHELINE, st et
aku on täielikult laetud.
Hooldus ja puhastus
Ettevaatusabinõud
• Ärge autoklaavige huulikukomplekti ega käepidet.
• .Ärge asetage seadme ühtegi osa mikro- ega tavaahju.
• .Ärge asetage käepidet vedeliku sisse ega puhastage auruga.
• .Ärge kunagi torkige ega puhastage sõela teravate esemetega. See võib kahjustada sõela.
• .Ärge puhastage seadet kasutamise ajal.
• .Enne puhastamist ühendage seade toiteallikast lahti.
Puhastus
Pärast iga kasutuskorda tehke järgmist:
• Kõrvaldage kogu ravimijääk ravimimahutist.
28
Igapäevane puhastus
• Peske huulikukomplekti käsitsi sooja veega kausis (vedel nõudepesuseep) 2 minutit.
• .Loputage huulikukomplekti põhjalikult jooksva vee all.
• .Raputage liigne vesi välja ja laske õhu käes täielikult kuivada enne hoiustamist.
Iganädalane desinfitseerimine
ETTEVAATUST: põletusoht. Olge ettevaatlik keeva vee ja kuumade osade käitlemisel
• Kontrollige enne desinfitseerimist visuaalselt, kas kõik osad
on puhtad ja saastevabad.
• Keetke huulikukomplekti vees 10 minutit. Veenduge, et
ravimimahuti kaas on avatud ja seal on piisavalt vett, et
vältida huulikukomplekti kokkupuudet nõu põhjaga või
kuivamist. Raputage liigne vesi välja ja laske õhu käes
täielikult kuivada enne hoiustamist.
või
• Desinfitseerige huulikukompleti Philips Aventi elektrilises aurusterilisaatori lutipudelis või
samaväärses seadmes ühe tsükli jooksul (järgige auruga steriliseerija juhendit). Laske õhu
käes täielikult kuivada enne hoiustamist.
või
• Peske huulikukomplekti käsitsi sooja veega kausis (vedel nõudepesuseep) 2 minutit.
Loputage huulikukomplekti põhjalikult jooksva vee all.
• Asetage huulikukomplekt glutaraalaldehüüdi sisaldavasse desinfektanti (testimine: Korsolex
Extra, 4% -15 minutit). Loputage põhjalikult, kasutage alati vastavalt tootja juhistele.
• Puhastage käepidet puhta niiske lapiga kord nädalas või vastavalt vajadusele. Ärge kasutage
muid puhastusmeetodeid või vahendeid.
Maski puhastamine
• Kui kasutate maski ja maski adapterit kord nädalas, raputage neid soojas seebivees 2 minutit
või leotage 10 minutit, loputage ja kuivatage õhu käes.
29
Märgutule indikaator
Märgutule indikaator Mida see tähendab
PIDEVALT ROHELINE Aku on laetud
PIDEVALT KOLLANE Aku on piisavalt laetud veel ühe
ravikorra jaoks
VILGUB KOLLASELT 5 KORDA Aku ei ole piisavalt laetud ravikorra jaoks
VILGUB ROHELISELT VÕI KOLLASELT 5 KORDA Ravi on lõpetatud
VILGUB ROHELISELT Akut laetakse
30
Veaotsing
Probleemid Lahendused
Sees nupu vajutamisel ei Aku on mittetäielikult laetud, järgige aku laadimise juhiseid.
juhtu midagi (märgutuli ei Kui probleem püsib, võtke ühendust klienditeeninduse
sütti, pihustamist ei toimu). esindajaga.
Kui seade ikka ei tööta korralikult pärast seadme kontrollimist nagu eespool märgitud, võib
olla tegemist kriitilise veaga. Pöörduge Philipsi klienditeenindusse telefonil 1-800-345-6443
või 1-724-387-4000.
31
Töörežiim
Temperatuurivahemik: + 5 °C - + 40 °C
Õhuniiskus: suhteline õhuniiskus 15% - 93%, mitte kondenseeritud
Atmosfäärirõhk: 70 kPa-106 kPa
32
Kui seadet on hoitud äärmuslikel hoiustamistingimustel, hoidke seadet vähemalt tund aega toatemperatuuril
enne kasutamist.
Näomaski kasutamine võib mõjutada seadme toimivust. Andmed on soovi korral saadaval.
90.0
80.0
Ravimi depositsioon (%)
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Ülemine aerodünaamiline läbimõõt (µm)
Teave seadme tööjõudluse kohta, mis on esitatud vastavalt EN 13544-1:2007 nõuetele, ei tarvitse kehtida
suspensiooni ega kõrge viskoossusega ravivormi korral. Neil juhtudel tuleb hankida teavet ravimi tarnijalt.
Tööjõudlus võib muutuda olenevalt atmosfäärirõhust, mis sõltub meretaseme kõrgusest, baromeetrilisest
rõhust ja temperatuurist.
Nebulisaatori töö põhineb täiskasvanute sisse- ja väljahingamise testidel ja erineb tõenäolisest pediaatrilise
populatsiooni korral kasutatava omast.
33
Sümbolite tähendused
Garantii
Respironics, Inc tagab, et nebulisaatori käepideme ja aku materjalid on defektivabad ning tagab
tööstandardile normaalsetes töötingimustes kaheaastase garantii alates toote ostmise kuupäevast
ettevõttelt Respironics, Inc. Garantii on piiratud toote remondi või väljavahetamisega ettevõtte Respironics,
Inc. ainuvalikul, kui mis tahes komponent või seade osutub defektseks ning garantiinõue on ettevõtte
Respironics, Inc. hinnangu kohaselt heauskne. Garantii ei laiene vääralt või mitte korrektselt kasutatud,
kogemata kahjustunud või lubamatult remonditud komponentidele või seadmele. Garantii ei kata
remondikulusid. Kõik tagastatavad tooted peavad olema õigesti pakendatud ja kohaletoimetatud,
postikulud peavad olema teenindava edasimüüja poolt eelnevalt makstud. Respironics, Inc. ei võta
vastutust ostja või teiste ees, kui tegemist on seadmete mittekasutamise või kaudse või ettenägematute või
tegevuse tulemusest johtuva kahjuga.
34
Upute za uporabu
Prije prve uporabe pažljivo pročitajte ove upute. Ako ne razumijete neki dio ovih uputa, obratite
se svom zdravstvenom djelatniku ili korisničkoj službi tvrtke Philips na 1-724-387-4000.
Opće informacije
Namjena: Uređaj InnoSpire Go je nebulizator s tehnologijom mrežice za opću uporabu
namijenjen za inhaliranje uobičajeno propisanih tekućih inhalirajućih lijekova za respiratorne
bolesti. Namijenjen je uporabi samo jednog bolesnika, za primjenu višestrukih doza lijeka.
Mogu ga koristiti bolesnici od dojenčadi do odraslih osoba.
Pogodan je za uporabu u kućnom okruženju, ali se također može koristiti u bolnicama i
klinikama.
Mjere opreza
Preporučuje se imati rezervni uređaj (npr. mjerno dozni inhalator (MDI) za respiratornu
primjenu u slučaju da dođe do situacije kada se nebulizator ne može koristiti.
• Ovaj uređaj ne smiju koristiti bolesnici koji nisu pri svijesti ili ne dišu spontano.
• Namjeravani korisnici ovog uređaja su bolesnik ili njegovatelj bolesnika.
• Nebulizator koristite samo s lijekovima koje vam je propisao vaš liječnik.
• Ne ostavljajte i ne pohranjujte proizvod na mjestima s kojih može pasti u vodu.
• Ne uranjajte ručni uređaj u vodu ili druga tekuća sredstva za čišćenje.
• Ako ručni uređaj slučajno upadne u tekućinu, odmah isključite AC adapter iz zidne utičnice
prije no što odstranite uređaj iz tekućine.
• Ukoliko se tekućina prospe na uređaj treba sačekati da se osuši prije uporabe.
• Nemojte stavljati proizvod na mjesta na kojima ga je teško isključiti iz utičnice.
• Nadzor odrasle osobe je neophodan kad ovaj proizvod koriste djeca, osobe s fizičkim
poteškoćama ili poteškoćama u učenju, ili kad se koristi na njima ili u njihovoj blizini.
• Koristite ovaj proizvod samo u namijenjene svrhe kako je opisano u priručniku. Ukoliko to
ne učinite možete ugroziti učinak proizvoda. Koristite samo dodatni pribor koji ste dobili s
nebulizatorom ili koji preporučuje proizvođač. Čuvajte na čistom mjestu izvan dohvata djece.
35
36
Nemojte naginjati ovaj uređaj u bilo kojem smjeru više od 45 stupnjeva tijekom trajanja
tretmana jer će to spriječiti nebulizator da do kraja rasprši sav lijek iz spremnika.
37
Punjenje baterije
Spojite adapter za napajanje na utor na poleđini
ručnog uređaja.
Drugi kraj adaptera uključite u zidnu utičnicu.
LED lampica će PULSIRATI ZELENO.
Punite bateriju sve dok LED lampica ne zasvijetli
POSTOJANO ZELENO što znači da je baterija puna.
Čišćenje i održavanje
Mjere opreza
• Nemojte sterilizirati nastavak za usta ili ručni uređaj u autoklavu.
• .Nemojte stavljati u mikrovalnu ili konvencionalnu pećnicu niti jedan dio uređaja.
• Nemoje potopiti ručni uređaj u tekućinu niti ga čistiti parom.
• .Nikad ne probijajte mrežu i ne čistite mrežu oštrim predmetima jer će to oštetiti mrežu.
• .Nemojte čistiti uređaj tijekom uporabe.
• .Isključite uređaj iz izvora napajanja prije čišćenja.
38
Čišćenje
Nakon svake uporabe:
• Prospite ostatke lijeka iz spremnika za lijek.
• .Pritisnite gumb za oslobađanje nastavka za usta da odvojite nastavak za usta od uređaja.
• .Isperite nastavak za usta temeljito pod tekućom vodom.
• Otresite višak vode i pustite da se osuši u potpunosti na zraku prije pohranjivanja.
Svakodnevno čišćenje
• Ručno perite nastavak za usta 2 minuta u zdjeli tople sapunjave vode (tekući deterdžent
za posuđe).
• .Isperite nastavak za usta temeljito pod tekućom vodom.
• .Otresite višak vode i pustite da se osuši u potpunosti na zraku prije pohranjivanja.
Tjedna dezinfekcija
OPREZ: Opasnost od opeklina. Budite pažljivi s kipućom vodom i prilikom rukovanja
vrućim dijelovima.
• Prije dezinfekcije, provjerite jesu li svi dijelovi vidljivo čisti i
bez prljavštine.
• Prokuhajte nastavak za usta u vodi 10 minuta.
Pripazite da poklopac spremnika za lijek bude otvoren
i da je u posudi dovoljno vode tako da nastavak za
usta ne dodiruje dno i da ne ključa na suho. Otresite
višak vode i pustite da se osuši u potpunosti na zraku
prije pohranjivanja.
ili
• Dezinficirajte nastavak za usta u Philips Avent električnom sterilizatoru na paru ili sličnom
uređaju, za jedan ciklus (slijedite upute za parni sterilizator) Pustite da se osuši na zraku
prije pohranjivanja.
ili
• Ručno perite nastavak za usta 2 minuta u zdjeli tople sapunjave vode (tekući deterdžent za
posuđe). Isperite nastavak za usta temeljito pod tekućom vodom.
• Potopite nastavak za usta u sredstvo za dezinfekciju iz skupine gluteraldehida (testiranje
obavljeno s Korsolex Extra, 4% tijekom 15 minuta). Temeljito isperite; uvijek koristite sukladno
uputama proizvođača.
• Očisite ručni uređaj čistom vlažnom krpom tjedno ili po potrebi. Nemojte koristiti druge načine
čišćenja ili otopine.
39
LED indikacija
LED indikacija Što znači
POSTOJANO ZELENO Baterija je napunjena
POSTOJANO ŽUTO Baterija je napunjena dovoljno za najmanje još
jedan tretman
TREPERI ŽUTO 5 PUTA Baterija nije napunjena dovoljno za tretman
TREPERI ZELENO ILI ŽUTO 5 PUTA Tretman je završen
PULSIRA ZELENO Baterija se puni
40
Rješavanje problema
Problemi Rješenja
Gumb za uključivanje je Baterija nije dovoljno napunjena; slijedite upute za
pritisnut ali se ništa ne punjenje baterije.
događa (lampica ne gori, Ako se problem nastavi, obratite se predstavniku
nema isparavanja). korisničke službe.
Tretmani traju duže nego Prokuhajte nastavak za usta prema uputama za tjednu
obično s istim nastavkom dezinfekciju.
za usta.
Ukoliko uređaj i dalje ne funkcionira ispravno nakon što provjerite gore navedene korake,
može imati kritičnu pogrešku, obratite se korisničkoj službi tvrtke Philips na 1-800-345-6443
ili 1-724-387-4000.
41
Radni uvjeti
Raspon temperature od + 5 °C do + 40 °C
Raspon vlažnosti od 15% RH do 93% RH, nekondenzirajuće
Atmosferski tlak 70 kPa do 106 kPa
42
Ako je uređaj bio pohranjen na ekstremnim temperaturama skladišenja, ostavite ga najmanje 1 sat na sobnoj
temperaturi prije uporabe.
Uporaba maske za lice može uticati na performanse uređaja. Podaci su dostupni na zahtjev.
90.0
80.0
Taloženje lijeka (%)
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Gornji aerodinamički promjer (µm)
Informacije o učinku date u skladu s EN 13544-1:2007 ne moraju se odnositi na lijekove u suspenziji ili na
lijekove visoke viskoznosti. U tom slučaju informacije je potrebno zatražiti od dobavljača lijeka.
Učinak može varirati na temelju atmosferskog tlaka ovisno o nadmorskoj visini, barometarskom tlaku
i temperaturi.
Učinci nebulizatora temelje se na ispitivanju u kojem su se koristili respiracijski uzorci odraslih osoba
i vjerojatno će se razlikovati od onih navedenih za pedijatrijsku populaciju dojenčadi.
43
Jamstvo
Respironics, Inc jamči da su ručni nebulizator i baterija bez nedostataka u materijalu i izradi uz normalnu
uporabu i rad za razdoblje od 2 godine od datuma kupnje od tvrtke Respironics, Inc. Jamstvo je
ograničeno na popravak ili zamjenu, po nahođenju tvrtke Respironics, Inc za bilo koju komponentu ili
opremu za koju se tvrdi da je neispravna, kada je tvrdnja pokazana da je u dobroj namjeri prema ocjeni
tvrtke Respironics, Inc. Ovo jamstvo se ne odnosi na bilo koju komponentu ili opremu podvrgnutu
zlouporabi, nepravilnom rukovanju, slučajnom oštećenju ili neovlaštenom popravku, i nije produžena na
naknade, ili za radove popravka. Svi vraćeni predmeti moraju biti ispravno zapakirani i dostavljaju se
s unaprijed plaćenom dostavom, od distributera proizvoda koji servisira jedinicu. Respironics, Inc neće biti
odgovoran kupcu ili nekom drugom za gubitak korištenja opreme ili neizravne ili slučajne ili posljedične
štete koje bi mogle nastati.
44
Használati utasítás
Kérjük, az első használat előtt gondosan olvassa el ezeket az utasításokat. Ha nem érti az
utasítások bármely részét, kérdezze meg az egészségügyi szolgáltatót, vagy hívja fel a Philips
ügyfélszolgálatot az 1-724-387-4000 számon.
Általános információ
Rendeltetés: Az InnoSpire Go általános célú hálós porlasztó, amelynek rendeltetése
légzőszervi megbetegedésekre szokásosan felírt, folyékony belélegzett gyógyszerek
porlasztása. Csak egyetlen páciensen való használatra készült, több dózis adagolására.
Csecsemőtől felnőttekig minden betegen használható.
Egyaránt alkalmas kórházi/klinikai vagy otthoni hasznáIatra is.
A kezelés során ne döntse meg az eszközt semmilyen irányban 45 foknál jobban, mivel ez
megakadályozza a porlasztót abban, hogy a kamrában lévő összes gyógyszert elporlassza.
47
Az akkumulátor töltése
Csatlakoztassa a feszültségadaptert a kézikészlet hátulján
lévő aljzathoz.
Dugja be a feszültségadapter másik végét a fali aljzatba.
A
LED ZÖLD FÉNNYEL PULZÁL.
T
öltse az akkumulátort addig, amíg a LED FOLYAMATOS
ZÖLDEN nem világít, jelezve, hogy teljesen fel van töltve.
Húzza ki a feszültségadaptert a kézikészletből és a
fali aljzatból egyaránt. Az akkumulátor élettartamának
fenntartása céljából ajánlatos kihúzni a feszültségadaptert,
amikor az akkumulátor teljesen feltöltődötte.
Tisztítás és karbantartás
Vigyázat
• Ne tisztítsa autoklávban a szájrész szerelvényt vagy a kézikészletet.
• Ne tegye az eszköz egyetlen részét sem mikrohullámú vagy konvencionális sütőbe.
• Ne merítse a kézikészletet folyadékba, és ne tisztítsa gőzzel.
• .Soha ne szúrkálja a hálót, illetve soha ne tisztítsa éles tárggyal, mivel ez károsíthatja
a hálót.
• .Ne tisztítsa az eszközt, amikor használatban van.
• Tisztítás előtt válassza le az eszközt a tápegységről.
48
Tisztítás
Minden használat után:
• Öntse ki a maradék gyógyszert a gyógyszerkamrából.
• .Nyomja le a szájrész szerelvény kioldó gombját, hogy leválassza a szájrész szerelvényt
a kézikészletről.
• Öblítse le a szájrész szerelvényt alaposan, folyó víz alatt.
• .Rázza le a felesleges vizet, majd tárolás előtt hagyja levegőn teljesen megszáradni.
Naponkénti tisztítás
• Mossa a szájrész szerelvényt 2 percig kézzel, meleg szappanos (folyékony mosogatószeres)
vízzel megtöltött tálban.
• .Öblítse le a szájrész szerelvényt alaposan, folyó víz alatt.
• .Rázza le a felesleges vizet, majd tárolás előtt hagyja levegőn teljesen megszáradni.
Hetenkénti fertőtlenítés
VIGYÁZAT: Leforrázás veszélye. Legyen óvatos a forró víz közelében és a forró
alkatrészek kezelésekor.
• Fertőtlenítés előtt győződjön meg arról, hogy minden
alkatrész szemmel láthatóan tiszta és piszokmentes.
• Forralja a szájrészt szerelvényt vízben 10 percig. Győződjön
meg arról, hogy a gyógyszerkamra fedele nyitva van,
és elég víz van az edényben ahhoz, hogy a szájrész
szerelvény ne érintse az edény alját, illetve az edényből
ne forrjon el a víz. Rázza le a felesleges vizet, majd tárolás
előtt hagyja levegőn teljesen megszáradni.
vagy
• Fertőtlenítse a szájrész szerelvényt Philips Avent cumisüveg elektromos gőzsterilizátorban,
vagy azzal ekvivalens eszközben egy cikluson át (kövesse a gőzsterilizátor használati
utasítását). Tárolás előtt hagyja levegőn teljesen megszáradni.
vagy
• .Mossa a szájrész szerelvényt 2 percig kézzel, meleg szappanos (folyékony mosogatószeres)
vízzel megtöltött tálban. Öblítse le a szájrész szerelvényt alaposan, folyó víz alatt.
• .Merítse be a szájrész szerelvényt a glutáraldehid-csoportba tartozó fertőtlenítőbe (a tesztelés
4%-os Korsolex Extra oldattal történt, 15 percig). Öblítse le alaposan, mindig a gyártó
utasításai szerint használja.
• Hetenként vagy szükség szerint törölje a kézikészletet tisztára, tiszta megnedvesített ruhával.
Ne használjon más tisztítási módszereket vagy oldatokat.
49
LED kijelzés
LED kijelzés Mit jelent
FOLYAMATOS ZÖLD FÉNY Az akkumulátor fel van töltve
FOLYAMATOS SÁRGA FÉNY Elegendő töltés áll rendelkezésre még legalább
egy kezeléshez
ÖTSZÖR SÁRGÁN VILLOG Nincs elegendő töltés kezelés végrehajtásához
ÖTSZÖR ZÖLDEN ÉS SÁRGÁN VILLOG A kezelés készen van
ZÖLDEN PULZÁL Az akkumulátor töltése folyamatban van
50
Hibakeresés
Problémák Megoldások
A bekapcsoló gomb Az akkumulátor töltése nem elegendő, kövesse az
lenyomásakor semmi sem akkumulátor töltési utasításait.
történik (nincs fény, nincs Ha a probléma továbbra is fennáll, vegye fel a kapcsolatot
porlasztás). az ügyfélszolgálati képviselettel.
Amikor tölti az akkumulátort, Győződjön meg arról, hogy a tápkábel csatlakoztatva van a
a LED nem villog és nem kézikészlethez, és be van dugva a fali aljzatba, vagy húzza
kapcsol be. ki a tápegységet és csatlakoztassa újra.
Az eszköz a kezelés végét Győződjön meg arról, hogy a porlasztót függőlegesen tartja
jelzi, de maradt gyógyszer a porlasztás alatt.
gyógyszerkamrában (több, Ha a probléma továbbra is fennáll, vegye fel a kapcsolatot
mint néhány csepp). az ügyfélszolgálati képviselettel.
Ha az eszköz még mindig nem működik megfelelően a készülék fentiek szerinti ellenőrzése
után, lehetséges, hogy kritikus hibája van, vegye fel a kapcsolatot a Philips Ügyfélszolgálatával
az 1-800-345-6443 vagy az 1-724-387-4000 telefonszámon.
51
Minősítés
Hivatkozás a szabványokra
Elektromos biztonsági szabványok EN 60601-1
Elektromágneses kompatibilitás EN 60601-1-2 szerint
Üzemelési feltételek
Hőmérséklet-tartomány: + 5 °C - + 40 °C
Nedvességtartomány: 15% RH - 93% RH, nem kondenzálódó
Légköri nyomás: 70 kPa – 106 kPa
52
Ha az eszköz tárolása a tárolási hőmérséklet szélső értékeinél történt, akkor használat előtt hagyja az eszközt
legalább 1 óráig szobahőmérsékleten.
Arcmaszk használata kihathat az eszköz teljesítményére. Adatok kérésre rendelkezésre állnak.
90.0
80.0
Gyógyszerlerakódás (%)
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Felső aerodinamikus átmérő (µm)
53
Jelképszótár
II. osztályú, belülről
l BE (tápfeszültség) VIGYÁZAT táplált eszköz
(duplán szigetelt)
Behatolás elleni
IP22 BF-típusú rátett részek
védelem minősítése
Garancia
A Respironics, Inc. garantálja, hogy az porlasztó kézikészlete és akkumulátora normál használat és
üzemeltetés mellett a Respironics, Inc. vállalattól való vásárlás napjától számított 2 év időtartamig
anyagi és gyártási hibáktól mentes lesz. A garancia az ilyen hibásnak nyilvánított komponens vagy
berendezés javítására vagy cseréjére korlátozódik, a Respironics, Inc. kizárólagos belátása szerint, ha
az igény jóhiszeműnek bizonyul a Respironics, Inc. értékelése szerint. Ez a garancia nem terjed ki a nem
rendeltetésszerűen vagy rosszul használt komponensekre vagy berendezésre, helytelen üzemeltetésre,
véletlen károsodásra vagy nem jóváhagyott javításokra, és nem terjed ki a javító munkával kapcsolatos
díjazásokra. Minden visszaküldött tételt megfelelően csomagolni kell, majd az egység szervizelését
végző termékforgalmazó előre kifizetett költségén vissza kell szállíttatni. A Respironics, Inc. nem felelős
a vásárlónak vagy másoknak az eszköz használatának kieséséből eredő károkért, illetve az esetleges
közvetett, járulékos vagy következményes károkért.
54
Vispārīga informācija
Paredzētais lietojums: InnoSpire Go ir universāls izsmidzinātājs ar sieta filtru, kas ir paredzēts
elpceļu saslimšanu gadījumos biežāk parakstīto šķidro preparātu inhalācijām. Ir paredzēts, ka
to lietos viens pacients vairākkārtīgi.
Ierīce ir piemērota visu vecumu pacientiem – gan bērniem, gan pieaugušajiem.
Tas ir piemērots lietošanai mājas apstākļos, bet ierīci var izmantot arī slimnīcā/medicīnas
iestādē.
Piesardzības
Ieteicams, lai būtu rezerves ierīce (piem. dozējošais inhalators), kas atvieglina elpošanu
situācijā, ja šo izsmidzinātāju nebūs iespējams izmantot.
• To nevar izmantot pacientiem, kas ir bezsamaņā vai kas neelpo paši.
• Pacients vai pacienta aprūpes sniedzējs ir ierīces paredzētais lietotājs.
• Izmantojiet šo izsmidzinātāju tikai ar tiem medikamentiem, ko noteicis ārsts.
• Nenovietojiet vai neglabājiet produktu vietā, kur tam ir risks iekrist ūdenī.
• Neiegremdējiet rokas ierīci ūdenī vai citos tīrīšanas šķidrumos.
• Ja rokas ierīce nejauši iekrīt šķidrumā, nekavējoties atvienojiet maiņstrāvas adapteri no
strāvas padeves vietas, pirms ņemat ārā ierīci no šķidruma.
• Jebkuram šķidrumam, kam gadījies uzlīt uz rokas ierīces, ir jāļauj nožūt pirms ierīces
lietošanas.
• Nenovietojiet ierīci tādā vietā, kur to būtu grūti atvienot no strāvas padeves vietas.
55
56
Kā lietot InnoSpire Go
ēc izsmidzinātāja izsaiņošanas pārbaudiet, vai jums ir visas uzskaitītās detaļas un vai nav
P
redzamu bojājumu vai defektu. Sazinieties ar Philips klientu apkalpošanas daļu vai produkta
izplatītāju, ja kaut kas trūkst vai ir bojāts. Pirms pirmās lietošanas notīriet iemutņa komplektu
saskaņā ar tīrīšanas instrukcijām, kā arī pilnībā uzlādējiet akumulatoru. Ierīces salikšanas un
izjaukšanas laikā tai ir jābūt atvienotai no strāvas avota.
Pirms lietošanas pārliecinieties, ka smidzinātājs un piederumi ir tīri, sausi un nav bojāti.
Pievienojiet iemutņa komplektu rokas ierīcei. Neizmantojiet atsevišķu maskas adapteri
kā iemutni.
Paceliet zaļo medikamentu tvertnes vāku.
Ielejiet zāļu pudelītes saturu medikamentu tvertnē.
• Maksimālais pildījuma tilpums ir 8 mL, un tas tiek apzīmēts ar vārdu MAX uz izvirzījuma
zem eņģītes. Neiepildiet zāles virs šī līmeņa.
A
izveriet medikamentu tvertnes vāku.
Ja izmantojat masku, maskas adapteris ir jāpievieno iemutņa komplektam un maska
jāpievieno maskas adapterim.
Ja jūs izmantojat strāvas adapteri izsmidzinātāja darbināšanai, iespraudiet vada galu rokas
ierīces ligzdā un pievienojiet adapteri strāvas padeves vietai.
Nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas pogu uz rokas ierīces, lai izsmidzinātāju ieslēgtu un
sāktu izsmidzināšanu.
10 Pārbaudiet akumulatora uzlādes līmeni.
• Ja LED indikators deg VIENMĒRĪGI ZAĻŠ, akumulators ir uzlādēts.
• Ja LED indikators deg VIENMĒRĪGĀ DZINTARA krāsā, akumulators ir pietiekami
uzlādēts, lai pietiktu vismaz vienai procedūrai. Lūdzu, uzlādējiet izsmidzinātāju pēc
procedūras pabeigšanas.
• Ja LED indikators saraustīti mirgo DZINTARA KRĀSĀ un, bet pēc tam izslēdzas, procedūru
nebūs iespējams veikt nepietiekamās uzlādes dēļ.
• Ja LED indikators nedeg, lūdzu, skatiet problēmu novēršanas sadaļu šajā rokasgrāmatā.
11 Pārliecinieties, ka aerosols izplūst pa maskas vai iemutņa atveri.
57
Nesasveriet ierīci nevienā virzienā vairāk par 45 grādiem procedūras laikā, jo pretējā
gadījumā izsmidzinātājs nevarēs izsmidzināt visu zāļu saturu no medikamentu tvertnes.
13 Ja jūtat, ka jums vajag atpūsties, nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas pogu, lai procedūru
pārtrauktu. Lai procedūru atsāktu, vēlreiz nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas pogu.
14 Procedūra būs pabeigta tad, kad izsmidzinātājs sāks pīkstēt un LED indikators sāks mirgot.
Ierīce izslēgsies automātiski.
15 Pārbaudiet medikamentu tvertni, vai tur nav zāļu pārpalikums. Ja pāri ir palicis vairāk par
pāris pilieniem, nospiediet vēlreiz ieslēgšanas/izslēgšanas pogu un turpiniet procedūru.
16 Iztīriet izsmidzinātāju, sekojot tīrīšanas instrukcijām.
Akumulatora uzlāde
Pievienojiet strāvas adapteri kontaktligzdai rokas
ierīces aizmugurē.
Pievienojiet otru strāvas adaptera galu strāvas
padeves vietai.
LED indikators PULSĒS ZAĻĀ krāsā.
V
eiciet akumulatora uzlādi, līdz LED indikators būs
iekrāsojies VIENMĒRĪGI ZAĻĀ krāsā, kas nozīmē, ka
akumulators ir uzlādēts pilnībā.
58
A
tvienojiet strāvas adapteri gan no rokas ierīces, gan no strāvas padeves vietas. Iesakām
atvienot strāvas adapteri, kad akumulators ir uzlādēts, jo tādējādi jūs pagarināsiet tā
kalpošanas ilgumu.
Tīrīšana un uzturēšana
Piesardzības
• Nesterilizējiet iemutņa komplektu vai rokas ierīci autoklāvā.
• Neievietojiet nevienu ierīces detaļu mikroviļņu krāsnī vai cepeškrāsnī.
• Neiegremdējiet rokas ierīci šķidrumā un netīriet to ar tvaiku.
• .Nekad nedurstiet un netīriet sietveida filtru ar asu priekšmetu, jo tādējādi siets var
tikt bojāts.
• .Neveiciet ierīces tīrīšanu, kamēr tā tiek lietota.
• .Pirms ierīces tīrīšanas atvienojiet to no strāvas.
Tīrīšana
Pēc katras lietošanas:
• Pilnībā iztukšojiet medikamentu tvertni no zāļu atliekām.
• .Nospiediet iemutņa komplekta atbrīvošanas pogu, lai atdalītu iemutņa komplektu no rokas
ierīces.
• .Rūpīgi skalojiet iemutņa komplektu zem tekoša krāna ūdens.
• .Nokratiet no tā lieko ūdeni un ļaujiet tam pilnīgi nožūt, pirms novietojat to vietā, kur tas
tiek glabāts.
Ikdienas tīrīšana
• Mazgājiet iemutņa komplektu ar rokām bļodā ar siltu ziepjūdeni (ūdeni, kuram piejaukts
trauku mazgāšanas līdzeklis) 2 minūtes.
• .Rūpīgi skalojiet iemutņa komplektu zem tekoša krāna ūdens.
• .Nokratiet no tā lieko ūdeni un ļaujiet tam pilnīgi nožūt, pirms novietojat to vietā, kur tas
tiek glabāts.
Iknedēļas dezinficēšana
BRĪDINĀJUMS: Pastāv applaucēšanās risks. Esiet piesardzīgi ar vārošo ūdeni un rīkojoties ar
karstajām detaļām.
• Pirms dezinfekcijas nodrošiniet, lai visas detaļas būtu vizuāli tīras un bez netīrumiem.
59
LED deg
LED deg Ko tas nozīmē
VIENMĒRĪGI ZAĻĀ krāsā Baterija ir uzlādēta
VIENMĒRĪGĀ DZINTARA krāsā Uzlāde ir pietiekama, lai veiktu vismaz vēl
vienu procedūru
IEMIRGOJAS DZINTARA krāsā 5 REIZES Uzlāde nav pietiekama, lai veiktu procedūru
IEMIRGOJAS ZAĻĀ vai DZINTARA Procedūra ir pabeigta
krāsā 5 REIZES
PULSĒ ZAĻĀ krāsā Baterija tiek uzlādēta
60
Problēmu risinājumi
Problēmas Risinājumi
Ieslēgšanas poga ir nospiesta, Akumulators ir nepietiekami uzlādēts, sekojiet akumulatora
taču nekas nenotiek (nav uzlādes norādījumiem.
gaismas, izsmidzināšana Ja šī problēma tādējādi neatrisinās, sazinieties ar klientu
nenotiek). apkalpošanas pārstāvi.
Ja ierīce joprojām nedarbojas pareizi pēc tam, kad viss ir pārbaudīts, kā norādīts iepriekš,
iespējams, ka ir būtisks bojājums, sazinieties ar Philips klientu apkalpošanas pārstāvi, zvanot
uz 1-800-345-6443 vai 1-724-387-4000.
61
Darbības nosacījumi
Temperatūras diapazons no + 5 ° C līdz + 40 ° C
Mitruma diapazons 15 % RH 93 % RH, bez kondensācijas
Atmosfēras spiediens 70 kPa līdz 106 kPa
62
Ja ierīce ir tikusi glabāta pieļaujamās uzglabāšanas temperatūras galējos punktos, lūdzu, turiet to vismaz
1 stundu istabas temperatūrā, pirms lietojat ierīci.
Maskas lietošana var ietekmēt ierīces darbību. Datus variet saņemt pēc pieprasījuma.
90.0
Medikamenta nosēdums (%)
80.0
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Augšējais aerodinamiskais diametrs (µm)
63
l
II klases iekšēji darbināta
ON (ieslēgts) PIESARDZĪBAS
ierīce, dubulta izolācija
Garantija
Respironics, Inc garantē, ka izsmidzinātāja rokas ierīce un akumulators ir bez defektiem materiālos un
izgatavošanas tehnikā, un, pareizi lietojot, tie kalpos 2 gadus no iegādes datuma no Respironics, Inc.
Garantija ierobežota ar jebkura šāda komponenta vai iekārtas remontu vai nomaiņu pēc Respironics,
Inc. brīvas izvēles, kad minētie komponenti vai iekārtas tiek uzskatītas par defektīvām un to apstiprina
pienācīga Respironics, Inc. novērtēšana. Šī garantija netiek piemērota jebkuriem komponentiem vai
aprīkojumam, kas pakļauts nepareizai izmantošanai, nepiemērotai ekspluatācijai, nejaušai sabojāšanai
vai neautorizētam remontam, kā arī neattiecas uz izmaksām par darbu remonta veikšanai. Visām atpakaļ
atsūtītajām precēm jābūt pareizi iepakotām un izstrādājuma izplatītājam, kas apkalpo šo preci, ir
jānosūta tās ar priekšapmaksu. Respironics, Inc. neuzņemas atbildību pret pircēju vai jebkuru citu
personu par zaudējumiem no iekārtas lietošanas vai iespējami radītiem netiešiem, saistītiem vai
izrietošiem zaudējumiem.
64
Naudojimo instrukcija
Prieš naudodami pirmą kartą atidžiai perskaitykite šiuos nurodymus. Jei nesuprantate
kurios nors šių nurodymų dalies, susisiekite su savo sveikatos priežiūros paslaugų teikėju ar
skambinkite į „Philips“ klientų aptarnavimo tarnybą: 1-724-387-4000.
Bendroji informacija
Numatytoji paskirtis: „InnoSpire Go“ yra universalus tinklelinis („mesh“) inhaliatorius, skirtas
inhaliuoti skystus vaistus, dažniausiai skiriamus sergantiems kvėpavimo takų ligomis. Skirtas
naudoti vienam ligoniui daugkartiniam naudojimui dozėmis.
Gali būti naudojamas visų amžiaus grupių pacientams – nuo kūdikių iki suaugusių.
Tinka naudoti namuose, tačiau taip pat gali būti naudojamas ir klinikinėje aplinkoje.
Perspėjimai
Rekomenduojama turėti atsarginį prietaisą (pvz., fiksuotų dozių inhaliatorių (MDI))
inhaliacijoms tais atvejais, kai susidarius atitinkamai situacijai inhaliatorius negali būti
naudojamas.
• Netinka naudoti praradusiems sąmonę ir patiems (spontaniškai) nekvėpuojantiems
pacientams.
• Prietaisą turi kontroliuoti pats pacientas arba jį slaugantis asmuo.
• Naudokite šį inhaliatorių tik jūsų gydytojo skirtiems vaistams inhaliuoti.
• Nedėkite ir nelaikykite gaminio ten, nuo kur jis gali įkristi į vandenį.
• Nemerkite prietaiso į vandenį ar kitas valymo priemones.
• Jei prietaisas netyčia įkrenta į vandenį, tučtuojau ištraukite iš sieninio maitinimo lizdo
kintamosios srovės (AC) adapterį prieš ištraukdami prietaisą iš vandens.
• Prieš naudojant bet koks skystis užtiškęs ant prietaiso turi būti paliktas nudžiūti.
• Nedėkite prietaiso tokiose vietose, kur būtų sunku ištraukti kištuką.
65
66
67
Atlikdami procedūrą nelenkite prietaiso bet kuria kryptimi daugiau negu 45 laipsnių
kampu, nes tai trukdys paversti aerozoliu inhaliatoriaus talpyklėje esančius vaistus.
13 Jei jums reikia pailsėti, paspauskite jungiklį „on/off“, kad sustabdytumėte procedūrą.
Norėdami tęsti procedūrą, vėl paspauskite jungiklį „on/off“.
14 Procedūra yra baigta, kai iš inhaliatoriaus pasigirsta garsinis signalas ir ima blykčioti
šviesadiodis indikatorius. Prietaisas išsijungia automatiškai.
15 Patikrinkite vaistų talpyklę, ar nėra likę vaistų. Jei yra likę daugiau negu keli lašai, dar kartą
paspauskite jungiklį „on/off“, kad galėtumėte tęsti procedūrą.
16 Inhaliatorių valykite vadovaudamiesi nurodymais dėl valymo.
Baterijos įkrovimas
Įkiškite maitinimo adapterį į prietaiso užpakalinėje dalyje esantį lizdą.
Įkiškite kitą adapterio galą į elektros lizdą sienoje.
Šviesadiodis indikatorius MIRKSĖS ŽALIAI.
Kraukite bateriją tol, kol šviesadiodis indikatorius ims šviesti
PASTOVIAI ŽALIAI; tai reiškia, kad baterija visiškai įkrauta.
Ištraukite maitinimo adapterį iš prietaiso ir iš maitinimo lizdo sienoje.
Visiškai įkrovus bateriją rekomenduojama atjungti maitinimo
adapterį, kad neišsieikvotų baterija.
68
Valymas ir priežiūra
Perspėjimai
• Nesterilizuokite autoklave surenkamojo antgalio ar prietaiso.
• .Nedėkite jokios prietaiso dalies į mikrobangų krosnelę ar orkaitę.
• .Nemerkite prietaiso į skystį ar nesterilizuokite garais.
• .Niekada nebadykite tinklelio ar nevalykite jo bet kokiu aštriu daiktu, nes tai gali
pažeisti tinklelį.
• Nevalykite įjungto prietaiso.
• Prieš valydami išjunkite prietaisą iš elektros tinklo.
Valymas
Kaskart panaudojus:
• .Išpilkite iš talpyklės likusius vaistus.
• .Paspauskite surenkamojo antgalio atlaisvinimo mygtuką, kad galėtumėte atskirti surenkamąjį
antgalį nuo prietaiso.
• Kruopščiai praskalaukite surenkamąjį antgalį po tekančiu vandeniu.
• .Nukratykite vandens perteklių ir palikite visiškai nudžiūti ore prieš padėdami į vietą.
Kasdieninis valymas
• 2 minutes plaukite surenkamąjį antgalį rankomis šilto, muiluoto vandens dubenyje (su
indų plovikliu).
• .Kruopščiai praskalaukite surenkamą antgalį po tekančiu vandeniu.
• .Nukratykite vandens perteklių ir palikite visiškai nudžiūti ore prieš padėdami į vietą.
Kassavaitinis dezinfekavimas
DĖMESIO! Nusiplikymo pavojus. Atsargiai elkitės naudodami karštą vandenį ir imdami
karštas dalis.
• Prieš dezinfekuodami užtikrinkite, kad visos dalys būtų
vizualiai švarios ir neužterštos.
• Pavirinkite surinktą antgalį vandenyje 10 min. Įsitikinkite,
kad vaistų talpyklės dangtelis yra atidarytas, ir kaistuve
yra pakankamai vandens, kad surenkamasis antgalis
neliestų dugno ar neišgaruotų vanduo, kuriame virinama.
Nukratykite vandens perteklių ir palikite visiškai nudžiūti ore
prieš padėdami į vietą.
69
Kaukės valymas
• Jei naudojate kaukę ir kaukės adapterį – kartą per savaitę paskalaukite šiltame muiluotame
vandenyje 2 minutes arba pamerkite 10 minučių, nuskalaukite ir palikite nudžiūti ore.
Priežiūra
Surenkamasis antgalis gali būti valomas (virinamas / dezinfekuojamas) iki 52 kartų per
12 mėnesių.
Norėdami, kad jūsų „InnoSpire Go“ optimaliai veiktų, turite keisti surenkamąjį antgalį ir kaukę
kas 12 mėnesių, jei jie naudojami, nes tai nusidėvinčios dalys.
Tai parengta remiantis numanomu tipiniu naudojimo 3 kartus per dieną modeliu.
70
Trikčių šalinimas
Problemos Sprendimai
Jungiklis nuspaustas, tačiau Baterija nepakankamai įkrauta, skaitykite baterijos įkrovimo
nieko nevyksta (neįsižiebia instrukciją.
šviesa, nesklinda garai). Jei problema išlieka, susisiekite su savo klientų tarnybos
atstovu.
Kai įkraunate bateriją, Įsitikinkite, kad maitinimo laidas yra prijungtas prie prietaiso
šviesadiodis indikatorius ir įjungtas į maitinimo lizdą sienoje arba atjunkite elektros
nepulsuoja ir neįsižiebia. maitinimą ir vėl prijunkite.
Jei patikrinus prietaisą kaip prieš tai aprašyta, jis vis tiek tinkamai neveikia, nes tai gali būti
kritinė klaida, susisiekite su „Philips“ klientų aptarnavimo tarnyba: 1-800-345-6443 arba
1-724-387-4000.
71
Patvirtinimas
Standartų nuorodos
Elektrosaugos standartai EN 60601-1
Elektromagnetinis suderinamumas vadovaujantis EN 60601-1-2
Naudojimo sąlygos
Temperatūros diapazonas – nuo + 5 °C iki + 40 °C
Drėgnio diapazonas – nuo 15 % iki 93 % santykinio drėgnio (RH), be kondensato
Atmosferinis slėgis – nuo 70 kPa iki 106 kPa
72
Jei prietaisas buvo laikomas ekstremalioje temperatūroje, prašome prieš jį naudojant palaikyti bent 1 valandą
kambario temperatūroje.
Naudojama veido kaukė gali paveikti prietaiso veikimą. Ši informacija pateikiama paprašius.
90.0
80.0
Vaistų nuosėdos (%)
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Viršutinis aerodinaminis skersmuo (µm)
Informacija apie veikimą pateikiama kaip reikalaujama EN 13544-1:2007, gali nebūti taikoma vaistams
suspensijos forma arba didelio klampumo vaistams. Tokiais atvejais informacijos reikia teirautis vaistų tiekėjo.
Veikimas gali skirtis, priklausomai nuo atmosferinio slėgio, aukščio virš jūros lygio, barometrinio slėgio
ir temperatūros.
Inhaliatoriaus veikimas nustatytas remiantis testavimu, naudojant suaugusiųjų kvėpavimo modelius, todėl
tikėtina, kad jis skirsis naudojant prietaisą vaikams (kūdikiams).
73
Elektromagnetinė informacija: Naudojant „InnoSpire Go“ reikia laikytis specialių priemonių dėl
elektromagnetinio suderinamumo (EMS), jis turi būti įrengtas ir pradedamas naudoti vadovaujantis šiame
dokumente pateikiama EMS informacija. Nešiojama ir mobili radijo bangomis valdoma (RF) įranga gali paveikti
elektrinius medicinos įrenginius.
CE ženklas reiškia, kad gaminys atitinka visas taikytinas ES direktyvas. Įsidėmėkite, kad paskelbtųjų
(notifikuotųjų) įstaigų skaičius netaikomas RoHS (pavojingų medžiagų naudojimą ribojanti elektriniuose ir
elektroniniuose prietaisuose) direktyvoje.
Numatyta eksploatavimo trukmė: Inhaliatoriaus prietaisas, baterija ir kaukės adapteris –
3 metus nuo įsigijimo datos.
Surenkamasis antgalis – 1 metai nuo pirmojo panaudojimo
Kaukės – 1 metai nuo pirmojo panaudojimo
Simbolių paaiškinimas
II klasės vidinio maitinimo
l Ijungta (maitinimas) PERSPĖJIMAI prietaisas su dviguba
apsaugine izoliacija
Garantija
„Respironics, Inc“ garantuoja, kad inhaliavimo aparatas ir baterija yra be medžiagų ar gamybos trūkumų,
naudojant jį įprastai 2 metus nuo įsigijimo iš „Respironics, Inc“ datos. Garantija apsiriboja remontu ar
pakeitimu (ką nusprendžia tik „Respironics, Inc'“) bet kokios sudedamosios dalies ar įrangos, kuri tvirtinama
esanti nekokybiška, kai „Respironics, Inc'“ nustato, kad pretenzijos buvo pareikštos sąžiningai. Ši garantija
nepadengia jokių sudedamųjų dalių ar įrangos, kurie buvo netinkamai naudojami ir eksploatuojami, netyčia
sugadinti ar sugedo atliekant neleistiną remontą, ir nepadengia išlaidų už remonto darbus. Visi gaminiai
turi būti grąžinami tinkamai įpakuoti ir iš anksto apmokėjus atsiųsti gaminio platintojo, kuris atsakingas
už techninį aptarnavimą. „Respironics, Inc“ nėra atsakingas pirkėjui ar kitiems už prietaiso naudojimo
nuostolius ar už netiesioginę, atsitiktinę ar pasekminę žalą, kuri gali būti patirta.
74
Instrukcja użytkowania
Proszę uważnie przeczytać tę instrukcję przed pierwszym użyciem nebulizatora. Jeżeli
jakakolwiek część tej instrukcji jest niezrozumiała, należy skontaktować się z fachowym
pracownikiem ochrony zdrowia lub zadzwonić do działu Obsługi Klienta Philips pod numer
1-724-387-4000.
Informacje ogólne
Przeznaczenie: InnoSpire Go to nebulizator siatkowy ogólnego stosowania, przeznaczony
do nebulizacji często przepisywanych leków wziewnych w płynie w leczeniu chorób układu
oddechowego. Jest on przeznaczony wyłącznie do użycia przez jednego pacjenta, do
podawania wielu dawek leku.
Może być stosowany zarówno u niemowląt, jak i u pacjentów dorosłych.
Nadaje się do użycia w warunkach domowych, jak również w szpitalach i przychodniach.
Przestrogi
Zaleca się posiadanie urządzenia zapasowego (np. MDI) do dostarczania powietrza do dróg
oddechowych w sytuacji, kiedy stosowanie nebulizatora nie będzie możliwe.
• Nie może być stosowany u pacjentów nieprzytomnych bądź nie oddychających samodzielnie.
• Nebulizator przeznaczony jest do obsługi przez pacjenta lub opiekuna.
• Stosować nebulizator wyłącznie z lekami przepisanymi przez lekarza.
• Nie wolno umieszczać ani przechowywać nebulizatora w miejscu, w którym może on wpaść
do wody.
• Nie należy zanurzać uchwytu w wodzie, ani w płynach czyszczących.
• Jeżeli uchwyt przypadkowo wpadnie do jakiejś cieczy, natychmiast odłączyć zasilacz
sieciowy z gniazda ściennego i dopiero potem wyjąć uchwyt z cieczy.
• Ciecz rozlana na nebulizatorze musi wyschnąć przed włączeniem urządzenia.
• Nie należy umieszczać nebulizatora w miejscu, w którym trudno byłoby odłączyć zasilacz
od gniazdka.
75
76
77
Podczas zabiegu nie należy przechylać nebulizatora w żadną stronę o więcej niż 45 stopni,
gdyż spowodowałoby to niepełną nebulizację leku w komorze.
13 Jeżeli potrzebna jest przerwa w zabiegu, należy nacisnąć przycisk włącznika. Aby wznowić
zabieg, należy ponownie nacisnąć przycisk włącznika.
14 Zabieg jest skończony, kiedy nebulizator wyda sygnał dźwiękowy, a lampka LED zacznie
migać. Urządzenie wyłączy się samoczynnie.
15 Sprawdzić, czy w komorze znajdują się pozostałości leku. Jeżeli pozostało więcej niż kilka
kropli, należy nacisnąć przycisk włącznika i kontynuować zabieg.
16 W
yczyścić nebulizator zgodnie z instrukcją czyszczenia.
Ładowanie akumulatora
Podłączyć zasilacz do gniazdka z tyłu uchwytu.
Podłączyć drugi koniec zasilacza sieciowego do gniazda ściennego.
Lampka LED będzie MIGAĆ NA ZIELONO.
Ł
adować akumulator do czasu, aż lampka LED zmieni kolor na CIĄGŁY
ZIELONY, co oznacza, że nebulizator jest całkowicie naładowany.
Odłączyć wtyczkę zasilacza od gniazdka na akumulatorze i z gniazda
sieciowego. Zaleca się odłączenie zasilacza po pełnym naładowaniu
akumulatora w celu przedłużenia jego okresu eksploatacji.
78
Czyszczenie i pielęgnacja
Przestrogi
• Nie sterylizować zespołu ustnika ani uchwytu w autoklawie.
• .Nie wkładać żadnej części urządzenia do kuchenki mikrofalowej ani tradycyjnej.
• .Nie zanurzać uchwytu w cieczach i nie czyścić parą wodną.
• .Nie dotykać siatki ostrymi przedmiotami, ani stosować ostrych przedmiotów do
czyszczenia jej, gdyż spowodowałoby to uszkodzenie siatki.
• .Nie czyścić urządzenia w czasie posługiwania się nim.
• Przed czyszczeniem należy zawsze odłączyć nebulizator od zasilacza.
Czyszczenie
Po każdym użyciu:
• Wylać pozostałości leku z komory na lek.
• .Nacisnąć przycisk do odłączania zespołu ustnika, aby oddzielić zespół ustnika od uchwytu.
• .Starannie przepłukać zespół ustnika pod bieżącą wodą.
• .Strząsnąć nadmiar wody i pozostawić do całkowitego wyschnięcia na powietrzu przed
odłożeniem do przechowywania.
Czyszczenie codzienne
• Ręcznie myć ustnik w misce z roztworem płynu do mycia naczyń przez 2 minuty.
• .Starannie przepłukać zespół ustnika pod bieżącą wodą.
• Strząsnąć nadmiar wody i pozostawić do całkowitego wyschnięcia na powietrzu przed
odłożeniem do przechowywania.
Odkażanie cotygodniowe
OSTROŻNIE: Ryzyko poparzenia. Zachować ostrożność używając wrzątku i dotykając
gorących części.
• Przed dezynfekcją należy potwierdzić, że wszystkie części
są czyste i wolne od zanieczyszczeń.
• Wygotować zespół ustnika w wodzie przez 10 minut.
Potwierdzić, że pokrywa komory na lek jest otwarta i że
w garnku jest dość wody, aby zespół ustnika nie dotykał
do dna i aby woda się nie wygotowała. Strząsnąć nadmiar
wody i pozostawić do całkowitego wyschnięcia na
powietrzu przed odłożeniem do przechowywania.
79
Czyszczenie maski
• Jeżeli nebulizator stosowany jest z maską i przejściówką maski, raz w tygodniu energicznie
poruszać nim w ciepłej wodzie z mydłem przez 2 minuty lub moczyć przez 10 minut, spłukać
i pozostawić do wyschnięcia.
Konserwacja
Zespół ustnik można czyścić (wygotowywać/odkażać) do 52 razy w okresie 12 miesięcy.
Aby zapewnić optymalne działanie nebulizatora InnoSpire Go, należy wymieniać zespół
ustnika i maskę (jeśli jest stosowana) co 12 miesięcy – są to części podlegające zużyciu.
Jest to oparte o typowe użytkowanie, tj. 3 zabiegi dziennie.
Wskaźnik LED
Wskaźnik LED Znaczenie
ZIELONE ŚWIATŁO CIĄGŁE Akumulator jest naładowany
BURSZTYNOWE ŚWIATŁO CIĄGŁE Akumulator ma ładunek wystarczający na co
najmniej jeden dodatkowy zabieg
BURSZTYNOWE ŚWIATŁO MIGA 5 RAZY Ładunek nie jest wystarczający do
wykonania zabiegu
BURSZTYNOWE LUB ZIELONE ŚWIATŁO Zabieg został zakończony
MIGA 5 RAZY
MIGA ZIELONE ŚWIATŁO Akumulator ładuje się
80
Diagnostyka usterek
Usterki Rozwiązania
Po naciśnięciu przycisku Akumulator jest niedostatecznie naładowany, naładować
włącznika nic się nie dzieje według instrukcji.
(nie zapala się lampka, nie Jeżeli problem nie ustępuje, należy skontaktować się
rozpoczyna się nebulizacja). z przedstawicielem działu obsługi klienta.
Lampka LED świeci po Upewnić się, że zespół ustnika jest prawidłowo umocowany.
naciśnięciu przycisku Upewnić się, że styki na uchwycie są suche i pozbawione
włącznika, ale gaśnie po zanieczyszczeń.
zwolnieniu przycisku.
Sprawdzić, czy lek został wlany do komory.
Ponownie naładować akumulator.
Zabieg trwa dłużej niż zwykle, Wygotować zespół ustnika zgodnie ze wskazówkami
pomimo stosowania tego dotyczącymi cotygodniowego odkażania.
samego zespołu ustnika.
81
Warunki pracy
Zakres temperatur +5 C do +40°C
Wilgotność względna 15% do 93%, bez kondensacji
Ciśnienie atmosferyczne 70 kPa do 106 kPa
82
90.0
80.0
Odkładanie się leku (%)
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Największa średnica aerodynamiczna (µm)
Podane parametry pracy urządzenia zgodnie z normą EN 13544-1:2007 mogą nie stosować się do leków
w postaci zawiesin lub cieczy o znacznej lepkości. W takich przypadkach należy zwrócić się o informacje
do dostawcy leku.
Działanie urządzenia może różnić się w zależności od ciśnienia atmosferycznego, tj. wysokości nad poziomem
morza, ciśnienia barometrycznego i temperatury.
Parametry pracy nebulizatora opierają się na próbach wykorzystujących cykle oddychania dorosłych i
prawdopodobnie różnią się od wartości podanych w przypadku populacji pediatrycznej.
83
Lista symboli
Urządzenie klasy II
l ON (zasilanie włączone) Przestrogi zasilane wewnętrznie,
podwójna izolacja
Gwarancja
Respironics, Inc gwarantuje, że nebulizator i akumulator będą wolne od wad materiałów i wykonania w
warunkach typowego użycia i obsługi przez okres 2 lat od daty zakupu z Respironics, Inc. Ta gwarancja
ograniczona jest do naprawy lub wymiany, na wyłączne uznanie Respironics, Inc., wszelkich części lub
urządzenia zgłoszonych jako wadliwe, jeżeli roszczenie zostanie uznane, według oceny Respironics, Inc.
Gwarancja nie obejmuje żadnych elementów ani sprzętu stosowanego nieprawidłowo, w warunkach
niewłaściwego działania, przypadkowego uszkodzenia lub nieautoryzowanych napraw i nie obejmuje
kosztów robocizny związanej z naprawami. Wszystkie elementy zwracane muszą być prawidłowo
zapakowane i wysłane, z opłaceniem kosztów wysyłki, przez dystrybutora serwisującego to urządzenie.
Respironics, Inc. nie będzie ponosić odpowiedzialności wobec nabywcy ani innych za utratę możliwości
stosowania tego urządzenia, ani za żadne ewentualne szkody pośrednie, przypadkowe lub wynikowe.
84
Instrucțiuni de utilizare
Vă rugăm să citiți cu atenție aceste instrucțiuni înainte de prima utilizare. Dacă nu înțelegeți
orice porțiune a acestor instrucțiuni, luaţi legătura cu furnizorul dumneavoastră de servicii
medicale sau telefonați la Centrul pentru relaţii cu clienţii al Philips la 1-724-387-4000.
Informaţii generale
Domeniul de utilizare: InnoSpire Go este un nebulizator cu plasă de uz general destinat pentru
a fi utilizat în vederea pulverizării unor medicamente lichide inhalate prescrise pentru bolile
respiratorii. El este destinat utilizării la un singur pacient pentru a administra doze multiple.
Se va utiliza de către pacienți copii până la adulți.
Este corespunzător pentru utilizare acasă, dar poate fi utilizat și în cadrul unui spital/al unei clinici.
87
Nu înclinați dispozitivul în nicio direcție cu mai mult de 45 de grade în timpul unui tratament,
deoarece acest lucru va împiedica nebulizatorul să pulverizeze complet tot medicamentul
din cameră.
13 acă aveți nevoie să vă odihniți, apăsați pe butonul pornit/oprit pentru a opri tratamentul.
D
Pentru a continua tratamentul, apăsați din nou pe butonul pornit/oprit.
14 ratamentul dvs. se încheie atunci când nebulizatorul emite un semnal sonor,
T
iar indicatorul LED se luminează intermitent. Dispozitivul se va opri automat.
15 ontrolați ca în camera pentru medicament să nu se afle resturi de
C
medicament. Dacă au rămas mai mult de câteva picături, apăsați din
nou pe butonul pornit/oprit pentru a continua tratamentul.
16 Curățați nebulizatorul respectând instrucțiunile de curățare.
Încărcarea bateriei
Conectați adaptorul pentru curent la priza de pe partea din spate a receptorului.
Conectați celălalt capăt al adaptorului pentru curent la priza de perete.
Indicatorul LED se va aprinde INTERMITENT CU CULOAREA VERDE.
88
Încărcați bateria până când indicatorul LED devine VERDE CONTINUU, indicând
încărcarea completă.
econectați adaptorul pentru curent atât de la receptor, cât și de la priza de perete. Se
D
recomandă deconectarea adaptorului pentru curent odată de bateria s-a încărcat complet în
vederea menținerii duratei de funcționare a bateriei.
Curăţare şi întreţinere
Precauții
• Nu sterilizați în autoclavă ansamblul muștiucului sau receptorul.
• .Nu puneți nicio componentă a dispozitivului într-un cuptor cu microunde sau convențional.
• Nu scufundați receptorul în lichid și nu îl curățați cu aburi.
• Nu împingeți niciodată plasa și nu o curățați cu niciun fel de obiecte ascuțite, deoarece acest
lucru va deteriora plasa.
• Nu curățați dispozitivul în timpul utilizării.
• .Deconectați dispozitivul de la sursa de alimentare înainte de curățare.
Curăţare
După fiecare utilizare:
• Goliți toate reziduurile de medicament din camera pentru medicament.
• .Apăsați pe butonul de declanșare a ansamblului muștiucului pentru a separa ansamblul muștiucului
de receptor.
• .Clătiți bine ansamblul muștiucului cu apă de la robinet.
• Eliminați excesul de apă prin scuturare și lăsați să se usuce complet la aer înainte de depozitare.
Curățare zilnică
• Spălați cu mâna ansamblul muștiucului într-un bol cu apă caldă cu săpun (detergent de vase lichid)
timp de 2 minute.
• .Clătiți bine ansamblul muștiucului cu apă de la robinet.
• Eliminați excesul de apă prin scuturare și lăsați să se usuce complet la aer înainte de depozitare.
Dezinfectare săptămânală
ATENȚIE Risc de opărire. Procedați cu atenție în apropierea apei fierte și la manipularea
pieselor fierbinți.
• .Înainte de dezinfectare, asiguraţii-vă că toate componentele s[ fie vizibil curate şi să nu prezinte
murdărie.
89
Depanare
Probleme Soluții
Butonul de pornire este apăsat, dar nu se întâmplă Bateria nu este încărcată suficient, urmați
nimic (fără lumină, fără pulverizare). instrucțiunile de încărcare a bateriei.
Dacă problema persistă, luați legătura cu
reprezentantul Centrului pentru relaţii cu clienţii
al Philips.
Tratamentele durează mai mult decât în mod Fierbeți ansamblul muștiucului conform cu
obișnuit cu același ansamblu al muștiucului. instrucțiunile de dezinfectare săptămânală.
Dispozitivul indică sfârșitul tratamentului, dar în Asigurați-vă că nebulizatorul este ținut în poziție
camera pentru medicament rămâne medicament verticală în timpul pulverizării.
(mai mult decât câteva picături). Dacă problema persistă, luați legătura cu
reprezentantul Centrului pentru relaţii cu clienţii
al Philips.
Dispozitivul nu indică sfârșitul tratamentului, chiar Luați legătura cu reprezentantul Centrului pentru
dacă întreaga cantitate de medicament a fost relaţii cu clienţii.
pulverizată.
În caz de nefuncționare corespunzătoare a dispozitivului după verificarea unității așa cum se indică mai
sus, aceasta poate prezenta o eroare critică, luați legătura cu Centrul pentru relaţii cu clienţii al Philips la
numerele de telefon 1-800-345-6443 sau 1-724-387-4000.
91
Dacă dispozitivul a fost depozitat la extremele temperaturii de depozitare, vă rugăm să îl lăsați cel puțin 1 oră la
temperatura camerei înainte de a îl utiliza.
Utilizarea unei măşti pentru faţă poate afecta performanţa dispozitivului. Datele sunt disponibile la cerere.
100.0
90.0
80.0
Depunerea medicamentului (%)
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Diametrul aerodinamic superior (μm)
93
Informaţii privind proprietăţile electromagnetice: Dispozitivul InnoSpire Go necesită precauţii speciale în ceea ce
priveşte EMC şi trebuie instalat şi dat în folosinţă în conformitate cu informaţiile EMC furnizate în acest document.
Aparatura de comunicaţii RF portabilă şi mobilă poate afecta aparatura medicală electrică.
Marcajul CE de pe produs denotă respectarea tuturor directivelor UE aplicabile. A se observa că numărul
organismului notificat nu se aplică pentru directiva RoHS (restricțiile de utilizare a anumitor substanțe periculoase
în echipamentele electrice și electronice).
Durata de funcționare așteptată: Receptorul nebulizatorului, bateria şi adaptorul măştii,
3 ani de la data achiziționării.
Ansamblul muştiucului, 1 an de la data primei utilizări
Măștile, 1 an de la data primei utilizări
Glosar de simboluri
Garanţie
Respironics, Inc. garantează lipsa defectelor de material şi construcţie pentru receptorul nebulizatorului și
baterie în condiţii normale de utilizare şi funcţionare pentru o perioadă de 2 ani de la data achiziţionării de la
Respironics, Inc. Garanţia este limitată la reparaţii sau înlocuire la discreţia exclusivă a Respironics, Inc. a oricărui
component sau aparatură pretinse a fi defecte, atunci când reclamaţia se dovedeşte a fi de bună credinţă
prin evaluarea efectuată de Respironics, Inc. Această garanţie nu se extinde asupra niciunui component sau
aparaturi supuse utilizării incorecte, funcţionării necorespunzătoare, deteriorării accidentale sau reparaţiilor
neautorizate şi nu se extinde asupra cheltuielilor pentru manopera de reparaţii. Toate articolele returnate
trebuie ambalate şi expediate corespunzător, cu plata în avans, de către unitatea de distribuţie a produsului
care asigură întreţinerea unităţii. Respironics, Inc nu răspunde faţă de cumpărător sau faţă de terţe părţi pentru
pierderea funcţionalităţii aparaturii sau pentru daunele indirecte, incidentale sau pe cale de consecinţă care se
pot produce.
94
Uputstva za upotrebu
Pre prve upotrebe pažljivo pročitajte ova uputstva. Ako ne razumete neki deo ovih
uputstava, obratite se svom zdravstvenom radniku ili korisničkoj službi kompanije Philips
na 1-724-387-4000.
Opšte informacije
Predviđena upotreba: Aparat InnoSpire Go je nebulizator s tehnologijom mrežice za opštu
upotrebu namenjen za inhaliranje uobičajeno propisanih tečnih inhalirajućih lekova za
respiratorne bolesti. Predviđen je za upotrebu samo jednog bolesnika, za primenu višestrukih
doza leka.
Mogu da ga koriste bolesnici od dojenčadi do odraslih osoba.
Podesan je za upotrebu u kućnom okruženju, ali takođe može da se koristi u bolnicama
i klinikama.
95
96
Spojite nastavak za usta na ručni aparat. Ne koristite odvojen adapter za masku kao
nastavak za usta.
Podignite zeleni poklopac komore za lek.
Ispraznite sadržaj bočice s lekom u komoru za lek.
• Maksimalna zapremina punjenja je 8 ml i označeno je sa MAX na izbočenju ispod zgloba.
Nemojte da dodajete lek iznad ovog nivoa.
Zatvorite poklopac komore za lek.
A
ko koristite masku, spojite adapter za masku na nastavak za usta a zatim spojite masku
na adapter.
A
ko koristite strujni adapter za napajanje nebulizatora, uključite kabel u utičnicu na ručnom
aparatu i uključite adapter u utičnicu u zidu.
Pritisnite on/off prekidač na ručnom aparatu da uključite nebulizator i započnete
nebulizaciju.
10 Prekontrolišite nivo napunjenosti baterije.
• Ako je LED lampica STABILNO ZELENA baterije je napunjena.
• Ako je LED lampica STABILNO ŽUTA, baterija je napunjena dovoljno za najmanje još jedan
tretman. Napunite nebulizator nakon tretmana.
• Ako LED lampicaTREPERI ŽUTO a zatim se ugasi, baterija nije napunjena dovoljno
za tretman.
• Ako se LED lampica ne pali, pogledajte deo za rešavanje problema u ovom priručniku.
11 Proverite da li aerosol izlazi iz nastavka za usta ili iz maske.
a) Ako koristite nastavak za usta, držite ručni aparat u ruci i stavite nastavak za usta između
12
zuba sa usnama spojenim oko nastavka. Dišite normalno na usta.
b) Ako koristite masku, držite ručni aparat u ruci i lagano pritisnite masku uz lice. Dišite
normalno na usta.
Tokom upotrebe, jedan deo aerosola će da se rasprši sa zadnje strane nastavka za usta.
97
Punjenje baterije
Spojite adapter za napajanje na utičnicu na poleđini
ručnog aparata.
Uključite drugi kraj adaptera u utičnicu u zidu.
LED lampica će da PULSIRA ZELENO.
Bateriju punite sve dok se ne upali STABILNA ZELENA LED
lampica što znači da je baterija puna.
Čišćenje i održavanje
Oprezas
• Nemojte da sterilizujete nastavak za usta ili ručni aparat u autoklavu.
• .Nemojte da stavljate u mikrotalasnu ili konvencionalnu pećnicu ni jedan deo aparata.
• .Nemoje da potopite ručni aparat u tečnost i nemojte da ga čistite parom.
• .Nikad ne probijajte mrežu i nemojte da čistite mrežu oštrim predmetima jer će to
oštetiti mrežu.
• .Nemojte da čistite aparat prilikom upotrebe.
• .Pre čišćenja isključite aparat iz struje.
98
Čišćenje
Nakon svake upotrebe:
• Prospite ostatke leka iz komore za lek.
• .Pritisnite dugme za oslobađanje nastavka za usta da odvojite nastavak za usta od aparata.
• .Dobro isperite nastavak za usta pod mlazom vode iz slavine.
• .Otresite višak vode i ostavite da se potpuno osuši na vazduhu pre skladištenja.
Svakodnevno čišćenje
• Ručno perite nastavak za usta u posudi s toplom sapunjavom vodom (tečni deterdžent za
suđe) 2 minuta.
• Dobro isperite nastavak za usta pod mlazom vode iz slavine.
• .Otresite višak vode i ostavite da se potpuno osuši na vazduhu pre skladištenja.
Nedeljna dezinfekcija
OPREZ: Opasnost od opekotina. Budite pažljivi s ključalom vodom i prilikom rukovanja
vrućim delovima.
• Pre dezinkfekcije, uverite se da su svi delovi vidno čisti
i bez prljavštine.
• Prokuvajte nastavak za usta u vodi 10 minuta. Proverite da
li je poklopac komore za lek otvoren, da li u posudi ima
dovoljno vode i da nastavak za usta ne dodiruje dno ili ne
kuva nasuvo. Otresite višak vode i ostavite da se potpuno
osuši na vazduhu pre skladištenja.
ili
• Dezinfikujte nastavak za usta u Philips Avent električnom parnom sterilizatoru ili sličnom
aparatu, za jedan ciklus (pratite uputstva za parni sterilizator). Ostavite da se osuši na
vazduhu pre skladištenja.
ili
• Ručno perite nastavak za usta u posudi s toplom sapunjavom vodom (tečni deterdžent za
suđe) 2 minuta. Dobro isperite nastavak za usta pod mlazom vode iz slavine.
• Potopite nastavak za usta u dezinfekciono sredstvo iz grupe gluteraldehida (testiranje je
obavljeno sa Korsolex Extra, 4% tokom 15 minutes). Temeljito isperite; uvijek koristite u skladu
s uputstvima proizvođača.
• Očistite ručni aparat čistom vlažnom krpom jednom nedeljno ili po potrebi. Nemojte da
koristite druge načine čišćenja ili druge rastvore.
99
LED indikacija
LED indikacija Šta znači
STABILNO ZELENO Baterija je puna
STABILNO ŽUTO Baterija je napunjena dovoljno za najmanje još
jedan tretman
TREPERI ŽUTO 5 PUTA Baterija nije napunjena dovoljno za tretman
TREPERI ZELENO ILI ŽUTO 5 PUTA Tretman je završen
PULSIRA ZELENO Baterija se puni
100
Rešavanje problema
Problemi Rešenja
Dugme za uključivanje je Baterija nije dovoljno napunjena; pratite uputstva za
pritisnuto ali se ništa ne punjenje baterije.
dešava (lampica ne gori, Ako se problem nastavi, obratite se predstavniku
nema isparavanja) korisničke službe.
Tretmani traju duže nego Prokuvajte nastavak za usta prema uputstvima za nedeljnu
obično sa istim nastavkom dezinfekciju.
za usta.
Ukoliko aparat i dalje ne funkcioniše ispravno nakon što proverite sve gore navedene
korake, može da ima kritičnu grešku, obratite se korisničkoj službi kompanije Philips na
1-800-345-6443 ili 1-724-387-4000.
101
Radni uslovi
Raspon temperature od + 5 °C do + 40 °C
Raspon vlažnosti od 15% RH do 93% RH, nekondenzujuće
Atmosferski pritisak 70 kPa do 106 kPa
102
Ako je aparat bio uskladišten na ekstremnim temperaturama, ostavite ga najmanje 1 čas na sobnoj temperaturi
pre upotrebe.
Upotreba maske za lice može da utiče na performansu uređaja. Podaci su dostupni na zahtev.
90.0
80.0
70.0
Taloženje leka (%)
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Gornji aerodinamički prečnik (µm)
103
Rečnik simbola
Duplo izolovan aparat
l ON (napajanje) OPREZ sa internim napajanjem
klase II
O OFF (napajanje) ~ Naizmenična struja Jednosmerna struja
Gwarancja
Respironics, Inc gwarantuje, że nebulizator i akumulator będą wolne od wad materiałów i wykonania w
warunkach typowego użycia i obsługi przez okres 2 lat od daty zakupu z Respironics, Inc. Ta gwarancja
ograniczona jest do naprawy lub wymiany, na wyłączne uznanie Respironics, Inc., wszelkich części lub
urządzenia zgłoszonych jako wadliwe, jeżeli roszczenie zostanie uznane, według oceny Respironics, Inc.
Gwarancja nie obejmuje żadnych elementów ani sprzętu stosowanego nieprawidłowo, w warunkach
niewłaściwego działania, przypadkowego uszkodzenia lub nieautoryzowanych napraw i nie obejmuje
kosztów robocizny związanej z naprawami. Wszystkie elementy zwracane muszą być prawidłowo
zapakowane i wysłane, z opłaceniem kosztów wysyłki, przez dystrybutora serwisującego to urządzenie.
Respironics, Inc. nie będzie ponosić odpowiedzialności wobec nabywcy ani innych za utratę możliwości
stosowania tego urządzenia, ani za żadne ewentualne szkody pośrednie, przypadkowe lub wynikowe.
104
Návod na použitie
Pred prvým použitím si pozorne prečítajte tieto pokyny. Ak nerozumiete nejakej časti týchto
pokynov, kontaktujte svojho poskytovateľa zdravotnej starostlivosti alebo volajte zákaznícke
služby spoločnosti Philips na čísle 1-724-387-4000.
Všeobecné informácie
Určené použitie: InnoSpire Go je univerzálny sieťovinový nebulizátor, ktorý je určený na
rozprašovanie bežne predpisovaných tekutých inhalovaných liekov na ochorenia dýchacích
ciest. Je určený na použitie u jedného pacienta na dodávanie viacerých dávok.
Môžu ho používať pacienti od dojčiat po dospelých.
Je vhodný na použitie v domácom prostredí, no možno ho tiež používať v prostredí
nemocnice/kliniky.
Upozornenia
Odporúča sa mať záložný prístroj (napríklad MDI) na dodávanie respirácie pre prípad vzniku
situácie, kedy nebude možné používať nebulizátor.
• Nesmie sa používať u pacientov, ktorí sú v bezvedomí alebo nedýchajú spontánne.
• Určeným operátorom prístroja je pacient alebo pacientov ošetrovateľ.
• Nebulizátor používajte len s liekmi predpísanými vaším lekárom.
• Produkt neumiestňujte ani neuchovávajte tam, kde by mohol spadnúť do vody.
• Inhalátor neponárajte do vody ani iných tekutých čistiacich prostriedkov.
• Ak inhalátor náhodou spadne do tekutiny, adaptér striedavého prúdu okamžite odpojte zo
stenovej zásuvky a až potom inhalátor vyberte z tekutiny.
• Akákoľvek tekutina rozliata na inhalátor sa pred prevádzkou musí nechať vyschnúť.
• Produkt neumiestňujte tam, kde je ťažké vytiahnuť zástrčku.
• Keď tento produkt používajú deti, fyzicky postihnuté osoby alebo mentálne postihnuté osoby
alebo sa používa na nich alebo v ich blízkosti, je potrebný dohľad dospelej osoby.
• Tento produkt používajte len na určené použitie tak, ako je popísané v tejto príručke. Ak to
neurobíte, môže to zhoršiť jeho výkon. Používajte len príslušenstvo dodané s nebulizátorom
a odporúčané výrobcom. Uchovávajte na čistom mieste mimo dosahu detí.
105
106
Prístroj počas liečby nenakláňajte žiadnym smerom o viac než 45 stupňov, pretože to
nebulizátoru zabráni v úplnom rozprášení všetkého lieku v komore.
107
Nabíjanie batérie
A
daptér napájania zapojte do zásuvky na zadnej strane
inhalátora.
Druhý koniec adaptéra zastrčte do stenovej zásuvky.
Kontrolka LED ZABLIKÁ NAZELENO.
Batériu nabíjajte dovtedy, kým kontrolka LED nebude
NEPRERUŠENE SVIETIŤ NAZELENO na označenie, že je úplne
nabitá.
A
daptér napájania odpojte z inhalátora aj zo stenovej zásuvky.
Po úplnom nabití batérie sa odporúča adaptér napájania
odpojiť, aby sa zachovala životnosť batérie.
Čistenie a údržb
Upozornenia
• Zostavu náustka ani inhalátor nesterilizujte v autokláve.
• .Žiadne časti prístroja nevkladajte to mikrovlnnej ani konvenčnej rúry.
• .Inhalátor neponárajte do tekutiny ani nečistite parou.
• .Sieťovinu nikdy neprepichujte ani nečistite žiadnymi ostrými predmetmi, pretože sa tým
sieťovina poškodí.
• .Prístroj nečistite, kým sa používa.
• .Prístroj odpojte zo zdroja elektriny pred čistením.
108
Čistenie
Po každom použití:
• Zvyšky lieku vylejte z komory na liek.
• .Stlačením tlačidla na uvoľnenie zostavy náustka oddeľte zostavu náustka od inhalátora.
• Zostavu náustka dôkladne opláchnite tečúcou pitnou vodou.
• Otraste zvyšnú vodu a nechajte úplne uschnúť na vzduchu pred uskladnením.
Každodenné čistenie
• Zostavu náustka ručne umývajte v miske s teplou mydlovou vodou (tekutým mydlom na riad)
2 minúty.
• Zostavu náustka dôkladne opláchnite tečúcou pitnou vodou.
• Otraste zvyšnú vodu a nechajte úplne uschnúť na vzduchu pred uskladnením.
Týždenná dezinfekcia
UPOZORNENIE: Riziko popálenia. Pri manipulácii s vriacou vodou a horúcimi časťami
postupujte opatrne.
• Pred dezinfekciou skontrolujte, či sú všetky časti viditeľne
čisté a či neobsahujú špinu.
• Zostavu náustka vyvarte vo vode 10 minút. Dajte pozor,
aby bolo veko komory na liek otvorené a aby v hrnci bolo
dosť vody na to, aby sa zostava náustka nedotýkala dna,
alebo aby voda nevyvrela. Otraste zvyšnú vodu a nechajte
úplne uschnúť na vzduchu pred uskladnením.
alebo
• Zostavu náustka dezinfikujte v elektrickom parnom sterilizátore Philips Avent na dojčenské
fľaše alebo jeho ekvivalente na jeden cyklus (postupujte podľa pokynov pre parný
sterilizátor). Pred uskladnením nechajte úplne vysušiť na vzduchu.
alebo
• Zostavu náustka ručne umývajte v miske s teplou mydlovou vodou (tekutým mydlom na riad)
2 minúty. Zostavu náustka dôkladne opláchnite tečúcou pitnou vodou.
• Zostavu náustka ponorte do dezinfekčného prostriedku z glutaraldehydovej skupiny (skúšky
vykonané s Korsolex Extra, 4 % na 15 minút). Dôkladne opláchnite, vždy používajte podľa
pokynov výrobcu.
• .Inhalátor dočista utierajte čistou vlhkou handričkou každý týždeň alebo podľa potreby.
Nepoužívajte iné čistiace metódy ani roztoky.
109
Kontrolka LED
Kontrolka LED Čo to znamená
NEPRERUŠENE SVIETI NAZELENO Batéria sa nabíja
NEPRERUŠENE SVIETI ORANŽOVO Nabitie je dostatočné ešte aspoň na jednu liečbu
ZABLIKÁ ORANŽOVO 5 KRÁT Nabitie je nedostatočné na vykonanie liečby
ZABLIKÁ NAZELENO ALEBO ORANŽOVO Liečba je dokončená
5 KRÁT
BLIKÁ NAZELENO Batéria sa nabíja
110
Riešenie problémov
Problémy Riešenia
Vypínač je zapnutý, no nič sa Batéria je nedostatočne nabitá, postupujte podľa pokynov
nedeje (žiadne svetlo, žiadna na nabitie batérie.
nebulizácia). Ak problém pretrváva, kontaktujte zástupcu pre zákaznícke
služby.
Liečby trvajú dlhšie než Zostavu náustka vyvarte podľa pokynov na týždennú
obvykle s tou istou dezinfekciu.
zostavou náustka.
Ak zariadenie stále riadne nefunguje ako je uvedené vyššie ani po kontrole prístroja,
môže obsahovať kritickú chybu. Kontaktujte zákaznícke služby spoločnosti Philips na čísle
1-800-345-6443 alebo 1-724-387-4000.
111
Prevádzkové podmienky
Teplotný rozsah od +5 °C do + 40 °C
Vlhkostný rozsah 15 % relatívna vlhkosť až 93 % relatívna vlhkosť, bez kondenzácie
Atmosférický tlak 70 kPa až 106 kPa
112
Ak bol prístroj uchovávaný pri extrémnych skladovacích teplotách, nechajte ho vytemperovať pri izbovej teplote
najmenej 1 hodinu skôr, než prístroj použijete.
Použitie tvárovej masky môže ovplyvniť výkon prístroja. Údaje sú k dispozícii na požiadanie.
90.0
80.0
70.0
Usadenie lieku (%)
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Horný aerodynamický priemer (µm)
Informácie o výkone uvedené podľa požiadaviek normy EN 13544-1:2007 sa nemusia vzťahovať na lieky
v suspenzii alebo vo vysoko viskóznej forme. V takýchto prípadoch je potrebné si vyžiadať informácie od
dodávateľa lieku.
Výkon sa môže líšiť na základe atmosférického tlaku v závislosti na nadmorskej výške, barometrickom tlaku
a teplote.
Výkony nebulizátora sú založené na testovaní, pri ktorom sa použili dospelé ventilačné modely, a pre
pediatrickú dojčenskú populáciu budú pravdepodobne iné, než je uvedené.
113
Hodnotenie proti
IP22 Aplikované časti typu BF
prieniku tekutín
Záruka
Spoločnosť Respironics, Inc zaručuje, že nebulizačný inhalátor a batéria budú bez materiálových
a výrobných chýb pri normálnom používaní a prevádzke po dobu 2 rokov od dátumu kúpy od spoločnosti
Respironics, Inc. Táto záruka je obmedzená na opravu alebo výmenu, podľa výhradného zváženia
spoločnosti Respironics, Inc takého komponentu alebo zariadenia, ktoré je údajne poruchové, keď sa nárok
ukáže ako oprávnený na základe zhodnotenia spoločnosťou Respironics, Inc. Táto záruka sa nevzťahuje na
žiadne komponenty ani zariadenia vystavené nesprávnemu použitiu, nevhodnej prevádzke, náhodnému
poškodeniu alebo nepovoleným opravám, a nevzťahuje sa ani na poplatky za prácu pri oprave. Všetky
vrátené položky musia byť riadne zabalené a odoslané s predplateným poštovným distribútorom produktu,
zodpovedným za servis na prístroji. Spoločnosť Respironics, Inc nebude zodpovedná voči nákupcovi
ani iným subjektom za stratu použitia zariadenia alebo nepriame, náhodné alebo následné škody, ktoré
môžu vzniknúť.
114
Navodila za uporabo
Pred prvo uporabo natančno preberite ta navodila. Če katerega dela teh navodil ne
razumete, se obrnite na izvajalca zdravstvene oskrbe ali pokličite službo za stranke družbe
Philips na številko 1-724-387-4000.
Splošne informacije
Namenska uporaba: Pripomoček InnoSpire Go se načeloma uporablja kot mrežni nebulator,
namenjen za nebulizacijo pogosto predpisanih tekočih inhalacijskih zdravil za bolezni dihal.
Namenjen je za uporabo pri enem bolniku za dostavo več odmerkov.
Uporabljajo ga lahko bolniki od starosti dojenčka do odrasle starosti.
Primeren je za uporabo doma, pa tudi v bolnišničnem ali ambulantnem okolju.
Previdnostni ukrepi
Priporočljivo je, da imate rezervni pripomoček (npr. inhalator za odmerjeno inhaliranje - MDI)
za respiratorno uporabo, če se zgodi, da svojega nebulatorja ne boste mogli uporabiti.
• Ni za uporabo pri bolnikih, ki so nezavestni ali ne dihajo spontano.
• Pripomoček upravlja sam bolnik ali bolnikov negovalec.
• Ta nebulator uporabljajte le z zdravili, ki vam jih predpiše vaš zdravnik.
• Izdelka ne odlagajte in ne shranjujte na mestu, kjer lahko pade v vodo.
• Ročne naprave ne potapljajte v vodo ali v druga tekoča čistila.
• Če ročna naprava nehote pade v tekočino, jo takoj izklopite iz vtičnice, preden napravo
odstranite iz tekočine.
• Preden začnete napravo spet uporabljati, počakajte, da se osuši.
• Naprave ne postavljajte na mesta, kjer jo je težko izklopiti iz napajanja.
• Če izdelek uporabljajo otroci oz. osebe z zmanjšanimi telesnimi ali psihični zmožnostmi, ali se
uporablja za njih ali blizu njih, je potreben nadzor odrasle osebe.
• Ta izdelek je dovoljeno uporabljati le namensko, kot je opisano v tem priročniku. Neupoštevanje
lahko ogrozi delovanje pripomočka. Uporabljajte le pribor, dobavljen z nebulatorjem ali ki ga
priporoča izdelovalec. Shranjujte na čistem mestu in nedosegljivo otrokom.
115
116
V
sebino viale z zdravilom vlijte v posodico za zdravilo.
• Največji volumen polnjenja je 8 ml, kar prikazuje beseda MAX na izboklini pod zgibom.
Zdravila ne napolnite čez to raven.
Zaprite pokrov posodice za zdravilo.
Če uporabljate masko, na sklop ustnika nataknite prilagodilnik za masko in nanj
priključite masko.
Če za napajanje nebulatorja uporabljate električni adapter, vtaknite kabel v vtičnico na ročni
enoti in adapter v stensko vtičnico.
Pritisnite gumb za vklop/izklop na ročni napravi, da vklopite nebulator in začnete
z nebulizacijo.
10 Preverite raven baterije.
• Če je LED-lučka STALNO ZELENA, je baterija polna.
• Če je LED-lučka STALNO RUMENKASTA, je naprava dovolj polna za še vsaj eno uporabo.
Po uporabi nebulator napolnite.
• Če LED-lučka UTRIPA RUMENKASTO, nato pa se ugasne, naprava ni dovolj polna
za uporabo.
• Če LED-lučka ne zasveti, glejte poglavje za odpravljanje motenj v tem priročniku.
11 Preverite izhajanje aerosola iz ustnika ali maske.
a) Če uporabljate ustnik, držite ročno napravo v roki in ustnik vstavite med zobe, okoli njega
12
pa sklenite ustnice. Normalno dihajte skozi usta.
b) Če uporabljate masko, držite ročno napravo v roki in nežno pritisnite masko na obraz,
nato pa normalno dihajte skozi usta.
Med uporabo izhaja nekaj aerosola s hrbtne strani sklopa ustnika.
Med zdravljenjem pripomočka ne nagibajte v nobeno smer za več kot 45 stopinj, saj v tem
primeru nebulator ne bo nebuliziral celotnega zdravila v posodici.
117
Polnjenje baterije
Povežite električni adapter in vtičnico na hrbtni strani ročne
naprave.
Drugi konec električnega adapterja vtaknite v stensko
vtičnicother end of the power adapter into the
wall outlet.
LED-lučka PULZIRA ZELENO.
Baterijo polnite, dokler ne postane LED-lučka STALNO
ZELENA, kar pomeni, da je baterija popolnoma polna.
Čiščenje in vzdrževanje
Previdnostni ukrepi
• Sklopa ustnika ali ročne naprave ne avtoklavirajte.
• .Nobenih delov pripomočka ne dajajte v mikrovalovno ali navadno pečico.
• .Ročne naprave ne potapljajte v tekočino in je ne čistite s paro.
• .Mrežice nikoli ne prebadajte in ne čistite z ostrimi predmeti, da je ne poškodujete.
• .Pripomočka ne čistite med uporabo.
• .Pred čiščenjem izklopite iz napajanja z energijo.
118
Čiščenje
Po vsaki uporabi:
• Preostanek zdravila izlijte iz posodice za zdravilo.
• .Pritisnite na gumb za sprostitev sklopa ustnika, da sklop ustnika ločite od ročne naprave.
• .Sklop ustnika temeljito izperite pod navadno tekočo vodo.
• .Preostanek vode otresite in počakajte, da se povsem osuši na zraku, preden pospravite.
Dnevno čiščenje
• Sklop ustnika 2 minuti ročno perite v skledi tople milnice (tekoče sredstvo za
pomivanje posode).
• .Sklop ustnika temeljito izperite pod navadno tekočo vodo.
• Preostanek vode otresite in počakajte, da se povsem osuši na zraku, preden pospravite.
Tedensko razkuževanje
POZOR: Nevarnost opeklin. Ko uporabljate vrelo vodo in pri ravnanju z vročimi deli
bodite previdni.
• Pred razkuževanjem zagotovite, da so vsi deli vidno čisti in
na njih ni umazanije.
• Sklop ustnika naj 10 minut vre v vodi. Pokrov posodice
za zdravilo mora biti odprt, vode v ponvi pa dovolj, da se
sklop ustnika ne dotika dna in ne vre na suho. Preostanek
vode otresite in počakajte, da se povsem osuši na zraku,
preden pospravite.
ali
• Sklop ustnika en cikel razkužujte v električnem parnem sterilizatorju za stekleničke Philips
Avent ali v podobni napravi (upoštevajte navodila parnega sterilizatorja). Počakajte, da se
povsem osuši na zraku, preden pospravite.
ali
• Sklop ustnika 2 minuti ročno perite v skledi tople milnice (tekoče sredstvo za pomivanje
posode). Sklop ustnika temeljito izperite pod navadno tekočo vodo.
• Potopite sklop ustnika v razkužilo iz skupine gluteraldehidov (testiranje opravljeno s Korsolex
Extra, 4 % 15 minut). Temeljito splaknite; vedno uporabljajte v skladu z navodili proizvajalca.
• Ročno napravo obrišite s čisto vlažno krpo vsak teden ali po potrebi. Ne uporabljajte drugih
čistilnih metod ali raztopin.
Čiščenje maske
• Če uporabljate masko in adapter za masko, ju enkrat na teden 2 minuti perite ali 10 minut
119
LED prikaz
LED prikaz Kaj pomeni
STALNA ZELENA Baterija je napolnjena
STALNA RUMENKASTA Baterija je dovolj polna za še vsaj eno inhalacijo
5-KRAT RUMENKASTO UTRIPNE Baterija ni dovolj polna za inhalacijo
5-KRAT ZELENO ALI RUMENKASTO Zdravljenje je končano
UTRIPNE
PULZIRA ZELENO Baterija se polni
120
Odpravljanje napak
Težave Rešitve
Ob pritisku na gumb vklop Baterija ni dovolj polna, upoštevajte navodila za polnjenje
se nič ne zgodi (ni luči, ni baterije.
nebulizacije). Če težave ne odpravite, se obrnite na predstavnika službe
za stranke.
Pri polnjenju baterije LED- Preverite, ali je električni kabel povezan z ročno napravo
lučka ne utripa in ne zasveti. in stensko vtičnico ali ločite električno napajanje in ga
ponovno priključite.
Z istim sklopom ustnika traja Sklop ustnika prevrite v skladu z navodili za tedensko
zdravljenje dlje kot običajno. razkuževanje.
Naprava nakazuje konec Preverite, ali med nebulizacijo nebulator stoji pokonci.
zdravljenja, v posodici za Če težave ne odpravite, se obrnite na predstavnika službe
zdravilo pa je še zdravilo za stranke.
(več kot nekaj kapljic).
Če pripomoček kljub temu da ste preverili vse navedeno, ne deluje pravilno, ima morda
kritično napako, zato se obrnite na službo za stranke družbe Philips na 1-800-345-6443
ali 1-724-387-4000.
121
Delovni pogoji
Temperaturni razpon od + 5 °C do + 40 °C
Razpon vlažnosti 15 % rel. vlage do 93 % rel. vlage, nekondenzirajoče
Atmosferski tlak 70 kPa do 106 kPa
122
Če se pripomoček shranjuje v izjemnih temperaturah, ga pred uporabo pustite vsaj 1 uro pri sobni temperaturi.
Uporaba obrazne maske lahko vpliva na delovanje pripomočka. Podatki so na voljo na zahtevo.
90.0
80.0
Kopičenje zdravila (%)
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Zgornji aerodinamični premer (µm)
Informacije o zmogljivosti, kot zahteva standard EN 13544-1:2007, morda ne veljajo za zdravila, ki so suspenzija
ali v zelo viskozni obliki. V teh primerih pridobite navodila od dobavitelja zdravila.
Zmogljivost se lahko razlikuje glede na atmosferski tlak, ki je odvisen od nadmorske višine, barometrskega
tlaka in temperature.
Zmogljivost nebulatorja temelji na testiranju pri vzorcu ventiliranja pri odraslih in se verjetno razlikuje od tistega
za pediatrične populacije.
123
Upoštevajte navodila
Atmosferski tlak Vlažnost
za uporabo
Garancija
Družba Respironics, Inc jamči, da sta ročni komplet nebulatorja in baterija brez stvarnih ali tovarniških
napak pod pogojen normalne uporabe in delovanja za 2-letno obdobje od datuma nakupa od družbe
Respironics, Inc. Garancija je omejena na popravilo ali zamenjavo tovrstnih domnevno okvarjenih delov
ali opreme, kar je v izključni presoji družbe Respironics, Inc če se zahtevek izkaže dobroveren po oceni
s strani družbe Respironics, Inc. Ta garancija ne obsega nobenih delov ali opreme, ki so bili izpostavljeni
napačni uporabi, nepravilnemu delovanju, nezgodnemu poškodovanju ali nepooblaščenim popravilom,
in ne obsega stroškov dela, potrebnega za popravilo. Vse dele mora distributer izdelka, ki enoto servisira,
ustrezno zapakirati in poslati s plačano poštnino. Družba Respironics, Inc kupcu ali drugim ne odgovarja
za izgubo uporabne vrednosti naprave ali za posredno, nezgodno ali posledično škodo, ki lahko zaradi
tega nastane.
124
Инструкции за употреба
Моля внимателно прочетете тези инструкции преди първата употреба. Ако има части
от инструкциите, които не разбирате, свържете се с лекар или медицинска сестра, или се
обадете на службата за обслужване на клиенти на Philips на телефон 1-724-387-4000.
Обща информация
Предназначена употреба: InnoSpire Go е аерозолен инхалатор с мрежичка за обща употреба,
предназначен за пулверизиране на често предписвани течни лекарства за вдишване при
дихателни заболявания. Предназначен е за множество терапии на единствен пациент.
Може да се използва както от малки деца така и от възрастни.
Подходящ е за използване в домашна обстановка, но може да се употребява и в болници
и клиники.
Запазете тези инструкции за бъдещи справки
Запазете кутията и опаковката, за да съхранявате в тях уреда, или да го върнете.
Предпазливост
Препоръчително е да имате резервен уред (например, инхалатор с фиксирани дози) за приемане
на лекарство по дихателен път, в случай че аерозолният инхалатор не може да се използва.
• Не трябва да се използва от пациенти, които са в безсъзнание, или които не дишат спонтанно.
• Уредът трябва да се обслужва от пациента или от болногледача.
•И зползвайте този аерозолен инхалатор само с лекарства предписани от лекар.
•Н е поставяйте продукта и не го съхранявайте на места, където може да падне във вода.
•Н е потапяйте дръжката във вода или други почистващи течности.
•А ко дръжката случайно падне в течност, веднага изключете електрозахранващия адаптор
от контакта на стената, преди да извадите дръжката от течността.
•А ко се разлее течност върху дръжката, трябва да се остави да изсъхне преди да се
използва отново.
•Н е поставяйте продукта на място, където е трудно да се изключи от контакта.
125
127
Зареждане на батерията
Включете електрическия адаптор в гнездото на задната страна на дръжката.
Включете другия край на адаптора в контакта на стената.
Светлинният индикатор ще ЗАПОЧНЕ ДА ПРИМИГВА В ЗЕЛЕНО.
З ареждайте батерията, докато светлинният индикатор засвети
НЕПРЕКЪСНАТО В ЗЕЛЕНО, което означава, че батерията
е напълно заредена.
128
129
131
132
Технически спецификации
Електрозахранване от мрежата Вход = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Изход = 5V , 1,0 A
Вътрешна презареждаща се батерия (литиев полимер) 3,7V номинална, 1 200 mAh
Тегло 111 г
Размери 7,0 см х 4,5 см х 13,5 см
Уред Клас II с вътрешно електрическо захранване (с двойна изолация за безопасност)
Уред Клас BF (уред със специфична защита от електрически рискове)
Степен на защита от външни вещества: IP22 (Защитен от проникването на чужди твърди частици с диаметър
по-голям от 12,5 мм. Защитен от проникването на вертикално падащи капки вода, когато уредът е наклонен
до 15°). Дръжката на InnoSpire Go и захранващото устройство представляват Медицинска електрическа
система, в която захранващото устройство не е Медицински електрически уред. Степента на защита IP22 се
отнася до дръжката на InnoSpire Go, а степента на защита на захранващото устройство е IPXO.
Всички части показани на илюстрацията са приложни части.
Материали: Дръжка – Полиамид (РА) и Термопластичен еластомер (ТРЕ)
Приставка с мундщук – Полиамид (РА) и Полипропилен (РР)
Маска – Полиестер и силикон
Сертификация
Стандарти
Електрически стандарти за безопасност EN-60601-1
Електромагнитна съвместимост според EN 60601-1-2
Работни условия
Температура от + 5°С до +40° С
Влажност 15% RH -- 93% RH без конденз
Атмосферно налягане 70 кРа – 106 кРа
Условия на съхранение и транспортиране
Температурa MIN - 25°C -- MAX +70°C
Влажност MIN 10% RH -- MAX 93% RH
Атмосферно налягане 50 кРа – 106 кРа
Резервни части и аксесоари по желание
Маска за възрастни – голяма (над 5-годишни пациенти) 1127875
Детска маска – средна (1-5-годишни пациенти) 1127798
Детска маска – малка (0 – 18 месечни пациенти) 1127822
Адаптор за маска 1125985
Приставка с мундщук 1128501
Електрически адаптор за Европа (2 щифта) 1127650
Електрически адаптор за Великобритания (3 щифта) 1127652
Калъф 1128576
133
Ако уредът е бил съхраняван при крайно допустимите температури, моля оставете го на стайна
температура най-малко 1 час преди да го използвате.
Използването на маска за лицето може да се отрази върху работата на уреда. Данни могат да се получат
при поискване.
100.0
90.0
80.0
Отлагане на лекарството (%)
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Горен аеродинамичен диаметър (µm)
Гаранция
Respironics, Inc. гарантира, че дръжката и батерията на аерозолния инхалатор няма да проявят дефекти
както в материалите, така и в изработката в продължение на 2 години от датата на закупуване от
Respironics, Inc. при нормална употреба и експлоатация. Гаранцията се ограничава в рамките на ремонт
или замяна, по преценка единствено на Respironics, Inc., на компонента или оборудването, за което
се твърди, че е дефектно, след като искът се приеме за основателен по преценка на Respironics, Inc.
Тази гаранция не се отнася до които и да било компоненти или оборудване, които са били неправилно
използвани, използвани не по предназначение, повредени в резултат на инцидент или ремонтирани от
неоторизирани лица, както и покриване на разходи за ремонт. Всички върнати части или оборудване
трябва да бъдат подходящо опаковани и изпратени с предплатени от дистрибутора на уреда пощенски
разноски. Respironics, Inc. не носи отговорност пред купувача или други лица за покриване на щети,
свързани със загубено време за употреба на оборудването или за евентуални косвени, непредвидени
или произтичащи от повредите щети.
135
Інструкції з використання
Перш ніж використовувати цей прилад, уважно ознайомтеся з інструкціями. Якщо у вас
виникли запитання стосовно будь-якої частини цих інструкцій, зверніться до свого лікаря або
зателефонуйте до Бюро обслуговування клієнтів компанії Philips за номером 1-724-387-4000.
Загальна інформація
Призначення: Прилад InnoSpire Go є сітчастим інгалятором загального призначення для
розпорошування рідких інгаляційних препаратів, що часто призначаються для лікування
захворювань дихальних шляхів. Він призначений для використання одним пацієнтом для
багаторазового введення доз препарату.
Прилад призначений для використання пацієнтами різного віку – від немовляти до дорослого.
Ним зручно користуватися як в домашніх умовах, так і в умовах лікарні чи клініки.
137
138
Підзарядка акумулятора
ідімкніть адаптер живлення до роз'єму на задній панелі
П
приладу.
Вставте другий кінець адаптера живлення в мережеву розетку.
Індикатор ЗАПУЛЬСУЄ ЗЕЛЕНИМ СВІТЛОМ.
Заряджайте акумулятор доти, доки індикатор не засвітиться
ПОСТІЙНИМ ЗЕЛЕНИМ світлом і не буде горіти зеленим
кольором, що вказує на те, що прилад повністю заряджений.
Витягніть адаптер живлення з ручки інгалятора і з розетки.
Коли акумулятор буде повністю заряджений, рекомендується
відімкнути адаптер живлення, щоб зберегти термін служби
акумулятора.
Очищення і догляд
Застереження
• Не очищайте вузол мундштука чи ручку інгалятора під автоклавом.
• .Не кладіть деталі приладу в мікрохвильову чи звичайну піч.
• .Не занурюйте ручку інгалятора в рідину і не очищайте його парою.
• .Ніколи не тисніть на сітку і не очищайте її гострими предметами, оскільки це може
призвести до пошкодження сітки.
• .Забороняється чистити прилад під час використання.
• .Перед очищенням вимкніть прилад від джерела живлення.
Очищення
Після кожного використання:
• Виляйте залишки лікарського засобу з відсіку для ліків.
• .Натисніть на кнопку вивільнення вузла мундштука, щоб відокремити вузол мундштука від
ручки інгалятора.
• .Ретельно сполосніть вузол мундштука під проточною водопровідною водою.
• .Перед зберіганням добре струсіть з нього воду і дайте йому повністю висохнути на повітрі.
140
141
Показання індикатора
Показання індикатора Що це означає
ПОСТІЙНИЙ ЗЕЛЕНИЙ Акумулятор заряджений
ПОСТІЙНИЙ ЖОВТИЙ Заряду вистачить принаймні на один сеанс лікування
ЖОВТИЙ, БЛИМАЄ 5 РАЗІВ Для сеансу лікування бракує заряду
ЗEЛЕНИЙ АБО ЖОВТИЙ, БЛИМАЄ Сеанс лікування завершено
5 РАЗІВ
ПУЛЬСУЮЧИЙ ЗЕЛЕНИЙ Акумулятор заряджається
142
Сеанс лікування триває довше, ніж зазвичай, Прокип'ятіть вузол мундштука згідно
з тим самим вузлом мундштука. з інструкціями з щотижневої дезінфекції.
143
Якщо прилад зберігався за екстремальної температури, протримайте його принаймні протягом 1 години за
кімнатної температури.
Використання маски може впливати на ефективність роботи приладу. Відповідну інформацію можна
отримати за вимогою.
145
100.0
90.0
Осадження лікарського препарату (%)
80.0
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Верхній аеродинамічний діаметр (мкм)
Вся надана згідно з вимогами стандарту EN 13544-1:2007 інформація про ефективність приладу може
не стосуватися лікарського засобу у вигляді суспензії чи розчину високої в'язкості. У таких випадках
звертайтеся за інформацією до постачальника лікарського засобу.
Ефективність може бути різною, залежно від атмосферного тиску, висоти над рівнем моря, барометричного
тиску і температури.
Дані ефективності інгалятора базуються на тестуванні з використанням вентиляторних паттернів дорослих
і, ймовірно, будуть відрізнятися від заявлених в педіатричній популяції новонароджених.
Інформація стосовно електромагнітної взаємодії: при роботі з приладом InnoSpire Go потрібно вживати
спеціальних запобіжних заходів щодо електромагнітної сумісності (ЕМС); прилад необхідно встановлювати
та вводити в експлуатацію згідно з інформацією щодо EMC, наданою в цьому документі. Функціонування
електричного медичного обладнання можуть порушувати портативні та мобільні радіокомунікаційні
пристрої.
Знак СЕ на виробі означає дотримання всіх застосовних директив ЄС. Зверніть увагу, що номер
Уповноваженого органу не підпадає під дію Директиви RoHS (обмеження використання певних
небезпечних речовин в електричному та електронному обладнанні).
Очікуваний період експлуатації: Ручка інгалятора, акумулятор та перехідник для маски:
3 роки з дати покупки
Вузол мундштука: 1 рік з дати першого використання
Маски: 1 рік з дати першого використання
146
Глосарій символів
l ON («Увімкнуто») ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
Прилад Класу II з внутрішнім
живленням; ізоляція подвійна
Гарантія
Компанія Respironics, Inc. гарантує відсутність у ручці інгалятора та акумуляторі дефектів матеріалів та
виробництва за умови нормальної експлуатації протягом 2 років з дати придбання виробу в компанії
Respironics, Inc. Гарантія обмежена ремонтом або заміною будь-яких компонентів або деталей
обладнання, у яких виявлені дефекти, на власний розсуд компанії Respironics, Inc., якщо претензія
виявиться добросовісною згідно за оцінки компанії Respironics, Inc. Ця гарантія не поширюється на
ушкодження, що виникли в результаті неправильного чи неналежного використання, ненавмисного
пошкодження чи самостійних спроб відремонтувати прилад, а також на витрати, пов'язані з оплатою
ремонту. Всі продукти, що повертаються, повинні бути належним чином упаковані та відправлені,
з попередньою оплатою, дистриб'ютором, що обслуговує прилад. Компанія Respironics, Inc. не відповідає
перед покупцем або іншими особами за збитки, пов'язані з втратою можливості використання
обладнання, або за непрямі або випадкові чи побічні збитки, які можуть виникнути.
147
Упатство за употреба
Внимателно прочитајте го упатството пред првата употреба. Доколку не разбирате некој
дел од упатството, обратете се кај лекарот или јавете се во Одделот за корисничка поддршка
на Philips на телефонскиот број 1-724-387-4000.
Општи информации
Намена: InnoSpire Go е небулизатор со мрежа за општа употреба наменет за небулизација
на најчесто препишуваните течни лекови кои се вдишуваат за респираторни болести.
Наменет е за употреба од страна на еден пациент, со повеќе дози.
Може да го користат пациенти од сите возрасти, од бебиња/мали деца до возрасни.
Погоден е за употреба во домашни услови, но исто така може да се користи во болница/клиника.
• Потребен е надзор од возрасен кога уредот се користи од страна на деца, се користи врз
деца или во близина на деца или лица со физичка попреченост или тешкотии во учењето.
• Користете го овој производ само за конкретната намена како што е опишано
во ова упатство. Доколку не се придржувате кон тоа може да дојде до пречки во
функционирањето. Користете само додатоци кои се со небулизаторот и кои се
препорачани од производителот. Чувајте го на чисто место подалеку од дофат на деца.
• Во никаков случај небулизаторот не треба да се расклопува или видоизменува. Нема
сервисни делови. Батеријата не се заменува.
• Никогаш не го полнете и не ракувајте со овој уред доколку има оштетен кабел или
приклучок, доколку не функционира правилно, доколку има паднато или е оштетен или има
паднато во вода.
• Не го поврзувајте со друга опрема која не е опишана во ова упатство.
• Немојте да го напојувате уредот во авион.
• Држете го кабелот за напојување подалеку од загреани површини.
• Небулизаторот мора да се употребува со наведените извори на енергија.
• Секогаш пред употреба проверете дали има некакви остатоци во комплетот за уста
и маската.
• Не треба да се користи при управување со возило.
• Кога со рачниот апарат се ракува при амбиентална температура од 40˚C, тој може да
достигне температура до 43˚C. Уредот не треба да се користи подолго од 10 минути при
вакви околности.
• Да не се користи во анестетик или вентилациски систем за дишење.
• InnoSpire Go и сите негови делови (вклучувајќи ја и батеријата) треба соодветно да се
отстранат во согласност со важечките локални регулативи (на пример Директивата WEEE).
• Малите делови може да се вдишат или голтнат. Покрај тоа, кабелот, поради должината,
може да предизвика давење или задушување. Не го оставајте уредот без надзор со мало
дете или лице со физичка попреченост или лице со тешкотии во учењето.
• Небулизаторот не треба да се користи во близина на запаливи материи, на пр. кислород,
азотен оксид, или во присуство на запалива анестетска смеса.
• Не ја прободувајте мрежата и не ја чистете со остри предмети. Тоа би можело да ја
оштети мрежата и да го спречи правилното функционирање на уредот.
• Не го ставајте уредот во автоклав.
• Неочекуваното функционирање пријавете го во Philips.
• Во случај на промена на функционирањето на уредот, треба да се преземат мерки на
претпазливост, погледнете го делот за решавање проблеми.
149
150
a) Д
12 околку користите дел за уста, држете го апаратот в рака и ставете го делот помеѓу
забите со усните прилепени околу него. Дишете нормално низ устата.
б) Д околку користите маска, држете го апаратот в рака и нежно притиснете ја маската
на лицето и дишете нормално преку уста.
За време на употреба, од задниот дел на комплетот за уста ќе излезе малку аеросол.
За време на употреба не го искосувајте уредот во која било насока повеќе од 45 степени,
бидејќи тоа ќе го спречи небулизаторот целосно да го небулизира лекот во комората.
13 околку сакате да одморите, притиснете го копчето за вклучување/исклучување за
Д
да го прекинете третманот. За да продолжите повторно, притиснете го копчето за
вклучување/исклучување.
14 Третманот е завршен кога небулизаторот ќе сигнализира со звук и ќе светне
ЛЕД-ламбичката. Уредот автоматски ќе се исклучи.
15 Проверете дали во комората има остаток од лекот. Доколку има
останато повеќе од неколку капки, повторно притиснете го копчето
за вклучување/исклучување за да продолжите со третманот.
16 Исчистете го небулизаторот според упатството за чистење.
Полнење на батеријата
оврзете го адаптерот за напојување со приклучокот на задниот
П
дел од апаратот.
Другиот крај на адаптерот за напојување приклучете го во
ѕидниот приклучок.
ЛЕД-ламбичката ќе ТРЕПКА СО ЗЕЛЕНО СВЕТЛО.
151
152
Неделна дезинфекција
ВНИМАНИЕ: Опасност од изгореници. Внимавајте при употреба на врела вода и ракување
со топли делови.
• Пред дезинфекцијата, погрижете се сите делови да бидат
видливо чисти и без нечистотии.
• Оставете го делот за уста да врие во вода 10 минути.
Погрижете се капакот на комората да биде отворен и да
има доволно вода во садот така што комплетот за уста
нема да го допира дното или да врие на суво. Протресете
го за да ги отстраните остатоците вода и оставете го
целосно да се исуши пред да го складирате.
Или
• Дезинфицирајте го делот за уста во Philips Avent електричен стерилизатор на пареа за
бебешки шишиња, или слично, во еден циклус (следете ги упатствата на стерилизаторот).
Оставете го целосно да се исуши пред да го складирате.
Или
• Рачно мијте го делот за уста во сад со топла вода со сапуница (течен детергент за миење
садови) во рок од 2 минути. Темелно исплакнете го делот за уста под млаз вода од чешма.
• Потопете го комплетот за уста во средство за дезинфекција од групата на глутералдехиди
(извршено е тестирање со Korsolex Extra, 4% во рок од 15 минути). Темелно исплакнете;
секогаш да се користи во согласност со упатствата на производителот.
• Бришете го апаратот со чиста влажна крпа еднаш неделно или по потреба. Не користете
други методи на чистење или средства.
Чистење на маската
• Доколку користите маска и адаптер за маска, еднаш неделно: протресете ги во топла вода
со сапуница околу 2 минути или оставете ги потопени 10 минути, исплакнете ги и оставете
ги да се исушат.
Одржување
Делот за уста може да се чисти (врие/дезинфицира) до 52 пати во тек на 12 месеци.
За оптимално функционирање на InnoSpire Go, комплетот за уста и маската, ако се
користат, треба да се менуваат секои 12 месеци, бидејќи станува збор за потрошни делови.
153
154
Решавање проблеми
Проблеми Решенија
Копчето за вклучување е притиснато, но ништо Батеријата не е доволно полна, следете ги
не се случува (нема светло, апаратот упатствата за полнење на батеријата.
не функционира). Доколку проблемот е уште присутен, јавете се
кај претставникот за грижа за корисници.
Третманот со истиот дел за уста трае подолго Ставете го делот на вриење како што
од вообичаено. е наведено во упатството за неделна
дезинфекција.
155
Ако уредот се чува на екстремни температури, оставете го барем еден час на собна температура пред да
го користите.
Користењето на маска за лице може да влијае на перформансите на уредот. Има достапни податоци
на барање.
157
100.0
90.0
80.0
Таложење на лекот (%)
70.0
60.0
50.0
40.0
30.0
20.0
10.0
0.0
0.1 1 10 100
Горен аеродинамичен дијаметар (μm)
158
Глосар на симболи
Степен на херметичка
IP22 Применети делови тип BF
номинална заштита
Гаранција
Respironics, Inc гарантира дека апаратот и батеријата на небулизаторот немаат недостатоци во поглед
на материјалите и изработката при нормална употреба и функционирање за период од 2 години од
датумот на купување од Respironics, Inc. Гаранцијата е ограничена на поправка и замена исклучиво по
налог на Respironics, Inc, на која било компонента или опрема за којшто се тврди дека е дефектна откако
Respironics, Inc ќе утврди дека тоа тврдење е точно. Гаранцијата не ги покрива компонентите и опремата
коишто биле предмет на неправилна употреба, несоодветно функционирање, случајно оштетување или
неовластена поправка и не ги покрива трошоците за поправка. Сите вратени делови мора правилно да
бидат спакувани и доставени, претходно платени од страна на дистрибутерот на производот којшто
го сервисира апаратот. Respironics, Inc не е одговорна кон купувачот или кон кое било друго лице за
престанок на функционирање на опремата или за индиректни, случајни или дополнителни оштетувања
коишто може да настанат.
159
The InnoSpire Go is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user of the InnoSpire Go should assure that it is used in such an environment.
160
4.
The InnoSpire Go is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user of the InnoSpire Go should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrical fast ±2 kV for power ±2 kV for power The InnoSpire Go is suitable for use in
transient/burst supply lines supply lines all establishments, including domestic
IEC 61000-4-4 establishments and those directly
connected to the public low-voltage
power supply network that supplies
buildings used for domestic purposes.
NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
161
The InnoSpire Go is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user of the InnoSpire Go should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
a. The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6,765 MHz to 6,795 MHz; 13,553 MHz to
13,567 MHz; 26,957 MHz to 27,283 MHz; and 40,66 MHz to 40,70 MHz.
b. The compliance levels in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency range 80 MHz to 2.7
GHz are intended to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment could cause interference if it is
inadvertently brought into patient areas. For this reason, an additional factor of 10/3 has been incorporated into the formulae
used in calculating the recommended separation distance for transmitters in these frequency ranges.
c. Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios,
amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the
electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured
field strength in the location in which the InnoSpire Go is used exceeds the applicable RF compliance level above, the InnoSpire
Go should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary,
such as re-orienting or relocating the InnoSpire Go.
d. Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
162
6.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and
the InnoSpire Go
The InnoSpire Go is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances
are controlled. The customer or the user of the InnoSpire Go can help prevent electromagnetic interference
by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
(transmitters) and the InnoSpire Go as recommended below, according to the maximum output power
of the communications equipment.
100 12 20 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can
be determined using the equation applicable lo the frequency of the transmitter, where P Is the maximum output power rating
of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 The ISM (Industrial. scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6,765 MHz to 6,795 MHz
13,553 MHz to 13,567 MHz: 26,957 MHz to 27,283 MHz: and 40,66 MHz to 40,70 MHz.
NOTE 3 An additional factor of 10/3 has been incorporated into the formulae used In calculating the recommended separation
distance for transmitters in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency range 80 MHz to
2.7 GHz to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment could cause interference if it is
inadvertently brought into patient areas.
NOTE 4 These guidelines may not apply In all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
163
Manufactured for
Respironics Respiratory Drug Delivery (UK) Ltd
Chichester Business Park, City Fields Way
Tangmere, Chichester PO20 2FT UK
www.philips.com/respironics
PN 1128271 R02