InnoSpireGo Euro2 IFU 2B 1128271

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 164

InnoSpire Go

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 1 11/8/17 5:07 PM


InnoSpire Go
Mesh nebulizer system

7 8

10

5 4

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 2 11/8/17 5:07 PM


Index
English EN 4
Česky CZ 15
Eesti EE 25
Hrvatski HR 35
Magyar HU 45
Latviski LV 55
Lietuviškai LT 65
Polski PL 75
Română RO 85
Srpski SR 95
Slovenčina SK 105
Slovenščina SL 115
Български BG 125
Українська UK 136
Македонски MK 148
EMC data tables EN 160

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 3 11/8/17 5:07 PM


1. Handset 7. Medication chamber lid
2. Mouthpiece assembly 8. Medication chamber
3. AC power adapter 9. Mouthpiece assembly release button
4. LiteTouch medium mask (age 1 – 5 years) 10. Power socket (back view)
5. Mask adapter 11. Carry case (not shown)
6. On/Off button and LED indicator

Instructions for use


Please read these instructions carefully before first use. If you do not understand any portion
of these instructions, contact your healthcare provider or call Philips Customer Service at
1-724-387-4000.

General information
Intended use: The InnoSpire Go is a general purpose mesh nebulizer that is intended to be
used to nebulize commonly prescribed liquid inhaled medications for respiratory disease. It is
intended for single patient use, to deliver multiple doses.
It is to be used by patients from infant to adult.
It is suitable for use in the home environment, but may also be used in a hospital/clinic setting.

Keep these Instructions for future reference


Retain carton and packing materials for storing the unit or for product returns.
Cautions
It is recommended to have a backup device (e.g. MDI) for respiratory delivery in case
a situation arises when your nebulizer cannot be used.
• It is not to be used by patients that are unconscious or not breathing spontaneously.
• The patient or the patient’s care giver is the intended operator of the device.
• Only use this nebulizer with medications prescribed by your physician.
• Do not place or store the product where it can fall into water.
• Do not submerge the handset in water or other liquid cleaning agents.
• If the handset is accidentally dropped into a liquid, immediately disconnect the AC adapter
from the wall outlet, prior to removing the handset from the liquid.
• Any liquid spilled on the handset should be allowed to dry before operating.
• Do not position the product where it is difficult to disconnect the plug.
• Adult supervision is necessary when this product is used by, on, or near children or
physically challenged individuals or individuals with learning difficulties.
• Use this product only for its intended use as described in this manual. Failure to do so
may compromise performance. Only use accessories provided with the nebulizer and
recommended by the manufacturer. Store in a clean place out of the reach of children.
4

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 4 11/8/17 5:07 PM


ENGLISH

• Do not disassemble or modify the nebulizer in anyway. There are no serviceable parts.
The battery is non-replaceable.
• Never charge or operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working
properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water.
• Do not connect to other equipment not described in these instructions.
• Do not charge your device on an aircraft.
• Keep the power cord away from heated surfaces.
• The nebulizer must be operated using the specified power sources.
• Always check the inside of the mouthpiece assembly or mask for any debris before use.
• Do not use while operating a vehicle.
• When operated at an ambient temperature 40˚C the handset can reach temperatures of up to
43˚C. The device should not be used for more than 10 minutes during this scenario.
• Do not use in an anesthetic or ventilator breathing system.
• InnoSpire Go and all its parts (including battery) must be disposed of properly and according
to the local regulations in force (for example the WEEE directive).
• Small parts can be inhaled or swallowed. In addition, the cable, due to its length, may result
in provoking strangulation or asphyxiation. Do not leave the device alone with a small child
or physically challenged individual or individual with learning difficulties.
• The nebulizer should not be used around flammable substances e.g. oxygen, nitrous oxide,
or in the presence of a flammable anesthetic mixture.
• Never poke the mesh, or clean it with any sharp objects. This could damage the mesh and
prevent your device from operating properly.
• Do not autoclave the device.
• Report unexpected operation or events to Philips.
• Precautions are to be taken in the event of changes in the performance of the device, please
refer to the troubleshooting section.

How to use your InnoSpire Go


After unpacking the nebulizer check you have all the items listed and that there is no visible
damage or defects. Contact your product distributor or Philips customer service if anything
is missing or damaged. Prior to first use clean the mouthpiece assembly as per the cleaning
instructions and fully charge the battery. Ensure the device is disconnected from the power
during assembly and disassembly.
Check the nebulizer and accessories are clean, dry and not damaged prior to use.
 ttach the mouthpiece assembly to the handset. Do not use separate mask adapter as
A
a mouthpiece.
Lift the green medication chamber lid.
5

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 5 11/8/17 5:07 PM


Empty the contents of the medication vial into the medication chamber.
• The maximum fill volume is 8ml and this is shown by the word MAX on the protrusion
below the hinge. Do not fill medication above this level.
Close the lid to the medication chamber.
If using a mask, attach the mask adapter to the mouthpiece assembly and attach the mask
to mask adapter.
If you are using the power adapter to power the nebulizer, plug the cable into the socket
on the handset and plug the adapter into the wall outlet.
Press the on/off button on the handset to switch the nebulizer on and begin nebulization.
10 Check the battery level.
• If the LED is SOLID GREEN the battery is charged.
• If the LED is SOLID AMBER, there is enough charge for at least one more treatment.
Please charge your nebulizer after your treatment.
• If the LED FLASHES AMBER and then switches off there is not enough charge to take
a treatment.
• If the LED does not illuminate, please refer to the troubleshooting section of this manual.
11 Ensure aerosol is coming out of the mouthpiece or mask.
12a) If using the mouthpiece, hold the handset in your hand and place the mouthpiece
between your teeth with your lips sealed around it. Breathe normally through your mouth.
b) If using a mask, hold the handset in your hand and gently press the mask against your
face and breathe normally through your mouth.
During use, some aerosol will be emitted from the back of the mouthpiece assembly.

Do not tilt the device in any direction more than 45 degrees during the course of
a treatment as this will prevent the nebulizer from completely nebulizing all the
medication in the chamber.

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 6 11/8/17 5:07 PM


ENGLISH

13 If you need to take a rest, press the on/off button to stop your treatment. To continue your
treatment press the on/off button again.
14 Y
 our treatment is finished when the nebulizer beeps and the LED flashes. The device will
turn off automatically.
15 Check the medication chamber for residual medication. If there are more than a few drops
remaining, press the on/off button again to continue your treatment.
16 Clean the nebulizer following the cleaning instructions.

Charging the battery


Connect the power adapter to the socket on the back
of the handset.
Plug the other end of the power adapter into the
wall outlet.
 he LED will PULSE GREEN.
T
Charge the battery until the LED turns SOLID GREEN
indicating it is fully charged.

Unplug the power adapter from both the handset and


the wall outlet. It is recommended to unplug the power
adapter once the battery is fully charged to preserve
battery life.

Cleaning and maintenance


Cautions
• Do not autoclave the mouthpiece assembly or handset.
• Do not put any part of the device in a microwave or conventional oven.
• Do not immerse the handset in liquid or steam clean.
• Never poke or clean the mesh with any sharp objects as this will damage the mesh.
• Do not clean the device when in use.
• Disconnect device from power supply prior to cleaning.

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 7 11/8/17 5:07 PM


Cleaning
After each use:
• Pour away residual medication from the medication chamber.
• Press the mouthpiece assembly release button to separate the mouthpiece assembly from
the handset.
• Rinse the mouthpiece assembly thoroughly under running tap water.
• Shake off excess water and allow to air dry fully before storing.

Daily cleaning
• Wash the mouthpiece assembly by hand in a bowl of warm soapy water
(liquid dishwashing soap) for 2 minutes.
• Rinse the mouthpiece assembly thoroughly under running tap water.
• Shake off excess water and allow to air dry fully before storing.

Weekly disinfection
CAUTION: Risk of scalding. Use care around boiling water and in handling hot parts.
• Prior to disinfection, ensure all parts are visibly clean and
free from dirt.
• Boil the mouthpiece assembly in water for 10 minutes.
Ensure the medication chamber lid is open and there
is enough water in the pan to prevent the mouthpiece
assembly from touching the bottom or boiling dry.
Shake off excess water and allow to air
dry fully before storing.
Or
• Disinfect the mouthpiece assembly in a Philips Avent baby bottle electric steam sterilizer, or
equivalent, for one cycle (follow the instructions of the steam sterilizer). Allow to air dry fully
before storing.
Or
• Wash the mouthpiece assembly by hand in a bowl of warm soapy water (liquid dishwashing
soap) for 2 minutes. Rinse the mouthpiece assembly thoroughly under running tap water.
• Immerse the mouthpiece assembly in a disinfectant of the Gluteraldehyde group (testing
performed with Korsolex Extra, 4%) agitate the mouthpiece assembly for 1 minute and soak
for 15 minutes. Rinse thoroughly; always use according to the manufacturer’s instructions.
• Wipe your handset clean with a clean damp cloth weekly or as needed. Do not use other
cleaning methods or solutions.

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 8 11/8/17 5:07 PM


ENGLISH

Mask cleaning
• If using a mask and mask adapter, once a week, agitate in warm soapy water for 2 minutes or
soak for 10 minutes, rinse and air dry.

Maintenance
Mouthpiece assembly can be cleaned (boiled/disinfected) up to 52 times over 12 months.
To keep your InnoSpire Go working at the optimum level you should replace the mouthpiece
assembly and mask, if used, every 12 months as this is a consumable part.
This is based on a typical usage profile of 3 treatments per day.

LED Indication
LED Indication What it means
SOLID GREEN The battery is charged
SOLID AMBER There is enough charge for at least one
more treatment
FLASHES AMBER FIVE TIMES There is not enough charge to take a treatment
FLASHES GREEN OR AMBER FIVE TIMES The treatment is finished
PULSES GREEN The battery is being charged

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 9 11/8/17 5:07 PM


Troubleshooting
Problems Solutions
The on button is pressed but Battery has insufficient charge, follow battery charging
nothing happens (no light, no instructions.
nebulization). If the problem persists, contact your customer services
representative.

LED illuminates on button Check to ensure that the mouthpiece assembly is attached
press but goes off when properly.
button released. Make sure that the contacts on the handset are dry and free
of debris.
Make sure that there is medication loaded in the chamber.
Recharge the battery.

When charging the battery, Ensure that the power cable is connected to the handset
the LED does not pulse or and plugged into the wall outlet or disconnect the power
turn on. supply and reconnect.

Treatments take longer Boil the mouthpiece assembly as per the weekly
than usual with the same disinfection instructions.
mouthpiece assembly.

Device indicates end of Ensure nebulizer is held upright during nebulization.


treatment but medication If the problem persists, contact your customer services
remains in medication chamber representative.
(more than a few drops).

Device does not indicate end Contact your customer services representative.
of treatment even though all
medication is nebulized.

Should the device still not operate properly after checking the unit as indicated above it may
have a critical error, contact Philips Customer Service at 1-800-345-6443 or 1-724-387-4000.

10

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 10 11/8/17 5:07 PM


ENGLISH

Technical specifications
Mains power supply Input = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Output = 5V , 1.0A
Internal rechargeable battery 3.7 Volts nominal, 1200 mAh
power supply (lithium polymer)
Weight 0.29 lbs/111g
Size 7.0cm x 4.5cm x 13.5cm

Class II device internally powered device (double safety insulation)


Type BF device (device with specific protection against electrical hazards)
Ingress Protection rating IP22. (Protected against solid foreign objects of 12.5mm diameter and greater;
protected against vertically falling water drops when device titled upto 15°) The InnoSpire Go handset and
charger form a Medical Electrical System, in which the charger is not Medical Electrical Equipment. The IP22
rating applies to the InnoSpire Go handset, the charger rating is IPX0.
All components shown in the illustration are applied parts.
Materials: Handset - Polyamide (PA) and Thermoplastic elastomer (TPE),
Mouthpiece assembly - Polyamide (PA) and Polypropylene (PP),
Mask - polyester and silicone
Certification
Reference to standards
Electric safety standards EN 60601-1
Electromagnetic compatibility according to EN 60601-1-2

Operating conditions
Temperature range of + 5 °C to + 40 °C
Humidity range of 15% RH to 93% RH, non-condensing
Atmospheric pressure 70 kPa to 106 kPa

Storage and transport conditions


Temperature range of MIN -25° C MAX +70° C
Humidity range of MIN 10% RH –MAX 93% RH
Atmospheric pressure 50 kPa to 106 kPa

Replacement parts and optional accessories


Adult mask - large (ages 5 years plus) 1127875
Pediatric mask - medium (ages 1 – 5 years) 1127798
Pediatric mask - small (ages 0 – 18 months) 1127822
Mask adapter 1125985
Mouthpiece assembly 1128501
European (2 pin) plug adapter 1127650
UK (3 pin) plug adapter 1127652
Carry case 1128576

11

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 11 11/8/17 5:07 PM


Technical data EN13544-1
MMAD 3.99 μm
Aerosol output 1.19 mL
Aerosol output rate 0.26 mL/min
Max fill volume 8 ml
Max medication temperature increase at max fill <10oC above ambient temperature
Noise level <35dB at 1m
Distribution of particles >5 μm 35.6%
Distribution of particles in range 2 - 5 μm 52.3%
Distribution of particles in range <2 μm 12.1%
Respirable fraction (%<5 μm) 64.4%
Percentage of fill volume (2.5 mL) as aerosol 10.2%
output (delivered to filter) in one minute
Residual volume 0.30 mL

If the device has been stored at the extremes of the storage temperature, please allow at least 1 hour at room
temperature before using the device.
Use of a face mask may affect the device performance. Data available on request.

12

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 12 11/8/17 5:07 PM


ENGLISH

Cumulative drug deposition – Salbutamol


100.0

90.0

80.0
Drug deposition (%)

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Upper aerodynamic diameter (µm)

Performance information provided as required by EN 13544-1:2007 may not apply for medications in
suspension or high viscosity form. In such cases information should be sought from the medication supplier.
Performance may vary based on atmospheric pressure depending on altitude above sea level, barometric
pressure, and temperature.
Nebulizer performances are based upon testing that utilizes adult ventilatory patterns and are likely to be
different from those stated for pediatric infant populations.
Electromagnetic information: The InnoSpire Go needs special precautions regarding EMC and needs to be
installed and put into service according to the EMC information provided in this document. Portable and
mobile RF communications equipment can affect medical electrical equipment.
The CE mark on the product denotes compliance with all applicable EU Directives. Note that the Notified Body
number does not apply to the RoHS (restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and
electronic equipment) Directive.
Expected service life: Nebulizer handset, battery and mask adapter, 3 years from date of purchase
Mouthpiece assembly, 1 year from date of first use
Masks, 1 year from date of first use

Symbol glossary

l
Class II internally powered
ON (power) CAUTION
device, double insulated

O OFF (power) Alternating current Direct current

Serial number Separate collection Temperature limitation

Follow instructions for use Atmospheric pressure Humidity

Complies with RTCA/DO-160F Manufacturer Date of manufacture


section 21, category M

IP22 Ingress Protection rating Type BF applied parts


13

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 13 11/8/17 5:07 PM


ENGLISH

Warranty
Respironics, Inc warrants the nebulizer handset and battery to be free from defects in materials and
workmanship under normal use and operation for a period of 2 years from date of purchase from
Respironics, Inc. The warranty is limited to repair or replacement, at Respironics, Inc's sole option, of any
such component or equipment claimed to be defective when claim is shown to be bona fide by evaluation
by Respironics, Inc. This warranty does not extend to any components or equipment subjected to misuse,
improper operation, accidental damage, or unauthorized repairs, and is not extended to charges of, or
for, labor repairs. All items returned must be properly packaged and shipped, prepaid, by the product
distributor servicing the unit. Respironics, Inc shall not be liable to purchaser or others for loss of use of
equipment or for indirect, or incidental or consequential damages that might arise.
Note: For Australian and New Zealand customers this warranty replaces the warranty contained above.
1. Respironics, Inc., a Philips Healthcare company ("Philips Respironics") warrants that the Products shall
be free from defects of workmanship and materials and will perform in accordance with the Product
specifications. 2. This warranty is valid for a period of 2 years from the date of purchase from an
authorised Philips Respironics dealer. 3. If the Product is found to contain a defect of workmanship
or materials or fails to perform in accordance with the Product specifications during the applicable
warranty period, Philips Respironics will repair or replace, at its option, the defective material or part.
4. The customer is responsible for returning the product to an authorised Philips Respironics dealer, and
collecting the product from the authorised Philips Respironics dealer after repair or replacement, at its
own cost. Philips Respironics is responsible only for the freight cost of transporting the product between
the authorised Philips Respironics dealer and Philips Respironics. Philips Respironics reserves the right to
charge an evaluation and postage fee for any returned Product as to which no problem is found following
investigation. 5. This warranty does not cover damage caused by accident, misuse, abuse, alteration, and
other defects not related to materials or workmanship. 6. The warranty provided by Philips Respironics
herein is not transferrable by the Buyer in the event of any sale or transfer of Products purchased by the
Buyer from an authorised Philips Respironics dealer. 7. To the extent permitted by law, where the Buyer
has the benefit of an implied guarantee under the Australian Consumer Law, but the Product is not of
a kind ordinarily acquired for personal, domestic or household use or consumption Philips Respironics’
liability shall be limited, at the option of Philips Respironics, to the replacement or repair of the Product
or the supply of an equivalent Product. 8. To exercise your rights under this warranty, contact your local
authorised Philips Respironics dealer. A list of all authorised dealers is available at the following link:
http://www.philips.com.au/healthcare.
Alternatively, you can make a claim under this warranty by contacting Respironics directly at:
Philips Electronics Australia Limited, 65 Epping Road, North Ryde NSW 2113, Australia. Tel: 1300 766 488,
Email: prcontact@philips.com. 9. The following statement is provided to a Buyer who is a “consumer”
under the Australian Consumer Law: Our goods come with guarantees that cannot be excluded under
the Australian Consumer Law. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for
compensation for any other reasonably foreseeable loss or damage. You are also entitled to have the
good repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure does not amount to a
major failure. 10. The following statement is provided to a Buyer who is a “consumer” under the Consumer
Guarantees Act 1993, New Zealand: Our goods come with guarantees that cannot be excluded under
the Consumer Guarantees Act 1993. This guarantee applies in addition to the conditions and guarantees
implied by that legislation.

14

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 14 11/8/17 5:07 PM


ČESKY

1. Tělo přístroje 7. Víčko zásobníku na léky


2. Sestava náustku 8. Zásobník na léky
3. Adaptér pro napájení střídavým proudem 9. Uvolňovací tlačítko sestavy náustku
4. Maska LiteTouch, střední (věk 1 – 5 let) 10. Zásuvka pro napájecí kabel
5. Adaptér pro masku (pohled zezadu)
6. Vypínač a LED kontrolka 11. Přepravní pouzdro (není na ilustraci)

Návod k použití
Před prvním použitím výrobku si prosím pozorně přečtěte tyto pokyny. Pokud Vám jakákoli
část těchto pokynů není jasná, obraťte se prosím na svého lékaře nebo kontaktujte služby
zákazníkům společnosti Philips na telefonním čísle +1-724-387-4000.

Všeobecné informace
Určené použití: InnoSpire Go je nebulizátor s mřížkovou membránou pro všeobecné použití,
určený pro nebulizaci běžně předepisovaných tekutých inhalovaných léků proti respiračním
onemocněním. Je určen pro jednoho pacienta, k podávání vícerých dávek.
Může být použit pro pacienty každého věku, od novorozenců po dospělé.
Je vhodný pro domácí použití, ale lze jej používat i v prostředí nemocnic a zdravotnických
zařízení.

Uschovejte si tyto pokyny pro budoucí potřebu


Uchovejte kartonový obal a balicí materiály, které můžete použít ke skladování jednotky nebo
vrácení výrobku.

Upozornění
Doporučujeme mít vždy záložní zařízení (např. dávkovací inhalátor) pro respirační podání léků
v případě, že nebudete moci použít svůj nebulizátor.
• Nesmí se používat u pacientů v bezvědomí nebo bez spontánního dýchání..
• Toto zařízení má používat sám pacient nebo jeho pečovatel.
• Používejte tento nebulizátor výhradně s léky předepsanými Vaším lékařem.
• Nepokládejte ani neskladujte jej tam, kde by mohl spadnout do vody.
• Neponořujte tělo přístroje do vody nebo tekutých čisticích prostředků.
• Pokud Vám tělo přístroje náhodou spadne do kapaliny, okamžitě odpojte napájecí adaptér
od zásuvky ve zdi, a pak teprve vyjměte tělo přístroje z kapaliny.
• Jestliže se na tělo přístroje dostane jakákoli kapalina, musíte ji před použitím přístroje
nechat vyschnout.
• Nepoužívejte tento přístroj v místě, kde by bylo těžké jej odpojit od napájení.
15

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 15 11/8/17 5:07 PM


• Dohled dospělých je nutný v případě, kdy tento výrobek používají děti, nebo když se
používá pro děti či v jejich blízkosti; to platí rovněž pro osoby s fyzickým postižením nebo
problémy s myšlením.
• Používejte tento výrobek pouze k jeho určenému účelu, jak je popsáno v tomto návodu.
Nedodržení tohoto pokynu může ovlivnit fungování výrobku. Používejte pouze příslušenství
dodané s nebulizátorem a doporučené výrobcem. Uchovávejte výrobek na čistém místě mimo
dosah dětí.
• Nerozebírejte nebulizátor ani jej žádným způsobem neupravujte. Na žádných částech výrobku
nemůžete provádět jakoukoli údržbu. Baterii nelze vyměnit.
• Nikdy nenabíjejte ani nepoužívejte tento výrobek, když má poškozený kabel nebo zástrčku,
když nefunguje správně, když jej upustíte nebo když se poškodí, nebo když spadne do vody.
• Nepřipojujte jej k jinému zařízení, které není uvedeno v těchto pokynech.
• Nenabíjejte přístroj v letadle.
• Napájecí kabel musí být mimo dosah zahřívaných povrchů.
• Nebulizátor musíte používat jen s uvedenými napájecími zdroji.
• Před použitím se vždy ujistěte, že v sestavě náustku nebo masce nejsou žádné nečistoty.
• Při používání v prostředí s okolní teplotou 40˚C může teplota těla přístroje dosáhnout až
43˚C. V takové situaci byste neměli přístroj používat po dobu delší než 10 minut.
• Nepoužívejte přístroj při řízení vozidla.
• Nepoužívejte jej v anesteziologickém nebo ventilačním dýchacím systému.
• Přístroj InnoSpire Go a všechny jeho součásti (včetně baterie) je nutno likvidovat správným
způsobem a podle platných místních předpisů (např. směrnice WEEE).
• Mohlo by dojít ke vdechnutí nebo spolknutí malých součástí. Kabel navíc může způsobit
v důsledku své délky uškrcení nebo udušení. Nenechávejte přístroj bez dozoru v blízkosti
malých dětí nebo osob s fyzickým postižením nebo problémy s myšlením.
• Nebulizátor se nesmí používat v blízkosti hořlavých látek, např. kyslíku, oxidu dusného nebo
v přítomnosti hořlavých anestetických směsí.
• Nikdy nedloubejte do mřížky a nečistěte ji pomocí ostrých předmětů. To by mohlo mřížku
poškodit a způsobit nesprávné fungování přístroje.
• Nesterilizujte přístroj v autoklávu.
• Oznamte prosím neočekávané poruchy fungování a selhání společnosti Philips.
• Pokud dojde ke změnám ve fungování přístroje, je nutno podniknout příslušné kroky;
podívejte se prosím do části věnované odstraňování problémů.

16

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 16 11/8/17 5:07 PM


ČESKY

Jak používat InnoSpire Go


 o vybalení nebulizátoru zkontrolujte, zda máte všechny v seznamu uvedené položky a
P
zda na přístroji nejsou viditelné známky poškození nebo defekty. Pokud cokoli chybí nebo
je poškozeno, obraťte se na prodejce výrobku nebo služby zákazníkům společnosti Philips.
Před prvním použitím vyčistěte sestavu náustku v souladu s pokyny pro čištění, a plně nabijte
baterii. Při sestavování a rozebírání přístroje se ujistěte, že je odpojen od napájecího zdroje.
Před použitím zkontrolujte, že nebulizátor a jeho příslušenství jsou čisté, suché
a nepoškozené.
Připojte sestavu náustku k tělu přístroje. Nepoužívejte samotný adaptér pro masku
jako náustek.
Nazdvihněte zelené víčko zásobníku na léky.
Přelijte obsah lahvičky léku do zásobníku.
• Maximální plnicí objem je 8 ml, což je vyznačeno slovem MAX na výstupku pod závěsem
víčka. Neplňte lék nad tuto úroveň.
Zavřete víčko zásobníku na léky.
Pokud používáte masku, připojte její adaptér k sestavě náustku a pak připojte masku
k adaptéru.
Používáte-li adaptér pro napájení nebulizátoru ze sítě, zapojte kabel do zásuvky v těle
přístroje a pak zapojte adaptér do zásuvky ve zdi.
Zapněte nebulizátor stisknutím tlačítka vypínače na těle přístroje a zahajte nebulizaci.
10 Zkontrolujte nabití baterie.
• Svítí-li LED kontrolka NEPŘERUŠOVANĚ ZELENĚ, baterie je nabitá.
• Svítí-li LED kontrolka NEPŘERUŠOVANĚ JANTAROVĚ, je baterie nabitá dostatečně na
alespoň jedno použití. Po podání léku prosím nebulizátor nabijte.
• Pokud LED kontrolka JANTAROVĚ ZABLIKÁ a pak zhasne, není baterie dostatečně nabitá
na užití léku.
• Jestliže se LED kontrolka nerozsvítí, podívejte se prosím do části tohoto návodu věnované
odstraňování problémů.
11 Ujistěte se, že aerosol proudí z náustku nebo masky.

17

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 17 11/8/17 5:07 PM


a) Pokud používáte náustek, držte tělo přístroje v ruce, vložte si náustek mezi zuby a
12
obemkněte jej rty. Normálně dýchejte ústy.
b) Pokud používáte masku, držte tělo přístroje v ruce, jemně přitiskněte masku k obličeji a
normálně dýchejte ústy.
Při použití bude malá část aerosolu vycházet ze zadní části sestavy náustku.

Nenaklánějte při podávání léku přístroj v žádném směru o více než 45 stupňů, protože to
by bránilo kompletní nebulizaci veškerého léku v zásobníku.
13 Potřebujete-li si odpočinout, zastavte podávání léku stisknutím vypínače. Až budete chtít
pokračovat, stiskněte znovu vypínač.
14 Podávání léku je ukončeno, když nebulizátor zapípá a LED kontrolka bliká. Přístroj se
automaticky vypne.
15 Zkontrolujte, zda v zásobníku nezůstal zbytek léku. Pokud v něm zbylo více než pár kapek
léku, stiskněte znovu vypínač a pokračujte v podávání léku.
16 Očistěte nebulizátor podle příslušných pokynů k čištění.

Nabíjení baterie
Zapojte napájecí adaptér do zásuvky na zadní straně těla přístroje.
Zapojte druhý konec napájecího adaptéru do zásuvky ve zdi.
LED kontrolka bude POMALU BLIKAT ZELENĚ.
Nabíjejte baterii, dokud LED kontrolka nebude svítit
NEPŘERUŠOVANĚ ZELENĚ, což znamená, že je baterie
plně nabitá.

18

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 18 11/8/17 5:07 PM


ČESKY

Odpojte napájecí adaptér od těla přístroje i od zásuvky ve zdi. Doporučujeme odpojit


napájecí adaptér po plném nabití baterie, aby se uchovala její životnost.

Čištění a údržba
Upozornění
• Nečistěte sestavu náustku ani tělo přístroje v autoklávu.
• Nevkládejte žádné části přístroje do mikrovlnné ani kuchyňské trouby.
• Neponořujte tělo přístroje do kapaliny ani je nečistěte parou.
• Nikdy nedloubejte do mřížky ani ji nečistěte pomocí ostrých předmětů, protože to by ji
mohlo poškodit.
• Nečistěte přístroj během použití.
• Před čištěním přístroj odpojte od zdroje napájení.

Čištění
Po každém použití:
• Vylijte ze zásobníku zbytek léku.
• .Stisknutím uvolňovacího tlačítka sestavy náustku oddělte sestavu náustku od těla přístroje.
• .Pečlivě propláchněte sestavu náustku pod tekoucí vodou.
• .Vytřeste z ní přebytečnou vodu a před uskladněním ji nechejte zcela uschnout na vzduchu.

Denní čištění
• Umývejte sestavu náustku ručně v míse s teplým mýdlovým roztokem (s tekutým saponátem
na nádobí) po 2 minuty.
• .Pečlivě propláchněte sestavu náustku pod tekoucí vodou.
• .Vytřeste z ní přebytečnou vodu a před uskladněním ji nechejte zcela uschnout na vzduchu.

Dezinfekce jednou týdně


UPOZORNĚNÍ: Nebezpečí opaření horkou vodou. Buďte opatrní při použití vařící vody
a zacházení s horkými součástmi.
• Před dezinfekcí se ujistěte, že jsou všechny součásti
viditelně čisté a zbaveny nečistot.
• Vyvařujte sestavu náustku ve vodě po 10 minut. Ujistěte se,
že je víčko zásobníku na léky otevřené a že je v hrnci dost
vody na to, aby se sestava náustku nedotýkala dna nebo
aby se voda nevyvařila. Vytřeste z ní přebytečnou vodu a
před uskladněním ji nechejte zcela uschnout na vzduchu.

19

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 19 11/8/17 5:07 PM


Nebo
• Dezinfikujte sestavu náustku v elektrickém parním sterilizátoru Philips Avent na dětské lahve
nebo v podobném zařízení s použitím jednoho cyklu (dodržujte pokyny pro parní sterilizátor).
Před uskladněním ji nechejte zcela uschnout na vzduchu.
Nebo
• Umývejte sestavu náustku ručně v míse s teplým mýdlovým roztokem (s tekutým saponátem
na nádobí) po 2 minuty. Pečlivě propláchněte sestavu náustku pod tekoucí vodou.
• Ponořte sestavu náustku do dezinfekčního prostředku obsahujícího glutaraldehyd (testování
bylo provedeno s prostředkem Korsolex Extra o koncentraci 4 % po dobu 15 minut). Pečlivě
opláchněte; dezinfekční prostředek vždy používejte podle pokynů výrobce.
• Každý týden nebo podle potřeby otírejte tělo přístroje čistou zvlhčenou utěrkou.
Nepoužívejte žádné jiné čisticí metody nebo roztoky.

Čištění masky
• Pokud používáte masku a adaptér pro masku, jednou týdně je protřepávejte po 2 minuty
v teplém mýdlovém roztoku, nebo je nechejte odmáčet po 10 minut, opláchněte a nechejte
uschnout na vzduchu.

Údržba
Sestavu náustku můžete čistit (vyvařit/dezinfikovat) až 52krát v období 12 měsíců.
Pro zachování optimální úrovně činnosti přístroje InnoSpire Go je nutno vyměnit sestavu
náustku a masku, pokud ji používáte, každých 12 měsíců, protože jsou to součásti, které se
opotřebovávají.
Tyto pokyny jsou založeny na typickém profilu 3 použití denně.

Činnost LED kontrolky


Činnost LED kontrolky Co to znamená
Svítí NEPŘERUŠOVANĚ ZELENĚ Baterie je plně nabitá
Svítí NEPŘERUŠOVANĚ JANTAROVĚ Baterie je nabitá dostatečně na alespoň
jedno použití
PĚTKRÁT JANTAROVĚ ZABLIKÁ Baterie není dostatečně nabitá na užití léku
PĚTKRÁT ZELENĚ NEBO JANTAROVĚ ZABLIKÁ Podání léku je dokončeno
POMALU BLIKÁ ZELENĚ Baterie se nabíjí

20

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 20 11/8/17 5:07 PM


ČESKY

Odstraňování problémů
Problémy Řešení
Po stisknutí vypínače se Baterie není dost nabitá; nabijte ji podle pokynů.
neděje nic (žádné světélko, Pokud problém trvá, kontaktujte pracovníka služeb
žádná nebulizace). zákazníkům.

LED kontrolka se při stisknutí Zkontrolujte, zda je sestava náustku správně nasazena.
vypínače rozsvítí, ale jakmile Ujistěte se, že jsou kontakty na těle přístroje suché a bez
tlačítko uvolníte, zase zhasne. jakýchkoli nečistot.
Ujistěte se, že je v zásobníku nalit lék.
Nabijte znovu baterii.

Při nabíjení baterie LED Ujistěte se, že je k tělu přístroje připojen kabel a že je
kontrolka nebliká nebo se zapojen do zásuvky ve zdi, nebo přístroj odpojte od zdroje
nerozsvěcuje. napájení a znovu jej připojte.

Podávání léku se stejnou Vyvařujte sestavu náustku jednou týdně podle pokynů
sestavou náustku trvá déle pro dezinfekci.
než obvykle.

Přístroj oznamuje ukončení Během nebulizace musíte držet nebulizátor ve svislé


podávání léku, ale v poloze.
zásobníku ještě zbývá lék Pokud problém trvá, kontaktujte pracovníka služeb
(více než jen pár kapek). zákazníkům.

Přístroj neoznamuje ukončení Kontaktujte pracovníka služeb zákazníkům.


podávání léku, přestože byl
všechen lék nebulizován.

Pokud zařízení stále správně nefunguje ani poté, co je zkontrolujete podle výše uvedených
postupů, mohlo dojít k jeho vážné poruše. Obraťte se na služby zákazníkům společnosti
Philips na telefonním čísle 1-800-345-6443 nebo 1-724-387-4000.

21

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 21 11/8/17 5:07 PM


Technické údaje
Napájení ze sítě Vstup = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Výstup = 5V , 1.0A
Vnitřní napájení z vestavěné nabíjecí Jmenovité napětí 3,7 V, 1 200 mAh
baterie (lithium-polymerové)
Hmotnost 111 g
Rozměry 7,0 cm x 4,5 cm x 13,5cm

Zařízení Třídy II s vnitřním napájením (dvojitá bezpečnostní izolace)


Zařízení Typu BF (zařízení se specifickou ochranou proti elektrickým nebezpečím)
Stupeň ochrany krytem: IP22. (Chráněno před vniknutím cizích pevných těles o průměru 12,5 mm a větším;
chráněno proti svisle padajícím vodním kapkám při náklonu zařízení až 15°.) Tělo přístroje InnoSpire Go a
nabíječka (adaptér) tvoří zdravotnický elektrický systém, ve kterém nabíječka (adaptér) není zdravotnický
elektrický přístroj. Stupeň ochrany IP22 se vztahuje na tělo zařízení InnoSpire Go; stupeň ochrany nabíječky
(adaptéru) je IPX0.
Všechny součásti znázorněné na ilustraci jsou příložné části.
Materiály: Tělo přístroje – polyamid (PA) a termoplastický elastomer (TPE)
Sestava náustku -– polyamid (PA) a polypropylen (PP)
Maska – polyester a silikon
Certifikace
Odkazy na normy
Skupinová norma pro elektrickou bezpečnost EN 60601-1
Elektromagnetická kompatibilita podle normy EN 60601-1-2

Provozní podmínky
Rozsah teploty + 5 °C až + 40 °C
Rozsah relativní vlhkosti 15 % RV až 93 % RV, nekondenzující
Atmosférický tlak 70 kPa až 106 kPa

Podmínky pro uskladňování a přepravu


Rozsah teploty: MIN. -25 °C, MAX. +70 °C
Rozsah relativní vlhkosti: MIN. 10 % RV až MAX. 93 % RV
Atmosférický tlak 50 kPa až 106 kPa

Náhradní díly a doplňkové příslušenství


Maska pro dospělé - velká (pro věk 5 let a vyšší) 1127875
Dětská maska - střední (pro věk 1 – 5 let) 1127798
Dětská maska - malá (pro věk 0 – 18 měsíců) 1127822
Adaptér pro masku 1125985
Sestava náustku 1128501
Adaptér pro zástrčku (2kolíkový) pro Evropu 1127650
Adaptér pro zástrčku (3kolíkový) pro Velkou Británii 1127652
Přepravní pouzdro 1128576

22

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 22 11/8/17 5:07 PM


ČESKY

Technické údaje podle normy EN 13544-1


MMAD 3,99 μm
Tvorba aerosolu 1,19 ml
Rychlost tvorby aerosolu 0,26 ml/min.
Maximální plnicí objem 8 ml
Maximální zvýšení teploty léku při <10 °C nad pokojovou teplotu
maximálním plnicím objemu
Úroveň hluku <35 dB ve vzdálenosti 1 m
Distribuce částic velikosti >5 μm 35,6 %
Distribuce částic v rozsahu velikostí 2 - 5 μm 52,3 %
Distribuce částic v rozsahu velikostí <2 μm 12,1 %
Respirabilní frakce (%<5 μm) 64,4 %
Procento plnicího objemu (2,5 ml) ve formě 10,2 %
vytvořeného aerosolu (dodaného do filtru) za
jednu minutu
Zbytkový objem 0,30 ml

Jestliže bylo toto zařízení uskladněno při extrémních hodnotách skladovacích teplot, ponechejte je prosím před
použitím nejméně po dobu jedné hodiny v pokojové teplotě.
Používání obličejové masky může ovlivnit výkon zařízení. Údaje jsou k dispozici na požádání.

Kumulativní depozice léku – Salbutamol


100.0

90.0

80.0

70.0
Depozice léku (%)

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Horní hodnota aerodynamického průměru (µm)

Informace o výkonnosti, uváděné podle požadavků normy EN 13544-1:2007, se nemusí vztahovat na léky
ve formě suspenze nebo léky o vysoké viskozitě. V takovýchto případech je nutno získat informace od
dodavatele léku.
Výkonnost může být různá na základě atmosférického tlaku, který závisí na nadmořské výšce, tlaku vzduchu
a teplotě.
Měření výkonnosti nebulizátorů jsou založena na testech, které používají vzory způsobů dýchání dospělých
osob, a budou se pravděpodobně lišit od těch, která jsou uváděna pro populace pediatrických pacientů/
novorozenců.
23

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 23 11/8/17 5:07 PM


ČESKY

Informace o elektromagnetickém rušení: Zařízení InnoSpire Go vyžaduje zvláštní bezpečnostní opatření


z hlediska jeho elektromagnetické kompatibility (EMC) a je zapotřebí je instalovat a používat v souladu s
informacemi o EMC obsaženými v tomto dokumentu. Přenosná a mobilní komunikační zařízení používající
vysoké frekvence (RF) mohou narušovat činnost lékařských elektrických zařízení.
Značka CE na tomto produktu znamená, že výrobek vyhovuje všem příslušným směrnicím EU. Pamatujte
prosím, že „číslo oznámeného subjektu“ se nevztahuje na směrnici omezující používání toxických nebo
nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních.
Předpokládaná doba provozní životnosti: Tělo nebulizátoru, baterie a adaptér pro masku –
3 roky od data koupě
Sestava náustku – 1 rok od data prvního použití
Masky – 1 rok od data prvního použití

Vysvětlivky k symbolům
Zařízení Třídy II s
l ZAP (napájení) UPOZORNĚNÍ vnitřním napájením,
s dvojitou izolací
O VYP (napájení) ~ Střídavý proud Stejnosměrný proud

Výrobní číslo Oddělený sběr odpadu Teplotní rozmezí

Postupujte podle návodu k použití Atmosférický tlak Vlhkost

Odpovídá požadavkům Výrobce Datum výroby


normy RTCA/DO-160F část 21,
kategorie M

IP22 Stupeň ochrany krytem Příložné části typu BF

Záruka
Společnost Respironics, Inc. zaručuje, že se u těla nebulizátoru a baterie nevyskytnou při jejich
normálním použití a provozu závady v materiálech a v řemeslném zpracování výrobku po dobu 2 let
od jejich zakoupení od společnosti Respironics, Inc. Tato záruka je omezena na základě výhradního
rozhodnutí společnosti Respironics Inc. na opravu nebo výměnu jakékoli součásti nebo zařízení označené
za vadné poté, co je takováto reklamace uznána společností Respironics Inc. jako reklamace v dobré víře.
Tato záruka se nevztahuje na jakékoli součásti či zařízení používané nevhodným či nesprávným
způsobem, na náhodně vzniklá poškození či poškození v důsledku oprav neoprávněnými osobami,
a nezahrnuje úhradu nákladů na práci při provedení opravy. Všechny položky vracené výrobci musí být
řádně zabaleny a zaslány se zaplacením poštovného prodejcem výrobku, který je pověřen zajišťováním
jeho servisu. Společnost Respironics Inc. neponese vůči kupujícímu či jiným osobám zodpovědnost za
škody vzniklé v důsledku ztráty použitelnosti výrobku, nebo za nepřímé, náhodné či následné škody,
které by mohly vzniknout.
24

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 24 11/8/17 5:07 PM


EESTI

1. Käepide 6. Sees/väljas nupp ja märgutule indikaator


2. Huulikukomplekt 7. Ravimimahuti kaas
3. Vahelduvvoolu (AC) adapter 8. Ravimimahuti
4. LiteTouch keskmise suurusega mask 9. Huulikukomplekti vabastamise nupp
(1 – 5-aastastele) 10. Pistikupesa (tagantvaade)
5. Maski adapter 11. Kandekott (ei ole näidatud)

Kasutusjuhend
Enne esmakordset kasutamist lugege palun tähelepanelikult kasutusjuhendit. Kui mistahes
juhendi osa ei ole selge, võtke ühendust tervishoiutöötaja või Philipsi klienditeenindusega
telefonil 1-724-387-4000.

Üldteave
Kavandatud kasutamine: InnoSpire Go on üldisel otstarbel kasutatav sõelaga nebulisaator.
See on ette nähtud tavaliselt arsti poolt välja kirjutatud vedela ravimvormi pihustamiseks
hingamisteede ravis ning kasutamiseks ühe patsiendi poolt mitme annuse manustamiseks.
Seda kasutatakse nii lastel kui täiskasvanud patsientidel.
Seade sobib kasutamiseks koduses keskkonnas, ent seda võib kasutada ka haigla/kliiniku
keskkonnas.

Hoidke kasutusjuhend edaspidiseks vajaduseks alles


Hoidke karp ja pakkematerjalid seadme hoiustamiseks või tagastamiseks alles.

Ettevaatusabinõud
Kui nebulisaatorit ei ole võimalik kasutada hingamisteede ravis, soovitatakse kasutada
varuseadet (nt doseeriv aerosooli inhalaator MDI).
• Seda ei tohi kasutada patsiendid, kes on teadvuseta olekus või ei hinga spontaanselt.
• Seade on ette nähtud kasutamiseks patsiendi või tema hooldaja poolt.
• Kasutage nebulisaatorit ainult arsti poolt väljakirjutatud ravimitega.
• Ärge asetage ega hoidke seadet kohas, kust see võib kukkuda vette.
• Ärge asetage käepidet vette ega muusse puhastuslahusesse.
• Kui käepide on juhuslikult vedelikku kukkunud, võtke AC adapter kohe seinakontaktist välja
enne, kui võtate käepideme vedelikust välja.
• Kui käepidemele on valgunud vedelikku, laske sellel enne kasutamist täielikult kuivada.
• Ärge asetage seadet kohta, kus seda on raske kontaktist välja võtta.
• Täiskasvanu järelevalve on vajalik, kui seadet kasutavad lapsed, seda kasutatakse lastel,
nende läheduses või kui seda kasutavad füüsilise puude või õpiraskustega inimesed.

25

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 25 11/8/17 5:07 PM


• Kasutage toodet ainult kavandatud eesmärgil ja nagu on kirjeldatud selles kasutusjuhendis.
Mittekavandatud eesmärgil kasutamine võib ohustada seadme tööd. Kasutage
nebulisaatoriga ainult tarvikuid, mida tootja on soovitanud. Hoidke seadet puhtas, lastele
kättesaamatus kohas.
• Ärge võtke nebulisaatorit koost lahti ega teisendage mingil viisil. Seadmes ei ole hooldatavaid
osi. Aku ei ole asendatav.
• Ärge kunagi laadige ega kasutage seda toodet, kui juhe või pistik on defektne, ei tööta
korralikult, on maha kukkunud, kahjustatud või kukkunud vette.
• Ärge ühendage seadmega, mida ei ole kirjeldatud kasutusjuhendis.
• Ärge laadige seadet, kui viibite lennukis.
• Hoidke juhe eemal kuumenenud pindadest.
• Nebulisaatori kasutamisel tuleb kasutada spetsifitseeritud toiteallikaid.
• Enne kasutamist kontrollige alati huulikukomplekti siseosa või maski jäätmete suhtes.
• Ärge kasutage seadet transpordivahendi käsitsemise ajal.
• Kasutamisel ümbritseval temperatuuril 40˚C võib käepideme temperatuur tõusta kuni 43˚C-ni.
Sel juhul ei tohi seadet kasutada üle 10 minuti.
• Ärge kasutage anesteetikumi või ventilaatori hingamissüsteemis.
• InnoSpire Go ja kõik selle osad (k.a aku) tuleb hävitada vastavalt kohalikele eeskirjadele (nt
WEEE direktiiv).
• Väikseid osasid võimalik sisse hingata või alla neelata. Lisaks, pikk juhe võib põhjustada
strangulatsiooni või lämbumise ohtu. Ärge jätke seadet väikestele lastele füüsilise puude või
õpiraskustega inimestele kättesaadavasse kohta.
• Nebulisaatorit ei tohi kasutatada kergsüttivate ainete läheduses, nt hapniku või
lämmastikoksiidi keskkonnas või kergsüttivate anesteetiliste segude läheduses.
• Ärge kunagi torkige ega puhastage sõela teravate esemetega. See võib kahjustada sõela ja
ohustada seadme tööd.
• Ärge autoklaavige seadet.
• Teavitage Philipsit, kui seade ei tööta korralikult.
• Tuleb olla ettevaatlik, kui seade ei tööta korralikult. Vt palun veaotsingu jaotist.

InnoSpire Go kasutamine
 ärast seda, kui nebulisaator on pakendist välja võetud, kontrollige kas kõik nimetatud
P
seadme osad on olemas, on silmaga nähtavate kahjustusteta ja mittedefektsed. Võtke
ühendust toote turustaja või Philipsi klienditeenindusega, kui soovite teatada puuduvast või
kahjustunud tarvikust. Enne huulikukomplekti esmakordset kasutamist puhastage seadet
vastavalt puhastusjuhistele ja laadige aku täielikult. Kontrollige, kas seade on kokku- ja
lahtivõtmise ajal kontaktist välja lülitatud.
Enne kasutamist kontrollige, kas nebulisaator ja tarvikud on puhtad, kuivad ja mittedefektsed.
26

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 26 11/8/17 5:07 PM


EESTI

Ühendage huulikukomplekt käepidemega. Ärge kasutage eraldi maski adapterit


huulikukomplektin.
A
 vage rohelist värvi ravimimahuti kaas.
T
 ühjendage ravimiviaali sisu ravimimahutisse.
• Maksimaalne täitemaht on 8 ml, seda tähistatakse lühendiga MAX (väljaulatuv osa allpool
liigendit). Ärge lisage ravimit üle selle taseme.
Sulgege ravimimahuti kaas.
Kui te kasutate maski, kinnitage maski adapter huulikukomplekti ja mask maski adapteri külge.
Kui te kasutate nebulisaatori töötamiseks adapterit, ühendage juhe käepideme pistikusse ja
lülitage adapter seinakontakti.
V
 ajutage käepidemel olevat sees/väljas nuppu, et lülitada nebulisaator sisse ja alustada
pihustamist.
10 Kontrollige, kas aku on laetudl.
• Kui märgutuli on PIDEVALT ROHELINE, on aku laetud.
• Kui märgutuli on PIDEVALT KOLLANE, on aku piisavalt laetud vähemalt veel ühe ravikorra
jaoks. Palun laadige nebulisaatorit pärast ravikorda.
• Kui märgutuli VILGUB KOLLASELT ja seejärel lülitub välja, on aku peaaegu tühi ja seda ei
saa kasutada uueks ravikorraks.
• Kui märgutuli ei põle, vt palun selle kasutusjuhendi veaotsingu jaotist.
11 Kontrollige, kas aerosool väljub huulikust või maskist.
a) Hooliku kasutamise korral hoidke käepidet käes ja asetage huulik hammaste vahele,
12
sulgege huuled. Hingake normaalselt suu kaudu.
b) Maski kasutamise korral hoidke käepidet käes ja suruge maski õrnalt vastu nägu ning
hingake normaalselt suu kaudu.
Kasutamise ajal eraldub osa aerosooli huulikukomplekti tagaosa kaudu.

Ärge kallutage seadet üheski suunas rohkem kui 45 kraadi ravikorra ajal, sest see takistab
nebulisaatoril ravimi täielikult pihustamist.
27

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 27 11/8/17 5:07 PM


13 Kui soovite puhata, vajutage sees/väljas nuppu ravikorra katkestamiseks. Kui soovite jätkata,
vajutage uuesti sees/väljas nuppu.
14 Ravikord on lõpetatud, kui nebulisaator annab signaali ja märgutuli vilgub. Seade lülitub
automaatselt välja.
15 Kontrollige, kas mahutisse on jäänud ravimit. Kui mahutis on rohkem kui mõned tilgad,
vajutage sees/väljas nuppu uuesti ja jätkake ravi.
16 Nebulisaatori puhastamisel järgige puhastusjuhiseid.

Aku laadimine
Ühendage adapter käepideme tagaosas oleva pistikuga.
Lülitage adapteri teine ots seinakontakti.
Märgutuli VILGUB ROHELISELT.
Laadige akut kuni märgutuli on PIDEVALT ROHELINE, st et
aku on täielikult laetud.

Ühendage adapter käepidemest ja seinakontaktist lahti.


Aku kasutusea pikendamiseks soovitatakse ühendada
adapter lahti, kui aku on täielikult laetud.

Hooldus ja puhastus
Ettevaatusabinõud
• Ärge autoklaavige huulikukomplekti ega käepidet.
• .Ärge asetage seadme ühtegi osa mikro- ega tavaahju.
• .Ärge asetage käepidet vedeliku sisse ega puhastage auruga.
• .Ärge kunagi torkige ega puhastage sõela teravate esemetega. See võib kahjustada sõela.
• .Ärge puhastage seadet kasutamise ajal.
• .Enne puhastamist ühendage seade toiteallikast lahti.

Puhastus
Pärast iga kasutuskorda tehke järgmist:
• Kõrvaldage kogu ravimijääk ravimimahutist.

28

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 28 11/8/17 5:07 PM


EESTI

• .Vajutage huulikukomplekti vabastusnuppu, et eraldada huulikukomplekt käepidemest.


• .Loputage huulikukomplekti põhjalikult jooksva vee all.
• .Raputage liigne vesi välja ja laske õhu käes täielikult kuivada enne hoiustamist.

Igapäevane puhastus
• Peske huulikukomplekti käsitsi sooja veega kausis (vedel nõudepesuseep) 2 minutit.
• .Loputage huulikukomplekti põhjalikult jooksva vee all.
• .Raputage liigne vesi välja ja laske õhu käes täielikult kuivada enne hoiustamist.

Iganädalane desinfitseerimine
ETTEVAATUST: põletusoht. Olge ettevaatlik keeva vee ja kuumade osade käitlemisel
• Kontrollige enne desinfitseerimist visuaalselt, kas kõik osad
on puhtad ja saastevabad.
• Keetke huulikukomplekti vees 10 minutit. Veenduge, et
ravimimahuti kaas on avatud ja seal on piisavalt vett, et
vältida huulikukomplekti kokkupuudet nõu põhjaga või
kuivamist. Raputage liigne vesi välja ja laske õhu käes
täielikult kuivada enne hoiustamist.
või
• Desinfitseerige huulikukompleti Philips Aventi elektrilises aurusterilisaatori lutipudelis või
samaväärses seadmes ühe tsükli jooksul (järgige auruga steriliseerija juhendit). Laske õhu
käes täielikult kuivada enne hoiustamist.
või
• Peske huulikukomplekti käsitsi sooja veega kausis (vedel nõudepesuseep) 2 minutit.
Loputage huulikukomplekti põhjalikult jooksva vee all.
• Asetage huulikukomplekt glutaraalaldehüüdi sisaldavasse desinfektanti (testimine: Korsolex
Extra, 4% -15 minutit). Loputage põhjalikult, kasutage alati vastavalt tootja juhistele.
• Puhastage käepidet puhta niiske lapiga kord nädalas või vastavalt vajadusele. Ärge kasutage
muid puhastusmeetodeid või vahendeid.

Maski puhastamine
• Kui kasutate maski ja maski adapterit kord nädalas, raputage neid soojas seebivees 2 minutit
või leotage 10 minutit, loputage ja kuivatage õhu käes.

29

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 29 11/8/17 5:07 PM


Hooldus
Huulikukomplekti võib puhastada (keedetud / desinfitseeritud) kuni 52 korda 12 kuu jooksul.
Et hoida InnoSpire Go optimaalses töökorras, peaksite asendama huulikukomplekti ja maski
(kui neid kasutatakse) iga 12 kuu järel. Need on komplekti kuluvaimad osad.
See põhineb tavalisel kasutamisprofiilil, milleks on 3 ravikorda ööpäevas.

Märgutule indikaator
Märgutule indikaator Mida see tähendab
PIDEVALT ROHELINE Aku on laetud
PIDEVALT KOLLANE Aku on piisavalt laetud veel ühe
ravikorra jaoks
VILGUB KOLLASELT 5 KORDA Aku ei ole piisavalt laetud ravikorra jaoks
VILGUB ROHELISELT VÕI KOLLASELT 5 KORDA Ravi on lõpetatud
VILGUB ROHELISELT Akut laetakse

30

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 30 11/8/17 5:07 PM


EESTI

Veaotsing
Probleemid Lahendused
Sees nupu vajutamisel ei Aku on mittetäielikult laetud, järgige aku laadimise juhiseid.
juhtu midagi (märgutuli ei Kui probleem püsib, võtke ühendust klienditeeninduse
sütti, pihustamist ei toimu). esindajaga.

Märgutuli süttib nupule Kontrollige, kas huulikukomplekt on õigesti kinnitatud.


vajutamisel, kuid kustub nupu Veenduge, kas käepideme kontaktid on kuivad ja puhtad.
vabastamisel.
Veenduge, kas ravimimahutis on piisavalt ravimit.
Laadige aku uuesti.

Aku laadimisel märgutuli ei Veenduge, kas juhe on ühendatud käepidemega ja


vilgu ega ei lülitu sisse. ühendatud seinakontakti või ühendage juhe lahti ja
ühendage uuesti.

Raviaeg on sama Keetke huulikukomplekti iganädalaste


huulikukomplekti kasutades desinfitseerimisjuhiste järgi.
pikem kui tavaliselt.

Seade näitab ravikorra Veenduge, kas hoiate nebulisaatorit pihustamise ajal


lõppu, kuid osa ravimit jääb püstiasendis.
ravimimahutisse (rohkem kui Kui probleem püsib, võtke ühendust klienditeeninduse
paar tilka). esindajaga.

Seade ei näita ravikorra Võtke ühendust klienditeeninduse esindajaga.


lõppu, kuigi kogu ravim on
pihustatud.

Kui seade ikka ei tööta korralikult pärast seadme kontrollimist nagu eespool märgitud, võib
olla tegemist kriitilise veaga. Pöörduge Philipsi klienditeenindusse telefonil 1-800-345-6443
või 1-724-387-4000.

31

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 31 11/8/17 5:07 PM


Tehnilised andmed
Elektritoide Sisend = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Väljund = 5V , 1,0A
Sisemise taaslaetava aku toide 3,7 volti, nimipinge, 1200 mAh
(liitium-polümeer)
Kaal 0,29 naela/111g
Suurus 7,0 cm x 4,5 cm x 13,5cm

II klassi seade, sisemise toitega seade (topeltisoleeritud)


BF tüüpi seade (spetsiifiline elektriohutuse kaitse)
IP kaitseaste: IP22 (kaitse tahkete võõrkehade eest läbimõõduga 12,5 mm või enam; kaitse püstloodis
langevate veetilkade eest, kui seade on kallutatud kuni 15°). InnoSpire Go käepide ja laadija meditsiiniliselt
elektrisüsteemilt, milles laadija ei meditsiiniline elektriseade. IP22 kaitseaste kehtib InnoSpire Go käepideme
kohta, laadija kaitseaste on IPX0.
Kõik illustratsioonil esitatud komponendid on seadme osad.
Materjalid: käepide - polüamiid (PA) ja termoplastiline elastomeer (TPE),
Huulikukomplekt - polüamiid (PA) ja polüpropüleen (PP),
Mask – polüester ja silikoon
Sertifikatsioon
Viide standardile
Elektriohutuse standard EN 60601-1
Elektromagnetiline ühilduvus vastavalt standardile EN 60601-1-2

Töörežiim
Temperatuurivahemik: + 5 °C - + 40 °C
Õhuniiskus: suhteline õhuniiskus 15% - 93%, mitte kondenseeritud
Atmosfäärirõhk: 70 kPa-106 kPa

Hoiustamise ja transportimise tingimused


Temperatuurivahemik: MIN -25° C - MAX +70° C
Õhuniiskus: suhteline õhuniiskus MIN 10% - MAX 93%
Atmosfäärirõhk: 50 kPa-106 kPa

Vahetusosad ja tarvikud (lisaosad)


Täiskasvanu mask - suur (üle 5-aastased) 1127875
Lapse mask - keskmine (1 – 5-aastased) 1127798
Lapse mask - väike (0 – 18-kuused) 1127822
Maski adapter 1125985
Huulikukomplekt 1128501
Euroopas kasutatav (2 pistikuga) pistiku adapter 1127650
Ühendkuningriigis kasutatav (3 pistikuga) pistiku adapter 1127652
Kandekott 1128576

32

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 32 11/8/17 5:07 PM


EESTI

Tehnilised andmed EN13544-1


MMAD 3,99 μm
Aerosooli väljund 1,19 mL
Aerosooli väljundkiirus 0,26 mL/min
Max täitemaht 8 ml
Max ravimitemperatuuri tõus max täitemahu korral <10°C (üle ümbritseva temperatuuri)
Müra tase <35dB 1 m juures
Osakeste jaotus >5 μm 35,6%
Osakeste jaotus vahemikus 2 - 5 μm 52,3%
Osakeste jaotus vahemikus <2 μm 12,1%
Respiratoone fraktsioon (%<5 μm) 64,4%
Täitemahu % (2,5 ml) aerosooli väljundina 10,2%
(filtri juurde) minuti jooksul
Jääkmaht 0,30 mL

Kui seadet on hoitud äärmuslikel hoiustamistingimustel, hoidke seadet vähemalt tund aega toatemperatuuril
enne kasutamist.
Näomaski kasutamine võib mõjutada seadme toimivust. Andmed on soovi korral saadaval.

Ravimi kumulatiivne depositsioon – salbutamool


100.0

90.0

80.0
Ravimi depositsioon (%)

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Ülemine aerodünaamiline läbimõõt (µm)

Teave seadme tööjõudluse kohta, mis on esitatud vastavalt EN 13544-1:2007 nõuetele, ei tarvitse kehtida
suspensiooni ega kõrge viskoossusega ravivormi korral. Neil juhtudel tuleb hankida teavet ravimi tarnijalt.
Tööjõudlus võib muutuda olenevalt atmosfäärirõhust, mis sõltub meretaseme kõrgusest, baromeetrilisest
rõhust ja temperatuurist.
Nebulisaatori töö põhineb täiskasvanute sisse- ja väljahingamise testidel ja erineb tõenäolisest pediaatrilise
populatsiooni korral kasutatava omast.

33

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 33 11/8/17 5:07 PM


EESTI

Elektromagnetilise ühilduvuse teave: InnoSpire Go vajab elektromagnetilise ühilduvusega seoses


erilist ettevaatust. Seade tuleb installida ja seda tuleb kasutada vastavalt selles dokumendis esitatud
elektromagnetilise ühilduvuse teabele. Transporditavad ja mobiilsed raadiosagedusel töötavad
kommunikatsiooniseadmed võivad mõjutada meditsiiniliste elektriseadmete toimivust.
CE-märgis tootel näitab, et toode vastab kõigile ELi direktiividega kehtestatud nõuetele. Pange tähele, et
teavitatud tootenumber ei vasta RoHS-i (teatud ohtlike kemikaalide piiramine elektrija elektroonikaseadmetes)
direktiiviga kehtestatud nõuetele.
Eeldatav kasutusiga: nebulisaatori käepide, aku ja maski adapter - 3 aastat alates ostukuupäevast
huulikukomplekt - 1 aasta esmasest kasutamisest
maskid - 1 aasta esmasest kasutamisest

Sümbolite tähendused

l SEES (toide) ETTEVAATUSABINÕUD


II klass, sisendtoitega
seade, topeltisoleeritud

O VÄLJAS (TOIDE) ~ Vahelduvvool Alalisvool

Seerianumber Lahuskogumine Temperatuurivahemik

Järgige kasutusjuhendit Atmosfäärirõhk Õhuniiskus

Vastab RTCA/DO-160F, Tootja Tootmiskuupäev


jaotise 21 kategooriale M

IP22 IP kaitseaste BF tüüpi seadme osad

Garantii
Respironics, Inc tagab, et nebulisaatori käepideme ja aku materjalid on defektivabad ning tagab
tööstandardile normaalsetes töötingimustes kaheaastase garantii alates toote ostmise kuupäevast
ettevõttelt Respironics, Inc. Garantii on piiratud toote remondi või väljavahetamisega ettevõtte Respironics,
Inc. ainuvalikul, kui mis tahes komponent või seade osutub defektseks ning garantiinõue on ettevõtte
Respironics, Inc. hinnangu kohaselt heauskne. Garantii ei laiene vääralt või mitte korrektselt kasutatud,
kogemata kahjustunud või lubamatult remonditud komponentidele või seadmele. Garantii ei kata
remondikulusid. Kõik tagastatavad tooted peavad olema õigesti pakendatud ja kohaletoimetatud,
postikulud peavad olema teenindava edasimüüja poolt eelnevalt makstud. Respironics, Inc. ei võta
vastutust ostja või teiste ees, kui tegemist on seadmete mittekasutamise või kaudse või ettenägematute või
tegevuse tulemusest johtuva kahjuga.
34

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 34 11/8/17 5:07 PM


HRVATSKI

1. Ručni uređaj 6. On/off prekidač i LED indikator


2. Nastavak za usta 7. Poklopac spremnika za lijek
3. AC adapter za napajanje 8. Spremnik za lijek
4. LiteTouch maska srednje veličine 9. Gumb za sastavljanje nastavka za usta
(dob 1 – 5 godina) 10. Utičnica (prikaz straga)
5. Adapter za masku 11. Torbica za prijenos (nije prikazana)

Upute za uporabu
Prije prve uporabe pažljivo pročitajte ove upute. Ako ne razumijete neki dio ovih uputa, obratite
se svom zdravstvenom djelatniku ili korisničkoj službi tvrtke Philips na 1-724-387-4000.

Opće informacije
Namjena: Uređaj InnoSpire Go je nebulizator s tehnologijom mrežice za opću uporabu
namijenjen za inhaliranje uobičajeno propisanih tekućih inhalirajućih lijekova za respiratorne
bolesti. Namijenjen je uporabi samo jednog bolesnika, za primjenu višestrukih doza lijeka.
Mogu ga koristiti bolesnici od dojenčadi do odraslih osoba.
Pogodan je za uporabu u kućnom okruženju, ali se također može koristiti u bolnicama i
klinikama.

Sačuvajte ove upute za ubuduće


Sačuvajte kutiju i pakirnu ambalažu za pohranu uređaja ili za povratak proizvoda.

Mjere opreza
Preporučuje se imati rezervni uređaj (npr. mjerno dozni inhalator (MDI) za respiratornu
primjenu u slučaju da dođe do situacije kada se nebulizator ne može koristiti.
• Ovaj uređaj ne smiju koristiti bolesnici koji nisu pri svijesti ili ne dišu spontano.
• Namjeravani korisnici ovog uređaja su bolesnik ili njegovatelj bolesnika.
• Nebulizator koristite samo s lijekovima koje vam je propisao vaš liječnik.
• Ne ostavljajte i ne pohranjujte proizvod na mjestima s kojih može pasti u vodu.
• Ne uranjajte ručni uređaj u vodu ili druga tekuća sredstva za čišćenje.
• Ako ručni uređaj slučajno upadne u tekućinu, odmah isključite AC adapter iz zidne utičnice
prije no što odstranite uređaj iz tekućine.
• Ukoliko se tekućina prospe na uređaj treba sačekati da se osuši prije uporabe.
• Nemojte stavljati proizvod na mjesta na kojima ga je teško isključiti iz utičnice.
• Nadzor odrasle osobe je neophodan kad ovaj proizvod koriste djeca, osobe s fizičkim
poteškoćama ili poteškoćama u učenju, ili kad se koristi na njima ili u njihovoj blizini.
• Koristite ovaj proizvod samo u namijenjene svrhe kako je opisano u priručniku. Ukoliko to
ne učinite možete ugroziti učinak proizvoda. Koristite samo dodatni pribor koji ste dobili s
nebulizatorom ili koji preporučuje proizvođač. Čuvajte na čistom mjestu izvan dohvata djece.
35

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 35 11/8/17 5:07 PM


• Nemojte rastavljati ili mijenjati nebulizator na bilo koji način. Uređaj nema dijelove koji se
mogu servisirati. Baterija se ne može mijenjati.
• Nikada nemojte puniti ili koristiti ovaj proizvod ako su kabel za napajanje ili utičnica oštećeni,
ako ne radi ispravno, ako je pao ili se oštetio ili ako je upao u vodu.
• Nemojte spajati uređaj na opremu koja nije opisana u ovim uputama.
• Nemojte puniti uređaj u zrakoplovu.
• Držite kabel za napajanje dalje od zagrijanih površina.
• Nebulizator se mora koristiti s navedenim izvorima napajanja.
• Uvijek prije uporabe provjerite unutrašnjost nastavka za usta ili masku za bilo kakve nečistoće.
• Nemojte koristiti uređaj dok upravljate vozilom.
• Tijekom rada pri temperaturi okoline od 40˚C, ručni uređaj može dostići temperaturu do 43˚C.
U tim uvjetima ne koristiti uređaj duže od 10 minuta.
• Ne koristite u anestezijskom ili ventilacijskom sustavu za disanje.
• Uređaj InnoSpire Go i sve njegove dijelove (uključujući bateriju) potrebno je odložiti pravilno
i u skladu s važećim lokalnim propisima (na primjer WEEE direktiva).
• Mali dijelovi mogu se udahnuti ili progutati. Osim toga, kabel zbog svoje duljine može
uzrokovati gušenje ili asfiksiju. Ne ostavljajte uređaj bez nadzora s malim djetetom, s osobama
s fizičkim poteškoćama ili s poteškoćama u učenju.
• Nebulizator ne koristiti u blizini zapaljivih tvari kao što su kisik i dušikov oksid ili u prisustvu
smjese zapaljivih anestetika.
• Nikad ne probijajte mrežu i ne čistite ju oštrim predmetima. To može oštetiti mrežu
i onemogućiti pravilan rad uređaja.
• Nemojte sterilizirati uređaj u autoklavu.
• Svaki neočekivani rad uređaja ili događaj prijavite Philipsu.
• U slučaju promjene u radu uređaja treba poduzeti mjere opreza i pogledati poglavlje
"Rješavanje problema" za rješavanje problema.

Kako koristiti InnoSpire Go


 akon raspakiravanja nebulizatora, provjerite da imate sve dijelove navedene u uputama te
N
da nema vidnog oštećenja ili defekta. Obratite se distributeru proizvoda ili korisničkoj službi
tvrtke Philips ako vam bilo što nedostaje ili je oštećeno. Prije prve uporabe očistite nastavak
za usta u skladu s uputama za čišćenje i potpuno napunite bateriju. Pobrinite se da je
uređaj isključen iz napajanja tijekom sastavljanja i rastavljanja.
Prije uporabe provjerite jesu li nebulizator i dodaci čisti, suhi i bez oštećenja.
Spojite nastavak za usta na ručni uređaj. Nemojte koristiti zaseban adapter za masku kao
nastavak za usta.

36

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 36 11/8/17 5:07 PM


HRVATSKI
ENGLISH

Podignite zeleni poklopac spremnika za lijek.


Ispraznite sadržaj bočice s lijekom u spremnik za lijek.
• Maksimalni volumen punjenja je 8 ml i označen je s MAX na izbočini ispod zgloba.
Nemojte dodavati lijek iznad ove razine.
Zatvorite poklopac spremnika za lijek.
A
 ko koristite masku, spojite adapter za masku na nastavak za usta te spojite masku
na adapter.
Ako koristite adapter za napajanje nebulizatora, uključite kabel u utor na ručnom uređaju
i uključite adapter u zidnu utičnicu.
Pritisnite on/off prekidač na ručnom uređaju da uključite nebulizator i započnete
nebulizaciju.
10 Provjerite razinu napunjenosti baterije.
• Ako je LED lampica POSTOJANO ZELENA baterije je napunjena.
• Ako je LED lampica POSTOJANO ŽUTA, baterija je napunjena dovoljno za najmanje još
jedan tretman. Napunite nebulizator nakon tretmana.
• Ako LED lampica TREPERI ŽUTO a potom se ugasi, baterija nije napunjena dovoljno
za tretman.
• Ako se LED lampica ne pali, pogledajte poglavlje "Rješavanje problema" u ovom priručniku.
11 Pobrinite se da aerosol izlazi iz nastavka za usta ili iz maske.
a) Ako koristite nastavak za usta, držite ručni uređaj u ruci i stavite nastavak za usta između
12
zubi s usnama spojenim oko nastavka. Dišite normalno na usta.
b) Ako koristite masku, držite ručni uređaj u ruci i lagano pritisnite masku uz lice. Dišite
normalno na usta.
Tijekom uporabe, nešto aerosola će se raspršiti sa stražnje strane nastavka za usta.

Nemojte naginjati ovaj uređaj u bilo kojem smjeru više od 45 stupnjeva tijekom trajanja
tretmana jer će to spriječiti nebulizator da do kraja rasprši sav lijek iz spremnika.
37

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 37 11/8/17 5:07 PM


13 A
 ko vam je potreban odmor, pritisnite on/off prekidač da zaustavite tretman. Za nastavak
tretmana, pritisnite on/off prekidač ponovno.
14 V
 aš tretman je završen kad se nebulizator oglasi zvučnim signalom i LED lampica zatreperi.
Uređaj će se automatski isključiti.
15 Provjerite spremnik za lijek za ostatke lijeka. Ako je ostalo više od nekoliko kapljica lijeka,
pritisnite on/off prekidač ponovno za nastavak tretmana.
16 Nebulizator očistite prema uputama za čišćenje.

Punjenje baterije
Spojite adapter za napajanje na utor na poleđini
ručnog uređaja.
Drugi kraj adaptera uključite u zidnu utičnicu.
LED lampica će PULSIRATI ZELENO.
Punite bateriju sve dok LED lampica ne zasvijetli
POSTOJANO ZELENO što znači da je baterija puna.

Isključite adapter iz ručnog uređaja i iz zidne utičnice.


Preporučuje se isključiti adapter za napajanje kad se
baterija napuni kako bi se očuvao vijek trajanja baterije.

Čišćenje i održavanje
Mjere opreza
• Nemojte sterilizirati nastavak za usta ili ručni uređaj u autoklavu.
• .Nemojte stavljati u mikrovalnu ili konvencionalnu pećnicu niti jedan dio uređaja.
• Nemoje potopiti ručni uređaj u tekućinu niti ga čistiti parom.
• .Nikad ne probijajte mrežu i ne čistite mrežu oštrim predmetima jer će to oštetiti mrežu.
• .Nemojte čistiti uređaj tijekom uporabe.
• .Isključite uređaj iz izvora napajanja prije čišćenja.

38

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 38 11/8/17 5:07 PM


HRVATSKI
ENGLISH

Čišćenje
Nakon svake uporabe:
• Prospite ostatke lijeka iz spremnika za lijek.
• .Pritisnite gumb za oslobađanje nastavka za usta da odvojite nastavak za usta od uređaja.
• .Isperite nastavak za usta temeljito pod tekućom vodom.
• Otresite višak vode i pustite da se osuši u potpunosti na zraku prije pohranjivanja.

Svakodnevno čišćenje
• Ručno perite nastavak za usta 2 minuta u zdjeli tople sapunjave vode (tekući deterdžent
za posuđe).
• .Isperite nastavak za usta temeljito pod tekućom vodom.
• .Otresite višak vode i pustite da se osuši u potpunosti na zraku prije pohranjivanja.

Tjedna dezinfekcija
OPREZ: Opasnost od opeklina. Budite pažljivi s kipućom vodom i prilikom rukovanja
vrućim dijelovima.
• Prije dezinfekcije, provjerite jesu li svi dijelovi vidljivo čisti i
bez prljavštine.
• Prokuhajte nastavak za usta u vodi 10 minuta.
Pripazite da poklopac spremnika za lijek bude otvoren
i da je u posudi dovoljno vode tako da nastavak za
usta ne dodiruje dno i da ne ključa na suho. Otresite
višak vode i pustite da se osuši u potpunosti na zraku
prije pohranjivanja.
ili
• Dezinficirajte nastavak za usta u Philips Avent električnom sterilizatoru na paru ili sličnom
uređaju, za jedan ciklus (slijedite upute za parni sterilizator) Pustite da se osuši na zraku
prije pohranjivanja.
ili
• Ručno perite nastavak za usta 2 minuta u zdjeli tople sapunjave vode (tekući deterdžent za
posuđe). Isperite nastavak za usta temeljito pod tekućom vodom.
• Potopite nastavak za usta u sredstvo za dezinfekciju iz skupine gluteraldehida (testiranje
obavljeno s Korsolex Extra, 4% tijekom 15 minuta). Temeljito isperite; uvijek koristite sukladno
uputama proizvođača.
• Očisite ručni uređaj čistom vlažnom krpom tjedno ili po potrebi. Nemojte koristiti druge načine
čišćenja ili otopine.

39

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 39 11/8/17 5:07 PM


Čišćenje maske
• Ako koristite masku i adapter za masku, jednom tjedno ih promućkajte u toploj sapunjavoj
vodi 2 minute ili namočite 10 minute, isperite i osušite na zraku.
Održavanje
Nastavak za usta može se čistiti (prokuhati/dezinficirati) do 52 puta tijekom 12 mjeseci.
Kako bi vam InnoSpire Go optimalno funkcionirao, nastavak za usta, kao i masku ako je
korištena, trebate promijeniti svakih 12 mjeseci jer su to potrošni dijelovi.
Ovo se temelji na tipičnom profilu uporabe od 3 tretmana u tijeku dana.

LED indikacija
LED indikacija Što znači
POSTOJANO ZELENO Baterija je napunjena
POSTOJANO ŽUTO Baterija je napunjena dovoljno za najmanje još
jedan tretman
TREPERI ŽUTO 5 PUTA Baterija nije napunjena dovoljno za tretman
TREPERI ZELENO ILI ŽUTO 5 PUTA Tretman je završen
PULSIRA ZELENO Baterija se puni

40

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 40 11/8/17 5:07 PM


HRVATSKI
ENGLISH

Rješavanje problema
Problemi Rješenja
Gumb za uključivanje je Baterija nije dovoljno napunjena; slijedite upute za
pritisnut ali se ništa ne punjenje baterije.
događa (lampica ne gori, Ako se problem nastavi, obratite se predstavniku
nema isparavanja). korisničke službe.

LED lampica se upali kad je Provjerite je li nastavak za usta ispravno spojen.


gumb pritisnut ali se ugasi Provjerite jesu li kontaktna mjesta na ručnom uređaju suha
kad se gumb pusti. i bez nečistoća.
Provjerite nalazi li se lijek u spremniku za lijek.
Ponovno napunite bateriju.

Prilikom punjenja baterije, Provjerite je li kabel za napajanje spojen na ručni uređaj


LED lampica ne pulsira ili se i u utičnicu u zidu ili odspojite napajanje te ponovno spojite.
ne pali.

Tretmani traju duže nego Prokuhajte nastavak za usta prema uputama za tjednu
obično s istim nastavkom dezinfekciju.
za usta.

Uređaj pokazuje završetak Pobrinite se da nebulizator stoji uspravno tijekom tretmana.


tretmana a u spremniku za Ako se problem nastavi, obratite se predstavniku korisničke
lijek još uvijek ima lijeka (više službe.
od nekoliko kapljica).

Uređaj ne pokazuje završetak Obratite se predstavniku korisničke službe.


tretmana mada je sav lijek
ispario.

Ukoliko uređaj i dalje ne funkcionira ispravno nakon što provjerite gore navedene korake,
može imati kritičnu pogrešku, obratite se korisničkoj službi tvrtke Philips na 1-800-345-6443
ili 1-724-387-4000.

41

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 41 11/8/17 5:07 PM


Tehničke specifikacije
Napajanje uređaja Ulaz = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Izlaz = 5V , 1,0A
Unutarnja punjiva baterija 3,7 Volti nominalno, 1200 mAh
(litij polimer)
Težina 111g
Veličina 7,0 cm x 4,5 cm x 13,5 cm

Uređaj klase II s unutarnjim napajanjem (dvostruka sigurnosna izolacija)


Uređaj BF vrste (uređaj sa specifičnom zaštitom protiv električnih opasnosti)
Stupanj mehaničke zaštite IP22. (Zaštićeno od čvrstih stranih tijela promjera 12,5 mm ili većeg; zaštićeno od
vertikalnog padanja vodenih kapljica kad je uređaj nagnut do 15°). Ručni uređaj InnoSpire Go i punjač čine
medicinski električni sustav u kojem punjač nije medicinska električna oprema. Ocjena IP22 odnosi se na
InnoSpire Go ručni uređaj; ocjena punjača je IPX0.Sve komponente prikazane na slici su primjenjivi dijelovi.
Materijali: Ručni uređaj: Poliamid (PA) i termoplastični elastomer (TPE), Nastavak za usta – Poliamid (PA)
i Polipropilen (PP) – Maska - poliester i silikon
Certifikacija
Referenca prema standardima
Električni sigurnosni standardi EN 60601-1
Elektromagnetska kompatibilnost prema EN 60601-1-2

Radni uvjeti
Raspon temperature od + 5 °C do + 40 °C
Raspon vlažnosti od 15% RH do 93% RH, nekondenzirajuće
Atmosferski tlak 70 kPa do 106 kPa

Uvjeti skladištenja i prijenosa


Raspon temperature MIN -25° C - MAX +70° C
Raspon vlažnosti MIN 10% RH – MAX 93% RH
Atmosferski tlak 50 kPa do 106 kPa

Zamjenski dijelovi i opcionalni pribor


Maska za odrasle – velika (dob od 5 godina nadalje) 1127875
Dječja maska – srednja (dob 1 – 5 godina) 1127798
Dječja maska – mala (dob 0 – 18 mjeseci) 1127822
Adapter za masku 1125985
Nastavak za usta 1128501
Europski adapter za utikač (2-pin) 1127650
UK adapter za utikač (3-pin) 1127652
Torbica za prijenos 1128576

42

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 42 11/8/17 5:07 PM


HRVATSKI
ENGLISH

Tehnički podaci EN13544-1


MMAD 3,99 μm
Izlaz za aerosol 1,19 ml
Brzina izlaska aerosola 0,26 ml/min
Maksimalni volumen punjenja 8 ml
Maksimalno povećanje temperature lijeka <10°C iznad sobne temperature
pri maks. punjenju
Razina buke <35 dB na 1 m
Raspodjela čestica >5 μm 35,6%
Raspodjela čestica u rasponu 2 - 5 μm 52,3%
Raspodjela čestica u rasponu <2 μm 12,1%
Respirabilna frakcija (%<5 μm) 64,4%
Postotak volumena punjenja (2,5 ml) prilikom 10,2%
izlaska aerosola (do filtra) u jednoj minuti
Rezidualni volumen 0,30 ml

Ako je uređaj bio pohranjen na ekstremnim temperaturama skladišenja, ostavite ga najmanje 1 sat na sobnoj
temperaturi prije uporabe.
Uporaba maske za lice može uticati na performanse uređaja. Podaci su dostupni na zahtjev.

Kumulativno taloženje lijeka - Salbutamol


100.0

90.0

80.0
Taloženje lijeka (%)

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Gornji aerodinamički promjer (µm)

Informacije o učinku date u skladu s EN 13544-1:2007 ne moraju se odnositi na lijekove u suspenziji ili na
lijekove visoke viskoznosti. U tom slučaju informacije je potrebno zatražiti od dobavljača lijeka.
Učinak može varirati na temelju atmosferskog tlaka ovisno o nadmorskoj visini, barometarskom tlaku
i temperaturi.
Učinci nebulizatora temelje se na ispitivanju u kojem su se koristili respiracijski uzorci odraslih osoba
i vjerojatno će se razlikovati od onih navedenih za pedijatrijsku populaciju dojenčadi.

43

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 43 11/8/17 5:07 PM


HRVATSKI

Elektromagnetske informacije: Za InnoSpire Go potrebne su posebne mjere opreza vezane za


elektromagnetsku kompatibilnost (EMC) te ga treba instalirati i staviti u uporabu sukladno EMC podacima
priloženim u ovom dookumentu. Prijenosni i RF komunikacijski uređaji mogu utjecati na električnu
medicinsku opremu.
Oznaka CE na proizvodu označava sukladnost s važećim direktivama EU. Imajte na umu da se broj
prijavljenog tijela ne primjenjuje na RoHS direktivu (ograničenje uporabe određenih opasnih tvari u električnoj
i elektroničkoj opremi).
Očekivani rok trajanja: Nebulizator ručni uređaj, baterija i adapter za masku, 3 godine od datuma kupnje
Nastavak za usta, 1 godina od datuma prve uporabe
Maske, 1 godina od datuma prve uporabe
Rječnik simbola

l Prekidač ON (uključeno) OPREZ


Dvostruko izolirani uređaj s
internim napajanjem klase II

O Prekidač OFF (isključeno) ~ Izmjenična električna struja Jednosmjerna struja

Serijski broj Posebno sakupljanje Ograničenje temperature

Slijedite upute za uporabu Atmosferski tlak Vlažnost

U skladu s RTCA/DO-160F, Proizvođač Datum proizvodnje


dio 21, kategorija M

IP22 Stupanj mehaničke zaštite Primijenjeni dijelovi vrste BF

Jamstvo
Respironics, Inc jamči da su ručni nebulizator i baterija bez nedostataka u materijalu i izradi uz normalnu
uporabu i rad za razdoblje od 2 godine od datuma kupnje od tvrtke Respironics, Inc. Jamstvo je
ograničeno na popravak ili zamjenu, po nahođenju tvrtke Respironics, Inc za bilo koju komponentu ili
opremu za koju se tvrdi da je neispravna, kada je tvrdnja pokazana da je u dobroj namjeri prema ocjeni
tvrtke Respironics, Inc. Ovo jamstvo se ne odnosi na bilo koju komponentu ili opremu podvrgnutu
zlouporabi, nepravilnom rukovanju, slučajnom oštećenju ili neovlaštenom popravku, i nije produžena na
naknade, ili za radove popravka. Svi vraćeni predmeti moraju biti ispravno zapakirani i dostavljaju se
s unaprijed plaćenom dostavom, od distributera proizvoda koji servisira jedinicu. Respironics, Inc neće biti
odgovoran kupcu ili nekom drugom za gubitak korištenja opreme ili neizravne ili slučajne ili posljedične
štete koje bi mogle nastati.
44

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 44 11/8/17 5:07 PM


MAGYAR
ENGLISH

1. Kézikészlet 7. Gyógyszerkamra fedele


2. Szájrész szerelvény 8. Gyógyszerkamra
3. Váltakozó feszültség adapter 9. Szájrész szerelvény kioldógomb
4. LiteTouch közepes maszk (1-5 éveseknek) 10. Hálózati aljzat (hátulnézet)
5. Maszkadapter 11. Hordozótáska (nem látható az ábrán)
6. Be/Ki gomb és LED jelzőfény

Használati utasítás
Kérjük, az első használat előtt gondosan olvassa el ezeket az utasításokat. Ha nem érti az
utasítások bármely részét, kérdezze meg az egészségügyi szolgáltatót, vagy hívja fel a Philips
ügyfélszolgálatot az 1-724-387-4000 számon.

Általános információ
Rendeltetés: Az InnoSpire Go általános célú hálós porlasztó, amelynek rendeltetése
légzőszervi megbetegedésekre szokásosan felírt, folyékony belélegzett gyógyszerek
porlasztása. Csak egyetlen páciensen való használatra készült, több dózis adagolására.
Csecsemőtől felnőttekig minden betegen használható.
Egyaránt alkalmas kórházi/klinikai vagy otthoni hasznáIatra is.

Tartsa meg ezeket az utasításokat jövőbeli referencia céljából


Őrizze meg a kartont és a csomagolóanyagokat az egység tárolására vagy a termék
visszaküldésére.
Vigyázat
Ajánlott tartalék eszköz (pl. MDI, metered dose inhaler, mért dózisú inhalátor) kéznél tartása
légzőszervi adagolásra, ha esetleg olyan helyzet áll elő, amikor a porlasztó nem használható.
• Használata tilos olyan betegeken, akik eszméletlenek vagy nem lélegeznek spontán.
• Az eszköz rendeltetésszerű üzemeltetője a beteg vagy a beteg gondozója.
• Csak az orvosa által felírt gyógyszerrel használja ezt a porlasztót.
• Ne helyezze el, illetve ne tárolja a terméket olyan helyen, ahonnan vízbe eshet.
• Ne merítse a kézikészletet vízbe vagy más folyékony tisztítószerbe.
• Ha a kézikészletet véletlenül folyadékba ejtette, azonnal húzza ki az AC adaptert a fali
aljzatból, mielőtt kivenné a kézikészletet a folyadékból.
• A kézikészletre ömlött folyadékot üzemelés előtt hagyni kell megszáradni.
• Ne helyezze el úgy a terméket, hogy a dugasz kihúzása nehézségbe ütközzön.
• Felnőtt felügyelet szükséges, amikor ezt a terméket gyermekek vagy korlátozott fizikai vagy tanulási
képességű személyek használják, illetve ha a használatra velük vagy a közelükben kerül sor.
• Csak rendeltetésszerűen, a kézikönyvben ismertetett módon használja ezt a terméket. Ennek
elmulasztása csökkentheti a teljesítményt. Csak a porlasztóval kapott, és a gyártó által
ajánlott tartozékokat használja. Tiszta, gyermekek által nem elérhető helyen tárolja.
45

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 45 11/8/17 5:07 PM


• Ne szedje szét és semmilyen módon se módosítsa a porlasztót. Nincsenek szervizelhető
alkatrészek. Az akkumulátor nem cserélhető.
• Soha ne töltse vagy üzemeltesse a terméket, ha a kábel vagy a dugasz sérült, ha nem
működik jól, ha leejtették vagy megsérült, vagy ha vízbe esett.
• Ne csatlakoztassa más, ezekben az utasításokban nem ismertetett berendezéshez.
• Ne töltse az eszközt repülőgépen.
• Tartsa távol a tápkábelt hevített felületektől.
• A porlasztó a megadott tápfeszültségforrások használatával üzemeltetendő.
• Használat előtt mindig ellenőrizze a szájrész szerelvény vagy a maszk belsejét, hogy nincs
e bennük szennyeződés.
• Ne használja gépjármű üzemeltetése közben.
• 40˚C-os környezeti hőmérsékleten üzemeltetve a kézikészlet elérheti a 43˚C hőmérsékletet.
Ebben a helyzetben az eszközt tilos 10 percnél tovább üzemeltetni.
• Ne használja érzéstelenítő vagy ventilátoros lélegeztető rendszerekben.
• Az InnoSpire Go-t és minden alkatrészét (az akkumulátort is ideértve) megfelelően és az
érvényes helyi rendelkezések (pl. a WEEE irányelv) szerint kell hulladékba helyezni.
• Kis alkatrészek belélegezhetők vagy lenyelhetők. Ezenkívül hosszúsága miatt a kábel
fojtó hatást vagy fulladást idézhet elő Ne hagyja az eszközt egyedül kis gyermekkel vagy
korlátozott fizikai képességű személlyel, illetve nehezen tanuló személlyel.
• A porlasztót tilos gyúlékony anyagok (pl. oxigén vagy dinitrogén-oxid) jelenlétében, illetve
gyúlékony érzéstelenítőkeverék jelenlétében használni.
• Ne szúrkálja a hálót, illetve ne tisztítsa semmilyen éles tárggyal. Ez megkárosíthatja a hálót,
és megakadályozhatja az eszköz megfelelő működését.
• Ne sterilizálja autoklávban az eszközt.
• Jelentsen minden nem várt működést vagy eseményt a Philips-nek.
• Óvintézkedéseket kell tenni, ha az eszköz teljesítménye megváltozik. Kérjük, nézze meg a
hibakeresés szakaszt.

Hogyan kell az InnoSpire Go-t használni


A porlasztó kicsomagolása után nézze meg, hogy minden felsorolt tétel megvan, és
nincsenek látható sérülések vagy hibák. Lépjen kapcsolatba a termék forgalmazójával
vagy a Philips ügyfélszolgálatával, ha bármi hiányzik vagy sérült. Az első használat előtt
tisztítsa meg a szájrész szerelvényt a tisztítási utasítások szerint, és töltse fel teljesen az
akkumulátort. Össze- és szétszerelés előtt győződjön meg arról, hogy az eszköz ki van
húzva a hálózatból.
Használat előtt ellenőrizze, hogy a porlasztó és tartozékai tiszták, szárazak és nem sérültek.
Csatlakoztassa a szájrész szerelvényt a kézikészlethez. Ne használjon külön maszkadaptert
szájrészként.
46

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 46 11/8/17 5:07 PM


MAGYAR
ENGLISH

Emelje fel a gyógyszerkamra zöld fedelét.


Ürítse a gyógyszerampulla tartalmát a gyógyszerkamrába.
• A maximális töltési térfogat 8 ml és ezt a MAX szó jelzi a zsanér mögötti kiálló részen.
Ne töltsön be gyógyszert ezen szint fölé.
Zárja le a fedelet a gyógyszerkamrán.
Ha maszkot használ, csatlakoztassa a maszkadaptert a szájrész szerelvényhez, majd
csatlakoztassa a maszkot a maszkadapterhez.
Ha a hálózati adaptert használja a porlasztó energiaellátására, dugja be a kábelt
a kézikészleten lévő aljzatba, majd dugja be az adaptert a fali aljzatba.
Nyomja meg a be/ki gombot a kézidarabon, a porlasztó bekapcsolása és a porlasztás
megkezdése céljából.
10 Ellenőrizze az akkumulátor szintjét.
• Ha a LED FOLYAMATOS ZÖLD FÉNNYEL világít, az akkumulátor fel van töltve.
• Ha a LED FOLYAMATOS SÁRGA FÉNNYEL VILÁGÍT, még elég töltés van legalább egy
kezelésre. Kérjük, töltse fel a porlasztót a kezelés után.
• Ha a LED SÁRGÁN VILLOG, majd kikapcsol, akkor már nincs elegendő töltés a kezeléshez.
• Ha a LED nem világít, kérjük, nézze meg a kézikönyv hibakeresési szakaszát.
11 Győződjön meg arról, hogy jön aeroszol a szájrészből vagy maszkból.
a) Ha a szájrészt használja, tartsa a kézikészletet a kezében, és helyezze a szájrészt a foga
12
közé úgy, hogy ajkai körülzárják azt. Lélegezzen normálisan a száján át.
b) Ha maszkot használ, tartsa a kézikészletet a kezében, majd óvatosan nyomja a maszkot
az arcához, és lélegezzen normálisan a száján keresztül.
Használat alatt némi aeroszol kiléphet a szájrész szerelvény hátulján.

A kezelés során ne döntse meg az eszközt semmilyen irányban 45 foknál jobban, mivel ez
megakadályozza a porlasztót abban, hogy a kamrában lévő összes gyógyszert elporlassza.
47

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 47 11/8/17 5:07 PM


13 Ha pihenésre van szüksége, nyomja meg a be/ki gombot a porlasztón a kezelés
leállításához. A kezelés folytatatásához nyomja meg újra a be/ki gombot.
14 A
 mikor a kezelés befejeződik, a porlasztó hangjelzést ad ki és a LED villog. Az eszköz
automatikusan kikapcsol.
15 Nézze meg a gyógyszerkamrát, hogy nem maradt-e benne gyógyszer. Ha néhány cseppnél
több maradt benne, nyomja meg újra a be/ki gombot a kezelés folytatásához.
16 T
 isztítsa meg a porlasztót a tisztítási utasításokat követve.

Az akkumulátor töltése
Csatlakoztassa a feszültségadaptert a kézikészlet hátulján
lévő aljzathoz.
Dugja be a feszültségadapter másik végét a fali aljzatba.
A
 LED ZÖLD FÉNNYEL PULZÁL.
T
 öltse az akkumulátort addig, amíg a LED FOLYAMATOS
ZÖLDEN nem világít, jelezve, hogy teljesen fel van töltve.
Húzza ki a feszültségadaptert a kézikészletből és a
fali aljzatból egyaránt. Az akkumulátor élettartamának
fenntartása céljából ajánlatos kihúzni a feszültségadaptert,
amikor az akkumulátor teljesen feltöltődötte.

Tisztítás és karbantartás
Vigyázat
• Ne tisztítsa autoklávban a szájrész szerelvényt vagy a kézikészletet.
• Ne tegye az eszköz egyetlen részét sem mikrohullámú vagy konvencionális sütőbe.
• Ne merítse a kézikészletet folyadékba, és ne tisztítsa gőzzel.
• .Soha ne szúrkálja a hálót, illetve soha ne tisztítsa éles tárggyal, mivel ez károsíthatja
a hálót.
• .Ne tisztítsa az eszközt, amikor használatban van.
• Tisztítás előtt válassza le az eszközt a tápegységről.

48

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 48 11/8/17 5:07 PM


MAGYAR
ENGLISH

Tisztítás
Minden használat után:
• Öntse ki a maradék gyógyszert a gyógyszerkamrából.
• .Nyomja le a szájrész szerelvény kioldó gombját, hogy leválassza a szájrész szerelvényt
a kézikészletről.
• Öblítse le a szájrész szerelvényt alaposan, folyó víz alatt.
• .Rázza le a felesleges vizet, majd tárolás előtt hagyja levegőn teljesen megszáradni.

Naponkénti tisztítás
• Mossa a szájrész szerelvényt 2 percig kézzel, meleg szappanos (folyékony mosogatószeres)
vízzel megtöltött tálban.
• .Öblítse le a szájrész szerelvényt alaposan, folyó víz alatt.
• .Rázza le a felesleges vizet, majd tárolás előtt hagyja levegőn teljesen megszáradni.
Hetenkénti fertőtlenítés
VIGYÁZAT: Leforrázás veszélye. Legyen óvatos a forró víz közelében és a forró
alkatrészek kezelésekor.
• Fertőtlenítés előtt győződjön meg arról, hogy minden
alkatrész szemmel láthatóan tiszta és piszokmentes.
• Forralja a szájrészt szerelvényt vízben 10 percig. Győződjön
meg arról, hogy a gyógyszerkamra fedele nyitva van,
és elég víz van az edényben ahhoz, hogy a szájrész
szerelvény ne érintse az edény alját, illetve az edényből
ne forrjon el a víz. Rázza le a felesleges vizet, majd tárolás
előtt hagyja levegőn teljesen megszáradni.
vagy
• Fertőtlenítse a szájrész szerelvényt Philips Avent cumisüveg elektromos gőzsterilizátorban,
vagy azzal ekvivalens eszközben egy cikluson át (kövesse a gőzsterilizátor használati
utasítását). Tárolás előtt hagyja levegőn teljesen megszáradni.
vagy
• .Mossa a szájrész szerelvényt 2 percig kézzel, meleg szappanos (folyékony mosogatószeres)
vízzel megtöltött tálban. Öblítse le a szájrész szerelvényt alaposan, folyó víz alatt.
• .Merítse be a szájrész szerelvényt a glutáraldehid-csoportba tartozó fertőtlenítőbe (a tesztelés
4%-os Korsolex Extra oldattal történt, 15 percig). Öblítse le alaposan, mindig a gyártó
utasításai szerint használja.
• Hetenként vagy szükség szerint törölje a kézikészletet tisztára, tiszta megnedvesített ruhával.
Ne használjon más tisztítási módszereket vagy oldatokat.

49

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 49 11/8/17 5:07 PM


Maszktisztítás
• Ha maszkot és maszkadaptert használ, hetenként egyszer mozgassa azokat meleg
szappanos vízben 2 percig, vagy áztassa 10 percig, majd öblítse le és levegőn szárítsa meg.
Karbantartás
A szájrész szerelvény 12 hónap alatt maximum 52 alkalommal tisztítható (forralható/
fertőtleníthető).
Ahhoz, hogy az InnoSpire Go optimális szinten működjön, 12 havonta ki kell cserélnie
a szájrész szerelvényt és a maszkot, ha használatban voltak, mivel ezek fogyóeszközök.
Ez a naponta 3 kezelés szokásos felhasználói profilján alapszik.

LED kijelzés
LED kijelzés Mit jelent
FOLYAMATOS ZÖLD FÉNY Az akkumulátor fel van töltve
FOLYAMATOS SÁRGA FÉNY Elegendő töltés áll rendelkezésre még legalább
egy kezeléshez
ÖTSZÖR SÁRGÁN VILLOG Nincs elegendő töltés kezelés végrehajtásához
ÖTSZÖR ZÖLDEN ÉS SÁRGÁN VILLOG A kezelés készen van
ZÖLDEN PULZÁL Az akkumulátor töltése folyamatban van

50

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 50 11/8/17 5:07 PM


MAGYAR
ENGLISH

Hibakeresés
Problémák Megoldások
A bekapcsoló gomb Az akkumulátor töltése nem elegendő, kövesse az
lenyomásakor semmi sem akkumulátor töltési utasításait.
történik (nincs fény, nincs Ha a probléma továbbra is fennáll, vegye fel a kapcsolatot
porlasztás). az ügyfélszolgálati képviselettel.

A LED kigyullad a gomb Ellenőrizze a szájrész szerelvény csatlakoztatását, és


lenyomásakor, de elalszik a győződjön meg arról, hogy az megfelelő.
gomb felengedésekor. Győződjön meg arról, hogy a kézikészleten lévő
csatlakozások szárazak és szennyezésmentesek.
Győződjön meg arról, hogy van gyógyszer betöltve
a kamrába.
Töltse fel az akkumulátort.

Amikor tölti az akkumulátort, Győződjön meg arról, hogy a tápkábel csatlakoztatva van a
a LED nem villog és nem kézikészlethez, és be van dugva a fali aljzatba, vagy húzza
kapcsol be. ki a tápegységet és csatlakoztassa újra.

A kezelések a szokásosnál Forralja ki a szájrész szerelvényt a heti fertőtlenítési


tovább tartanak ugyanazzal utasítások szerint.
a szájrész szerelvénnyel.

Az eszköz a kezelés végét Győződjön meg arról, hogy a porlasztót függőlegesen tartja
jelzi, de maradt gyógyszer a porlasztás alatt.
gyógyszerkamrában (több, Ha a probléma továbbra is fennáll, vegye fel a kapcsolatot
mint néhány csepp). az ügyfélszolgálati képviselettel.

Az eszköz nem jelzi a kezelés Vegye fel a kapcsolatot az ügyfélszolgálati képviselettel.


végét, noha már az összes
gyógyszer porlasztásra került.

Ha az eszköz még mindig nem működik megfelelően a készülék fentiek szerinti ellenőrzése
után, lehetséges, hogy kritikus hibája van, vegye fel a kapcsolatot a Philips Ügyfélszolgálatával
az 1-800-345-6443 vagy az 1-724-387-4000 telefonszámon.

51

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 51 11/8/17 5:07 PM


Műszaki jellemzők
Hálózati tápegység Bemenet = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Kimenet = 5V , 1,0 A
Belső újratölthető akkumulátor 3,7 Volt névleges, 1200 mAh
tápegység (lítiumpolimer)
Súly 111 g
Méret 7,0 cm x 4,5 cm x 13,5 cmm

II. osztályú, belülről táplált eszköz (dupla biztonsági szigetelés)


BF-típusú eszköz (eszköz specifikus védelemmel az elektromos veszélyek ellen).
Behatolás elleni védelem minősítése IP22. (Védett 12,5 mm átmérőjűnél nagyobb szilárd idegen testek
behatolása ellen; védett függőlegesen eső vízcseppek ellen, ha az eszköz dőlése legfeljebb 15°) Az InnoSpire
Go kézikészlet és töltő orvosi elektromos rendszert képeznek, amelyben a töltő nem orvosi elektromos
berendezés. Az IP22 minősítés az InnoSpire Go kézikészletre érvényes, a töltő minősítése IPX0.
Az ábrán látható minden komponens alkalmazott alkatrész.
Anyagok: Kézikészlet - Poliamid (PA) és hőre lágyuló elasztomer (TPE),
Szájrész szerelvény - Poliamid (PA) és Polipropilén (PP),
Maszk – Poliészter és szilikon

Minősítés
Hivatkozás a szabványokra
Elektromos biztonsági szabványok EN 60601-1
Elektromágneses kompatibilitás EN 60601-1-2 szerint

Üzemelési feltételek
Hőmérséklet-tartomány: + 5 °C - + 40 °C
Nedvességtartomány: 15% RH - 93% RH, nem kondenzálódó
Légköri nyomás: 70 kPa – 106 kPa

Tárolási és szállítási feltételek


Hőmérséklet-tartomány: MIN -25° C MAX +70° C
Nedvességtartomány: MIN 10% RH - MAX 93% RH
Légköri nyomás: 50 kPa – 106 kPa

Cserealkatrészek és opcionális tartozékok


Felnőtt maszk - nagy (5 évesnél idősebbeknek) 1127875
Gyermek maszk - közepes (1-5 éveseknek) 1127798
Gyermek maszk - kicsi (0-18 hónaposaknak) 1127822
Maszkadapter 1125985
Szájrész szerelvény 1128501
Európai (2 csatlakozós) dugóadapter 1127650
UK (3 csatlakozós) dugóadapter 1127652
Hordozótáska 1128576

52

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 52 11/8/17 5:07 PM


MAGYAR
ENGLISH

Műszaki adatok EN13544-1


MMAD 3,99 μm
Aeroszol-kimenet 1,19 ml
Aeroszol kimeneti sebesség 0,26 ml/min
Maximális töltőtérfogat 8 ml
Gyógyszer maximális hőmérsékletnövekedés <10°C szobahőmérséklet felett
maximális töltésnél
Zajszint <35 dB 1 m-nél
Részecskeeloszlás >5 μm 35,6%
Részecskeeloszlás 2 - 5 μm tartomαnyban 52,3%
Részecskeeloszlás <2 μm tartomαnyban 12,1%
Belélegezhető hányad (%<5 μm) 64,4%
Töltőtérfogat (2,5 mL) százaléka aeroszol 10,2%
kimenetként (leszállítva a szűrőnek) egy perc alatt
Maradéktérfogat 0,30 mlL

Ha az eszköz tárolása a tárolási hőmérséklet szélső értékeinél történt, akkor használat előtt hagyja az eszközt
legalább 1 óráig szobahőmérsékleten.
Arcmaszk használata kihathat az eszköz teljesítményére. Adatok kérésre rendelkezésre állnak.

Kumulatív gyógyszerlerakódás – Salbutamol


100.0

90.0

80.0
Gyógyszerlerakódás (%)

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Felső aerodinamikus átmérő (µm)

Az EN 13544-1:2007 követelményei szerint szolgáltatott teljesítményinformáció esetleg nem érvényes


szuszpenzióban vagy erősen viszkózus alakban jelenlévő gyógyszerek esetén. Ilyen esetekben a gyógyszer
szállítójától kell információt kérni.
A teljesítmény változhat a tengerszint feletti magasság, a légköri nyomás és a hőmérséklet függvényében.
A megadott porlasztóteljesítmények felnőtt légzőrendszermintákat használó ellenőrzésen alapulnak,
és valószínűleg különbözőek a gyermek- és csecsemőpopuláció adataitól.

53

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 53 11/8/17 5:07 PM


MAGYAR

Elektromágneses információ: Az InnoSpire Go esetén speciális óvintézkedések szükségesek az EMC-re


vonatkozóan, és azt az ebben a dokumentumban megadott EMC-információ szerint kell felszerelni és
üzembe helyezni. Hordozható és mobil RF kommunikációs berendezés befolyásolhatja az orvosi elektromos
berendezés.
A CE-jelölés a terméken jelzi az összes érvényes EU direktívának való megfelelőséget. Ne feledje el, hogy a
tanúsítási szervezet száma nem érvényes a RoHS (bizonyos veszélyes anyagok használatának korlátozása
elektromos és elektronikus berendezésekben) direktívára.
Várható élettartam: Porlasztó kézikészlet, akkumulátor és maszkadapter, 3 év a vásárlás dátumától számítva
Szájrész szerelvény, 1 év az első használattól számítva
Maszkok, 1 év az első használattól számítva

Jelképszótár
II. osztályú, belülről
l BE (tápfeszültség) VIGYÁZAT táplált eszköz
(duplán szigetelt)

O KI (tápfeszültség) ~ Váltakozó áram Egyenáram

Sorozatszám Elkülönített gyűjtés Hőmérsékleti korlát

Nézze meg a használati utasítást Légköri nyomás Páratartalom

Megfelel az RTCA/DO-160F Gyártó Gyártási dátum


21. szakasz, M kategória
előírásainak

Behatolás elleni
IP22 BF-típusú rátett részek
védelem minősítése

Garancia
A Respironics, Inc. garantálja, hogy az porlasztó kézikészlete és akkumulátora normál használat és
üzemeltetés mellett a Respironics, Inc. vállalattól való vásárlás napjától számított 2 év időtartamig
anyagi és gyártási hibáktól mentes lesz. A garancia az ilyen hibásnak nyilvánított komponens vagy
berendezés javítására vagy cseréjére korlátozódik, a Respironics, Inc. kizárólagos belátása szerint, ha
az igény jóhiszeműnek bizonyul a Respironics, Inc. értékelése szerint. Ez a garancia nem terjed ki a nem
rendeltetésszerűen vagy rosszul használt komponensekre vagy berendezésre, helytelen üzemeltetésre,
véletlen károsodásra vagy nem jóváhagyott javításokra, és nem terjed ki a javító munkával kapcsolatos
díjazásokra. Minden visszaküldött tételt megfelelően csomagolni kell, majd az egység szervizelését
végző termékforgalmazó előre kifizetett költségén vissza kell szállíttatni. A Respironics, Inc. nem felelős
a vásárlónak vagy másoknak az eszköz használatának kieséséből eredő károkért, illetve az esetleges
közvetett, járulékos vagy következményes károkért.
54

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 54 11/8/17 5:07 PM


LATVISKI

1. Rokas ierīce 6. Ieslēgšanas/izslēgšanas poga


2. Iemutņa komplekts un LED indikators
3. Maiņstrāvas adapteris 7. Medikamentu tvertnes vāks
4. LiteTouch vidēja izmēra maska 8. Medikamentu tvertne
(1 – 5 gadu veciem lietotājiem) 9. Iemutņa komplekta atbrīvošanas poga
5. Maskas adapteris 10. Strāvas kontaktligzda (aizmugures skats)
11. Somiņa pārnēsāšanai (nav parādīta)
Lietošanas instrukcijas
Lūdzu, izlasiet šos norādījumus rūpīgi, pirms lietojat šo ierīci pirmo reizi. Ja jūs nesaprotat
kādu šo instrukciju daļu, sazinieties ar savu ārstu vai zvaniet Philips klientu apkalpošanas
centram uz 1-724-387-4000.

Vispārīga informācija
Paredzētais lietojums: InnoSpire Go ir universāls izsmidzinātājs ar sieta filtru, kas ir paredzēts
elpceļu saslimšanu gadījumos biežāk parakstīto šķidro preparātu inhalācijām. Ir paredzēts, ka
to lietos viens pacients vairākkārtīgi.
Ierīce ir piemērota visu vecumu pacientiem – gan bērniem, gan pieaugušajiem.
Tas ir piemērots lietošanai mājas apstākļos, bet ierīci var izmantot arī slimnīcā/medicīnas
iestādē.

Saglabājiet šos norādījumus turpmākai atsaucei


Neizmetiet kasti un iepakojuma materiālu. Tie noderēs, kur inhalatora komplektu glabāt,
vai tad, ja ierīci atgriezīsiet pārdevējam.

Piesardzības
Ieteicams, lai būtu rezerves ierīce (piem. dozējošais inhalators), kas atvieglina elpošanu
situācijā, ja šo izsmidzinātāju nebūs iespējams izmantot.
• To nevar izmantot pacientiem, kas ir bezsamaņā vai kas neelpo paši.
• Pacients vai pacienta aprūpes sniedzējs ir ierīces paredzētais lietotājs.
• Izmantojiet šo izsmidzinātāju tikai ar tiem medikamentiem, ko noteicis ārsts.
• Nenovietojiet vai neglabājiet produktu vietā, kur tam ir risks iekrist ūdenī.
• Neiegremdējiet rokas ierīci ūdenī vai citos tīrīšanas šķidrumos.
• Ja rokas ierīce nejauši iekrīt šķidrumā, nekavējoties atvienojiet maiņstrāvas adapteri no
strāvas padeves vietas, pirms ņemat ārā ierīci no šķidruma.
• Jebkuram šķidrumam, kam gadījies uzlīt uz rokas ierīces, ir jāļauj nožūt pirms ierīces
lietošanas.
• Nenovietojiet ierīci tādā vietā, kur to būtu grūti atvienot no strāvas padeves vietas.
55

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 55 11/8/17 5:07 PM


• Pieaugušajiem ir jāuzrauga bērni un personas ar fizisku vai garīgu invaliditāti, kas lieto šo ierīci,
kam izpilda manipulācijas ar šo ierīci vai kuru tuvumā tā tiek lietota.
• Izmantojiet šo ierīci tikai tās paredzētajiem mērķiem, kā aprakstīts šajā lietošanas pamācībā.
Pretējā gadījumā tas var negatīvi ietekmēt ierīces darbību. Izmantojiet tikai izsmidzinātāja
komplektācijā esošos piederumus un tikai tos, ko ieteicis ražotājs. Glabājiet bērniem
nepieejamā un tīrā vietā.
• Neizjauciet vai nekādā veidā neizmainiet izsmidzinātāju. Neviena no ierīces detaļām nav
labojama. Akumulators ir nenomaināms.
• Nekad nelieciet uzlādēties vai nedarbiniet šo ierīci, ja ir bojāts vads vai kontaktdakša, ja tā
nedarbojas pareizi, ja tā ir kritusi uz cietas virsmas vai ūdenī, vai ir bojāta.
• Nepievienojiet ierīci citam aprīkojumam, kas nav aprakstīts šajās instrukcijās.
• Nemēģiniet uzlādēt ierīci lidmašīnā.
• Turiet strāvas vadu drošā attālumā no karstām virsmām.
• Smidzinātājs ir jālieto, izmantojot norādītos barošanas avotus.
• Pirms lietošanas vienmēr pārbaudiet iemutņa komplekta vai maskas iekšpusi, lai pārliecinātos,
ka tur nav gružu.
• Nelietojiet ierīci, kamēr vadāt transportlīdzekli.
• Ja ierīce tiek lietota vidē, kuras gaisa temperatūra ir 40˚C, rokas ierīces temperatūra var
sasniegt 43˚C. Šādos apstākļos ierīci nevajadzētu darbināt ilgāk par 10 minūtēm.
• Nelietojiet inhalācijas narkozes aparātos vai plaušu ventilatoros.
• Nokalpojušu InnoSpire Go un tās detaļas (ieskaitot akumulatoru) ir jānodod šķirotajos
atkritumos un saskaņā ar vietējiem spēkā esošiem noteikumiem (piemēram, ar Atkritumos
izmetamo elektrisko un elektronisko ierīču direktīvu).
• Sīkas detaļas var ieelpot vai norīt. Savukārt strāvas vads tā garuma dēļ var kļūt par
nožņaugšanās vai nosmakšanas iemeslu. Neatstājiet ierīci pie nepieskatīta maza bērna vai
cilvēka ar fizisku vai garīgu invaliditāti.
• Izsmidzinātāju nedrīkst izmantot ugunsnedrošu vielu, piemēram, skābekļa, slāpekļa oksīda,
vai viegli uzliesmojoša anestēzijas maisījuma tuvumā.
• Nekad nedurstiet sietveida filtru vai netīriet to ar asiem priekšmetiem. Tā jūs variet sabojāt
filtru, kā rezultātā ierīce nedarbosies pareizi.
• Nesterilizējiet ierīci autoklāvā.
• Ziņojiet Philips pārstāvjiem par dīvainībām ierīces darbībā.
• Ir jābūt piesardzīgiem, ja pamanāt izmaiņas ierīces darbībā. Lūdzu, pārlūkojiet problēmu
novēršanas sadaļu.

56

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 56 11/8/17 5:07 PM


LATVISKI

Kā lietot InnoSpire Go
 ēc izsmidzinātāja izsaiņošanas pārbaudiet, vai jums ir visas uzskaitītās detaļas un vai nav
P
redzamu bojājumu vai defektu. Sazinieties ar Philips klientu apkalpošanas daļu vai produkta
izplatītāju, ja kaut kas trūkst vai ir bojāts. Pirms pirmās lietošanas notīriet iemutņa komplektu
saskaņā ar tīrīšanas instrukcijām, kā arī pilnībā uzlādējiet akumulatoru. Ierīces salikšanas un
izjaukšanas laikā tai ir jābūt atvienotai no strāvas avota.
Pirms lietošanas pārliecinieties, ka smidzinātājs un piederumi ir tīri, sausi un nav bojāti.
Pievienojiet iemutņa komplektu rokas ierīcei. Neizmantojiet atsevišķu maskas adapteri
kā iemutni.
Paceliet zaļo medikamentu tvertnes vāku.
Ielejiet zāļu pudelītes saturu medikamentu tvertnē.
• Maksimālais pildījuma tilpums ir 8 mL, un tas tiek apzīmēts ar vārdu MAX uz izvirzījuma
zem eņģītes. Neiepildiet zāles virs šī līmeņa.
A
 izveriet medikamentu tvertnes vāku.
Ja izmantojat masku, maskas adapteris ir jāpievieno iemutņa komplektam un maska
jāpievieno maskas adapterim.
Ja jūs izmantojat strāvas adapteri izsmidzinātāja darbināšanai, iespraudiet vada galu rokas
ierīces ligzdā un pievienojiet adapteri strāvas padeves vietai.
Nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas pogu uz rokas ierīces, lai izsmidzinātāju ieslēgtu un
sāktu izsmidzināšanu.
10 Pārbaudiet akumulatora uzlādes līmeni.
• Ja LED indikators deg VIENMĒRĪGI ZAĻŠ, akumulators ir uzlādēts.
• Ja LED indikators deg VIENMĒRĪGĀ DZINTARA krāsā, akumulators ir pietiekami
uzlādēts, lai pietiktu vismaz vienai procedūrai. Lūdzu, uzlādējiet izsmidzinātāju pēc
procedūras pabeigšanas.
• Ja LED indikators saraustīti mirgo DZINTARA KRĀSĀ un, bet pēc tam izslēdzas, procedūru
nebūs iespējams veikt nepietiekamās uzlādes dēļ.
• Ja LED indikators nedeg, lūdzu, skatiet problēmu novēršanas sadaļu šajā rokasgrāmatā.
11 Pārliecinieties, ka aerosols izplūst pa maskas vai iemutņa atveri.

57

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 57 11/8/17 5:07 PM


a) Ja izmantojat iemuti, turiet rokas ierīci rokā un novietojiet iemuti starp zobiem, ar lūpām to
12
cieši aptverot. Elpojiet normāli caur muti.
b) Ja lietojat masku, turiet rokas ierīci rokā un saudzīgi spiediet sejas masku pie sejas,
elpojot normāli caur muti.
Lietošanas laikā nedaudz aerosola izdalīsies no iemutņa komplekta tā aizmugurē.

Nesasveriet ierīci nevienā virzienā vairāk par 45 grādiem procedūras laikā, jo pretējā
gadījumā izsmidzinātājs nevarēs izsmidzināt visu zāļu saturu no medikamentu tvertnes.
13 Ja jūtat, ka jums vajag atpūsties, nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas pogu, lai procedūru
pārtrauktu. Lai procedūru atsāktu, vēlreiz nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas pogu.
14 Procedūra būs pabeigta tad, kad izsmidzinātājs sāks pīkstēt un LED indikators sāks mirgot.
Ierīce izslēgsies automātiski.
15 Pārbaudiet medikamentu tvertni, vai tur nav zāļu pārpalikums. Ja pāri ir palicis vairāk par
pāris pilieniem, nospiediet vēlreiz ieslēgšanas/izslēgšanas pogu un turpiniet procedūru.
16 Iztīriet izsmidzinātāju, sekojot tīrīšanas instrukcijām.

Akumulatora uzlāde
Pievienojiet strāvas adapteri kontaktligzdai rokas
ierīces aizmugurē.
Pievienojiet otru strāvas adaptera galu strāvas
padeves vietai.
LED indikators PULSĒS ZAĻĀ krāsā.
V
 eiciet akumulatora uzlādi, līdz LED indikators būs
iekrāsojies VIENMĒRĪGI ZAĻĀ krāsā, kas nozīmē, ka
akumulators ir uzlādēts pilnībā.

58

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 58 11/8/17 5:07 PM


LATVISKI

A
 tvienojiet strāvas adapteri gan no rokas ierīces, gan no strāvas padeves vietas. Iesakām
atvienot strāvas adapteri, kad akumulators ir uzlādēts, jo tādējādi jūs pagarināsiet tā
kalpošanas ilgumu.

Tīrīšana un uzturēšana
Piesardzības
• Nesterilizējiet iemutņa komplektu vai rokas ierīci autoklāvā.
• Neievietojiet nevienu ierīces detaļu mikroviļņu krāsnī vai cepeškrāsnī.
• Neiegremdējiet rokas ierīci šķidrumā un netīriet to ar tvaiku.
• .Nekad nedurstiet un netīriet sietveida filtru ar asu priekšmetu, jo tādējādi siets var
tikt bojāts.
• .Neveiciet ierīces tīrīšanu, kamēr tā tiek lietota.
• .Pirms ierīces tīrīšanas atvienojiet to no strāvas.

Tīrīšana
Pēc katras lietošanas:
• Pilnībā iztukšojiet medikamentu tvertni no zāļu atliekām.
• .Nospiediet iemutņa komplekta atbrīvošanas pogu, lai atdalītu iemutņa komplektu no rokas
ierīces.
• .Rūpīgi skalojiet iemutņa komplektu zem tekoša krāna ūdens.
• .Nokratiet no tā lieko ūdeni un ļaujiet tam pilnīgi nožūt, pirms novietojat to vietā, kur tas
tiek glabāts.

Ikdienas tīrīšana
• Mazgājiet iemutņa komplektu ar rokām bļodā ar siltu ziepjūdeni (ūdeni, kuram piejaukts
trauku mazgāšanas līdzeklis) 2 minūtes.
• .Rūpīgi skalojiet iemutņa komplektu zem tekoša krāna ūdens.
• .Nokratiet no tā lieko ūdeni un ļaujiet tam pilnīgi nožūt, pirms novietojat to vietā, kur tas
tiek glabāts.

Iknedēļas dezinficēšana
BRĪDINĀJUMS: Pastāv applaucēšanās risks. Esiet piesardzīgi ar vārošo ūdeni un rīkojoties ar
karstajām detaļām.
• Pirms dezinfekcijas nodrošiniet, lai visas detaļas būtu vizuāli tīras un bez netīrumiem.

59

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 59 11/8/17 5:07 PM


• Vāriet iemutņa komplektu ūdenī 10 minūtes. Raugieties, lai
medikamentu kameras vāks ir atvērts un katlā ir tik daudz
ūdens, lai iemutņa komplekts nepieskartos katla dibenam
vai katls neizvārītos sauss. Nokratiet no tā lieko ūdeni un
ļaujiet tam pilnīgi nožūt, pirms novietojat to vietā, kur tas
tiek glabāts,
vai
• dezinficējiet iemutņa daļas Philips Avent zīdaiņu pudeles elektriskajā tvaika sterilizatorā vai
tam līdzīgā ierīcē vienu cikla laiku (sekojiet norādījumiem attiecībā uz tvaika sterilizatoru), tad
ļaujiet tam pilnīgi nožūt sausam gaisā, pirms novietojiet glabāties,
vai
• Mazgājiet iemutņa komplektu ar rokām bļodā ar siltu ziepjūdeni (ūdeni, kuram piejaukts trauku
mazgāšanas līdzeklis) 2 minūtes. Rūpīgi skalojiet iemutņa komplektu zem tekoša krāna ūdens.
• Iegremdējiet iemutņa komplektu glutāraldehīdu grupas dezinfekcijas šķīdumā (testēšana
veikta ar Korsolex Extra, 4% uz 15 minūtēm). Rūpīgi skalojiet; vienmēr lietojiet saskaņā ar
ražotāja nodrošināto lietošanas instrukciju.
• Apslaukiet rokas ierīci ar tīru, mitru drānu ik nedēļas vai tik bieži, cik nepieciešams.
Neizmantojiet citas attīrīšanas metodes vai risinājumus.
Maskas tīrīšana
• Ja izmantojat masku un maskas adapteri, tad vienu reizi nedēļā 2 minūtes maisiet vai lieciet
uz 10 minūtēm mērcēties siltā ziepjūdenī, tad noskalojiet un ļaujiet tai nožūt.
Uzturēšana
IIemutņa komplektu var tīrīt (vārīt/dezinficēt) līdz 52 reizēm 12 mēnešu laikā.
Lai uzturētu savu InnoSpire Go optimālā līmenī, iemutņa komplekts un maska, ja tā tiek
lietota, ir jānomaina ik pēc 12 mēnešiem jo šīs daļas ātri nolietojas.
Ieteikums attiecas uz tipiskāko lietošanas biežumu, t.i. 3 procedūras dienā.

LED deg
LED deg Ko tas nozīmē
VIENMĒRĪGI ZAĻĀ krāsā Baterija ir uzlādēta
VIENMĒRĪGĀ DZINTARA krāsā Uzlāde ir pietiekama, lai veiktu vismaz vēl
vienu procedūru
IEMIRGOJAS DZINTARA krāsā 5 REIZES Uzlāde nav pietiekama, lai veiktu procedūru
IEMIRGOJAS ZAĻĀ vai DZINTARA Procedūra ir pabeigta
krāsā 5 REIZES
PULSĒ ZAĻĀ krāsā Baterija tiek uzlādēta
60

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 60 11/8/17 5:07 PM


LATVISKI

Problēmu risinājumi
Problēmas Risinājumi
Ieslēgšanas poga ir nospiesta, Akumulators ir nepietiekami uzlādēts, sekojiet akumulatora
taču nekas nenotiek (nav uzlādes norādījumiem.
gaismas, izsmidzināšana Ja šī problēma tādējādi neatrisinās, sazinieties ar klientu
nenotiek). apkalpošanas pārstāvi.

LED iedegas, nospiežot Pārbaudiet, vai iemutņa komplekts ir pievienots pareizi.


ieslēgšanas pogu, bet Pārliecinieties, vai kontakti rokas ierīcē ir sausi un bez gružiem.
nodziest, kad poga tiek
Pārliecinieties, ka medikamentu tvertnē ir zāles.
atbrīvota.
Uzlādējiet akumulatoru.

Akumulatora uzlādes laikā Pārliecinieties, ka barošanas vads ir pievienots rokas ierīcei


LED indikators nepulsē vai un pieslēgts pie strāvas barotnes vai pārtrauciet strāvas
neieslēdzas. padevi un atvienojiet.

Procedūras notiek ilgāk Novāriet iemutņa komplektu, kā norādīts iknedēļas


nekā parasti, lai gan iemutņa dezinfekcijas instrukcijās.
komplekts ir tas pats.

Ierīce rāda, ka procedūrai Pārliecinieties, ka izsmidzinātājs tiek turēts vertikāli.


jābeidzas, bet medikamentu Ja šī problēma tādējādi neatrisinās, sazinieties ar klientu
tvertnē paliek neizlietotas apkalpošanas pārstāvi.
zāles (vairāk nekā pāris
pilienu).

Ierīce nenorāda procedūras Sazinieties ar klientu apkalpošanas pārstāvi.


beigas, lai gan visas zāles ir
tikušas izsmidzinātas.

Ja ierīce joprojām nedarbojas pareizi pēc tam, kad viss ir pārbaudīts, kā norādīts iepriekš,
iespējams, ka ir būtisks bojājums, sazinieties ar Philips klientu apkalpošanas pārstāvi, zvanot
uz 1-800-345-6443 vai 1-724-387-4000.

61

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 61 11/8/17 5:07 PM


Tehniskie parametri
Strāvas jauda Pievade = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Izvade = 5 V , 1,0 A
Iekšējā, akumulatora strāvas 3,7 voltu nomināli, 1200 mAh
padeve (litija polimērs)
Masa 0,29 mārciņas / 111 g
Izmēri 7,0 cm x 4,5 cm x 13,5 cm

II klases iekšēji darbināta ierīce (dubulta drošības izolācija)


BF tipa ierīce (ierīce ar īpašu aizsardzību pret elektrības bīstamību)
Aizsardzības pret cietvielu vai šķidruma iekļūšanu pakāpe: IP22. (Aizsargāta pret cietiem svešķermeņiem, kuru
diametrs ir 12,5 mm un lielāks; aizsargāta pret vertikāli krītošiem ūdens pilieniem, kad ierīce ir sasvērta līdz
15 °). InnoSpire Go rokas ierīce un lādētājs veido medicīnas elektrisko sistēmu, kurā lādētājs nav medicīniskā
elektroiekārta. IP22 vērtējums attiecas uz InnoSpire Go rokas ierīci, bet lādētāja pakāpe ir IPX0.
Visi komponenti, kas redzami attēlā, ir daļas, kas paredzētas saskarei ar ierīces lietotāju.
Materiāli: Rokas ierīce - poliamīds (MA) un termoplastisks elastomērs (TPE),
IIemutņa komplekts - poliamīds (MA) un polipropilēns (PP),
Maska – poliesteris un silikons
Sertifikācija
Atsauce uz standartiem
Elektriskās drošības standartu EN 60601-1
Elektromagnētiskā savietojamība saskaņā ar EN 60601-1-2

Darbības nosacījumi
Temperatūras diapazons no + 5 ° C līdz + 40 ° C
Mitruma diapazons 15 % RH 93 % RH, bez kondensācijas
Atmosfēras spiediens 70 kPa līdz 106 kPa

Produkta uzglabāšanas un pārvadāšanas apstākļi


Temperatūras diapazons MIN -25 ° C MAX +70 ° C
Mitruma diapazons MIN 10 % RH - MAX 93 % RH
Atmosfēras spiediens 50 kPa līdz 106 kPa

Rezerves daļas un papildu piederumi


Pieaugušo maska - liela izm. (vecumā virs 5 gadiem) 1127875
Bērnu maska - vidēja izm. (vecumā no 1 līdz 5 gadiem) 1127798
Bērnu maska - maza izm. (vecumā no 0 līdz 18 mēnešiem) 1127822
Maskas adapteris 1125985
Iemutņa komplekts 1128501
Eiropas kontaktdakšas adapteris (2 kontaktu) 1127650
Apvienotās Karalistes adapteris (3 kontaktu) 1127652
Somiņa pārnēsāšanai 1128576

62

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 62 11/8/17 5:07 PM


LATVISKI

Tehniskie dati EN13544-1


MMAD 3,99 μm
Aerosola izvade 1,19 mL
Aerosola izvades ātrums 0,26 mL/min
Maksimālais pildījuma tilpums 8 ml
Maksimālā zāļu temperatūras paaugstināšanās <10° C virs apkārtējās vides temperatūras
pie maksimālas uzpildes
Trokšņa līmenis <35dB, ja attālums ir 1m
Daļiņu izplatīšanās diapazonā > 5 μm 35,6%
Daļiņu izplatīšanās 2 - 5 μm diapazonā 52,3%
Daļiņu izplatīšanās diapazonā < 2 μm 12,1%
Ieelpojamā frakcija (% < 5 μm) 64,4%
Procentuālā daļa no pildījuma tilpuma (2,5 mL) 10,2%
aerosolu izvades veidā (pievadīts filtram) vienā minūtē
Residual volume 0,30 mL

Ja ierīce ir tikusi glabāta pieļaujamās uzglabāšanas temperatūras galējos punktos, lūdzu, turiet to vismaz
1 stundu istabas temperatūrā, pirms lietojat ierīci.
Maskas lietošana var ietekmēt ierīces darbību. Datus variet saņemt pēc pieprasījuma.

Medikaments, kura nosēdums uzkrājas - salbutamols


100.0

90.0
Medikamenta nosēdums (%)

80.0

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Augšējais aerodinamiskais diametrs (µm)

Veiktspējas informācija, kas sniegta saskaņā ar EN 13544-1:2007, var neattiekties uz medikamentiem


suspensijas vai augstas viskozitātes formā. Šādos gadījumos informācija jālūdz medikamentu piegādātājam.
Veiktspēja var mainīties atkarībā no atmosfēras spiediena un no augstuma virs jūras līmeņa, atmosfēras
spiediena un temperatūras.
Izsmidzinātāja veiktspēja ir modelēta, balstoties uz testu datiem, kuros izmanto pieaugušo elpināšanas
modeļus, un, iespējams, dati atšķiras no tiem, kas ir iegūti no pētījumiem zīdaiņu populācijā.

63

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 63 11/8/17 5:07 PM


LATVISKI

Elektromagnētiskā informācija: attiecībā uz ierīci InnoSpire Go ir jāievēro īpaši nosacījumi saistībā ar


elektromagnētismu, un ierīce ir jāuzstāda un jāpalaiž saskaņā ar šajā dokumentā norādīto informāciju par
elektromagnētismu. Pārvietojamais un mobilais radiofrekvenču komunikācijas aprīkojums var ietekmēt
medicīnas elektrisko aprīkojumu.
CE marķējums uz ierīces liecina par atbilstību visām saistošajām ES direktīvām. Jāievēro, ka paziņotais
korpusa numurs neattiecas uz RoHS direktīvu (Atsevišķu bīstamu vielu lietošanas ierobežojumi elektriskajās un
elektroniskajās ierīcēs).
Sagaidāmais kalpošanas ilgums: Izsmidzinātāja rokas ierīce, akumulators un maskas adapteris -
3 gadi no iegādes datuma
Iemutņa komplekts - 1 gads no pirmās lietošanas reizes
Maskas - 1 gads no pirmās lietošanas reizes
Simbolu glosārijs

l
II klases iekšēji darbināta
ON (ieslēgts) PIESARDZĪBAS
ierīce, dubulta izolācija

O OFF (izslēgts) ~ Maiņstrāva Līdzstrāva

Sērijas numurs Atsevišķa izlase Temperatūras ierobežojums

Ievērojiet lietošanas instrukciju Atmosfēras spiediens Mitrums

Atbilst RTCA/DO-160F Ražotājs Izgatavošanas datums


21. nodaļa, kategorija M
BF tipa daļas, kas
Aizsardzības pret cietvielu vai
IP22 paredzētas saskarei
šķidruma iekļūšanu pakāpe
ar lietotāju

Garantija
Respironics, Inc garantē, ka izsmidzinātāja rokas ierīce un akumulators ir bez defektiem materiālos un
izgatavošanas tehnikā, un, pareizi lietojot, tie kalpos 2 gadus no iegādes datuma no Respironics, Inc.
Garantija ierobežota ar jebkura šāda komponenta vai iekārtas remontu vai nomaiņu pēc Respironics,
Inc. brīvas izvēles, kad minētie komponenti vai iekārtas tiek uzskatītas par defektīvām un to apstiprina
pienācīga Respironics, Inc. novērtēšana. Šī garantija netiek piemērota jebkuriem komponentiem vai
aprīkojumam, kas pakļauts nepareizai izmantošanai, nepiemērotai ekspluatācijai, nejaušai sabojāšanai
vai neautorizētam remontam, kā arī neattiecas uz izmaksām par darbu remonta veikšanai. Visām atpakaļ
atsūtītajām precēm jābūt pareizi iepakotām un izstrādājuma izplatītājam, kas apkalpo šo preci, ir
jānosūta tās ar priekšapmaksu. Respironics, Inc. neuzņemas atbildību pret pircēju vai jebkuru citu
personu par zaudējumiem no iekārtas lietošanas vai iespējami radītiem netiešiem, saistītiem vai
izrietošiem zaudējumiem.
64

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 64 11/8/17 5:07 PM


LIETUVIŠKAI

1. Prietaisas 6. Mygtukas „On/Off“ (įjungti / išjungti)


2. Surenkamasis antgalis ir šviesadiodis (LED) indikatorius
3. Kintamosios srovės (AC) 7. Vaistų talpyklės dangtelis
įtampos adapteris 8. Vaistų talpyklė
4. „LiteTouch“ vidutinio dydžio kaukė 9. Surenkamojo antgalio atlaisvinimo
(1 – 5 m. amžiaus vaikams) mygtukas
5. Kaukės adapteris 10. Maitinimo lizdas (vaizdas iš galo)
11. Nešiojimo dėklas

Naudojimo instrukcija
Prieš naudodami pirmą kartą atidžiai perskaitykite šiuos nurodymus. Jei nesuprantate
kurios nors šių nurodymų dalies, susisiekite su savo sveikatos priežiūros paslaugų teikėju ar
skambinkite į „Philips“ klientų aptarnavimo tarnybą: 1-724-387-4000.

Bendroji informacija
Numatytoji paskirtis: „InnoSpire Go“ yra universalus tinklelinis („mesh“) inhaliatorius, skirtas
inhaliuoti skystus vaistus, dažniausiai skiriamus sergantiems kvėpavimo takų ligomis. Skirtas
naudoti vienam ligoniui daugkartiniam naudojimui dozėmis.
Gali būti naudojamas visų amžiaus grupių pacientams – nuo kūdikių iki suaugusių.
Tinka naudoti namuose, tačiau taip pat gali būti naudojamas ir klinikinėje aplinkoje.

Išsaugokite šią naudojimosi instrukciją, nes jos gali prireikti ateityje


Išsaugokite ir kartoninę pakuotę bei pakavimo medžiagą gaminiui laikyti ar jei reikėtų jį grąžinti.

Perspėjimai
Rekomenduojama turėti atsarginį prietaisą (pvz., fiksuotų dozių inhaliatorių (MDI))
inhaliacijoms tais atvejais, kai susidarius atitinkamai situacijai inhaliatorius negali būti
naudojamas.
• Netinka naudoti praradusiems sąmonę ir patiems (spontaniškai) nekvėpuojantiems
pacientams.
• Prietaisą turi kontroliuoti pats pacientas arba jį slaugantis asmuo.
• Naudokite šį inhaliatorių tik jūsų gydytojo skirtiems vaistams inhaliuoti.
• Nedėkite ir nelaikykite gaminio ten, nuo kur jis gali įkristi į vandenį.
• Nemerkite prietaiso į vandenį ar kitas valymo priemones.
• Jei prietaisas netyčia įkrenta į vandenį, tučtuojau ištraukite iš sieninio maitinimo lizdo
kintamosios srovės (AC) adapterį prieš ištraukdami prietaisą iš vandens.
• Prieš naudojant bet koks skystis užtiškęs ant prietaiso turi būti paliktas nudžiūti.
• Nedėkite prietaiso tokiose vietose, kur būtų sunku ištraukti kištuką.
65

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 65 11/8/17 5:07 PM


• Reikalinga suaugusiųjų priežiūra, kai prietaisą naudoja vaikas ar psichiškai neįgalus asmuo
ar kai tas prietaisas jam (jai) yra naudojamas arba kai netoliese yra vaikų, psichiškai neįgalių
asmenų ar mokymosi sunkumų turinčių asmenų.
• Naudokite šį gaminį tik pagal numatytą paskirtį, kaip nurodyta šiame vadove. Nesilaikant šio
nurodymo, prietaisas gali netinkamai veikti. Naudokite tik tuos priedus, kurie yra prietaiso
pakuotėje arba kuriuos rekomenduoja gamintojas. Laikykite švarioje, vaikams nepasiekiamoje
vietoje.
• Neardykite ir nemodifikuokite prietaiso bet kokiu būdu. Nėra jokių dalių, kurios būtų techniškai
prižiūrimos. Baterija nėra keičiama.
• Niekada neįkraukite ar nenaudokite šio gaminio, jei jo laidas ar kištukas yra pažeistas arba jei
jis netinkamai veikia, jei jis buvo nukritęs ar pažeistas arba įkritęs į vandenį.
• Neprijunkite prie kito įrenginio, kuris nėra aprašomas šioje instrukcijoje.
• Nekraukite savo aparato būdami lėktuve.
• Maitinimo laidą laikykite atokiai nuo kaitinamų paviršių.
• Inhaliatoriui eksploatuoti turi būti naudojamas nurodytas maitinimo šaltinis.
• Prieš naudodami visada patikrinkite, ar surenkamojo antgalio arba kaukės viduje nėra kokių
nors nešvarumų.
• Nenaudokite vairuodami automobilį.
• Esant aplinkos temperatūrai 40 °C, prietaisas gali įkaisti iki 43 °C. Tokiu atveju aparato
nereikėtų naudoti ilgiau kaip 10 minučių.
• Nenaudokite nejautros ir dirbtinės plaučių ventiliacijos sistemoje.
• „InnoSpire Go“ ir visos jo dalys (įskaitant bateriją) turi būti tinkamai šalinamos laikantis
galiojančių vietinių teisės aktų (pvz., WEEE – elektros ir elektroninės įrangos atliekų direktyvą).
• Mažos dalelės gali būti įkvėptos su oru ar nurytos. Be to, laidas, priklausomai nuo jo ilgio, kelia
grėsmę pasismaugti ir užsidusinti. Nepalikite mažo vaiko ar neįgalaus asmens ar individo su
mokymosi sutrikimais vieno prie šio prietaiso.
• Inhaliatorius negali būti naudojamas netoli užsiliepsnojančių medžiagų, pvz., deguonies,
azoto suboksido ar degių anestezinių mišinių.
• Niekada nebadykite tinklelio ar nevalykite jo bet kokiu aštriu daiktu. Tai gali pažeisti tinklelį ir
trikdyti tinkamą prietaiso veikimą.
• Nesterilizuokite prietaiso autoklave.
• Praneškite „Philips“ apie nenumatytą veikimą ar reiškinį.
• Turi būti imtasi atsargumo priemonių, jei pastebimai pasikeičia prietaiso veikimas; tokiu atveju
prašome žiūrėti skyrių apie trikčių šalinimą.

66

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 66 11/8/17 5:07 PM


LIETUVIŠKAI

Kaip naudoti „InnoSpire Go“


Išpakavę inhaliatorių patikrinkite, ar yra visi sąraše išvardyti vienetai ir ar nėra matomų
pažeidimų ar defektų. Jei kažko trūksta ar yra pažeista, susisiekite su prietaiso platintoju ar
„Philips“ klientų aptarnavimo tarnybą. Prieš naudodami pirmą kartą nuvalykite surenkamąjį
antgalį vadovaudamiesi valymo instrukcija ir pilnai įkraukite bateriją. Įsitikinkite, kad
surenkant ar išrenkant prietaisą, jis nebūtų įjungtas į maitinimo tinklą.
Prieš naudodami patikrinkite, ar inhaliatorius ir jo priedai yra švarūs, sausi ir nepažeisti.
Prijunkite surenkamąjį antgalį prie prietaiso. Nenaudokite atskiro kaukės adapterio kaip
apžiojamojo antgalio.
A
 tidarykite žalią vaistų talpyklės dangtelį.
Įpilkite vaistų buteliuko turinį į vaistų talpyklę.
• Maksimalus talpos tūris yra 8 ml, tas lygmuo pažymėtas žodžiu „MAX“ ant iškilios žymos
žemiau vyrio. Nepilkite vaistų aukščiau šio lygmens.
Uždarykite vaistų talpyklės dangtelį.
Jei naudojate kaukę, prijunkite kaukės adapterį prie surenkamojo antgalio ir prijunkite kaukę
prie kaukės adapterio.
Jei naudojate maitinimo adapterį inhaliatoriaus maitinimui, įkiškite laidą į prietaiso lizdą ir
įkiškite adapterį į lizdą sienoje.
Paspauskite prietaiso jungiklį „on/off", kad įjungtumėte inhaliatorių ir pradėkite inhaliuoti.
10 Patikrinkite baterijos įkrovos lygį.
• Jei šviesadiodis indikatorius šviečia PASTOVIAI ŽALIAI, baterija yra įkrauta.
• Jei šviesadiodis indikatorius šviečia PASTOVIAI GELTONAI, baterijai įkrauta pakankama,
kad užtektų bent vienai procedūrai. Prašome įkrauti inhaliatorių baigus savo procedūrą.
• Jei šviesadiodis indikatorius MIRKSI GELTONAI ir po to išsijungia – baterijos įkrovos
nepakaks procedūrai atlikti.
• Jei šviesadiodis indikatorius nešviečia, prašome skaityti šio vadovo skyrių apie
trikčių šalinimą.
11 Įsitikinkite, kad aerozolis sklistų iš kandiklio ar kaukės.

67

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 67 11/8/17 5:07 PM


a) Jei naudojate antgalį, laikykite prietaisą rankoje ir įstatę antgalį tarp dantų, tvirtai
12
apgaubkite jį lūpomis. Kvėpuokite normaliai, per burną.
b) Jei naudojate kaukę, laikydami prietaisą rankoje švelniai spauskite kaukę prie veido ir
normaliai kvėpuokite per burną.
Naudojant šiek tiek aerozolio sklis pro surenkamojo antgalio galą.

Atlikdami procedūrą nelenkite prietaiso bet kuria kryptimi daugiau negu 45 laipsnių
kampu, nes tai trukdys paversti aerozoliu inhaliatoriaus talpyklėje esančius vaistus.
13 Jei jums reikia pailsėti, paspauskite jungiklį „on/off“, kad sustabdytumėte procedūrą.
Norėdami tęsti procedūrą, vėl paspauskite jungiklį „on/off“.
14 Procedūra yra baigta, kai iš inhaliatoriaus pasigirsta garsinis signalas ir ima blykčioti
šviesadiodis indikatorius. Prietaisas išsijungia automatiškai.
15 Patikrinkite vaistų talpyklę, ar nėra likę vaistų. Jei yra likę daugiau negu keli lašai, dar kartą
paspauskite jungiklį „on/off“, kad galėtumėte tęsti procedūrą.
16 Inhaliatorių valykite vadovaudamiesi nurodymais dėl valymo.

Baterijos įkrovimas
Įkiškite maitinimo adapterį į prietaiso užpakalinėje dalyje esantį lizdą.
Įkiškite kitą adapterio galą į elektros lizdą sienoje.
Šviesadiodis indikatorius MIRKSĖS ŽALIAI.
Kraukite bateriją tol, kol šviesadiodis indikatorius ims šviesti
PASTOVIAI ŽALIAI; tai reiškia, kad baterija visiškai įkrauta.
Ištraukite maitinimo adapterį iš prietaiso ir iš maitinimo lizdo sienoje.
Visiškai įkrovus bateriją rekomenduojama atjungti maitinimo
adapterį, kad neišsieikvotų baterija.

68

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 68 11/8/17 5:07 PM


LIETUVIŠKAI

Valymas ir priežiūra
Perspėjimai
• Nesterilizuokite autoklave surenkamojo antgalio ar prietaiso.
• .Nedėkite jokios prietaiso dalies į mikrobangų krosnelę ar orkaitę.
• .Nemerkite prietaiso į skystį ar nesterilizuokite garais.
• .Niekada nebadykite tinklelio ar nevalykite jo bet kokiu aštriu daiktu, nes tai gali
pažeisti tinklelį.
• Nevalykite įjungto prietaiso.
• Prieš valydami išjunkite prietaisą iš elektros tinklo.
Valymas
Kaskart panaudojus:
• .Išpilkite iš talpyklės likusius vaistus.
• .Paspauskite surenkamojo antgalio atlaisvinimo mygtuką, kad galėtumėte atskirti surenkamąjį
antgalį nuo prietaiso.
• Kruopščiai praskalaukite surenkamąjį antgalį po tekančiu vandeniu.
• .Nukratykite vandens perteklių ir palikite visiškai nudžiūti ore prieš padėdami į vietą.
Kasdieninis valymas
• 2 minutes plaukite surenkamąjį antgalį rankomis šilto, muiluoto vandens dubenyje (su
indų plovikliu).
• .Kruopščiai praskalaukite surenkamą antgalį po tekančiu vandeniu.
• .Nukratykite vandens perteklių ir palikite visiškai nudžiūti ore prieš padėdami į vietą.
Kassavaitinis dezinfekavimas
DĖMESIO! Nusiplikymo pavojus. Atsargiai elkitės naudodami karštą vandenį ir imdami
karštas dalis.
• Prieš dezinfekuodami užtikrinkite, kad visos dalys būtų
vizualiai švarios ir neužterštos.
• Pavirinkite surinktą antgalį vandenyje 10 min. Įsitikinkite,
kad vaistų talpyklės dangtelis yra atidarytas, ir kaistuve
yra pakankamai vandens, kad surenkamasis antgalis
neliestų dugno ar neišgaruotų vanduo, kuriame virinama.
Nukratykite vandens perteklių ir palikite visiškai nudžiūti ore
prieš padėdami į vietą.

69

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 69 11/8/17 5:07 PM


Arba
• Dezinfekuokite surenkamąjį antgalį „Philips Avent“ elektriniame kūdikių buteliukų
sterilizatoriuje garais ar panašiu vieną ciklą (laikydamiesi sterilizatoriaus garais naudojimo
instrukcijos). Prieš padedant į vietą leiskite visiškai nudžiūti.
Arba
• 2 minutes plaukite surenkamąjį antgalį rankomis šilto, muiluoto vandens dubenyje (su indų
plovikliu). Kruopščiai praskalaukite surenkamą antgalį po tekančiu vandeniu.
• Pamerkite surenkamąjį antgalį į gliuteraldehidų grupės dezinfekavimo priemonę (išbandyta
naudojant 4 % „Korsolex Extra“ 15 minučių). Kruopščiai nuskalaukite, visada naudokite
vadovaudamiesi gamintojo instrukcijomis.
• Švariai nuvalykite prietaisą švaria drėgna šluoste kas savaitę arba tada, kai reikia. Nenaudokite
kitų valymo būdų ar priemonių.

Kaukės valymas
• Jei naudojate kaukę ir kaukės adapterį – kartą per savaitę paskalaukite šiltame muiluotame
vandenyje 2 minutes arba pamerkite 10 minučių, nuskalaukite ir palikite nudžiūti ore.
Priežiūra
Surenkamasis antgalis gali būti valomas (virinamas / dezinfekuojamas) iki 52 kartų per
12 mėnesių.
Norėdami, kad jūsų „InnoSpire Go“ optimaliai veiktų, turite keisti surenkamąjį antgalį ir kaukę
kas 12 mėnesių, jei jie naudojami, nes tai nusidėvinčios dalys.
Tai parengta remiantis numanomu tipiniu naudojimo 3 kartus per dieną modeliu.

Šviesadiodis indikatorius šviečia Tai reiškia


PASTOVIAI ŽALIAI Baterija pakrauta
PASTOVIAI GELTONAI Įkrauta tiek, kad pakaktų bent dar vienai procedūrai
MIRKSI GELTONAI PENKIS KARTUS Įkrauta nepakankamai, kad užtektų procedūrai atlikti
MIRKSI ŽALIAI AR GELTONAI Procedūra baigta
PENKIS KARTUS
MIRKSI ŽALIAI Baterija kraunama

70

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 70 11/8/17 5:07 PM


LIETUVIŠKAI

Trikčių šalinimas
Problemos Sprendimai
Jungiklis nuspaustas, tačiau Baterija nepakankamai įkrauta, skaitykite baterijos įkrovimo
nieko nevyksta (neįsižiebia instrukciją.
šviesa, nesklinda garai). Jei problema išlieka, susisiekite su savo klientų tarnybos
atstovu.

Šviesadiodis indikatorius Pasitikrinkite, ar surenkamasis antgalis gerai pritvirtintas.


(LED) yra įsižiebęs, bet Įsitikinkite, kad sąlyčio su prietaisu taškai yra sausi
išsijungia atleidus jungiklį. ir neužteršti.
Patikrinkite, ar talpyklėje yra vaistų.
Dar kartą įkraukite bateriją.

Kai įkraunate bateriją, Įsitikinkite, kad maitinimo laidas yra prijungtas prie prietaiso
šviesadiodis indikatorius ir įjungtas į maitinimo lizdą sienoje arba atjunkite elektros
nepulsuoja ir neįsižiebia. maitinimą ir vėl prijunkite.

Naudojant tą patį surinktą Pavirinkite surenkamąjį antgalį laikydamiesi kassavaitinės


antgalį procedūra užtrunka dezinfekavimo instrukcijos.
ilgiau negu įprastai.

Prietaisas rodo, kad Patikrinkite, kad inhaliatorius stovėtų statmenai inhaliavimo


procedūra baigta, bet vaistų procedūros metu.
talpyklėje yra likę vaistų Jei problema išlieka, susisiekite su savo klientų tarnybos
(daugiau negu keli lašai). atstovu.

Prietaisas nerodo, kad Susisiekite su savo klientų tarnybos atstovu.


procedūra baigta, nors vaistai
yra sunaudoti.

Jei patikrinus prietaisą kaip prieš tai aprašyta, jis vis tiek tinkamai neveikia, nes tai gali būti
kritinė klaida, susisiekite su „Philips“ klientų aptarnavimo tarnyba: 1-800-345-6443 arba
1-724-387-4000.

71

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 71 11/8/17 5:07 PM


Techniniai duomenys
Maitinimo šaltinis Įvestis = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Išvestis = 5 V , 1,0 A
Maitinimas iš įkraunamos 3,7 volto nominali, 1200 mAh
baterijos (ličio polimerų)
Svoris 111 g
Dydis 7,0 cm x 4,5 cm x 13,5 cm

CII klasės prietaisas, su vidiniu maitinimu (su dviguba apsaugine izoliacija).


BF tipo prietaisas (prietaisas su specialia apsauga nuo elektros pavojų).
Apsaugos laipsnis IP22 klasė (Apsaugotas nuo kietų objektų, kurių dydis yra 12,5 mm ir daugiau, prietaisas yra
apsaugotas nuo vertikaliai krentančio vandens, kai jis krenta 15 ° kampu). „InnoSpire Go“ prietaisas ir įkroviklis
sudaro elektrinę medicinos įrangą, kurios įkroviklis nėra laikomas elektrine medicinos įranga. IP22 apsaugos
klasė taikoma „InnoSpire Go“ prietaisui, įkroviklio apsaugos laipsnis yra IPX0.
Visos iliustracijoje pavaizduotos sudedamosios dalys yra taikomosios dalys.
Medžiagos: prietaisas - poliamidas (PA) ir termoplastinis elastomeras (TPE),
Surenkamasis antgalis - poliamidas (PA) ir polipropilenas (PP),
Kaukė – poliesteris ir silikonas

Patvirtinimas
Standartų nuorodos
Elektrosaugos standartai EN 60601-1
Elektromagnetinis suderinamumas vadovaujantis EN 60601-1-2

Naudojimo sąlygos
Temperatūros diapazonas – nuo + 5 °C iki + 40 °C
Drėgnio diapazonas – nuo 15 % iki 93 % santykinio drėgnio (RH), be kondensato
Atmosferinis slėgis – nuo 70 kPa iki 106 kPa

Laikymo ir transportavimo sąlygos


Temperatūrų diapazonas – MIN -25 °C, MAX +70 °C
Drėgnio diapazonas – MIN. 10 % santykinis drėgnis (RH) – MAKS. 93 % santykinis drėgnis (RH)
Atmosferinis slėgis – nuo 50 kPa iki 106 kPa

Keičiamos dalys ir pasirenkami priedai


Kaukė suaugusiam – didelė (nuo 5 metų amžiaus ir vyresniems) 1127875
Pediatrinė kaukė – vidutinė (amžius – nuo 1 iki 5 metų amžiaus) 1127798
Pediatrinė kaukė – maža (amžius – nuo 0 iki 18 mėnesių amžiaus) 1127822
Kaukės adapteris 1125985
Surenkamasis antgalis 1128501
Europietiškas kištukinio lizdo adapteris (su 2 kištukais) 1127650
JK kištukinio lizdo adapteris (su 3 kištukais) 1127652
Nešiojimo dėklas 1128576

72

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 72 11/8/17 5:07 PM


LIETUVIŠKAI

Techniniai duomenys EN13544-1


Vidutinis aerodinaminis dalelių skersmuo (MMAD) 3,99 μm
Aerozolio išeiga 1,19 ml
Aerozolio išeigos greitis 0,26 ml / min
Maksimalus pripildymo tūris 8 ml
Didžiausia vaistų temperatūra maksimaliai pripildžius <10 °C daugiau nei aplinkos temperatūra.
Triukšmo lygmuo <35 dB 1 m
Dalelių sklaida >5 μm 35,6%
Dalelių sklaida diapazone 2–5 μm 52,3%
Dalelių sklaida diapazone <2 μm 12,1%
Įkvepiamų dalelių dalis (% <5 μm) 64,4%
Užpildo tūrio procentinė dalis (2,5 ml) kai aerozolinė 10,2%
išeiga (purškiama į filtrą) per vieną minutę
Likęs tūris 0,30 ml

Jei prietaisas buvo laikomas ekstremalioje temperatūroje, prašome prieš jį naudojant palaikyti bent 1 valandą
kambario temperatūroje.
Naudojama veido kaukė gali paveikti prietaiso veikimą. Ši informacija pateikiama paprašius.

Kumuliacinės vaisto nuosėdos – salbutamolis


100.0

90.0

80.0
Vaistų nuosėdos (%)

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Viršutinis aerodinaminis skersmuo (µm)

Informacija apie veikimą pateikiama kaip reikalaujama EN 13544-1:2007, gali nebūti taikoma vaistams
suspensijos forma arba didelio klampumo vaistams. Tokiais atvejais informacijos reikia teirautis vaistų tiekėjo.
Veikimas gali skirtis, priklausomai nuo atmosferinio slėgio, aukščio virš jūros lygio, barometrinio slėgio
ir temperatūros.
Inhaliatoriaus veikimas nustatytas remiantis testavimu, naudojant suaugusiųjų kvėpavimo modelius, todėl
tikėtina, kad jis skirsis naudojant prietaisą vaikams (kūdikiams).

73

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 73 11/8/17 5:07 PM


LIETUVIŠKAI

Elektromagnetinė informacija: Naudojant „InnoSpire Go“ reikia laikytis specialių priemonių dėl
elektromagnetinio suderinamumo (EMS), jis turi būti įrengtas ir pradedamas naudoti vadovaujantis šiame
dokumente pateikiama EMS informacija. Nešiojama ir mobili radijo bangomis valdoma (RF) įranga gali paveikti
elektrinius medicinos įrenginius.
CE ženklas reiškia, kad gaminys atitinka visas taikytinas ES direktyvas. Įsidėmėkite, kad paskelbtųjų
(notifikuotųjų) įstaigų skaičius netaikomas RoHS (pavojingų medžiagų naudojimą ribojanti elektriniuose ir
elektroniniuose prietaisuose) direktyvoje.
Numatyta eksploatavimo trukmė: Inhaliatoriaus prietaisas, baterija ir kaukės adapteris –
3 metus nuo įsigijimo datos.
Surenkamasis antgalis – 1 metai nuo pirmojo panaudojimo
Kaukės – 1 metai nuo pirmojo panaudojimo

Simbolių paaiškinimas
II klasės vidinio maitinimo
l Ijungta (maitinimas) PERSPĖJIMAI prietaisas su dviguba
apsaugine izoliacija

O Išjungta (maitinimas) ~ Kintamoji srovė Nuolatinė srovė

Serijos numeris Atskiras surinkimas Temperatūros apribojimai

Vadovaukitės naudojimo Atmosferinis slėgis Drėgnis


instrukcijomis

Atitinka RTCA/DO-160F Gamintojas Pagaminimo data


21 skyrius, M kategorija

IP22 Apsaugos laipsnis klasė BF tipo panaudotos dalys

Garantija
„Respironics, Inc“ garantuoja, kad inhaliavimo aparatas ir baterija yra be medžiagų ar gamybos trūkumų,
naudojant jį įprastai 2 metus nuo įsigijimo iš „Respironics, Inc“ datos. Garantija apsiriboja remontu ar
pakeitimu (ką nusprendžia tik „Respironics, Inc'“) bet kokios sudedamosios dalies ar įrangos, kuri tvirtinama
esanti nekokybiška, kai „Respironics, Inc'“ nustato, kad pretenzijos buvo pareikštos sąžiningai. Ši garantija
nepadengia jokių sudedamųjų dalių ar įrangos, kurie buvo netinkamai naudojami ir eksploatuojami, netyčia
sugadinti ar sugedo atliekant neleistiną remontą, ir nepadengia išlaidų už remonto darbus. Visi gaminiai
turi būti grąžinami tinkamai įpakuoti ir iš anksto apmokėjus atsiųsti gaminio platintojo, kuris atsakingas
už techninį aptarnavimą. „Respironics, Inc“ nėra atsakingas pirkėjui ar kitiems už prietaiso naudojimo
nuostolius ar už netiesioginę, atsitiktinę ar pasekminę žalą, kuri gali būti patirta.
74

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 74 11/8/17 5:07 PM


POLSKI

1. Uchwyt 7. Pokrywa komory na lek


2. Zespół ustnika 8. Komora na lek
3. Zasilacz sieciowy 9. Przycisk do odłączania zespołu ustnika
4. Maska LiteTouch, średnia (wiek 1-5 lat) 10. Gniazdo do podłączenia zasilacza
5. Przejściówka do maski oddechowej (widok z tyłu)
6. Przycisk włącznik i wskaźnik LED 11. Pojemnik na nebulizator (nie pokazany)

Instrukcja użytkowania
Proszę uważnie przeczytać tę instrukcję przed pierwszym użyciem nebulizatora. Jeżeli
jakakolwiek część tej instrukcji jest niezrozumiała, należy skontaktować się z fachowym
pracownikiem ochrony zdrowia lub zadzwonić do działu Obsługi Klienta Philips pod numer
1-724-387-4000.

Informacje ogólne
Przeznaczenie: InnoSpire Go to nebulizator siatkowy ogólnego stosowania, przeznaczony
do nebulizacji często przepisywanych leków wziewnych w płynie w leczeniu chorób układu
oddechowego. Jest on przeznaczony wyłącznie do użycia przez jednego pacjenta, do
podawania wielu dawek leku.
Może być stosowany zarówno u niemowląt, jak i u pacjentów dorosłych.
Nadaje się do użycia w warunkach domowych, jak również w szpitalach i przychodniach.

Należy zachować tę instrukcję obsługi na przyszłość


Należy zachować pudełko i materiały opakowaniowe do przechowywania urządzenia lub
ewentualnego zwrotu.

Przestrogi
Zaleca się posiadanie urządzenia zapasowego (np. MDI) do dostarczania powietrza do dróg
oddechowych w sytuacji, kiedy stosowanie nebulizatora nie będzie możliwe.
• Nie może być stosowany u pacjentów nieprzytomnych bądź nie oddychających samodzielnie.
• Nebulizator przeznaczony jest do obsługi przez pacjenta lub opiekuna.
• Stosować nebulizator wyłącznie z lekami przepisanymi przez lekarza.
• Nie wolno umieszczać ani przechowywać nebulizatora w miejscu, w którym może on wpaść
do wody.
• Nie należy zanurzać uchwytu w wodzie, ani w płynach czyszczących.
• Jeżeli uchwyt przypadkowo wpadnie do jakiejś cieczy, natychmiast odłączyć zasilacz
sieciowy z gniazda ściennego i dopiero potem wyjąć uchwyt z cieczy.
• Ciecz rozlana na nebulizatorze musi wyschnąć przed włączeniem urządzenia.
• Nie należy umieszczać nebulizatora w miejscu, w którym trudno byłoby odłączyć zasilacz
od gniazdka.
75

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 75 11/8/17 5:07 PM


• Stosowanie wyrobu przez, lub w pobliżu dzieci, osób niepełnosprawnych fizycznie lub
mających trudności z przyswajaniem informacji wymaga nadzoru dorosłego.
• Wyrób ten należy stosować wyłącznie do celów opisanych w tym podręczniku.
Nieprzestrzeganie tych zaleceń może pogorszyć parametry działania. Nie wolno stosować
nebulizatora z akcesoriami innymi niż te, które zostały dostarczone z urządzeniem i
zatwierdzone przez producenta. Przechowywać w czystym miejscu, niedostępnym dla dzieci.
• Nie wolno rozmontowywać nebulizatora ani modyfikować go w żaden sposób. Nie zawiera
on żadnych części nadających się do naprawy. Akumulator nie nadaje się do wymiany.
• Nie wolno ładować ani posługiwać się nebulizatorem, jeżeli ma uszkodzony przewód lub
wtyczkę, jeżeli nie działa prawidłowo, jeżeli został upuszczony lub uszkodzony, albo wpadł
do wody.
• Nie wolno podłączać go do innego urządzenia nie opisanego w tej instrukcji.
• Nie należy ładować nebulizatora w samolocie.
• Przewód zasilania należy trzymać z dala od nagrzanych powierzchni.
• Nebulizator musi być zasilany wyłącznie ze wskazanych źródeł energii.
• Przed użyciem zawsze sprawdzić, czy wewnątrz maski lub zespołu ustnika nie ma zabrudzeń.
• Nie stosować podczas prowadzenia pojazdu.
• Podczas posługiwania się urządzeniem przy temperaturze powietrza 40˚C, uchwyt może
osiągnąć temperaturę do 43˚C. W takiej sytuacji nie należy używać nebulizatora przez dłużej
niż 10 minut.
• Nie stosować w obwodzie respiratora ani aparatury anestezjologicznej.
• InnoSpire Go i wszystkie części urządzenia (w tym akumulator) muszą być prawidłowo
utylizowane, zgodnie z obowiązującymi miejscowymi przepisami (takimi jak dyrektywa WEEE).
• Drobne części mogą przedostać się do dróg oddechowych lub zostać połknięte. Ponadto
przewód, ze względu na swoją długość, stwarza ryzyko uduszenia lub zadławienia. Nie
pozostawiać urządzenia bez nadzoru przy małych dzieciach, osobach niepełnosprawnych
lub mających trudności z przyswajaniem informacji.
• Nebulizatora nie należy stosować w pobliżu substancji palnych, np. tlenu, podtlenku azotu,
ani w obecności palnych mieszanek anestezjologicznych.
• Nie wolno dotykać siatki ostrymi przedmiotami, ani stosować ostrych przedmiotów
do czyszczenia jej. Mogłoby to uszkodzić siatkę i spowodować nieprawidłowe
działanie urządzenia.
• Nie sterylizować nebulizatora w autoklawie.
• Wszelkie przypadki nieoczekiwanego działania nebulizatora należy zgłaszać do firmy Philips.
• W przypadku zauważenia zmian w działaniu urządzenia, należy zachować ostrożność i
zapoznać się z rozdziałem na temat wykrywania usterek.

76

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 76 11/8/17 5:07 PM


POLSKI

Sposób użycia urządzenia InnoSpire Go


 o rozpakowaniu nebulizatora należy upewnić się, że w opakowaniu są wszystkie elementy
P
wymienione w instrukcji obsługi i że nie mają one widocznych uszkodzeń. W przypadku
stwierdzenia braków lub uszkodzeń, należy skontaktować się z dystrybutorem lub działem
obsługi klienta firmy Philips. Przed pierwszym użyciem należy oczyścić zespół ustnika
zgodnie z instrukcjami czyszczenia i w pełni naładować akumulator. Podczas składania
i rozkładania nebulizatora musi on być odłączony od źródła zasilania.
Przed użyciem sprawdzić, czy nebulizator i akcesoria są czyste, suche i nieuszkodzone.
Połączyć zespół ustnika z uchwytem. Nie należy posługiwać się osobną przejściówką maski
jako ustnikiem.
Otworzyć zieloną pokrywę komory na lek.
Opróżnić zawartość fiolki z lekiem do komory na lek.
• Maksymalna objętość leku, którym można napełnić komorę wynosi 8 ml; jest ona
zaznaczona słowem MAX na wypukłości pod zawiasem. Nie napełniać komory lekiem
powyżej tego poziomu.
Zamknąć pokrywę komory na lek.
Jeżeli stosowana jest maska, połączyć przejściówkę zespołu maski z ustnikiem i umocować
maskę do przejściówki maski.
 eżeli nebulizator zasilany jest z zasilacza, wetknąć przewód w gniazdko na uchwycie
J
i podłączyć zasilacz do gniazda ściennego.
W
 cisnąć przycisk włącznika, aby włączyć nebulizator i rozpocząć nebulizację.
10 Sprawdzić stan naładowania akumulatora.
• Jeżeli lampka LED świeci ŚWIATŁEM CIĄGŁYM NA ZIELONO, akumulator jest naładowany.
• Jeżeli lampka LED świeci ŚWIATŁEM CIĄGŁYM NA BURSZTYNOWO, akumulator ma
ładunek wystarczający na co najmniej jeden dodatkowy zabieg. Po nebulizacji należy
naładować urządzenie.
• Jeżeli lampka LED MIGA NA BURSZTYNOWO, a następnie gaśnie, ładunek nie jest
wystarczający do wykonania zabiegu.
• Jeżeli lampka LED nie świeci, należy zapoznać się z częścią Diagnostyka usterek tej instrukcji.
11 Upewnić się, że z ustnika lub maski wydobywa się rozpylony lek.

77

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 77 11/8/17 5:07 PM


a) W przypadku stosowania ustnika: trzymając uchwyt w ręku, włożyć ustnik pomiędzy
12
zęby i zacisnąć wokół niego usta. Oddychać jak zwykle przez usta.
b) W przypadku stosowania maski: trzymając uchwyt w ręku, lekko docisnąć maskę do
twarzy i oddychać jak zwykle przez usta.
Podczas zabiegu odrobina rozpylonego leku może wydobywać się przez tył zespołu ustnika.

Podczas zabiegu nie należy przechylać nebulizatora w żadną stronę o więcej niż 45 stopni,
gdyż spowodowałoby to niepełną nebulizację leku w komorze.
13 Jeżeli potrzebna jest przerwa w zabiegu, należy nacisnąć przycisk włącznika. Aby wznowić
zabieg, należy ponownie nacisnąć przycisk włącznika.
14 Zabieg jest skończony, kiedy nebulizator wyda sygnał dźwiękowy, a lampka LED zacznie
migać. Urządzenie wyłączy się samoczynnie.
15 Sprawdzić, czy w komorze znajdują się pozostałości leku. Jeżeli pozostało więcej niż kilka
kropli, należy nacisnąć przycisk włącznika i kontynuować zabieg.
16 W
 yczyścić nebulizator zgodnie z instrukcją czyszczenia.

Ładowanie akumulatora
Podłączyć zasilacz do gniazdka z tyłu uchwytu.
Podłączyć drugi koniec zasilacza sieciowego do gniazda ściennego.
Lampka LED będzie MIGAĆ NA ZIELONO.
Ł
 adować akumulator do czasu, aż lampka LED zmieni kolor na CIĄGŁY
ZIELONY, co oznacza, że nebulizator jest całkowicie naładowany.
Odłączyć wtyczkę zasilacza od gniazdka na akumulatorze i z gniazda
sieciowego. Zaleca się odłączenie zasilacza po pełnym naładowaniu
akumulatora w celu przedłużenia jego okresu eksploatacji.

78

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 78 11/8/17 5:07 PM


POLSKI

Czyszczenie i pielęgnacja
Przestrogi
• Nie sterylizować zespołu ustnika ani uchwytu w autoklawie.
• .Nie wkładać żadnej części urządzenia do kuchenki mikrofalowej ani tradycyjnej.
• .Nie zanurzać uchwytu w cieczach i nie czyścić parą wodną.
• .Nie dotykać siatki ostrymi przedmiotami, ani stosować ostrych przedmiotów do
czyszczenia jej, gdyż spowodowałoby to uszkodzenie siatki.
• .Nie czyścić urządzenia w czasie posługiwania się nim.
• Przed czyszczeniem należy zawsze odłączyć nebulizator od zasilacza.

Czyszczenie
Po każdym użyciu:
• Wylać pozostałości leku z komory na lek.
• .Nacisnąć przycisk do odłączania zespołu ustnika, aby oddzielić zespół ustnika od uchwytu.
• .Starannie przepłukać zespół ustnika pod bieżącą wodą.
• .Strząsnąć nadmiar wody i pozostawić do całkowitego wyschnięcia na powietrzu przed
odłożeniem do przechowywania.

Czyszczenie codzienne
• Ręcznie myć ustnik w misce z roztworem płynu do mycia naczyń przez 2 minuty.
• .Starannie przepłukać zespół ustnika pod bieżącą wodą.
• Strząsnąć nadmiar wody i pozostawić do całkowitego wyschnięcia na powietrzu przed
odłożeniem do przechowywania.

Odkażanie cotygodniowe
OSTROŻNIE: Ryzyko poparzenia. Zachować ostrożność używając wrzątku i dotykając
gorących części.
• Przed dezynfekcją należy potwierdzić, że wszystkie części
są czyste i wolne od zanieczyszczeń.
• Wygotować zespół ustnika w wodzie przez 10 minut.
Potwierdzić, że pokrywa komory na lek jest otwarta i że
w garnku jest dość wody, aby zespół ustnika nie dotykał
do dna i aby woda się nie wygotowała. Strząsnąć nadmiar
wody i pozostawić do całkowitego wyschnięcia na
powietrzu przed odłożeniem do przechowywania.

79

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 79 11/8/17 5:07 PM


lub
• Odkazić zespół ustnika w elektrycznym sterylizatorze parowym na pojemniki na pokarm dla
niemowląt Philips Avent lub jego odpowiedniku, przez jeden cykl (zgodnie z instrukcjami
odkażacza parowego). Pozostawić do całkowitego wyschnięcia przed odłożeniem do
przechowywania.
lub
• Ręcznie myć ustnik w misce z roztworem płynu do mycia naczyń przez 2 minuty. Starannie
przepłukać zespół ustnika pod bieżącą wodą.
• Zanurzyć zespół ustnika w środku odkażającym z grupy aldehydów glutarowych (próbę
wykonano stosując środek Korsolex Extra, 4% przez 15 minut). Starannie wypłukać; zawsze
stosować zgodnie z instrukcjami producenta.
• Przecierać uchwyt czystą, wilgotną ściereczką raz w tygodniu lub w miarę potrzeb. Nie
stosować innych metod ani roztworów czyszczących.

Czyszczenie maski
• Jeżeli nebulizator stosowany jest z maską i przejściówką maski, raz w tygodniu energicznie
poruszać nim w ciepłej wodzie z mydłem przez 2 minuty lub moczyć przez 10 minut, spłukać
i pozostawić do wyschnięcia.
Konserwacja
Zespół ustnik można czyścić (wygotowywać/odkażać) do 52 razy w okresie 12 miesięcy.
Aby zapewnić optymalne działanie nebulizatora InnoSpire Go, należy wymieniać zespół
ustnika i maskę (jeśli jest stosowana) co 12 miesięcy – są to części podlegające zużyciu.
Jest to oparte o typowe użytkowanie, tj. 3 zabiegi dziennie.

Wskaźnik LED
Wskaźnik LED Znaczenie
ZIELONE ŚWIATŁO CIĄGŁE Akumulator jest naładowany
BURSZTYNOWE ŚWIATŁO CIĄGŁE Akumulator ma ładunek wystarczający na co
najmniej jeden dodatkowy zabieg
BURSZTYNOWE ŚWIATŁO MIGA 5 RAZY Ładunek nie jest wystarczający do
wykonania zabiegu
BURSZTYNOWE LUB ZIELONE ŚWIATŁO Zabieg został zakończony
MIGA 5 RAZY
MIGA ZIELONE ŚWIATŁO Akumulator ładuje się

80

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 80 11/8/17 5:07 PM


POLSKI

Diagnostyka usterek
Usterki Rozwiązania
Po naciśnięciu przycisku Akumulator jest niedostatecznie naładowany, naładować
włącznika nic się nie dzieje według instrukcji.
(nie zapala się lampka, nie Jeżeli problem nie ustępuje, należy skontaktować się
rozpoczyna się nebulizacja). z przedstawicielem działu obsługi klienta.

Lampka LED świeci po Upewnić się, że zespół ustnika jest prawidłowo umocowany.
naciśnięciu przycisku Upewnić się, że styki na uchwycie są suche i pozbawione
włącznika, ale gaśnie po zanieczyszczeń.
zwolnieniu przycisku.
Sprawdzić, czy lek został wlany do komory.
Ponownie naładować akumulator.

Podczas ładowania Potwierdzić, że przewód zasilacza jest wetknięty do gniazda


akumulatora lampka LED nie na uchwycie i do gniazda sieciowego, albo odłączyć od
miga i nie świeci. źródła zasilania i podłączyć ponownie.

Zabieg trwa dłużej niż zwykle, Wygotować zespół ustnika zgodnie ze wskazówkami
pomimo stosowania tego dotyczącymi cotygodniowego odkażania.
samego zespołu ustnika.

Nebulizator sygnalizuje Nebulizator powinien pozostać w pionie podczas


koniec zabiegu, ale lek nebulizacji.
pozostaje w komorze (więcej Jeżeli problem nie ustępuje, należy skontaktować się
niż kilka kropli). z przedstawicielem działu obsługi klienta.

Nebulizator nie sygnalizuje Proszę skontaktować się z przedstawicielem działu


końca zabiegu, mimo obsługi klienta.
znebulizowania całego leku.

Jeżeli urządzenie nie działa prawidłowo po sprawdzeniu go według powyższych wskazówek,


możliwe, że wystąpił w nim błąd krytyczny; należy skontaktować się z działem obsługi klienta
firmy Philips pod numerem 1-800-345-6443 lub 1-724-387-4000.

81

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 81 11/8/17 5:07 PM


Dane techniczne
Zasilacz sieciowy Wejście = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Wyjście = 5V , 1,0A
Zasilanie wewnętrznym akumulatorem 3,7 V napięcie znamionowe, 1200 mAh
(polimer litowy)
Waga 111 g
Wymiary 7,0cm x 4,5cm x 13,5cm

Urządzenie klasy II zasilane wewnętrznie (podwójna izolacja zabezpieczająca)


Urządzenie typu BF (urządzenie ze specjalnymi zabezpieczeniami przed ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym)
Stopień ochrony zapewnianej przez obudowę urządzenia elektrycznego IP22. (Zabezpieczone przed
przenikaniem obcych ciał stałych o średnicy 12,5mm lub większej; zabezpieczone przed kroplami wody
spadającymi z góry, kiedy urządzenie jest przechylone do 15°). Uchwyt InnoSpire Go i zasilacz tworzą
elektryczny system medyczny, w którym zasilacz nie jest elektrycznym urządzeniem medycznym. Stopień
ochrony IP22 odnosi się do uchwytu InnoSpire Go, zasilacz ma stopień ochrony IPX0.
Wszystkie elementy ukazane na ilustracji to części mające styczność z ciałem pacjenta.
Materiały: Uchwyt - poliamid (PA) i elastomer termoplastyczny (TPE),
Zespół ustnika - poliamid (PA) i polipropylen (PP),
Maska – poliester i silikon
Certyfikat
Odniesienie do norm
Norma bezpieczeństwa elektrycznego EN 60601-1
Zgodność elektromagnetyczna według normy EN 60601-1-2

Warunki pracy
Zakres temperatur +5 C do +40°C
Wilgotność względna 15% do 93%, bez kondensacji
Ciśnienie atmosferyczne 70 kPa do 106 kPa

Warunki przechowywania i transportu


Zakres temperatur MIN -25°C MAKS +70°C
Wilgotność względna MIN 10% – MAKS 93%
Ciśnienie atmosferyczne 50 kPa do 106 kPa

Części zamienne i opcjonalne akcesoria


Maska dla dorosłych - duża (wiek od 5 lat) 1127875
Maska dla dzieci - średnia (wiek 1 do 5 lat) 1127798
Maska dla dzieci - mała (wiek 0 do 18 miesięcy) 1127822
Przejściówka do maski oddechowej 1125985
Zespół ustnika 1128501
Przejściówka do gniazda sieciowego, standard europejski (2 wtyki) 1127650
Przejściówka do gniazda sieciowego, standard Wlk. Bryt. (3 wtyki) 1127652
Futerał 1128576

82

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 82 11/8/17 5:07 PM


POLSKI

Dane techniczne EN13544-1


MMAD (przeciętna średnica cząsteczek) 3,99 μm
Wytwarzanie aerozolu 1,19 ml
Wydajność 0,26 ml/min
Maks. pojemność komory na lek 8 ml
Maks. wzrost temperatury leku przy maks. napełnieniu <10°C powyżej temperatury otoczenia
Poziom hałasu <35dB w odl. 1 m
Dystrybucja cząstek >5 μm 35,6%
Dystrybucja cząstek w zakresie 2-5 μm 52,3%
Dystrybucja cząstek <2 μm 12,1%
Frakcja oddechowa (%<5 μm) 64,4%
Procent objętości napełnienia (2,5 ml) jako wytworzony 10,2%
aerozol (podany do filtra) w ciągu 1 minuty
Residual volume 0,30 ml

Jeżeli urządzenie było przechowywane w skrajnych dozwolonych temperaturach przechowywania, należy


pozostawić je na 1 godzinę w temperaturze pokojowej przed użyciem.
Użycie maski na twarz może wpłynąć na wydajność urządzenia. Dane dostępne na życzenie.

Kumulatywne odkładanie się leku – Salbutamol


100.0

90.0

80.0
Odkładanie się leku (%)

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Największa średnica aerodynamiczna (µm)

Podane parametry pracy urządzenia zgodnie z normą EN 13544-1:2007 mogą nie stosować się do leków
w postaci zawiesin lub cieczy o znacznej lepkości. W takich przypadkach należy zwrócić się o informacje
do dostawcy leku.
Działanie urządzenia może różnić się w zależności od ciśnienia atmosferycznego, tj. wysokości nad poziomem
morza, ciśnienia barometrycznego i temperatury.
Parametry pracy nebulizatora opierają się na próbach wykorzystujących cykle oddychania dorosłych i
prawdopodobnie różnią się od wartości podanych w przypadku populacji pediatrycznej.

83

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 83 11/8/17 5:07 PM


POLSKI

Informacje na temat zakłóceń elektromagnetycznych: InnoSpire Go wymaga stosowania specjalnych


środków ostrożności związanych z zakłóceniami elektromagnetycznymi (EMC); należy go zainstalować i
włączyć do użytku zgodnie z informacjami na temat EMC zawartymi w tym dokumencie. Przenośny i mobilny
sprzęt do komunikacji na częstotliwościach radiowych (RF) może wpłynąć na działanie elektrycznego
urządzenia medycznego.
Znak CE na urządzeniu oznacza jego zgodność z wszelkimi przedmiotowymi dyrektywami UE. Uwaga –
numer organu powiadomionego nie stosuje się do dyrektywy RoHS (ograniczenie stosowania pewnych
niebezpiecznych substancji w urządzeniach elektrycznych i elektronicznych).
Spodziewany okres eksploatacji: Uchwyt, akumulator, przejściowka maski nebulizatora, 3 lata od daty zakupu
Zespół ustnika, 1 rok od daty pierwszego użycia
Maski, 1 rok od daty pierwszego użycia

Lista symboli
Urządzenie klasy II
l ON (zasilanie włączone) Przestrogi zasilane wewnętrznie,
podwójna izolacja

O OFF (zasilanie wyłączone) ~ Prąd przemienny Prąd stały

Nie usuwać ze Zakres temperatur


Numer seryjny
zwykłymi odpadami

Przestrzegać instrukcji Ciśnienie atmosferyczne Wilgoć


obsługi

Wyrób zgodny z normą Wytwórca Data produkcji


RTCA/DO-160F
część 21, kategoria M

Stopień ochrony Typ BF Część


IP22 zapewnianej przez obudowę mająca styczność
urządzenia elektrycznego z ciałem pacjenta

Gwarancja
Respironics, Inc gwarantuje, że nebulizator i akumulator będą wolne od wad materiałów i wykonania w
warunkach typowego użycia i obsługi przez okres 2 lat od daty zakupu z Respironics, Inc. Ta gwarancja
ograniczona jest do naprawy lub wymiany, na wyłączne uznanie Respironics, Inc., wszelkich części lub
urządzenia zgłoszonych jako wadliwe, jeżeli roszczenie zostanie uznane, według oceny Respironics, Inc.
Gwarancja nie obejmuje żadnych elementów ani sprzętu stosowanego nieprawidłowo, w warunkach
niewłaściwego działania, przypadkowego uszkodzenia lub nieautoryzowanych napraw i nie obejmuje
kosztów robocizny związanej z naprawami. Wszystkie elementy zwracane muszą być prawidłowo
zapakowane i wysłane, z opłaceniem kosztów wysyłki, przez dystrybutora serwisującego to urządzenie.
Respironics, Inc. nie będzie ponosić odpowiedzialności wobec nabywcy ani innych za utratę możliwości
stosowania tego urządzenia, ani za żadne ewentualne szkody pośrednie, przypadkowe lub wynikowe.
84

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 84 11/8/17 5:07 PM


ROMÂNĂ
ENGLISH

1. Receptor 7. Capacul camerei cu medicament


2. Ansamblu muștiuc 8. Cameră cu medicament
3. Adaptor pentru curent alternativ 9. Buton de declanșare a ansamblului
4.  Mască LightTouch medie (vârsta 1 – 5 ani) muștiucului
5. Adaptor mască 10. Priză de curent (vedere din spate)
6. Buton pornit/oprit și indicator LED 11. Geantă de transport (nu este prezentată)

Instrucțiuni de utilizare
Vă rugăm să citiți cu atenție aceste instrucțiuni înainte de prima utilizare. Dacă nu înțelegeți
orice porțiune a acestor instrucțiuni, luaţi legătura cu furnizorul dumneavoastră de servicii
medicale sau telefonați la Centrul pentru relaţii cu clienţii al Philips la 1-724-387-4000.
Informaţii generale
Domeniul de utilizare: InnoSpire Go este un nebulizator cu plasă de uz general destinat pentru
a fi utilizat în vederea pulverizării unor medicamente lichide inhalate prescrise pentru bolile
respiratorii. El este destinat utilizării la un singur pacient pentru a administra doze multiple.
Se va utiliza de către pacienți copii până la adulți.
Este corespunzător pentru utilizare acasă, dar poate fi utilizat și în cadrul unui spital/al unei clinici.

Păstraţi aceste instrucțiuni ca material de referinţă pentru viitor


Păstrați cutia de carton și materialele de ambalare pentru depozitarea unității sau pentru
returnările de produs.
Precauții
Se recomandă să existe un dispozitiv de siguranță (de exemplu un MDI (inhalant cu doză
măsurată)) pentru administrare respiratorie în cazul unei situații în care nebulizatorul dvs. nu
poate fi utilizat.
• Nu se va utiliza de către pacienți care sunt inconștienți sau care nu respiră spontan.
• Acest dispozitiv este destinat să fie utilizat de către pacient sau îngrijitorul pacientului.
•U  tilizaţi acest nebulizator numai cu medicamentele prescrise de medic.
•N  u puneți și nu depozitați produsul în locuri unde ar putea cădea în apă.
•N  u scufundați receptorul în apă sau în alți agenți de curățare lichizi.
•D  acă receptorul este scăpat accidental într-un lichid, deconectați imediat adaptorul de curent
alternativ de la priza de perete, înainte de a scoate receptorul din lichid.
• Înainte de funcționare trebuie permisă uscarea oricărui lichid care s-a vărsat pe receptor.
•N
 u amplasați produsul în locuri în care este deconectarea de la priză este dificilă.
85

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 85 11/8/17 5:07 PM


• Este necesară supravegherea de către un adult atunci când acest produs este utilizat de, pe sau în
apropierea copiilor sau persoanelor cu probleme fizice sau persoanelor cu probleme de învățare.
• U tilizaţi acest produs numai în scopul pentru care a fost realizat în conformitate cu descrierea
din acest manual. Nerespectarea acestei instrucțiuni poate compromite funcționarea. Utilizați
numai accesoriile furnizate împreună cu nebulizatorul și recomandate de producător. A se
depozita într-un loc curat, unde copiii nu au acces.
• Nu demontați și nu modificați în niciun fel nebulizatorul. Nu există piese care fac obiectul
operaţiunilor de întreţinere. Bateria nu poate fi înlocuită.
• Nu încărcați și nu acționați niciodată acest produs dacă cablul sau priza sunt deteriorate, dacă el nu
funcționează corespunzător, dacă a fost scăpat pe jos sau deteriorat sau dacă a fost scăpat în apă.
• A nu se conecta la alte aparate care nu sunt descrise în aceste instrucțiuni.
• Nu încărcați dispozitivul într-un avion.
• Țineți cablul de alimentare departe de suprafețele încălzite.
• Nebulizatorul trebuie utilizat folosind sursele de alimentare specificate.
• Înainte de utilizare controlați întotdeauna să nu existe deșeuri în interiorul ansamblului muștiucului
sau al măștii.
• A nu se utiliza în timpul conducerii unui vehicul.
• Atunci când este utilizat la o temperatură ambiantă de 40˚C, mânerul poate atinge temperaturi
de până la 43˚C. În acest scenariu, dispozitivul nu trebuie utilizat mai mult de 10 minute.
• A nu se utiliza într-un sistem de anestezie sau respirație pe ventilator.
• InnoSpire Go și toate componentele sale (inclusiv bateria) trebuie eliminate corespunzător și în
conformitate cu reglementările locale în vigoare (de exemplu directiva WEEE).
• Piesele mici pot fi inhalate sau înghițite. În plus, din cauza lungimii sale, cablul poate provoca
strangularea sau asfixierea. Nu lăsați dispozitivul singur cu un copil mic, cu o persoană cu
handicap fizic sau cu o persoană cu dificultăți de învățare.
• Nebulizatorul nu trebuie utilizat în apropierea substanțelor inflamabile cum ar fi oxigenul sau
protoxidul de azot sau în prezența unui amestec anestezic inflamabil.
• Nu împingeți niciodată plasa și nu o curățați cu niciun fel de obiecte ascuțite. Acest lucru ar
putea deteriora plasa și poate împiedica funcționarea corectă a dispozitivului.
• Nu sterilizați dispozitivul în autoclavă.
• Raportați firmei Philips funcționarea sau evenimentele neașteptate.
• Se va manifesta precauție în cazul modificărilor de funcționare a dispozitivului, vă rugăm să
consultați secțiunea Depanare.
86

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 86 11/8/17 5:07 PM


ROMÂNĂ
ENGLISH

Modul de întrebuințare a dispozitivului InnoSpire Go


 upă despachetarea dispozitivului, asigurați-vă că dispuneți de toate articolele prevăzute în
D
listă și că nu există defecte sau deteriorări vizibile. În cazul în care orice element lipsește sau
este deteriorat, luați legătura cu distribuitorul dvs. de produse sau cu Centrul pentru relaţii
cu clienţii al Philips. Înainte de prima utilizare curățați ansamblul muștiucului în conformitate
cu instrucțiunile de curățare și încărcați complet bateria. Asigurați-vă că dispozitivul este
deconectat de la alimentarea cu curent în timpul montării și demontării.
Înainte de utilizare verificați ca nebulizatorul și accesoriile să fie curate, uscate și să nu
fie deteriorate.
 tașați ansamblul muștiucului la receptor. Nu utilizați un adaptor pentru mască separat pe post
A
de muştiuc.
Ridicați capacul verde al camerei cu medicament.
 oliți conținutul fiolei cu medicament în camera cu medicament.
G
• Volumul maxim de umplere este 8 ml și acest lucru este specificat prin cuvântul MAX de pe
protuberanța de sub balama. Nu umpleți cu medicament peste acest nivel.
Închideți capacul camerei cu medicament.
 acă se utilizează o mască, atașați adaptorul măștii la ansamblul muștiucului şi atașați masca la
D
adaptorul măștii.
 acă utilizați adaptorul pentru curent în vederea alimentării nebulizatorului, conectați cablul la
D
priza de pe receptor și conectați adaptorul la priza de perete.
 păsați pe butonul pornit/oprit de pe receptor pentru a porni nebulizatorul și începeți
A
pulverizarea.
10 Controlați nivelul bateriei.
• Dacă indicatorul LED este VERDE CONTINUU, bateria este încărcată.
• Dacă indicatorul LED este GALBEN CONTINUU, există suficient curent pentru cel puțin
încă un tratament. Vă rugăm să încărcați cu curent nebulizatorul după tratament.
• Dacă indicatorul LED este GALBEN INTERMITENT și apoi se stinge, nu există suficient
curent pentru efectuarea unui tratament.
• Dacă indicatorul LED nu se aprinde, vă rugăm să consultați secțiunea Depanare din acest manual.
11 Asigurați-vă că din muștiuc sau mască iese aerosol.

87

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 87 11/8/17 5:07 PM


12a) D
 acă se utilizează muștiucul, țineți receptorul în mână și așezați muștiucul între dinți, cu
buzele strânse în jurul acestuia. Respirați normal pe gură.
b) Dacă se utilizează o mască, țineți receptorul în mână și apăsați ușor masca pe față și
respirați normal pe gură.
În timpul utilizării, o cantitate oarecare de aerosol va fi emisă de la partea de spate
a ansamblului muştiucului.

Nu înclinați dispozitivul în nicio direcție cu mai mult de 45 de grade în timpul unui tratament,
deoarece acest lucru va împiedica nebulizatorul să pulverizeze complet tot medicamentul
din cameră.
13  acă aveți nevoie să vă odihniți, apăsați pe butonul pornit/oprit pentru a opri tratamentul.
D
Pentru a continua tratamentul, apăsați din nou pe butonul pornit/oprit.
14  ratamentul dvs. se încheie atunci când nebulizatorul emite un semnal sonor,
T
iar indicatorul LED se luminează intermitent. Dispozitivul se va opri automat.
15  ontrolați ca în camera pentru medicament să nu se afle resturi de
C
medicament. Dacă au rămas mai mult de câteva picături, apăsați din
nou pe butonul pornit/oprit pentru a continua tratamentul.
16 Curățați nebulizatorul respectând instrucțiunile de curățare.

Încărcarea bateriei
Conectați adaptorul pentru curent la priza de pe partea din spate a receptorului.
Conectați celălalt capăt al adaptorului pentru curent la priza de perete.
Indicatorul LED se va aprinde INTERMITENT CU CULOAREA VERDE.

88

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 88 11/8/17 5:07 PM


ROMÂNĂ
ENGLISH

Încărcați bateria până când indicatorul LED devine VERDE CONTINUU, indicând
încărcarea completă.
 econectați adaptorul pentru curent atât de la receptor, cât și de la priza de perete. Se
D
recomandă deconectarea adaptorului pentru curent odată de bateria s-a încărcat complet în
vederea menținerii duratei de funcționare a bateriei.

Curăţare şi întreţinere
Precauții
• Nu sterilizați în autoclavă ansamblul muștiucului sau receptorul.
• .Nu puneți nicio componentă a dispozitivului într-un cuptor cu microunde sau convențional.
• Nu scufundați receptorul în lichid și nu îl curățați cu aburi.
• Nu împingeți niciodată plasa și nu o curățați cu niciun fel de obiecte ascuțite, deoarece acest
lucru va deteriora plasa.
• Nu curățați dispozitivul în timpul utilizării.
• .Deconectați dispozitivul de la sursa de alimentare înainte de curățare.
Curăţare
După fiecare utilizare:
• Goliți toate reziduurile de medicament din camera pentru medicament.
• .Apăsați pe butonul de declanșare a ansamblului muștiucului pentru a separa ansamblul muștiucului
de receptor.
• .Clătiți bine ansamblul muștiucului cu apă de la robinet.
• Eliminați excesul de apă prin scuturare și lăsați să se usuce complet la aer înainte de depozitare.
Curățare zilnică
• Spălați cu mâna ansamblul muștiucului într-un bol cu apă caldă cu săpun (detergent de vase lichid)
timp de 2 minute.
• .Clătiți bine ansamblul muștiucului cu apă de la robinet.
• Eliminați excesul de apă prin scuturare și lăsați să se usuce complet la aer înainte de depozitare.
Dezinfectare săptămânală
ATENȚIE Risc de opărire. Procedați cu atenție în apropierea apei fierte și la manipularea
pieselor fierbinți.
• .Înainte de dezinfectare, asiguraţii-vă că toate componentele s[ fie vizibil curate şi să nu prezinte
murdărie.
89

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 89 11/8/17 5:07 PM


• .Fierbeți ansamblul muștiucului în apă timp de 10 minute.
Asigurați-vă că capacul camerei pentru medicamente este
deschis și că există suficientă apă în vas pentru a împiedica
ansamblul muștiucului să atingă fundul sau ca apa să se
evaporeze în totalitate. Eliminați excesul de apă prin scuturare
și lăsați să se usuce complet la aer înainte de depozitare.
Sau
• Dezinfectați ansamblul muștiucului într-un sterilizator electric cu aburi pentru biberoane marca
Philips Avent sau unul echivalent timp de un ciclu (respectați instrucțiunile sterilizatorului cu aburi).
Lăsați să se usuce complet la aer înainte de depozitare.
Sau
• Spălați cu mâna ansamblul muștiucului într-un bol cu apă caldă cu săpun (detergent de vase lichid)
timp de 2 minute. Clătiți bine ansamblul muștiucului cu apă de la robinet.
• Scufundaţi ansamblul muştiucului într-un dezinfectant din grupa glutaraldehidei (testare efectuată
cu Korsolex Extra, 4% timp de 15 minute). Clătiţi bine; utilizaţi întotdeauna produsul în
conformitate cu instrucţiunile producătorului.
• Curățați receptorul prin ștergere cu o cârpă curată umezită săptămânal sau de câte ori este
nevoie. Nu folosiți alte metode sau soluții de curățare.
Curățarea măștii
• Dacă se utilizează o mască şi un adaptor pentru mască, agitați în apă caldă cu săpun timp de
2 minute sau înmuiați timp de 10 minute, clătiți și uscați, o dată pe săptămână.
Întreținere
Ansamblul muștiucului poate fi curățat (fiert/dezinfectat) de până la 52 de ori în 12 luni.
Pentru a menține funcționarea InnoSpire Go la un nivel optim, este necesar să înlocuiți
ansamblul muștiucului şi masca, dacă se utilizează, la fiecare 12 luni, deoarece ele reprezintă
componente consumabile.
Acest lucru se bazează pe un profil de utilizare tipic de 3 tratamente pe zi.
Indicaţie LED Ce înseamnă
VERDE CONTINUU Bateria este încărcată
GALBEN CONTINUU Există suficient curent pentru cel puţin un tratament
GALBEN INTERMITENT DE 5 ORI Nu există destul curent pentru a efectua un tratament
VERDE SAU GALBEN INTERMITENT Tratamentul s-a încheiat
DE 5 ORI
PULSAŢIE VERDE Bateria se încarcă
90

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 90 11/8/17 5:07 PM


ROMÂNĂ
ENGLISH

Depanare
Probleme Soluții
Butonul de pornire este apăsat, dar nu se întâmplă Bateria nu este încărcată suficient, urmați
nimic (fără lumină, fără pulverizare). instrucțiunile de încărcare a bateriei.
Dacă problema persistă, luați legătura cu
reprezentantul Centrului pentru relaţii cu clienţii
al Philips.

Indicatorul LED se aprinde la apăsarea pe buton, Verificați pentru a vă asigura că ansamblul


dar se stinge la eliberarea butonului. muștiucului este atașat corespunzător.
Asigurați-vă că contactele de pe receptor sunt
uscate și nu prezintă reziduuri.
Asigurați-vă că în cameră este încărcat
medicament.
Reîncărcați bateria.
Când bateria se încarcă, indicatorul LED nu Asigurați-vă că cablul de alimentare este conectat
pulsează și nu se aprinde. la receptor și conectat la priza de perete sau
deconectaţi sursa de curent şi reconectaţi-o.

Tratamentele durează mai mult decât în mod Fierbeți ansamblul muștiucului conform cu
obișnuit cu același ansamblu al muștiucului. instrucțiunile de dezinfectare săptămânală.

Dispozitivul indică sfârșitul tratamentului, dar în Asigurați-vă că nebulizatorul este ținut în poziție
camera pentru medicament rămâne medicament verticală în timpul pulverizării.
(mai mult decât câteva picături). Dacă problema persistă, luați legătura cu
reprezentantul Centrului pentru relaţii cu clienţii
al Philips.

Dispozitivul nu indică sfârșitul tratamentului, chiar Luați legătura cu reprezentantul Centrului pentru
dacă întreaga cantitate de medicament a fost relaţii cu clienţii.
pulverizată.
În caz de nefuncționare corespunzătoare a dispozitivului după verificarea unității așa cum se indică mai
sus, aceasta poate prezenta o eroare critică, luați legătura cu Centrul pentru relaţii cu clienţii al Philips la
numerele de telefon 1-800-345-6443 sau 1-724-387-4000.

91

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 91 11/8/17 5:07 PM


Specificaţii tehnice
Alimentare de la rețea Intrare = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Ieșire = 5V , 1,0 A
Alimentare de la baterie de alimentare 3,7 volți nominal, 1200 mAh
reîncărcabilă (polimer de litiu)
Greutate 0,29 livre/111 g
Dimensiuni 7,0 cm x 4,5 cm x 13,5 cm
Dispozitiv clasa II cu acționare internă (izolaţie dublă de siguranţă).
Dispozitiv tip BF (dispozitiv cu protecţie specifică împotriva pericolelor electrice)
Clasificare de protecție împotriva pătrunderii IP22. (Protejat împotriva corpurilor străine solide cu diametrul
de 12,5 mm sau mai mari; protejat împotriva picăturilor de apă cu cădere verticală atunci când dispozitivul este
înclinat la 15°). Receptorul InnoSpire Go și încărcătorul formează un sistem electric medical, în care încărcătorul
nu este un aparat electric medical. Clasificarea IP22 se aplică receptorului InnoSpire Go, clasificarea încărcătorului
este IPX0.
Toate componentele prezentate în ilustrație sunt componente aplicate.
Materiale: receptor - poliamidă (PA) și elastomer termoplastic (TPE),
ansamblul muștiucului - poliamidă (PA) și polipropilenă (PP),
Mască – poliester şi silicon
Certificare
Referinţe la norme
Norme de securitate electrică EN 60601-1
Compatibilitate electromagnetică în conformitate cu EN 60601-1-2
Condiţii de funcţionare
Interval de temperatură de + 5 °C - + 40 °C
Interval de umiditate de 15% RH - 93% RH, fără condensare
Presiune atmosferică de 70 kPa - 106 kP
Condiții de depozitare și transport
Interval de temperatură de MIN -25° C MAX +70° C
Interval de umiditate de MIN 10% RH – MAX 93% RH
Presiune atmosferică de 50 kPa - 106 kPa
Piese de schimb și accesorii opționale
Mască pentru adulți - mare (vârsta peste 5 ani) 1127875
Mască pediatrică - medie (vârsta 1 – 5 ani) 1127798
Mască pediatrică - mică (vârsta 0 – 18 luni) 1127822
Adaptor mască 1125985
Ansamblu muștiuc 1128501
Adaptor de priză european (2 electrozi) 1127650
Adaptor de priză britanic (3 electrozi) 1127652
Geantă pentru transport 1128576
92

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 92 11/8/17 5:07 PM


ROMÂNĂ
ENGLISH

Date tehnice EN13544-1


MMAD (diametrul aerodinamic median masic) 3,99 μm
Ieșire aerosol 1,19 mL
Debit ieșire aerosol 0,26 mL/min
Volumul maxim de umplere 8 ml
Creșterea max. de temperatură a medicamentului la umplere max. <10°C peste temperatura ambiantă
Nivel de zgomot <35 dB la 1 m
Distribuția particulelor >5 μm 35,6%
Distribuția particulelor în intervalul 2 - 5 μm 52,3%
Distribuția particulelor în intervalul < 2 μm 12,1%
Fracția respirabilă (% < 5 μm) 64,4%
Procentul de volum de umplere (2,5 mL) ca ieșire 10,2%
de aerosol (livrat către filtru) într-un minut
Volum rezidual 0,30 mL

Dacă dispozitivul a fost depozitat la extremele temperaturii de depozitare, vă rugăm să îl lăsați cel puțin 1 oră la
temperatura camerei înainte de a îl utiliza.
Utilizarea unei măşti pentru faţă poate afecta performanţa dispozitivului. Datele sunt disponibile la cerere.

Depunerea cumulativă a medicamentului – Salbutamol

100.0

90.0

80.0
Depunerea medicamentului (%)

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Diametrul aerodinamic superior (μm)

Este posibil ca informațiile privind funcționarea oferite în conformitate cu cerințele EN 13544-1:2007 să nu se


aplice pentru medicamentele în suspensie sau cu viscozitate ridicată. În asemenea cazuri, este necesar să se solicite
informații de la furnizorul de medicamente.
Performanțele pot varia în funcție de presiunea atmosferică ce depinde de altitudinea peste nivelul mării, de
presiunea barometrică și temperatură.
Informațiile privind funcționarea nebulizatorului se bazează pe o testare care utilizează modelele de ventilare la
adulți și este probabil ca ele să difere de cele enunțate pentru populațiile pediatrice de copii mici.

93

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 93 11/8/17 5:07 PM


ROMÂNĂ

Informaţii privind proprietăţile electromagnetice: Dispozitivul InnoSpire Go necesită precauţii speciale în ceea ce
priveşte EMC şi trebuie instalat şi dat în folosinţă în conformitate cu informaţiile EMC furnizate în acest document.
Aparatura de comunicaţii RF portabilă şi mobilă poate afecta aparatura medicală electrică.
Marcajul CE de pe produs denotă respectarea tuturor directivelor UE aplicabile. A se observa că numărul
organismului notificat nu se aplică pentru directiva RoHS (restricțiile de utilizare a anumitor substanțe periculoase
în echipamentele electrice și electronice).
Durata de funcționare așteptată: Receptorul nebulizatorului, bateria şi adaptorul măştii,
3 ani de la data achiziționării.
Ansamblul muştiucului, 1 an de la data primei utilizări
Măștile, 1 an de la data primei utilizări

Glosar de simboluri

l PORNIT (curent electric) Precauții


Dispozitiv clasa II cu acționare
internă, izolaţie dublă

O OPRIT (curent electric) ~ Curent alternativ Curent continuu

Număr de serie Colectare separată Limitare de temperatură

Respectați instrucțiunile Presiune atmosferică Umiditate


de utilizare
Respectă RTCA/DO-160F Producător Data fabricației
secțiunea 21, categoria M
Clasificare de protecție
IP22 Părți aplicate tip BF
împotriva pătrunderii

Garanţie
Respironics, Inc. garantează lipsa defectelor de material şi construcţie pentru receptorul nebulizatorului și
baterie în condiţii normale de utilizare şi funcţionare pentru o perioadă de 2 ani de la data achiziţionării de la
Respironics, Inc. Garanţia este limitată la reparaţii sau înlocuire la discreţia exclusivă a Respironics, Inc. a oricărui
component sau aparatură pretinse a fi defecte, atunci când reclamaţia se dovedeşte a fi de bună credinţă
prin evaluarea efectuată de Respironics, Inc. Această garanţie nu se extinde asupra niciunui component sau
aparaturi supuse utilizării incorecte, funcţionării necorespunzătoare, deteriorării accidentale sau reparaţiilor
neautorizate şi nu se extinde asupra cheltuielilor pentru manopera de reparaţii. Toate articolele returnate
trebuie ambalate şi expediate corespunzător, cu plata în avans, de către unitatea de distribuţie a produsului
care asigură întreţinerea unităţii. Respironics, Inc nu răspunde faţă de cumpărător sau faţă de terţe părţi pentru
pierderea funcţionalităţii aparaturii sau pentru daunele indirecte, incidentale sau pe cale de consecinţă care se
pot produce.

94

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 94 11/8/17 5:07 PM


SRPSKI

1. Ručni aparat 6. On/off prekidač i LED indikator


2. Nastavak za usta 7. Poklopac komore za lek
3. AC adapter za napajanje 8. Komora za lek
4. LiteTouch maska srednje veličine 9. Dugme za oslobađanje nastavka za usta
(dob 1 – 5 godina) 10. Utičnica (prikaz sa zadnje strane)
5. Adapter za masku 11. Torba za nošenje (nije prikazana)

Uputstva za upotrebu
Pre prve upotrebe pažljivo pročitajte ova uputstva. Ako ne razumete neki deo ovih
uputstava, obratite se svom zdravstvenom radniku ili korisničkoj službi kompanije Philips
na 1-724-387-4000.

Opšte informacije
Predviđena upotreba: Aparat InnoSpire Go je nebulizator s tehnologijom mrežice za opštu
upotrebu namenjen za inhaliranje uobičajeno propisanih tečnih inhalirajućih lekova za
respiratorne bolesti. Predviđen je za upotrebu samo jednog bolesnika, za primenu višestrukih
doza leka.
Mogu da ga koriste bolesnici od dojenčadi do odraslih osoba.
Podesan je za upotrebu u kućnom okruženju, ali takođe može da se koristi u bolnicama
i klinikama.

Sačuvajte ova uputstva za buduću referencu


Sačuvajte kutiju i ambalažu za skladištenje aparata ili za povratak proizvoda.
Oprezas
Preporučljivo je da imate rezervni aparat (npr., merno dozni inhalator - MDI) za respiratornu
primenu u slučaju da dođe do situacije kada nebulizator ne možete da koristite.
• Ovaj aparat ne smeju da koriste bolesnici koji nisu pri svesti ili ne dišu spontano.
• Predviđeni korisnici ovog aparata su bolesnik ili negovatelj bolesnika.
• Nebulizator koristite samo s lekovima koje vam je propisao vaš lekar.
• Ne ostavljajte i ne čuvajte proizvod na mestima sa kojih može da padne u vodu.
• Ne uranjajte ručni aparat u vodu ili druga tečna sredstva za čišćenje.
• Ako ručni aparat slučajno upadne u tečnost, odmah isključite AC adapter iz utičnice u zidu
a zatim odstranite aparat iz tečnosti.
• Ukoliko se tečnost prospe na aparat treba sačekati da se osuši pre upotrebe.
• Nemojte stavljati proizvod na mesta gde je teško isključiti utikač.
• Nadgledanje odrasle osobe je neophodno kada ovaj proizvod koriste deca, osobe s fizičkim
poteškoćama ili poteškoćama u učenju, ili kada se koristi na njima ili u njihovoj blizini.

95

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 95 11/8/17 5:07 PM


• Koristite ovaj proizvod samo u predviđene svrhe kako je opisano u priručniku. Ukoliko to ne
učinite možete da ugrozite učinkovitost proizvoda. Koristite samo dodatni pribor koji ste dobili
s nebulizatorom ili koji preporučuje proizvođač. Čuvajte na čistom mestu izvan dohvata dece.
• Nemojte da rastavljate ili modifikujete nebulizator na bilo koji način. Uređaj nema delove koji
mogu da se servisiraju. Baterija ne može da se menja.
• Nikada nemojte da punite ili koristite ovaj proizvod ako je kabel ili utikač oštećen, ako ne radi
ispravno, ako je pao ili se oštetio ili ako je upao u vodu.
• Nemojte da spajate ovaj aparat na drugu opremu koja nije opisana u ovim uputstvima.
• Nemojte da punite aparat u avionu.
• Čuvajte kabel za napajanje dalje od zagrijanih površina.
• Nebulizator mora da se koristi sa navedenim izvorima napajanja.
• Pre upotrebe uvek proverite unutrašnjost nastavka za usta ili masku za bilo kakve nečistoće.
• Nemojte da ga koristite dok upravljate vozilom.
• Kod rada na ambijentalnoj temperaturi od 40˚C, ručni aparat može da dostigne temperaturu
od 43˚C. U ovakvim situacijama aparat ne treba da se koristi duže od 10 minuta.
• Ne koristite ga u anestezijskom ili ventilacijskom sistemu za disanje.
• Uređaj InnoSpire Go i svi njegovi delovi (uključujući bateriju) treba da se odlože pravilno
i u skladu sa važećim lokalnim propisima (na primer WEEE direktiva).
• Mali delovi mogu da se udahnu ili progutaju. Osim toga, zbog svoje dužine kabel može da
dovede do gušenja ili asfiksija. Nemojte da ostavljajte aparat bez nadzora sa malim detetom,
s osobama s fizičkim poteškoćama ili s poteškoćama u učenju.
• Nebulizator ne treba da se koristi u blizini zapaljivih tvari kao što je kiseonik, azotni oksid ili
u prisustvu smeše zapaljivih anestetika.
• Nikad nemojte da probijate mrežu i ne čistite je sa oštrim predmetima. To može da ošteti
mrežu i onemogući pravilan rad aparata.
• Uređaj nemojte sterilizovati u autoklavu.
• Prijavite Philipsu svaki neočekivani rad aparata ili neočekivani događaj.
• U slučaju da dođe do promene u radu aparata treba poduzeti mere opreza; pogledajte deo
za rešavanje problema.

Kako koristiti InnoSpire Go


 akon raspakivanja nebulizatora, proverite da imate sve delove koji su navedeni u
N
uputstvima i da nema vidljivog oštećenja ili nedostatka. Obratite se distributeru proizvoda ili
korisničkoj službi kompanije Philips ako vam bilo šta nedostaje ili je oštećeno. Pre upotrebe
prvo očistite nastavak za usta u skladu sa uputstvima za čišćenje i potpuno napunite
bateriju. Uverite se da je aparat isključen iz struje tokom sastavljanja i rastavljanja.
Pre upotrebe proverite da li su nebulizator i dodaci čisti, suvi i bez oštećenja.

96

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 96 11/8/17 5:07 PM


SRPSKI
ENGLISH

Spojite nastavak za usta na ručni aparat. Ne koristite odvojen adapter za masku kao
nastavak za usta.
Podignite zeleni poklopac komore za lek.
Ispraznite sadržaj bočice s lekom u komoru za lek.
• Maksimalna zapremina punjenja je 8 ml i označeno je sa MAX na izbočenju ispod zgloba.
Nemojte da dodajete lek iznad ovog nivoa.
Zatvorite poklopac komore za lek.
A
 ko koristite masku, spojite adapter za masku na nastavak za usta a zatim spojite masku
na adapter.
A
 ko koristite strujni adapter za napajanje nebulizatora, uključite kabel u utičnicu na ručnom
aparatu i uključite adapter u utičnicu u zidu.
Pritisnite on/off prekidač na ručnom aparatu da uključite nebulizator i započnete
nebulizaciju.
10 Prekontrolišite nivo napunjenosti baterije.
• Ako je LED lampica STABILNO ZELENA baterije je napunjena.
• Ako je LED lampica STABILNO ŽUTA, baterija je napunjena dovoljno za najmanje još jedan
tretman. Napunite nebulizator nakon tretmana.
• Ako LED lampicaTREPERI ŽUTO a zatim se ugasi, baterija nije napunjena dovoljno
za tretman.
• Ako se LED lampica ne pali, pogledajte deo za rešavanje problema u ovom priručniku.
11 Proverite da li aerosol izlazi iz nastavka za usta ili iz maske.
a) Ako koristite nastavak za usta, držite ručni aparat u ruci i stavite nastavak za usta između
12
zuba sa usnama spojenim oko nastavka. Dišite normalno na usta.
b) Ako koristite masku, držite ručni aparat u ruci i lagano pritisnite masku uz lice. Dišite
normalno na usta.
Tokom upotrebe, jedan deo aerosola će da se rasprši sa zadnje strane nastavka za usta.

97

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 97 11/8/17 5:07 PM


Nemojte da naginjete ovaj aparat u bilo kojem smeru više od 45 stepeni tokom tretmana
jer će to sprečiti nebulizator da do kraja rasprši sav lek iz komore.
13 A
 ko treba da se odmorite, pritisnite on/off prekidač da zaustavite tretman. Da nastavite
tretman, pritisnite on/off prekidač ponovo.
14 V
 aš tretman je završen kada se nebulizator oglasi zvučnim signalom i LED lampica zatreperi.
Uređaj će se automatski isključiti.
15 Proverite da li je u komori za lek ostalo leka. Ako je ostalo više od nekoliko kapi leka,
pritisnite on/off prekidač ponovo da nastavite tretman.
16 Nebulizator očistite prema uputstvima za čišćenje.

Punjenje baterije
Spojite adapter za napajanje na utičnicu na poleđini
ručnog aparata.
Uključite drugi kraj adaptera u utičnicu u zidu.
LED lampica će da PULSIRA ZELENO.
Bateriju punite sve dok se ne upali STABILNA ZELENA LED
lampica što znači da je baterija puna.

Isključite adapter iz ručnog aparata i iz utičnice u zidu.


Preporučuje se da se adapter isključi iz struje kad se
baterija napuni da bi se produžilo trajanje baterije.

Čišćenje i održavanje
Oprezas
• Nemojte da sterilizujete nastavak za usta ili ručni aparat u autoklavu.
• .Nemojte da stavljate u mikrotalasnu ili konvencionalnu pećnicu ni jedan deo aparata.
• .Nemoje da potopite ručni aparat u tečnost i nemojte da ga čistite parom.
• .Nikad ne probijajte mrežu i nemojte da čistite mrežu oštrim predmetima jer će to
oštetiti mrežu.
• .Nemojte da čistite aparat prilikom upotrebe.
• .Pre čišćenja isključite aparat iz struje.

98

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 98 11/8/17 5:07 PM


SRPSKI
ENGLISH

Čišćenje
Nakon svake upotrebe:
• Prospite ostatke leka iz komore za lek.
• .Pritisnite dugme za oslobađanje nastavka za usta da odvojite nastavak za usta od aparata.
• .Dobro isperite nastavak za usta pod mlazom vode iz slavine.
• .Otresite višak vode i ostavite da se potpuno osuši na vazduhu pre skladištenja.

Svakodnevno čišćenje
• Ručno perite nastavak za usta u posudi s toplom sapunjavom vodom (tečni deterdžent za
suđe) 2 minuta.
• Dobro isperite nastavak za usta pod mlazom vode iz slavine.
• .Otresite višak vode i ostavite da se potpuno osuši na vazduhu pre skladištenja.
Nedeljna dezinfekcija
OPREZ: Opasnost od opekotina. Budite pažljivi s ključalom vodom i prilikom rukovanja
vrućim delovima.
• Pre dezinkfekcije, uverite se da su svi delovi vidno čisti
i bez prljavštine.
• Prokuvajte nastavak za usta u vodi 10 minuta. Proverite da
li je poklopac komore za lek otvoren, da li u posudi ima
dovoljno vode i da nastavak za usta ne dodiruje dno ili ne
kuva nasuvo. Otresite višak vode i ostavite da se potpuno
osuši na vazduhu pre skladištenja.
ili
• Dezinfikujte nastavak za usta u Philips Avent električnom parnom sterilizatoru ili sličnom
aparatu, za jedan ciklus (pratite uputstva za parni sterilizator). Ostavite da se osuši na
vazduhu pre skladištenja.
ili
• Ručno perite nastavak za usta u posudi s toplom sapunjavom vodom (tečni deterdžent za
suđe) 2 minuta. Dobro isperite nastavak za usta pod mlazom vode iz slavine.
• Potopite nastavak za usta u dezinfekciono sredstvo iz grupe gluteraldehida (testiranje je
obavljeno sa Korsolex Extra, 4% tokom 15 minutes). Temeljito isperite; uvijek koristite u skladu
s uputstvima proizvođača.
• Očistite ručni aparat čistom vlažnom krpom jednom nedeljno ili po potrebi. Nemojte da
koristite druge načine čišćenja ili druge rastvore.

99

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 99 11/8/17 5:07 PM


Čišćenje maske
• Ako koristite masku i adapter za masku, jednom nedeljno ih promućkajte u toploj sapunjavoj
vodi 2 minuta ili namočite 10 minuta, isperite i osušite na vazduhu.
Održavanje
Nastavak za usta može da se čisti (prokuva/dezinfikuje) do 52 puta u toku 12 meseci.
Da bi vam InnoSpire Go optimalno funkcionisao, nastavak za usta i masku ako je
upotrebljena, trebate da promenite svakih 12 meseci jer je to potrošni dio.
Ovo se zasniva na tipičnom profilu korištenja od 2 tretmana dnevno.

LED indikacija
LED indikacija Šta znači
STABILNO ZELENO Baterija je puna
STABILNO ŽUTO Baterija je napunjena dovoljno za najmanje još
jedan tretman
TREPERI ŽUTO 5 PUTA Baterija nije napunjena dovoljno za tretman
TREPERI ZELENO ILI ŽUTO 5 PUTA Tretman je završen
PULSIRA ZELENO Baterija se puni

100

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 100 11/8/17 5:07 PM


SRPSKI
ENGLISH

Rešavanje problema
Problemi Rešenja
Dugme za uključivanje je Baterija nije dovoljno napunjena; pratite uputstva za
pritisnuto ali se ništa ne punjenje baterije.
dešava (lampica ne gori, Ako se problem nastavi, obratite se predstavniku
nema isparavanja) korisničke službe.

LED lampica se upali kada je Proverite da li je nastavak za usta ispravno spojen.


dugme pritisnuto ali se ugasi Proverite da li su kontaktna mesta na ručnom aparatu suva
kada se dugme pusti. i bez nečistoća.
Proverite da li ima leka u komori za lek.
Dopunite bateriju.

Prilikom punjenja baterije, Proverite da li je strujni kabel spojen na ručni aparat i u


LED lampica ne pulsira ili se utičnicu u zidu ili odspojite napajanje i ponovo spojite.
ne pali.

Tretmani traju duže nego Prokuvajte nastavak za usta prema uputstvima za nedeljnu
obično sa istim nastavkom dezinfekciju.
za usta.

Uređaj pokazuje završetak Pobrinite se da nebulizator stoji uspravno tokom tretmana.


tretmana a u komori za lek Ako se problem nastavi, obratite se predstavniku
još uvek ima leka (više od korisničke službe.
nekoliko kapi).

Uređaj ne pokazuje završetak Obratite se predstavniku korisničke službe.


tretmana mada je sav lek
iskorišten.

Ukoliko aparat i dalje ne funkcioniše ispravno nakon što proverite sve gore navedene
korake, može da ima kritičnu grešku, obratite se korisničkoj službi kompanije Philips na
1-800-345-6443 ili 1-724-387-4000.

101

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 101 11/8/17 5:07 PM


Tehničke specifikacije
Napajanje aparata Ulaz = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Izlaz = 5V , 1,0 A
Unutrašnja baterija na punjenje 3,7 Volti nominalno, 1200 mAh
(litijum polimer)
Težina 111g
Veličina 7,0 cm x 4,5 cm x 13,5 cm

Uređaj klase II sa internim napajanjem (dvostruka bezbednosna izolacija)


Uređaj BF tipa (aparat sa posebnom zaštitom protiv električnih opasnosti)
Stepen mehaničke zaštite IP22. (Zaštićeno od čvrstih stranih predmeta prečnika 12,5mm ili većeg; zaštićeno
od vertikalnog padanja vodenih kapi kad je aparat nagnut do 15°). Ručni aparat InnoSpire Go i punjač čine
medicinski električni sistem u kojem punjač nije medicinska električna oprema. Ocena IP22 odnosi se na
InnoSpire Go ručni aparat; ocena punjača je IPX0.
Sve komponente prikazane na slici su primenjivi delovi.
Materijali: Ručni aparat: Poliamid (PA) i termoplastični elastomer (TPE), Nastavak za usta – Poliamid (PA)
i Polipropilen (PP), Maska - poliester i silikon
Sertifikacija
Referenca prema standardima
Električni bezbednosni standardi EN 60601-1
Elektromagnetna kompatibilnost prema EN 60601-1-2

Radni uslovi
Raspon temperature od + 5 °C do + 40 °C
Raspon vlažnosti od 15% RH do 93% RH, nekondenzujuće
Atmosferski pritisak 70 kPa do 106 kPa

Uslovi skladištenja i prenosa


Raspon temperature MIN -25° C - MAX +70° C
Raspon vlažnosti MIN 10% RH – MAX 93% RH
Atmosferski pritisak 50 kPa do 106 kPa

Rezervni delovi i dodatni pribor


Maska za odrasle – velika (starost od 5 godina i više) 1127875
Dečja maska – srednja (starost 1 – 5 godina) 1127798
Dečja maska – mala (starost 0 – 18 meseci) 1127822
Adapter za masku 1125985
Nastavak za usta 1128501
Evropski adapter za utikač (2 pin) 1127650
UK adapter za utikač (3 pin) 1127652
Torba za nošenje 1128576

102

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 102 11/8/17 5:07 PM


SRPSKI
ENGLISH

Tehnički podaci EN13544-1


MMAD 3.99 μm
Izlaz za aerosol 1.19 mL
Brzina izlaska aerosola 0.26 mL/min
Maksimalna zapremina punjenja 8 ml
Maksimalno povećanje temperature leka pri maks. punjenju <10oC above ambient temperature
Nivo buke <35dB at 1 m
Distribucija čestica >5 μm 35.6%
Distribucija čestica u rasponu 2 - 5 μm 52.3%
Distribucija čestica u rasponu < 2 μm 12.1%
Respirabilna frakcija (%<5 μm) 64.4%
Procenat zapremine punjenja (2,5 ml) pri izlasku 10.2%
aerosola (do filtera) u jednoj minuti
Rezidualna zapremina 0.30 mL

Ako je aparat bio uskladišten na ekstremnim temperaturama, ostavite ga najmanje 1 čas na sobnoj temperaturi
pre upotrebe.
Upotreba maske za lice može da utiče na performansu uređaja. Podaci su dostupni na zahtev.

Kumulativno taloženje leka - Salbutamol


100.0

90.0

80.0

70.0
Taloženje leka (%)

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Gornji aerodinamički prečnik (µm)

Informacije o performansi date u skladu sa EN 13544-1:2007 ne moraju da se odnose na lekove u suspenziji


ili u obliku visoke viskoznosti. U tom slučaju informacije je potrebno zatražiti od dobavljača leka.
Performansa može da varira na osnovu atmosferskog pritiska zavisno od nadmorske visine, barometarskog
pritiska i temperature.
Performanse nebulizatora zasnovane su na ispitivanju s upotrebom ventilacijskih uzoraka odraslih osoba
i verovatno će de se razlikuju od onih navedenih za pedijatrijsku populaciju dojenčadi.

103

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 103 11/8/17 5:07 PM


SRPSKI

Elektromagnetne informacije: InnoSpire Go zahteva posebne mere opreza po pitanju elektromagnetne


kompatibilnosti (EMC) i treba biti instaliran i stavljen u upotrebu u skladu sa EMC informacijama koje se nalaze
u ovom dokumentu. Prenosna i RF komunikacijska oprema može da utiče na električnu medicinsku opremu.
Oznaka CE na proizvodu označava usklađenost s važećim direktivama EU. Imajte na umu da se broj
prijavljenog tela ne primenjuje na RoHS direktivu (ograničenje upotrebe određenih opasnih tvari u električnoj i
elektroničkoj opremi).
Očekivani životni vek: Nebulizator ručni aparat, baterija i adapter za masku 3 godine od datuma kupovine
Nastavak za usta, 1 godina od datuma prve upotrebe
Maska, 1 godina od datuma prve upotrebe

Rečnik simbola
Duplo izolovan aparat
l ON (napajanje) OPREZ sa internim napajanjem
klase II
O OFF (napajanje) ~ Naizmenična struja Jednosmerna struja

Serijski broj Odvojeno prikupljanje Ograničenje temperature

Pratite uputstva za upotrebu Atmosferski pritisak Vlažnost

U skladu sa RTCA/DO-160F, Proizvođač Datum proizvodnje


deo 21, kategorija M

IP22 Stepen mehaničke zaštite Primenjeni delovi tipa BF

Gwarancja
Respironics, Inc gwarantuje, że nebulizator i akumulator będą wolne od wad materiałów i wykonania w
warunkach typowego użycia i obsługi przez okres 2 lat od daty zakupu z Respironics, Inc. Ta gwarancja
ograniczona jest do naprawy lub wymiany, na wyłączne uznanie Respironics, Inc., wszelkich części lub
urządzenia zgłoszonych jako wadliwe, jeżeli roszczenie zostanie uznane, według oceny Respironics, Inc.
Gwarancja nie obejmuje żadnych elementów ani sprzętu stosowanego nieprawidłowo, w warunkach
niewłaściwego działania, przypadkowego uszkodzenia lub nieautoryzowanych napraw i nie obejmuje
kosztów robocizny związanej z naprawami. Wszystkie elementy zwracane muszą być prawidłowo
zapakowane i wysłane, z opłaceniem kosztów wysyłki, przez dystrybutora serwisującego to urządzenie.
Respironics, Inc. nie będzie ponosić odpowiedzialności wobec nabywcy ani innych za utratę możliwości
stosowania tego urządzenia, ani za żadne ewentualne szkody pośrednie, przypadkowe lub wynikowe.
104

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 104 11/8/17 5:07 PM


SLOVENČINA
ENGLISH

1. Inhalátor 6. Vypínač a kontrolka LED


2. Zostava náustka 7. Veko komory na liek
3. Adaptér striedavého prúdu 8. Komora na liek
4. Stredná maska LiteTouch 9. Tlačidlo na uvoľnenie zostavy náustka
(pre vek 1 – 5 rokov) 10. Napájacia zásuvka (pohľad zozadu)
5. Adaptér na masku 11. Prenosná taštička (nie je zobrazená)

Návod na použitie
Pred prvým použitím si pozorne prečítajte tieto pokyny. Ak nerozumiete nejakej časti týchto
pokynov, kontaktujte svojho poskytovateľa zdravotnej starostlivosti alebo volajte zákaznícke
služby spoločnosti Philips na čísle 1-724-387-4000.

Všeobecné informácie
Určené použitie: InnoSpire Go je univerzálny sieťovinový nebulizátor, ktorý je určený na
rozprašovanie bežne predpisovaných tekutých inhalovaných liekov na ochorenia dýchacích
ciest. Je určený na použitie u jedného pacienta na dodávanie viacerých dávok.
Môžu ho používať pacienti od dojčiat po dospelých.
Je vhodný na použitie v domácom prostredí, no možno ho tiež používať v prostredí
nemocnice/kliniky.

Tento návod si odložte na použitie v budúcnosti


Škatuľu a obalové materiály si odložte na uskladnenie prístroja alebo reklamáciu produktu.

Upozornenia
Odporúča sa mať záložný prístroj (napríklad MDI) na dodávanie respirácie pre prípad vzniku
situácie, kedy nebude možné používať nebulizátor.
• Nesmie sa používať u pacientov, ktorí sú v bezvedomí alebo nedýchajú spontánne.
• Určeným operátorom prístroja je pacient alebo pacientov ošetrovateľ.
• Nebulizátor používajte len s liekmi predpísanými vaším lekárom.
• Produkt neumiestňujte ani neuchovávajte tam, kde by mohol spadnúť do vody.
• Inhalátor neponárajte do vody ani iných tekutých čistiacich prostriedkov.
• Ak inhalátor náhodou spadne do tekutiny, adaptér striedavého prúdu okamžite odpojte zo
stenovej zásuvky a až potom inhalátor vyberte z tekutiny.
• Akákoľvek tekutina rozliata na inhalátor sa pred prevádzkou musí nechať vyschnúť.
• Produkt neumiestňujte tam, kde je ťažké vytiahnuť zástrčku.
• Keď tento produkt používajú deti, fyzicky postihnuté osoby alebo mentálne postihnuté osoby
alebo sa používa na nich alebo v ich blízkosti, je potrebný dohľad dospelej osoby.
• Tento produkt používajte len na určené použitie tak, ako je popísané v tejto príručke. Ak to
neurobíte, môže to zhoršiť jeho výkon. Používajte len príslušenstvo dodané s nebulizátorom
a odporúčané výrobcom. Uchovávajte na čistom mieste mimo dosahu detí.
105

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 105 11/8/17 5:07 PM


• Nebulizátor nijako nerozoberajte ani nemodifikujte. Neobsahuje žiadne časti, na ktorých môže
vykonať servis používateľ. Batériu nemožno vymeniť.
• Tento produkt nikdy nenabíjajte ani neprevádzkujte, ak má poškodený kábel alebo zástrčku,
ak správne nefunguje, ak spadol alebo bol poškodený, alebo spadol do vody.
• Nenapájajte ho na iné vybavenie, ktoré nie je popísané v týchto pokynoch.
• Inhalátor nenabíjajte v lietadle.
• Napájací kábel chráňte pred horúcimi povrchmi.
• Nebulizátor sa musí prevádzkovať pomocou špecifikovaných zdrojov napájania.
• Pred použitím vždy skontrolujte, či sa v zostave náustka alebo maske nenachádza
nejaká nečistota.
• Nepoužívajte počas riadenia vozidla.
• Keď sa inhalátor prevádzkuje pri okolitej teplote 40 °C, môže dosiahnuť teplotu až 43 °C.
V takejto situácii sa inhalátor nesmie používať dlhšie ako 10 minút.
• Nepoužívajte v anestetickom ani ventilačnom dýchacom systéme.
• Systém InnoSpire Go a všetky jeho časti (vrátane batérie) sa musia likvidovať správne
a v súlade s platnými miestnymi predpismi (napríklad smernicou OEEZ).
• Malé časti sa dajú vdýchnuť alebo prehltnúť. Okrem toho kábel môže vďaka svojej dĺžke
spôsobiť uškrtenie alebo udusenie. Prístroj nenechávajte osamote s malým dieťaťom, fyzicky
postihnutou osobou alebo mentálne postihnutou osobou.
• Nebulizátor sa nesmie používať v blízkosti horľavých látok ako napríklad kyslíka, oxidu
dusného alebo v prítomnosti horľavej anestetickej zmesi.
• Sieťovinu nikdy neprepichujte ani nečistite ostrými predmetmi. Mohlo by to sieťovinu poškodiť
a zabrániť správnemu fungovaniu prístroja.
• Prístroj nesterilizujte v autokláve.
• Nečakanú prevádzku alebo udalosti hláste spoločnosti Philips.
• V prípade, že sa výkon prístroja zmení, je potrebné vykonať bezpečnostné opatrenia. Pozrite
si časť s riešením problémov.

Ako používať systém InnoSpire Go


 o rozbalení nebulizátora skontrolujte, či máte všetky uvedené položky, a či nie sú viditeľne
P
poškodené alebo chybné. Ak nejaká položka chýba alebo je poškodená, kontaktujte
distribútora produktu alebo zákaznícke služby spoločnosti Philips. Pred prvým použitím
vyčistite zostavu náustka podľa návodu na čistenie a úplne nabite batériu. Pri skladaní
a rozkladaní zaistite, aby bol prístroj odpojený zo zdroja prúdu.
Pred použitím skontroluje, či sú nebulizátor a jeho príslušenstvo čisté, suché
a nepoškodené.
Zostavu náustka pripevnite k inhalátoru. Osobitný adaptér na masku nepoužívajte ako náustok.

106

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 106 11/8/17 5:07 PM


SLOVENČINA
ENGLISH

Nadvihnite zelené veko komory na liek.


Do komory na liek vylejte obsah liekovky.
• Maximálny objem plnenia je 8 ml, ako ukazuje slovo MAX na výčnelku pod pántom.
Neplňte liek nad túto úroveň.
Zatvorte veko komory na liek.
A
 k používate masku, adaptér na masku pripevnite k zostave náustka a masku pripevnite
k adaptéru na masku.
A
 k používate adaptér napájania na napájanie nebulizátora, kábel zastrčte do zásuvky na
inhalátore a adaptér zastrčte do stenovej zásuvky.
Stlačením vypínača na inhalátore zapnite nebulizátor a začnite nebulizáciu.
10 Skontrolujte hladinu batérie.
• Ak kontrolka LED NEPRERUŠENE SVIETI NAZELENO, batéria sa nabíja.
• Ak kontrolka LED NEPRERUŠENE SVIETI ORANŽOVO, nabitie je dostatočné ešte aspoň na
jednu liečbu. Po liečbe nebulizátor nabite.
• Ak kontrolka LED BLIKÁ ORANŽOVO a potom zhasne, nabitie je nedostatočné na
vykonanie liečby.
• Ak sa kontrolka LED nerozsvieti, pozrite si časť s riešením problémov v tejto príručke.
11 Skontrolujte, či z náustka alebo masky vychádza aerosól.
a) Ak používate náustok, rukou podržte inhalátor, náustok si vložte do úst medzi zuby a
12
zovrite okolo neho pery. Dýchajte normálne ústami.
b) Ak používate masku, rukou podržte inhalátor, masku si jemne pritlačte k tvári a dýchajte
normálne ústami.
Počas používania bude časť aerosólu unikať zozadu zostavy náustka.

Prístroj počas liečby nenakláňajte žiadnym smerom o viac než 45 stupňov, pretože to
nebulizátoru zabráni v úplnom rozprášení všetkého lieku v komore.

107

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 107 11/8/17 5:07 PM


13 A
 k si potrebujete oddýchnuť, stlačením vypínača zastavte liečbu. Na pokračovanie liečby
znovu stlačte vypínač.
14 V
 aša liečba je skončená, keď nebulizátor zapípa a kontrolka LED zabliká. Prístroj sa vypne
automaticky.
15 Skontrolujte komoru na liek, či v nej nie sú zvyšky lieku. Ak zostáva viac než len zopár
kvapiek, znovu stlačte vypínač a pokračujte v liečbe.
16 Nebulizátor čistite podľa návodu na čistenie.

Nabíjanie batérie
A
 daptér napájania zapojte do zásuvky na zadnej strane
inhalátora.
Druhý koniec adaptéra zastrčte do stenovej zásuvky.
Kontrolka LED ZABLIKÁ NAZELENO.
Batériu nabíjajte dovtedy, kým kontrolka LED nebude
NEPRERUŠENE SVIETIŤ NAZELENO na označenie, že je úplne
nabitá.

A
 daptér napájania odpojte z inhalátora aj zo stenovej zásuvky.
Po úplnom nabití batérie sa odporúča adaptér napájania
odpojiť, aby sa zachovala životnosť batérie.

Čistenie a údržb
Upozornenia
• Zostavu náustka ani inhalátor nesterilizujte v autokláve.
• .Žiadne časti prístroja nevkladajte to mikrovlnnej ani konvenčnej rúry.
• .Inhalátor neponárajte do tekutiny ani nečistite parou.
• .Sieťovinu nikdy neprepichujte ani nečistite žiadnymi ostrými predmetmi, pretože sa tým
sieťovina poškodí.
• .Prístroj nečistite, kým sa používa.
• .Prístroj odpojte zo zdroja elektriny pred čistením.

108

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 108 11/8/17 5:07 PM


SLOVENČINA
ENGLISH

Čistenie
Po každom použití:
• Zvyšky lieku vylejte z komory na liek.
• .Stlačením tlačidla na uvoľnenie zostavy náustka oddeľte zostavu náustka od inhalátora.
• Zostavu náustka dôkladne opláchnite tečúcou pitnou vodou.
• Otraste zvyšnú vodu a nechajte úplne uschnúť na vzduchu pred uskladnením.

Každodenné čistenie
• Zostavu náustka ručne umývajte v miske s teplou mydlovou vodou (tekutým mydlom na riad)
2 minúty.
• Zostavu náustka dôkladne opláchnite tečúcou pitnou vodou.
• Otraste zvyšnú vodu a nechajte úplne uschnúť na vzduchu pred uskladnením.

Týždenná dezinfekcia
UPOZORNENIE: Riziko popálenia. Pri manipulácii s vriacou vodou a horúcimi časťami
postupujte opatrne.
• Pred dezinfekciou skontrolujte, či sú všetky časti viditeľne
čisté a či neobsahujú špinu.
• Zostavu náustka vyvarte vo vode 10 minút. Dajte pozor,
aby bolo veko komory na liek otvorené a aby v hrnci bolo
dosť vody na to, aby sa zostava náustka nedotýkala dna,
alebo aby voda nevyvrela. Otraste zvyšnú vodu a nechajte
úplne uschnúť na vzduchu pred uskladnením.
alebo
• Zostavu náustka dezinfikujte v elektrickom parnom sterilizátore Philips Avent na dojčenské
fľaše alebo jeho ekvivalente na jeden cyklus (postupujte podľa pokynov pre parný
sterilizátor). Pred uskladnením nechajte úplne vysušiť na vzduchu.
alebo
• Zostavu náustka ručne umývajte v miske s teplou mydlovou vodou (tekutým mydlom na riad)
2 minúty. Zostavu náustka dôkladne opláchnite tečúcou pitnou vodou.
• Zostavu náustka ponorte do dezinfekčného prostriedku z glutaraldehydovej skupiny (skúšky
vykonané s Korsolex Extra, 4 % na 15 minút). Dôkladne opláchnite, vždy používajte podľa
pokynov výrobcu.
• .Inhalátor dočista utierajte čistou vlhkou handričkou každý týždeň alebo podľa potreby.
Nepoužívajte iné čistiace metódy ani roztoky.

109

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 109 11/8/17 5:07 PM


Čistenie masky
• Ak používate masku a adaptér na masku, raz týždenne: pretrepávajte v teplej mydlovej vode
2 minúty alebo namočte na 10 minút, opláchnite a nechajte uschnúť na vzduchu.
Údržba
Zostavu náustka možno čistiť (vyvariť/dezinfikovať) maximálne 52-krát v priebehu
12 mesiacov.
Aby váš systém InnoSpire Go fungoval na optimálnej úrovni, zostavu náustka a masku, ak sa
používa, je potrebné vymeniť každých 12 mesiacov, pretože sú to spotrebné diely.
Toto je založené na typickom používateľskom profile s 3 liečbami denne.

Kontrolka LED
Kontrolka LED Čo to znamená
NEPRERUŠENE SVIETI NAZELENO Batéria sa nabíja
NEPRERUŠENE SVIETI ORANŽOVO Nabitie je dostatočné ešte aspoň na jednu liečbu
ZABLIKÁ ORANŽOVO 5 KRÁT Nabitie je nedostatočné na vykonanie liečby
ZABLIKÁ NAZELENO ALEBO ORANŽOVO Liečba je dokončená
5 KRÁT
BLIKÁ NAZELENO Batéria sa nabíja

110

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 110 11/8/17 5:07 PM


SLOVENČINA
ENGLISH

Riešenie problémov
Problémy Riešenia
Vypínač je zapnutý, no nič sa Batéria je nedostatočne nabitá, postupujte podľa pokynov
nedeje (žiadne svetlo, žiadna na nabitie batérie.
nebulizácia). Ak problém pretrváva, kontaktujte zástupcu pre zákaznícke
služby.

Kontrolka LED sa rozsvieti, Skontrolujte, či je zostava náustka správne pripojená.


keď je vypínač stlačený, Skontrolujte, či sú kontakty na inhalátore suché a či nie sú
no zhasne, keď je vypínač špinavé.
pustený.
Skontrolujte, či je v komore naliaty liek.
Nabite batériu.

Pri nabíjaní batérie kontrolka Skontrolujte, či je napájací kábel napojený na inhalátor


LED nebliká alebo sa a zastrčený do stenovej zásuvky, alebo zdroj napájania
nerozsvieti. odpojte a znovu zapojte.

Liečby trvajú dlhšie než Zostavu náustka vyvarte podľa pokynov na týždennú
obvykle s tou istou dezinfekciu.
zostavou náustka.

Prístroj ukazuje koniec liečby, Skontrolujte, či je nebulizátor počas nebulizácie v stojatej


no v komore na liek zostáva polohe.
liek (viac než len pár kvapiek). Ak problém pretrváva, kontaktujte zástupcu pre zákaznícke
služby.

Prístroj neukazuje koniec Kontaktujte zástupcu pre zákaznícke služby.


liečby, hoci všetok liek už
je nebulizovaný.

Ak zariadenie stále riadne nefunguje ako je uvedené vyššie ani po kontrole prístroja,
môže obsahovať kritickú chybu. Kontaktujte zákaznícke služby spoločnosti Philips na čísle
1-800-345-6443 alebo 1-724-387-4000.

111

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 111 11/8/17 5:07 PM


Technické špecifikácie
Hlavný zdroj napájania Príkon = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Výkon = 5 V , 1,0 A
Zdroj napájania z vnútornej nabíjateľnej 3,7 voltov nominálny, 1200 mAh
batérie (lítium-polymérovej)
Hmotnosť 111 g/0,29 libry
Veľkosť 7,0 cm x 4,5 cm x 13,5 cm

Zariadenie triedy II, vnútorne napájané zariadenie (dvojitá bezpečnostná izolácia)


Zariadenie typu BF (zariadenie so špecifickou ochranou pred elektrickým nebezpečenstvom)
Hodnotenie proti prieniku tekutín IP22 (chránené pred pevnými cudzími predmetmi s priemerom 12,5 mm
a väčším; chránené pred kolmo padajúcimi kvapkami vody, keď je zariadenie naklonené do 15°) Inhalátor
InnoSpire Go a nabíjačka tvoria zdravotnícky elektrický systém, v ktorom nabíjačka nie je zdravotnícky
elektrický prístroj. Hodnotenie IP22 sa vzťahuje na inhalátor InnoSpire Go, nabíjačka má hodnotenie IPX0.
Všetky komponenty zobrazené na ilustráciách sú časti dotýkajúce sa pacienta.
Materiály: Inhalátor – polyamid (PA) a termoplastový elastomér (TPE)
Zostava náustka – polyamid (PA) a polypropylén (PP)
Maska – polyester a silikón
Certifikácia
Odkazy na normy
Elektrické bezpečnostné normy EN 60601-1
Elektromagnetická kompatibilita podľa normy EN 60601-1-2

Prevádzkové podmienky
Teplotný rozsah od +5 °C do + 40 °C
Vlhkostný rozsah 15 % relatívna vlhkosť až 93 % relatívna vlhkosť, bez kondenzácie
Atmosférický tlak 70 kPa až 106 kPa

Podmienky na uchovávanie a prepravu


Teplotný rozsah MIN -25 °C MAX +70 °C
Vlhkostný rozsah MIN 10 % relatívna vlhkosť – MAX 93 % relatívna vlhkosť
Atmosférický tlak 50 kPa až 106 kPa

Náhradné časti a voliteľné príslušenstvo


Dospelá maska – veľká (vek 5 rokov a viac) 1127875
Pediatrická maska – stredná (vek 1 – 5 rokov) 1127798
Pediatrická maska – malá (vek 0 – 18 mesiacov) 1127822
Adaptér na masku 1125985
Zostava náustka 1128501
(2-kolíkový) adaptér zástrčky pre Európu 1127650
(3-kolíkový) adaptér zástrčky pre Veľkú Britániu 1127652
Prenosná taštička 1128576

112

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 112 11/8/17 5:07 PM


SLOVENČINA
ENGLISH

Technické údaje EN13544-1


MMAD 3,99 μm
Aerosólový výstup 1,19 mL
Rýchlosť aerosólového výstupu 0,26 mL/min
Maximálny objem plnenia 8 ml
Maximálne zvýšenie teploty lieku <10 C nad okolitú teplotu
pri maximálnom naplnení
Hladina šumu <35 dB na 1 m
Rozptyl častíc >5 μm 35,6 %
Rozptyl častíc v rozsahu 2 – 5 μm 52,3 %
Rozptyl častíc v rozsahu <2 μm 12,1 %
Respirabilná frakcia (%<5 μm) 64,4 %
Percento objemu plnenia (2,5 ml) ako aerosólový 10,2 %
výstup (dodávaný do filtra) za jednu minútu
Zvyškový objem 0,30 ml

Ak bol prístroj uchovávaný pri extrémnych skladovacích teplotách, nechajte ho vytemperovať pri izbovej teplote
najmenej 1 hodinu skôr, než prístroj použijete.
Použitie tvárovej masky môže ovplyvniť výkon prístroja. Údaje sú k dispozícii na požiadanie.

Kumulatívne usadenie lieku – Salbutamol


100.0

90.0

80.0

70.0
Usadenie lieku (%)

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Horný aerodynamický priemer (µm)

Informácie o výkone uvedené podľa požiadaviek normy EN 13544-1:2007 sa nemusia vzťahovať na lieky
v suspenzii alebo vo vysoko viskóznej forme. V takýchto prípadoch je potrebné si vyžiadať informácie od
dodávateľa lieku.
Výkon sa môže líšiť na základe atmosférického tlaku v závislosti na nadmorskej výške, barometrickom tlaku
a teplote.
Výkony nebulizátora sú založené na testovaní, pri ktorom sa použili dospelé ventilačné modely, a pre
pediatrickú dojčenskú populáciu budú pravdepodobne iné, než je uvedené.

113

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 113 11/8/17 5:07 PM


SLOVENČINA

Elektromagnetické informácie: Rozprašovač InnoSpire Go si vyžaduje osobitné bezpečnostné opatrenia


vzhľadom na EMC a vyžaduje si inštaláciu a uvedenie do prevádzky podľa informácií o EMC uvedených
v tomto dokumente. Prenosné a mobilné rádiofrekvenčné komunikačné zariadenia môžu ovplyvniť medicínske
elektrické zdravotnícke.
Označenie CE na produkte označuje zhodu so všetkými príslušnými smernicami EÚ. Upozorňujeme, že číslo
notifikovaného orgánu sa nevzťahuje na smernicu RoHS (obmedzenie použitia určitých nebezpečných látok
v elektrických a elektronických zariadeniach).
Očakávaná životnosť: Nebulizačný inhalátor, batéria a adaptér na masku, 3 roky od dátumu kúpy
Zostava náustka, 1 rok od dátumu prvého použitia
Masky, 1 rok od dátumu prvého použitia
Glosár pre symboly
Zariadenie triedy II,
l ON (zapnuté) UPOZORNENIA vnútorne napájané
zariadenie, dvojitá izolácia
O OFF (vypnuté) ~ Striedavý prúd Jednosmerný prúd

Sériové číslo Osobitný zber Teplotné obmedzenie

Postupujte podľa návodu


Atmosférický tlak Vlhkosť
na použitie

Spĺňa RTCA/DO-160F Výrobca Dátum výroby


časť 21, kategória M

Hodnotenie proti
IP22 Aplikované časti typu BF
prieniku tekutín

Záruka
Spoločnosť Respironics, Inc zaručuje, že nebulizačný inhalátor a batéria budú bez materiálových
a výrobných chýb pri normálnom používaní a prevádzke po dobu 2 rokov od dátumu kúpy od spoločnosti
Respironics, Inc. Táto záruka je obmedzená na opravu alebo výmenu, podľa výhradného zváženia
spoločnosti Respironics, Inc takého komponentu alebo zariadenia, ktoré je údajne poruchové, keď sa nárok
ukáže ako oprávnený na základe zhodnotenia spoločnosťou Respironics, Inc. Táto záruka sa nevzťahuje na
žiadne komponenty ani zariadenia vystavené nesprávnemu použitiu, nevhodnej prevádzke, náhodnému
poškodeniu alebo nepovoleným opravám, a nevzťahuje sa ani na poplatky za prácu pri oprave. Všetky
vrátené položky musia byť riadne zabalené a odoslané s predplateným poštovným distribútorom produktu,
zodpovedným za servis na prístroji. Spoločnosť Respironics, Inc nebude zodpovedná voči nákupcovi
ani iným subjektom za stratu použitia zariadenia alebo nepriame, náhodné alebo následné škody, ktoré
môžu vzniknúť.
114

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 114 11/8/17 5:07 PM


SLOVENŠČINA
ENGLISH

1. Ročna naprava 6. Gumb za vklop/izklop in LED-lučka


2. Sklop ustnika 7. Pokrov posodice za zdravilo
3. Električni adapter za izmenični tok 8. Posodica za zdravilo
4. Srednja maska LiteTouch 9. Gumb za sproščanje sklopa ustnika
(starost 1 do 5 let) 10. Vtičnica (pogled od zadaj)
5. Prilagodilnik za masko 11. Kovček (ni prikazan)

Navodila za uporabo
Pred prvo uporabo natančno preberite ta navodila. Če katerega dela teh navodil ne
razumete, se obrnite na izvajalca zdravstvene oskrbe ali pokličite službo za stranke družbe
Philips na številko 1-724-387-4000.

Splošne informacije
Namenska uporaba: Pripomoček InnoSpire Go se načeloma uporablja kot mrežni nebulator,
namenjen za nebulizacijo pogosto predpisanih tekočih inhalacijskih zdravil za bolezni dihal.
Namenjen je za uporabo pri enem bolniku za dostavo več odmerkov.
Uporabljajo ga lahko bolniki od starosti dojenčka do odrasle starosti.
Primeren je za uporabo doma, pa tudi v bolnišničnem ali ambulantnem okolju.

Navodila shranite za kasnejšo uporabo


Škatlo in ovojnino shranite za shranjevanje enote ali za vrnitev izdelka.

Previdnostni ukrepi
Priporočljivo je, da imate rezervni pripomoček (npr. inhalator za odmerjeno inhaliranje - MDI)
za respiratorno uporabo, če se zgodi, da svojega nebulatorja ne boste mogli uporabiti.
• Ni za uporabo pri bolnikih, ki so nezavestni ali ne dihajo spontano.
• Pripomoček upravlja sam bolnik ali bolnikov negovalec.
• Ta nebulator uporabljajte le z zdravili, ki vam jih predpiše vaš zdravnik.
• Izdelka ne odlagajte in ne shranjujte na mestu, kjer lahko pade v vodo.
• Ročne naprave ne potapljajte v vodo ali v druga tekoča čistila.
• Če ročna naprava nehote pade v tekočino, jo takoj izklopite iz vtičnice, preden napravo
odstranite iz tekočine.
• Preden začnete napravo spet uporabljati, počakajte, da se osuši.
• Naprave ne postavljajte na mesta, kjer jo je težko izklopiti iz napajanja.
• Če izdelek uporabljajo otroci oz. osebe z zmanjšanimi telesnimi ali psihični zmožnostmi, ali se
uporablja za njih ali blizu njih, je potreben nadzor odrasle osebe.
• Ta izdelek je dovoljeno uporabljati le namensko, kot je opisano v tem priročniku. Neupoštevanje
lahko ogrozi delovanje pripomočka. Uporabljajte le pribor, dobavljen z nebulatorjem ali ki ga
priporoča izdelovalec. Shranjujte na čistem mestu in nedosegljivo otrokom.
115

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 115 11/8/17 5:07 PM


• Nebulatorja nikakor ne razstavljajte in ne spreminjajte. V izdelku ni delov, ki bi jih bilo mogoče
servisirati. Baterije ni možno zamenjati.
• Naprave nikoli ne polnite ali uporabljajte, če je poškodovan kabel ali vtič, če ne dela pravilno,
je padla na tla ali je poškodovana ali če je padla v vodo.
• Ne priključujte na drugo opremo, ki ni opisana v teh navodilih.
• Naprave ne polnite na letalu.
• Kabla ne približujte vročim površinam.
• Nebulator morate uporabljati z navedenimi viri energije.
• Pred uporabo vedno preverite, ali je v sklopu ustnika oz. maski umazanija.
• Pri uporabi na temperaturi okolice 40˚C lahko ročna naprava doseže temperature do 43˚C.
Naprave v takih okoliščinah ne uporabljajte dlje kot 10 minut.
• Naprave ne uporabljajte med vožnjo.
• Ne uporabljajte v anestetičnem ali ventilatorskem dihalnem sistemu.
• Pripomoček InnoSpire Go in vse njegove dele (vključno z baterijo) morate zavreči pravilno in
v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi (na primer Direktivo WEEE).
• Majhne delce je možno inhalirati ali zaužiti. Kabel lahko zaradi svoje dolžine povzroči
zadavljenje ali zadušitev. Majhnih otrok ali oseb z zmanjšanimi telesnimi ali psihičnimi
zmožnostmi ne puščajte samih s tem pripomočkom.
• Nebulatorja ne uporabljajte v bližini vnetljivih snovi, kot sta kisik, dušikov oksid ali v prisotnosti
vnetljivih anestetičnih mešanic.
• Mrežice nikoli ne zbadajte in ne čistite je z ostrimi predmeti. S tem lahko mrežico poškodujete,
zato pripomoček več ne bo pravilno deloval.
• Pripomočka ne avtoklavirajte.
• O nepričakovanem delovanju ali dogodkih poročajte družbi Philips.
• Za previdnostne ukrepe, potrebne v primeru spremenjenega delovanja pripomočka, glejte
poglavje o odpravljanju napak.

Kako uporabljati pripomoček InnoSpire Go


 o nebulator odpakirate, preverite, ali so prisotni vsi navedeni deli in da ni vidnih napak ali
K
okvar. Če kaj manjka ali je poškodovano, se obrnite na distributerja ali službo za stranke
družbe Philips. Pred prvo uporabo očistite sklop ustnika v skladu z navodili za čiščenje in
popolnoma napolnite baterijo. Med sestavljanjem in razstavljanjem se prepričajte, da je
pripomoček izklopljen iz napajanja.
Pred uporabo preglejte, ali sta nebulator in pribor čista, suha in nepoškodovana.
Na ročni komplet nataknite sklop ustnika. Za ustnik ne uporabljajte posebnega
prilagodilnika za masko.
Dvignite zelen pokrov posodice za zdravilo.

116

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 116 11/8/17 5:07 PM


SLOVENŠČINA
ENGLISH

V
 sebino viale z zdravilom vlijte v posodico za zdravilo.
• Največji volumen polnjenja je 8 ml, kar prikazuje beseda MAX na izboklini pod zgibom.
Zdravila ne napolnite čez to raven.
Zaprite pokrov posodice za zdravilo.
Če uporabljate masko, na sklop ustnika nataknite prilagodilnik za masko in nanj
priključite masko.
Če za napajanje nebulatorja uporabljate električni adapter, vtaknite kabel v vtičnico na ročni
enoti in adapter v stensko vtičnico.
Pritisnite gumb za vklop/izklop na ročni napravi, da vklopite nebulator in začnete
z nebulizacijo.
10 Preverite raven baterije.
• Če je LED-lučka STALNO ZELENA, je baterija polna.
• Če je LED-lučka STALNO RUMENKASTA, je naprava dovolj polna za še vsaj eno uporabo.
Po uporabi nebulator napolnite.
• Če LED-lučka UTRIPA RUMENKASTO, nato pa se ugasne, naprava ni dovolj polna
za uporabo.
• Če LED-lučka ne zasveti, glejte poglavje za odpravljanje motenj v tem priročniku.
11 Preverite izhajanje aerosola iz ustnika ali maske.
a) Če uporabljate ustnik, držite ročno napravo v roki in ustnik vstavite med zobe, okoli njega
12
pa sklenite ustnice. Normalno dihajte skozi usta.
b) Če uporabljate masko, držite ročno napravo v roki in nežno pritisnite masko na obraz,
nato pa normalno dihajte skozi usta.
Med uporabo izhaja nekaj aerosola s hrbtne strani sklopa ustnika.

Med zdravljenjem pripomočka ne nagibajte v nobeno smer za več kot 45 stopinj, saj v tem
primeru nebulator ne bo nebuliziral celotnega zdravila v posodici.

117

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 117 11/8/17 5:07 PM


13  e morate počivati, pritisnite gumb za vklop/izklop, da uporabo ustavite. Za nadaljevanje
Č
ponovno pritisnite gumb za vklop/izklop.
14 Zdravljenje je gotovo, ko nebulator zapiska in LED-lučka utripa. Naprava se samodejno
izklopi.
15 Preverite, ali je v posodici za zdravilo ostalo kaj zdravila. Če je ostalo več kot nekaj kapljic,
pritisnite gumb za vklop/izklop, da nadaljujete z uporabo.
16 Nebulator čistite v skladu z navodili za čiščenje.

Polnjenje baterije
Povežite električni adapter in vtičnico na hrbtni strani ročne
naprave.
Drugi konec električnega adapterja vtaknite v stensko
vtičnicother end of the power adapter into the
wall outlet.
LED-lučka PULZIRA ZELENO.
Baterijo polnite, dokler ne postane LED-lučka STALNO
ZELENA, kar pomeni, da je baterija popolnoma polna.

Električni adapter iztaknite iz ročne naprave in stenske vtičnice.


Priporočamo, da električni adapter izmaknete, ko je baterija
popolnoma polna, da ohranjate življenjsko dobo baterije.

Čiščenje in vzdrževanje
Previdnostni ukrepi
• Sklopa ustnika ali ročne naprave ne avtoklavirajte.
• .Nobenih delov pripomočka ne dajajte v mikrovalovno ali navadno pečico.
• .Ročne naprave ne potapljajte v tekočino in je ne čistite s paro.
• .Mrežice nikoli ne prebadajte in ne čistite z ostrimi predmeti, da je ne poškodujete.
• .Pripomočka ne čistite med uporabo.
• .Pred čiščenjem izklopite iz napajanja z energijo.

118

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 118 11/8/17 5:07 PM


SLOVENŠČINA
ENGLISH

Čiščenje
Po vsaki uporabi:
• Preostanek zdravila izlijte iz posodice za zdravilo.
• .Pritisnite na gumb za sprostitev sklopa ustnika, da sklop ustnika ločite od ročne naprave.
• .Sklop ustnika temeljito izperite pod navadno tekočo vodo.
• .Preostanek vode otresite in počakajte, da se povsem osuši na zraku, preden pospravite.

Dnevno čiščenje
• Sklop ustnika 2 minuti ročno perite v skledi tople milnice (tekoče sredstvo za
pomivanje posode).
• .Sklop ustnika temeljito izperite pod navadno tekočo vodo.
• Preostanek vode otresite in počakajte, da se povsem osuši na zraku, preden pospravite.
Tedensko razkuževanje
POZOR: Nevarnost opeklin. Ko uporabljate vrelo vodo in pri ravnanju z vročimi deli
bodite previdni.
• Pred razkuževanjem zagotovite, da so vsi deli vidno čisti in
na njih ni umazanije.
• Sklop ustnika naj 10 minut vre v vodi. Pokrov posodice
za zdravilo mora biti odprt, vode v ponvi pa dovolj, da se
sklop ustnika ne dotika dna in ne vre na suho. Preostanek
vode otresite in počakajte, da se povsem osuši na zraku,
preden pospravite.
ali
• Sklop ustnika en cikel razkužujte v električnem parnem sterilizatorju za stekleničke Philips
Avent ali v podobni napravi (upoštevajte navodila parnega sterilizatorja). Počakajte, da se
povsem osuši na zraku, preden pospravite.
ali
• Sklop ustnika 2 minuti ročno perite v skledi tople milnice (tekoče sredstvo za pomivanje
posode). Sklop ustnika temeljito izperite pod navadno tekočo vodo.
• Potopite sklop ustnika v razkužilo iz skupine gluteraldehidov (testiranje opravljeno s Korsolex
Extra, 4 % 15 minut). Temeljito splaknite; vedno uporabljajte v skladu z navodili proizvajalca.
• Ročno napravo obrišite s čisto vlažno krpo vsak teden ali po potrebi. Ne uporabljajte drugih
čistilnih metod ali raztopin.

Čiščenje maske
• Če uporabljate masko in adapter za masko, ju enkrat na teden 2 minuti perite ali 10 minut

119

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 119 11/8/17 5:07 PM


namakajte v topli milnici, izperite in osušite na zraku.
Vzdrževanje
Sklop ustnika lahko očistite (vrenje/razkuževanje) do 52-krat v 12 mesecih.
Za optimalno delovanje pripomočka InnoSpire Go morate sklop ustnika in masko, če jo
uporabljate, zamenjati vsakih 12 mesecev, saj so to potrošni deli.
To temelji na običajnem profile uporabe, ki je 3 zdravljenja na dan.

LED prikaz
LED prikaz Kaj pomeni
STALNA ZELENA Baterija je napolnjena
STALNA RUMENKASTA Baterija je dovolj polna za še vsaj eno inhalacijo
5-KRAT RUMENKASTO UTRIPNE Baterija ni dovolj polna za inhalacijo
5-KRAT ZELENO ALI RUMENKASTO Zdravljenje je končano
UTRIPNE
PULZIRA ZELENO Baterija se polni

120

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 120 11/8/17 5:07 PM


SLOVENŠČINA
ENGLISH

Odpravljanje napak
Težave Rešitve
Ob pritisku na gumb vklop Baterija ni dovolj polna, upoštevajte navodila za polnjenje
se nič ne zgodi (ni luči, ni baterije.
nebulizacije). Če težave ne odpravite, se obrnite na predstavnika službe
za stranke.

LED-lučka ob pritisku na Preverite, ali je sklop ustnika pravilno pritrjen.


gumbu zasveti, a ugasne, ko Preverite, ali so kontakti na ročni napravi suhi in na njih
ga spustite. ni umazanije.
Prepričajte se, da je zdravilo v posodici z zdravilom.
Ponovno napolnite baterijo.

Pri polnjenju baterije LED- Preverite, ali je električni kabel povezan z ročno napravo
lučka ne utripa in ne zasveti. in stensko vtičnico ali ločite električno napajanje in ga
ponovno priključite.

Z istim sklopom ustnika traja Sklop ustnika prevrite v skladu z navodili za tedensko
zdravljenje dlje kot običajno. razkuževanje.

Naprava nakazuje konec Preverite, ali med nebulizacijo nebulator stoji pokonci.
zdravljenja, v posodici za Če težave ne odpravite, se obrnite na predstavnika službe
zdravilo pa je še zdravilo za stranke.
(več kot nekaj kapljic).

Naprava ne pokaže konca Obrnite se na predstavnika storitev za stranke.


zdravljenja, čeprav je bilo
nebulizirano vso zdravilo.

Če pripomoček kljub temu da ste preverili vse navedeno, ne deluje pravilno, ima morda
kritično napako, zato se obrnite na službo za stranke družbe Philips na 1-800-345-6443
ali 1-724-387-4000.

121

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 121 11/8/17 5:07 PM


Tehnične specifikacije
Napajanje z energijo Vstopna moč = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Izstopna moč = 5 V , 1,0 A
Notranji baterijski vir energije za 3,7 voltov nazivno, 1200 mAh
ponovno polnjenje (litijev polimer)
Teža 111 g
Velikost 7,0 cm x 4,5 cm x 13,5 cm

Pripomoček razreda II z notranjim virom energije (dvojna varnostna izolacija)


Pripomoček tipa BF (pripomoček s specifično zaščito pred električnimi nevarnostmi)
Zaščita pred vdorom vode po razredu IP22. (Zaščita pred vdorom tujkov premera 12,5 mm ali več; zaščiteno
pred vertikalno padajočimi kapljicami pri nagibu naprave do 15°). Ročna naprava InnoSpire Go in napajalnik sta
medicinski električni sistem, pri katerem napajalnik ni del medicinske električne opreme. Razred IP22 velja za
ročno napravo InnoSpire Go, razred napajalnika je IPX0.
Vsi ponazorjeni deli so uporabljeni deli.
Materiali: Ročna naprava – poliamid (PA) in termoplastični elastomer (TPE)
Sklop ustnika – poliamid (PA) in polipropilen (PP)
Maska – poliester in silikon
Certifikati
Sklici na standarde
Standardi električne varnosti EN 60601-1
Elektromagnetna združljivost v skladu z EN 60601-1-2

Delovni pogoji
Temperaturni razpon od + 5 °C do + 40 °C
Razpon vlažnosti 15 % rel. vlage do 93 % rel. vlage, nekondenzirajoče
Atmosferski tlak 70 kPa do 106 kPa

Pogoji shranjevanja in transporta


Temperaturni razpon od MIN -25 °C do MAKS +70 °C
Razpon vlažnosti MIN 10 % REL. VLAGE – MAKS 93 % REL. VLAGE
Atmosferski tlak 50 kPa do 106 kPa

Nadomestni deli in dodatni pribor


Maska za odrasle – velika (za starost 5 let in več) 1127875
Pediatrična maska – srednja (za starost 1 do 5 let) 1127798
Pediatrična maska – majhna (za starost 0 do 18 mesecev) 1127822
Prilagodilnik za masko 1125985
Sklop ustnika 1128501
Evropski (2-pinski) nastavek za vtič 1127650
UK (3 pin) plug adapter 1127652
Kovček 1128576

122

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 122 11/8/17 5:07 PM


SLOVENŠČINA
ENGLISH

Tehnični podatki EN13544-1


MMAD 3,99 μm
Izhodni aerosol 1,19 ml
Izhodna hitrost aerosola 0,26 ml/min
Največji volumen polnjenja 8 ml
Največje povečanje temperature zdravila <10 °C nad temperaturo okolice
pri največjem polnjenju
Raven hrupa <35 dB pri 1 m
Porazdelitev delcev > 5 μm 35,6 %
Porazdelitev delcev v razponu 2 do 5 μm 52,3 %
Porazdelitev delcev v razponu < 2 μm 12,1 %
Frakcija za vdihavanje (% < 5 μm) 64,4 %
Odstotek volumna polnjenja (2,5 ml) kot izhodnega 10,2 %
aerosola (dostavljenega do filtra) v eni minuti
Rezidualni volumen 0,30 ml

Če se pripomoček shranjuje v izjemnih temperaturah, ga pred uporabo pustite vsaj 1 uro pri sobni temperaturi.
Uporaba obrazne maske lahko vpliva na delovanje pripomočka. Podatki so na voljo na zahtevo.

Kumulativno kopičenje zdravila – salbutamol


100.0

90.0

80.0
Kopičenje zdravila (%)

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Zgornji aerodinamični premer (µm)

Informacije o zmogljivosti, kot zahteva standard EN 13544-1:2007, morda ne veljajo za zdravila, ki so suspenzija
ali v zelo viskozni obliki. V teh primerih pridobite navodila od dobavitelja zdravila.
Zmogljivost se lahko razlikuje glede na atmosferski tlak, ki je odvisen od nadmorske višine, barometrskega
tlaka in temperature.
Zmogljivost nebulatorja temelji na testiranju pri vzorcu ventiliranja pri odraslih in se verjetno razlikuje od tistega
za pediatrične populacije.

123

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 123 11/8/17 5:07 PM


SLOVENŠČINA

Elektromagnetna informacija: Za pripomoček InnoSpire Go so potrebni posebni previdnostni ukrepi v zvezi


z elektromagnetno združljivostjo. Namestiti in zagnati ga je treba v skladu z informacijami o elektromagnetni
združljivosti v tem dokumentu. Prenosna in mobilna RF komunikacijska oprema lahko vpliva na medicinsko
električno opremo.
Oznaka CE na izdelku pomeni skladnost z vsemi zadevnimi direktivami EU. Opozarjamo, da številka
priglašenega organa ne velja za Direktivo RoHS (o omejitvi uporabe določenih nevarnih snovi v električni in
elektronski opremi).
Pričakovana življenjska doba: Ročni nebulator, baterija in prilagodilnik maske, 3 leta od datuma nakupa
Sklop ustnika, 1 leto od datuma prve uporabe
Maske, 1 leto od datuma prve uporabe
Glosar simbolov
Pripomoček razreda II
l VKLOP PREVIDNOSTNI UKREPI z notranjim virom energije,
dvojno izoliran
O IZKLOP ~ Izmenični tok Enosmerni tok

Serijska številka Ločeno zbiranje Temperaturne omejitve

Upoštevajte navodila
Atmosferski tlak Vlažnost
za uporabo

V skladu z RTCA/DO-160F Izdelovalec Datum izdelave


poglavje 21, kategorija M

Zaščita pred vdorom


IP22 Uporabljeni deli tipa BF
vode po razredu

Garancija
Družba Respironics, Inc jamči, da sta ročni komplet nebulatorja in baterija brez stvarnih ali tovarniških
napak pod pogojen normalne uporabe in delovanja za 2-letno obdobje od datuma nakupa od družbe
Respironics, Inc. Garancija je omejena na popravilo ali zamenjavo tovrstnih domnevno okvarjenih delov
ali opreme, kar je v izključni presoji družbe Respironics, Inc če se zahtevek izkaže dobroveren po oceni
s strani družbe Respironics, Inc. Ta garancija ne obsega nobenih delov ali opreme, ki so bili izpostavljeni
napačni uporabi, nepravilnemu delovanju, nezgodnemu poškodovanju ali nepooblaščenim popravilom,
in ne obsega stroškov dela, potrebnega za popravilo. Vse dele mora distributer izdelka, ki enoto servisira,
ustrezno zapakirati in poslati s plačano poštnino. Družba Respironics, Inc kupcu ali drugim ne odgovarja
za izgubo uporabne vrednosti naprave ali za posredno, nezgodno ali posledično škodo, ki lahko zaradi
tega nastane.
124

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 124 11/8/17 5:07 PM


БЪЛГАРСКИ

1. Дръжка 7. Капаче на камерата за лекарство


2. Приставка с мундщук 8. Камера за лекарство
3. Адаптор за електрозахранване 9. Бутон за освобождаване на приставката
4.  Маска LiteTouch среден размер с мундщука
(възраст 1 – 5 години) 10. Гнездо за електрическия кабел
5. Адаптор за маската (поглед от задната страна на уреда)
6. Бутон On/Off и светлинен индикатор 11. Калъф (не е показан)

Инструкции за употреба
Моля внимателно прочетете тези инструкции преди първата употреба. Ако има части
от инструкциите, които не разбирате, свържете се с лекар или медицинска сестра, или се
обадете на службата за обслужване на клиенти на Philips на телефон 1-724-387-4000.
Обща информация
Предназначена употреба: InnoSpire Go е аерозолен инхалатор с мрежичка за обща употреба,
предназначен за пулверизиране на често предписвани течни лекарства за вдишване при
дихателни заболявания. Предназначен е за множество терапии на единствен пациент.
Може да се използва както от малки деца така и от възрастни.
Подходящ е за използване в домашна обстановка, но може да се употребява и в болници
и клиники.
Запазете тези инструкции за бъдещи справки
Запазете кутията и опаковката, за да съхранявате в тях уреда, или да го върнете.
Предпазливост
Препоръчително е да имате резервен уред (например, инхалатор с фиксирани дози) за приемане
на лекарство по дихателен път, в случай че аерозолният инхалатор не може да се използва.
• Не трябва да се използва от пациенти, които са в безсъзнание, или които не дишат спонтанно.
• Уредът трябва да се обслужва от пациента или от болногледача.
•И  зползвайте този аерозолен инхалатор само с лекарства предписани от лекар.
•Н  е поставяйте продукта и не го съхранявайте на места, където може да падне във вода.
•Н  е потапяйте дръжката във вода или други почистващи течности.
•А  ко дръжката случайно падне в течност, веднага изключете електрозахранващия адаптор
от контакта на стената, преди да извадите дръжката от течността.
•А  ко се разлее течност върху дръжката, трябва да се остави да изсъхне преди да се
използва отново.
•Н  е поставяйте продукта на място, където е трудно да се изключи от контакта.
125

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 125 11/8/17 5:07 PM


• Необходим е надзор от възрастни, когато този уред се използва от, на или се намира
в близост до деца, лица с физически недостатъци или лица със специални образователни
потребности.
• Използвайте този продукт само така, както е описано в тези инструкции. Погрешна
употреба може да навреди на работата на уреда. Използвйте само аксесоари снабдени
с аерозолния инхалатор и препоръчани от производителя. Съхранявайте го на чисто
място, недосегаемо от деца.
• Не разглобявайте аерозолния инхалатор и по никакъв начин не го модифицирайте.
Той не съдържа части, които могат да се ремонтират. Батерията не може да се замени.
• Никога не зареждайте или не оперирайте този уред, ако има повреден кабел или щепсел,
ако не работи правилно, ако е бил изпускан или повреден, или изпускан във вода.
• Не свързвайте уреда с други уреди, които не са описани в тези инструкции.
• Не зареждайте уреда си в самолет.
• Не оставяйте електрозахранващия кабел в близост до горещи повърхности.
• Аерозолният инхалатор трябва да се използва посредством определените източници на
електрозахранване.
• Винаги проверявайте вътрешността на приставката с мундщука или на маската преди
употреба за евентуални чужди тела.
• Не използвайте, когато шофирате.
• Когато се използва при околна температура от 40˚C, дръжката може да се нагорещи до
43˚C. В такива случаи уредът не трябва да се употребява за повече от 10 минути.
• Не използвайте в анестетична или вентилаторна система за дишане.
• InnoSpire Go и всичките му части (включително и батерията) трябва да се изхвърлят
според реда и съществуващите местни разпореждания (например директивата WEEE).
• Малки части може да се вдишат или погълнат. Освен това, кабелът, поради дължината
си, може да предизвика удушаване или задушаване. Не оставяйте уреда без надзор в
присъствието на малко дете, на лице с физически недостатък, или лице със специални
образователни потребности.
• Аерозолният инхалатор не трябва да се използва в близост до лесно запалими вещества,
напр. кислород, азотен оксид, или в присъствието на запалителна упоителна смес.
• Никога не пробивайте мрежичката, нито я почиствайте с остри предмети. Това може да я
повреди и да наруши правилната работа на вашия уред.
• Не поставяйте уреда в автоклав.
• Съобщавайте на Philips всяка неочаквана работна ситуация или събитие.
• В случай на промяна в работата на уреда, бъдете предпазливи и се отнесете до раздела за
разрешаване на проблеми.
126

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 126 11/8/17 5:07 PM


БЪЛГАРСКИ

Как да използвате InnoSpire Go


 лед разопаковането на аерозолния инхалатор проверете дали са налице всички
С
описани части и дали има някакви дефекти. Ако нещо липсва или има повреди свържете
се с дистрибутор на продукта, или със службата за обслужване на клиенти на Philips.
Преди първата употреба почистете частите на приставката с мундщука според дадените
инструкции за почистване и заредете напълно батерията. Проверете дали уредът
е изключен от мрежата по време на сглобяване и разглобяване.
Преди употреба проверете дали аерозолният инхалатор и частите му са чисти, сухи
и без повреди.
Закрепете приставката с мундщука към дръжката. Не използвайте отделен адаптор за
маска като мундщук.
Повдигнете зеленото капаче на камерата за лекарството.
Излейте лекарството от ампулата в камерата за лекарството.
• Максималният обем на камерата е 8 ml и това е обозначено с думата MAX на
издатината под шарнира. Не наливайте лекарство над това ниво.
Затворете капачето на камерата за лекарството.
Ако използвате маска, прикрепете адаптора за маската към приставката с мундщука
и закрепете маската към адаптора.
Ако ползвате електрозахранващия адаптор на аерозолния инхалатор, включете кабела
в гнездото на дръжката и включете адаптора в контакта на стената.
Натиснете бутона Оn/Оff на дръжката, за да включите аерозолния инхалатор и да
започнете терапията.
10 Проверете нивото на батерията.
• Ако светлинният индикатор НЕПРЕКЪСНАТО СВЕТИ В ЗЕЛЕНО, батерията е заредена.
• Ако светлинният индикатор НЕПРЕКЪСНАТО СВЕТИ В ЖЪЛТО, има достатъчно
енергия за поне още една терапия. Моля заредете аерозолния инхалатор след
терапията.
• Ако светлинният индикатор ПРИМИГВА В ЖЪЛТО и след това изгасне, няма
достатъчно енергия за провеждане на терапия.
• Ако светлинният индикатор не свети, моля отнесете се до раздела за отстраняване на
проблеми в този наръчник.
11 Проверете дали от мундщука или от маската излиза аерозол.

127

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 127 11/8/17 5:07 PM


12a) А
 ко ползвате мундщука, вземете дръжката в ръката си и поставете мундщука между
зъбите си, като затворите устните си около него. Дишайте нормално през устата.
б) А  ко ползвате маска, вземете дръжката в ръката си, леко притиснете маската към
лицето си и дишайте нормално през устата.
По време на употреба малко аерозол ще излезе от задната страна на приставката с мундщука.

По време на терапия не накланяйте уреда в никаква посока на повече от 45 градуса,


защото това няма да позволи на лекарството да се пулверизира напълно в камерата.
13  ко трябва да си починете, натиснете бутона Оn/Оff, за да спрете терапията. За да
А
продължите терапията, отново натиснете бутона Оn/Оff.
14  ерапията приключва, когато аерозолният инхалатор започне да издава звуков сигнал
Т
и светлинният индикатор започне да примигва. Уредът се изключва автоматично.
15  роверете дали е останало лекарство в камерата за лекарството. Ако има повече от
П
няколко капки останали, отново натиснете бутона Оn/Оff.
16 Почистете аерозолния инхалатор според инструкциите за почистване.

Зареждане на батерията
Включете електрическия адаптор в гнездото на задната страна на дръжката.
Включете другия край на адаптора в контакта на стената.
Светлинният индикатор ще ЗАПОЧНЕ ДА ПРИМИГВА В ЗЕЛЕНО.
З ареждайте батерията, докато светлинният индикатор засвети
НЕПРЕКЪСНАТО В ЗЕЛЕНО, което означава, че батерията
е напълно заредена.

128

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 128 11/8/17 5:07 PM


БЪЛГАРСКИ

 зключете адаптора от дръжката и от контакта на стената. Препоръчително е да се


И
изключва адапторът след пълното зареждане на батерията, за да се запази по-дълго
нейната трайност.
Почистване и поддръжка
Предпазливост
• .Не почиствайте приставката с мундщука или дръжката в автоклав.
• .Не поставяйте нито една част от уреда в микровълнова печка или фурна.
• .Не поставяйте дръжката в течности и не се опитвайте да я чистите с пара.
• Никога не пробивайте или не почиствайте мрежичката с остри предмети, тъй като това
ще я повреди.
• Не почиствайте уреда по време на употреба.
• Преди почистване изключете уреда от източника на електрозахранване.
Почистване
След всяка употреба:
• Натиснете бутона за освобождаване на приставката с мундщука, за да я освободите от
дръжката.
• Натиснете бутона за освобождаване на мундщука, за да освободите мундщука от дръжката.
• .Щателно изплакнете приставката с мундщука под течаща чешмяна вода.
• .Изтръскайте излишната вода и оставете приставката с мундщука на въздух докато изсъхне
напълно преди да я приберете.
Ежедневно почистване
• .Измийте на ръка приставката с мундщука в купа с топла сапунена вода за 2 минути (течност
за миене на съдове).
• .Щателно изплакнете приставката с мундщука под течаща чешмяна вода.
• Изтръскайте излишната вода и оставете приставката с мундщука на въздух докато изсъхне
напълно преди да я приберете.

129

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 129 11/8/17 5:07 PM


Ежеседмична дезинфекция
ВНИМАНИЕ: Има риск от изгаряне. Внимавайте около вряла вода и при работа
с горещи части.
• Преди дезинфекцията проверете дали всички части са чисти на
вид и без остатъци от нечистотии.
• Изварете приставката с мундщука във вода в продължение на
10 минути. Уверете се, че капачето на камерата за лекарството
е отворено, и че в съда има достатъчно вода, за да не се докосва
приставката с мундщука до дъното и да не се изпари водата.
Изтръскайте излишната вода и оставете приставката с мундщука
на въздух докато изсъхне напълно преди да го приберете.
Или
• Дезинфектирайте приставката с мундщука за един цикъл в парен електрически стерилизатор
за бебешки шишета Philips Avent, или негов еквивалент (следвайте инструкциите на парния
стерилизатор). Оставете я на въздух докато изсъхне напълно преди да го приберете.
Или
• .Измийте на ръка приставката с мундщука в купа с топла сапунена вода за 2 минути (течност
за миене на съдове). Щателно изплакнете приставката с мундщука под течаща чешмяна вода.
• .Потопете приставката с мундщука в дезинфектант от групата на глутералдехидита
(тестовете бяха проведени с Корсолекс Екстра 4 % в продължение на 15 минути). Щателно
изплакнете; винаги ползвайте съгласно инструкциите на производителя.
• Всяка седмица, или когато е необходимо, избърсвайте дръжката с чиста влажна кърпа.
Не използвайте други методи за почистване или разтвори.
Почистване на маската
• Ако използвате маска и адаптор за маска, веднъж седмично: разклащайте ги в топла
сапунена вода за 2 минути, или ги потопете за 10 минути, изплакнете ги и ги оставете да
изсъхнат на въздух.
Поддръжка
Приставката с мундщука може да се почиства (чрез изваряване или дезинфекция) до
52 пъти в период от 12 месеца.
За да може InnoSpire Go да работи оптимално, трябва да подменяте приставката с
мундщука и маската, ако я използвате, на всеки 12 месеца, тъй като те са консумативи.
Това е въз основа на типичен профил на употреба състоящ се от 3 лечения на ден.
130

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 130 11/8/17 5:07 PM


БЪЛГАРСКИ

Индикации на светлинния индикатор


Индикации на светлинния индикатор Значение
НЕПРЕКЪСНАТО ЗЕЛЕНО Батерията е заредена
НЕПРЕКЪСНАТО ЖЪЛТО Има достатъчно енергия за поне още
една терапия
5 ПЪТИ ПРИМИГВА В ЖЪЛТО Няма достатъчно енергия за провеждане
на терапия
5 ПЪТИ ПРИМИГВА В ЗЕЛЕНО Терапията е приключила
ИЛИ ЖЪЛТО
ПРИМИГВА В ЗЕЛЕНО Батерията се зарежда

131

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 131 11/8/17 5:07 PM


Отстраняване на проблеми
Проблеми Решения
Бутонът за включване Оn е натиснат, но Батерията не е достатъчно заредена.
нищо не се появява (няма светлина, няма Следвайте инструкциите за зареждане на
пулверизация). батерията.
Ако проблемът продължава, свържете се
с представител за обслужване на клиенти.

Светлинният индикатор светва, когато бутонът Проверете дали приставката с мундщука


се натисне, но изгасва, когато се отпусне. е правилно прикрепена.
Проверете дали контактите на дръжката са
сухи и чисти.
Проверете дали има лекарство налято
в камерата.
Заредете батерията.

По време на зареждане на батерията Проверете дали електрозахранващият кабел е


светлинният индикатор не примигва и не прикрепен към дръжката и включен в контакта
се включва. на стената, или изключете електрозахранващия
кабел и го включете отново.

Терапиите траят по-дълго от обикновено със Изварете приставката с мундщука според


същата приставка с мундщук. инструкциите за ежеседмична дезинфекция.

Уредът показва, че терапията е приключила, но Проверете дали аерозолният инхалатор


в камерата е останало лекарство (повече от е в изправено положение по време на
няколко капки). пулверизацията.
Ако проблемът продължава, свържете се
с вашия представител по обслужване на
клиентите.
Уредът не показва, че терапията Свържете се с представител по обслужване на
е приключила, въпреки че всичкото лекарство клиентите.
е пулверизирано.
Ако уредът продължава да не работи правилно след изпълнение на описаната по-горе проверка,
може да е налице критична грешка, свържете се със службата за обслужване на клиенти на Philips
на телефон 1-800-345-6443 или 1-724-387-4000.

132

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 132 11/8/17 5:07 PM


БЪЛГАРСКИ

Технически спецификации
Електрозахранване от мрежата Вход = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Изход = 5V , 1,0 A
Вътрешна презареждаща се батерия (литиев полимер) 3,7V номинална, 1 200 mAh
Тегло 111 г
Размери 7,0 см х 4,5 см х 13,5 см
Уред Клас II с вътрешно електрическо захранване (с двойна изолация за безопасност)
Уред Клас BF (уред със специфична защита от електрически рискове)
Степен на защита от външни вещества: IP22 (Защитен от проникването на чужди твърди частици с диаметър
по-голям от 12,5 мм. Защитен от проникването на вертикално падащи капки вода, когато уредът е наклонен
до 15°). Дръжката на InnoSpire Go и захранващото устройство представляват Медицинска електрическа
система, в която захранващото устройство не е Медицински електрически уред. Степента на защита IP22 се
отнася до дръжката на InnoSpire Go, а степента на защита на захранващото устройство е IPXO.
Всички части показани на илюстрацията са приложни части.
Материали: Дръжка – Полиамид (РА) и Термопластичен еластомер (ТРЕ)
Приставка с мундщук – Полиамид (РА) и Полипропилен (РР)
Маска – Полиестер и силикон
Сертификация
Стандарти
Електрически стандарти за безопасност EN-60601-1
Електромагнитна съвместимост според EN 60601-1-2
Работни условия
Температура от + 5°С до +40° С
Влажност 15% RH -- 93% RH без конденз
Атмосферно налягане 70 кРа – 106 кРа
Условия на съхранение и транспортиране
Температурa MIN - 25°C -- MAX +70°C
Влажност MIN 10% RH -- MAX 93% RH
Атмосферно налягане 50 кРа – 106 кРа
Резервни части и аксесоари по желание
Маска за възрастни – голяма (над 5-годишни пациенти) 1127875
Детска маска – средна (1-5-годишни пациенти) 1127798
Детска маска – малка (0 – 18 месечни пациенти) 1127822
Адаптор за маска 1125985
Приставка с мундщук 1128501
Електрически адаптор за Европа (2 щифта) 1127650
Електрически адаптор за Великобритания (3 щифта) 1127652
Калъф 1128576

133

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 133 11/8/17 5:07 PM


Технически данни EN13544-1
MMAD 3,99 μm
Аерозолен дебит 1,19 mL
Скорост на аерозолиране 0,26 mL/min
Вместимост на камерата 8 ml
Максимално увеличение на температурата на < 10°С над околната температура
лекарството при максимално пълна камера
Ниво на шума < 35 dB на 1 м.
Разпределение на частиците > 5 µm 35,6%
Разпределение на частиците с размер 2 – 5 µm 52,3%
Разпределение на частиците < 2 µm 12,1%
Фракция на фини частици (%<5 µm) 64,4%
Процент от целия обем (2,5 mL) като аерозолен 10,2%
дебит на минута (доставен до филтъра)
Остатъчно количество 0,30 mL

Ако уредът е бил съхраняван при крайно допустимите температури, моля оставете го на стайна
температура най-малко 1 час преди да го използвате.
Използването на маска за лицето може да се отрази върху работата на уреда. Данни могат да се получат
при поискване.

Кумулативно отлагане на лекарството – Salbutamol

100.0

90.0

80.0
Отлагане на лекарството (%)

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Горен аеродинамичен диаметър (µm)

Предоставената информация за работа според изискванията на EN 13544-1:2007 може да не се отнася до


лекарствени вещества във форма на суспенсия или с висок вискозитет. В такива случаи трябва да се търси
информация от доставчика на лекарството.
Работата може да се повлияе от атмосферното налягане в зависимост от надморската височина,
барометричното налягане и температурата.
Данните за работата на аерозолните инхалатори се основават върху тестове, които използват вентилаторни
модели у възрастни, и които вероятно се различават от данните, които се дават за малки деца.
134

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 134 11/8/17 5:07 PM


БЪЛГАРСКИ

Електромагнетична информация: InnoSpire Go се нуждае от специални предпазни мерки по отношение


на ЕМС и трябва да се инсталира и въведе в употреба съобразно предоставената в този документ
информация за ЕМС. Портативни и мобилни радиочестотни комуникационни устройства могат да се
отразят на електрическите медицински устройства.
Знакът СЕ върху продукта означава, че са спазени всички приложими директиви на ЕС. Забележка: номерът
на Уведомена институция не се отнася до Директивата RoHS (ограничения за използване на определени
вредни вещества, електрически и
електронни устройства).
Очаквана продължителност на употреба: Дръжка на аерозолния инхалатор, батерия и адаптор
за маска 3 години от датата на покупката
Приставка с мундщук, 1 година от датата на първата употреба
Маски, 1 година от датата на първата употреба
Глосарий на символите
Уред Клас II с вътрешно
l ON (електрозахранване) ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ електрозахранване (с двойна
изолация за безопасност)

O OFF (електрозахранване) ~ Променлив ток Постоянен ток

Сериен номер Разделно изхвърляне Температурно ограничение

Следвайте инструкциите Атмосферно налягане Влажност


за употреба
В съответствие с RTCA/DO-160F, Производител Дата на производство
раздел 21, категория М
Степен на защита
IP22 Приложни части тип BF
от външни вещества

Гаранция
Respironics, Inc. гарантира, че дръжката и батерията на аерозолния инхалатор няма да проявят дефекти
както в материалите, така и в изработката в продължение на 2 години от датата на закупуване от
Respironics, Inc. при нормална употреба и експлоатация. Гаранцията се ограничава в рамките на ремонт
или замяна, по преценка единствено на Respironics, Inc., на компонента или оборудването, за което
се твърди, че е дефектно, след като искът се приеме за основателен по преценка на Respironics, Inc.
Тази гаранция не се отнася до които и да било компоненти или оборудване, които са били неправилно
използвани, използвани не по предназначение, повредени в резултат на инцидент или ремонтирани от
неоторизирани лица, както и покриване на разходи за ремонт. Всички върнати части или оборудване
трябва да бъдат подходящо опаковани и изпратени с предплатени от дистрибутора на уреда пощенски
разноски. Respironics, Inc. не носи отговорност пред купувача или други лица за покриване на щети,
свързани със загубено време за употреба на оборудването или за евентуални косвени, непредвидени
или произтичащи от повредите щети.
135

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 135 11/8/17 5:07 PM


1. Ручка інгалятора 6. Перемикач ON/OFF
2. Вузол мундштука («Увімкнуто»/«Вимкнуто»)
3. Адаптер живлення перемінного струму та світлодіодний індикатор
4.  Маска середнього розміру LiteTouch 7. Кришка відсіку для лікарського засобу
(для дітей віком від 1 до 5 років) 8. Відсік для лікарського засобу
5. Перехідник для маски 9. Вузол кнопки вивільнення мундштука
10. Роз'єм живлення (вид ззаду)
11. Чохол (не показано)

Інструкції з використання
Перш ніж використовувати цей прилад, уважно ознайомтеся з інструкціями. Якщо у вас
виникли запитання стосовно будь-якої частини цих інструкцій, зверніться до свого лікаря або
зателефонуйте до Бюро обслуговування клієнтів компанії Philips за номером 1-724-387-4000.
Загальна інформація
Призначення: Прилад InnoSpire Go є сітчастим інгалятором загального призначення для
розпорошування рідких інгаляційних препаратів, що часто призначаються для лікування
захворювань дихальних шляхів. Він призначений для використання одним пацієнтом для
багаторазового введення доз препарату.
Прилад призначений для використання пацієнтами різного віку – від немовляти до дорослого.
Ним зручно користуватися як в домашніх умовах, так і в умовах лікарні чи клініки.

Зберігайте ці інструкції для подальшого користування


Збережіть коробку і пакувальні матеріали, щоб тримати в ній прилад, або на випадок
повернення продукту.
Застереження
Рекомендуємо вам мати запасний пристрій (наприклад, інгалятор виміряних доз MDI) для
аерозольної терапії на випадок виникнення ситуації, коли ваш інгалятор використати неможливо.
• Прилад не повинен використовуватися пацієнтами, які перебувають в несвідомому стані або
мають проблеми із спонтанним диханням.
• Прилад призначений для користування пацієнтом або особою, що доглядає за ним.
• Використовуйте цей інгалятор тільки для інгаляційної терапії ліками, призначеними
вашим лікарем.
• Не кладіть і не тримайте цей виріб там, де він може потрапити в воду.
• Не занурюйте прилад у воду або інші рідкі миючі засоби.
136

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 136 11/8/17 5:07 PM


УКРАЇНСЬКА

• Якщо прилад випадково потрапив у рідину, негайно від'єднайте адаптер живлення


перемінного струму від розетки, перш ніж виймати його з рідини.
• Дайте приладові спочатку висохнути від будь-якої рідини, що потрапила на нього, і лише
тоді користуйтеся ним.
• Не кладіть виріб там, де важко від'єднати вилку.
• Якщо цей виріб використовується дітьми або особами з фізичними вадами чи людьми, що
мають труднощі з навчанням, для лікування або поблизу дітей або таких осіб, необхідне
спостереження з боку дорослих.
• Використовуйте цей виріб тільки за його прямим призначенням, як описано в цьому
посібнику. Недотримання цього правила може призвести до хибного функціонування.
Використовуйте тільки рекомендовані виробником аксесуари, які поставляються разом
з інгалятором. Зберігати в чистому і недоступному для дітей місці.
• Не розбирайте інгалятор і жодним чином не модифікуйте його. Цей виріб не містить в
собі деталей, що підлягають технічному обслуговуванню. Акумулятор заміні не підлягає.
• Ніколи не заряджайте цей прилад і не користуйтеся ним, якщо у нього пошкоджений шнур
або вилка, якщо він не функціонує належним чином, якщо він падав або був пошкоджений,
або якщо він був занурений у воду.
• Не підмикайте пристрій до іншого обладнання, не описаного в цих інструкціях.
• Не заряджайте пристрій на борту літака.
• Тримайте шнур живлення на належній відстані від нагрітих поверхонь.
• Інгалятор повинен експлуатуватися з використанням зазначених джерел живлення.
• Перед використанням завжди перевірте, чи не потрапило у внутрішню частину вузла
мундштука або маски сміття або пил.
• Не користуйтеся приладом під час керування транспортним засобом.
• Якщо ручка інгалятора працює за температури навколишнього середовища 40°C, вона
може нагріватися до 43°С. За цих умов пристрій не слід використовувати протягом більш
ніж 10 хвилин.
• Не використовуйте прилад для анестезії або штучної вентиляції дихальної системи.
• InnoSpire Go і всі його деталі (включно з акумулятором) потрібно утилізувати належним
чином і згідно з чинними місцевими нормативами (наприклад, директива WEEE).
• Вважайте на небезпеку вдихання або проковтування дрібних деталей. Окрім того,
кабель, внаслідок його довжини, може стати причиною задушення або удушення. Не
залишайте прилад наодинці з маленькою дитиною або особою з обмеженими фізичними
можливостями, або людиною, що має труднощі з навчанням.

137

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 137 11/8/17 5:07 PM


• Інгалятор не можна використовувати поблизу вогненебезпечних речовин, таких,
наприклад, як кисень або закис азоту, або в присутності горючої суміші анестетиків.
• Ніколи не тисніть на сітку і не очищайте її гострими предметами. Це може пошкодити
сітку і призвести до неправильного функціонування вашого приладу.
• Не очищайте прилад під автоклавом.
• Повідомляйте компанію Philips про всі несподівані відхилення від нормального
функціонування.
• У разі змін у функціонуванні пристрою необхідно вживати запобіжних заходів; див. розділ
«Можливі несправності та шляхи їх усунення».

Правила з використання приладу InnoSpire Go


 ісля розпакування приладу перевірте його на наявність усіх комплектуючих деталей
П
і відсутність видимих пошкоджень або дефектів. Якщо приладові щось бракує або в разі
його пошкодження звертайтеся до свого дистриб'ютора або в Бюро обслуговування
клієнтів Philips. Перед першим використанням очистіть вузол мундштука згідно
з інструкціями щодо очищення і повністю зарядіть акумулятор. Слідкуйте за тим, щоб під
час збирання чи розбирання прилад був відключений від мережі.
Перед користуванням перевірте, чи інгалятор і його аксесуари є чистими, сухими і без
пошкоджень.
Прикріпіть вузол мундштука до ручки інгалятора. Не використовуйте окремий перехідник
для маски як мундштук.
Підніміть зелену кришку відсіку для лікарського засобу.
Випорожніть вміст флакона з ліками у відсік для лікарського засобу.
• Максимальний обсяг заповнення становить 8 мл, про що говорить позначка MAX на
виступі нижче шарніра. Не заповнюйте прилад ліками вище цього рівня.
Закрийте кришку відсіку для лікарського засобу.
Якщо ви користуєтеся маскою, підімкніть перехідник для маски до вузла мундштука
і прикріпіть маску до перехідника.
Якщо ви користуєтесь адаптером живлення для живлення інгалятора, вставте шнур
у гніздо ручки і підімкніть адаптер до розетки електромережі.
Натисніть кнопку перемикача ON/OFF на пульті ручки інгалятора, щоб увімкнути
інгалятор і почати процес розпилювання лікарського засобу.

138

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 138 11/8/17 5:07 PM


УКРАЇНСЬКА

10 Перевірте рівень заряду акумулятора.


• Якщо індикатор ПОСТІЙНО ГОРИТЬ ЗЕЛЕНИМ СВІТЛОМ, акумулятор заряджений.
• Якщо індикатор ПОСТІЙНО ГОРИТЬ ЖОВТИМ СВІТЛОМ, заряду вистачить принаймні
ще на один сеанс інгаляційної терапії. Заряджайте інгалятор після вашого сеансу лікування.
• Якщо індикатор БЛИМАЄ ЖОВТИМ, а потім вимикається, це означає, що для сеансу
лікування не вистачає заряду.
• Якщо індикатор не горить, зверніться до розділу «Можливі несправності та шляхи їх
усунення» цього посібника.
11 Переконайтеся, що аерозоль надходить з мундштука або маски.
12а) Якщо ви користуєтесь мундштуком, візьміть прилад в руку, затисніть мундштук між
зубами і щільно обійміть його губами. Дихайте нормально через рот.
b) Якщо ви користуєтесь маскою, візьміть прилад в руку, акуратно притисніть маску до
обличчя і дихайте нормально через рот.
Під час використання певна частина аерозолю буде виділятися з задньої частини вузла
мундштука.

Не нахиляйте прилад в будь-якому напрямку більш ніж на 45 градусів протягом


сеансу терапії, тому що це заважатиме інгалятору повністю розпорошувати
лікарський засіб, що знаходиться у відсіці.
13  кщо вам потрібно відпочити, натисніть кнопку ON/OFF, щоб зупинити сеанс терапії.
Я
Щоб продовжити сеанс, натисніть кнопку ON/OFF знову.
14 Сеанс терапії закінчується, коли інгалятор видає звуковий сигнал і індикатор починає
блимати. Прилад вимикається автоматично.
15 Перевірте, чи є залишки лікарського засобу у відсіку для ліків. Якщо залишилося більше ніж
кілька крапель, натисніть кнопку ON/OFF ще раз, щоб продовжити сеанс терапії.
139

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 139 11/8/17 5:07 PM


16 Промийте інгалятор згідно з інструкціями.

Підзарядка акумулятора
 ідімкніть адаптер живлення до роз'єму на задній панелі
П
приладу.
Вставте другий кінець адаптера живлення в мережеву розетку.
Індикатор ЗАПУЛЬСУЄ ЗЕЛЕНИМ СВІТЛОМ.
Заряджайте акумулятор доти, доки індикатор не засвітиться
ПОСТІЙНИМ ЗЕЛЕНИМ світлом і не буде горіти зеленим
кольором, що вказує на те, що прилад повністю заряджений.
Витягніть адаптер живлення з ручки інгалятора і з розетки.
Коли акумулятор буде повністю заряджений, рекомендується
відімкнути адаптер живлення, щоб зберегти термін служби
акумулятора.

Очищення і догляд
Застереження
• Не очищайте вузол мундштука чи ручку інгалятора під автоклавом.
• .Не кладіть деталі приладу в мікрохвильову чи звичайну піч.
• .Не занурюйте ручку інгалятора в рідину і не очищайте його парою.
• .Ніколи не тисніть на сітку і не очищайте її гострими предметами, оскільки це може
призвести до пошкодження сітки.
• .Забороняється чистити прилад під час використання.
• .Перед очищенням вимкніть прилад від джерела живлення.
Очищення
Після кожного використання:
• Виляйте залишки лікарського засобу з відсіку для ліків.
• .Натисніть на кнопку вивільнення вузла мундштука, щоб відокремити вузол мундштука від
ручки інгалятора.
• .Ретельно сполосніть вузол мундштука під проточною водопровідною водою.
• .Перед зберіганням добре струсіть з нього воду і дайте йому повністю висохнути на повітрі.

140

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 140 11/8/17 5:07 PM


УКРАЇНСЬКА
Щоденна очистка
• Промийте вузол мундштука вручну в мисці з теплим мильним розчином або рідким мильним
засобом для миття посуду протягом 2 хвилин.
• Ретельно сполосніть вузол мундштука під проточною водопровідною водою.
• .Перед зберіганням добре струсіть з нього воду і дайте йому повністю висохнути на повітрі.
Щотижнева дезінфекція
УВАГА: Небезпека опіку. Будьте обережні, коли маєте справу з окропом і гарячими деталями.
• Перед дезінфекцією візуально перевірте, чи всі деталі
начисто очищені від бруду.
• Прокип'ятіть вузол мундштука в воді протягом 10 хвилин.
Перевірте, чи відкрита кришка відсіку для лікарського
засобу, і чи в каструлі достатня кількість води; слідкуйте,
аби вузол мундштука не торкався дна і щоб вода не
викіпала. Перед зберіганням добре струсіть з нього воду
і дайте йому повністю висохнути на повітрі.
Варіант
• Прокип'ятіть вузол мундштука в воді протягом 10 хвилин. Перевірте, чи відкрита кришка
відсіку для лікарського засобу, і чи в каструлі достатня кількість води; слідкуйте, аби вузол
мундштука не торкався дна і щоб вода не викіпала. Перед зберіганням добре струсіть з нього
воду і дайте йому повністю висохнути на повітрі.
Варіант
• .Промийте вузол мундштука вручну в мисці з теплим мильним розчином або рідким мильним
засобом для миття посуду протягом 2 хвилин. Ретельно сполосніть вузол мундштука під
проточною водопровідною водою.
• .Зануріть вузол мундштука в дезінфекційний розчин групи глутаральдегиду (тестування
здійснюється протягом 15 хвилин за допомогою 4-процентного розчину Korsolex Extra).
Ретельно прополощіть; завжди використовуйте розчин згідно з інструкціями виробника.
• Протирайте ручку інгалятора чистою вологою тканиною щотижня або за потребою. Не
використовуйте інші методи очищення або розчини.
Очищення маски
• Якщо ви використовуєте маску разом із перехідником для маски, полощіть її один раз
на тиждень в теплому мильному розчині протягом 2 хвилин або залиште її в ньому на
10 хвилин, а потім прополощіть в чистій воді та висушіть на повітрі.

141

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 141 11/8/17 5:07 PM


Догляд і профілактика
Вузол мундштука можна очищати (кип'ятіння/дезінфекція) не більше 52 разів протягом
12 місяців.
Щоб забезпечити оптимальну роботу вашого приладу InnoSpire Go, потрібно замінювати
вузол мундштука і маску, якщо вона використовується, через кожні 12 місяців, оскільки
вони є витратними деталями.
Ці дані базуються на типовому профілі використання протягом 3 сеансів лікування
щоденно.

Показання індикатора
Показання індикатора Що це означає
ПОСТІЙНИЙ ЗЕЛЕНИЙ Акумулятор заряджений
ПОСТІЙНИЙ ЖОВТИЙ Заряду вистачить принаймні на один сеанс лікування
ЖОВТИЙ, БЛИМАЄ 5 РАЗІВ Для сеансу лікування бракує заряду
ЗEЛЕНИЙ АБО ЖОВТИЙ, БЛИМАЄ Сеанс лікування завершено
5 РАЗІВ
ПУЛЬСУЮЧИЙ ЗЕЛЕНИЙ Акумулятор заряджається

142

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 142 11/8/17 5:07 PM


УКРАЇНСЬКА

Можливі несправності та шляхи їх усунення


Проблема Шлях усунення
Кнопка ON натиснута, проте нічого не Бракує заряду акумулятора. Див. інструкції із
відбувається (індикатор не горить, прилад зарядки акумулятора.
не працює). Якщо це не дає бажаного результату, зверніться
до представника Бюро з обслуговування
клієнтів.

При натиснутій кнопці індикатор засвічується, Перевірте, чи вузол мундштука прикріплений


але гасне, коли кнопку відпускають. належним чином.
Перевірте, чи контакти на ручці інгалятора сухі
і не засмічені.
Перевірте, чи лікарський засіб завантажений
у відповідний відсік.
Перезарядіть акумулятор.

При зарядці акумулятора індикатор не пульсує Перевірте, чи шнур живлення вставлений в


або не вмикається. ручку інгалятора і в мережеву розетку або
від’єднайте прилад від джерела живлення і знову
під’єднайте.

Сеанс лікування триває довше, ніж зазвичай, Прокип'ятіть вузол мундштука згідно
з тим самим вузлом мундштука. з інструкціями з щотижневої дезінфекції.

Прилад вказує на закінчення лікування, але Перевірте, чи інгалятор знаходиться


у відсіці ще залишився лікарський засіб (більше, у вертикальному положенні під час сеансу
ніж кілька крапель). інгаляційної терапії.
Якщо це не дає бажаного результату,
зверніться до представника Бюро
з обслуговування клієнтів.

Прилад не вказує на закінчення лікування, Зверніться до представника Бюро


незважаючи на те, що весь лікарський засіб вже з обслуговування клієнтів.
розпорошено.
Якщо після зазначеної вище перевірки прилад і надалі не працюватиме належним чином, можлива
критична помилка; в цьому разі зателефонуйте до Бюро з обслуговування клієнтів Philips за
номером 1-800-345-6443 або 1-724-387-4000.

143

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 143 11/8/17 5:07 PM


Технічні характеристики
Живлення від мережі На вході =100 – 240 в~, 50/60 Гц
На виході = 5 в , 1,0 A
Внутрішнє джерело живлення акумулятора з 3,7 в номінальна напруга, 1200 мАг
повторною підзарядкою (літієвий полімер)
Вага 0,29 фунтів/111 г
Габарити 7,0 см x 4,5 см x 13,5 см
Прилад Класу II із внутрішнім живленням (подвійна ізоляція з міркувань безпеки).
Прилад Типу BF (прилад забезпечує захист від ураження електричним струмом).
Ступінь захисту від зовнішнього забруднення IP22. (Захист від проникнення твердих сторонніх предметів
діаметром 12,5 мм і більше; захист від вертикально падаючих крапель води, коли пристрій знаходиться під
кутом до 15°). Ручка інгалятора InnoSpire Go і зарядний пристрій утворюють медичну електричну систему,
в якій зарядний пристрій не є медичним електрообладнанням. Рейтинг IP22 стосується ручки інгалятора
InnoSpire Go; рейтинг зарядного пристрою становить IPX0.
Всі компоненти, показані на малюнку, є робочими частинами.
Матеріали: Ручка інгалятора – поліамід (ПА) і термопластичний еластомер (TПE)
Вузол мундштука – поліамід (ПA) і поліпропілен (ПП)
Маска – поліефір і силікон
Сертифікація
Відповідність стандартам
Норми безпеки електроприладів EN 60601-1
Електромагнітна сумісність відповідно до EN 60601-1-2
Умови експлуатації
Діапазон робочих температур від +5 °C до +40 °C
Діапазон вологості від 15% відносної вологості до 93% відносної вологості, без конденсації
Атмосферний тиск від 70 кПа до 106 кПа
Умови зберігання і транспортування
Температурний діапазон від мін. -25 °C до макс. +70 °C
Діапазон вологості від мін. 10% відносної вологості до макс. 93% відносної вологості
Атмосферний тиск від 50 кПа до 106 кПа
Запасні частини й аксесуари, що не входять до комплекту
Маска для дорослих, велика (5 років і старше) 1127875
Маска для дітей, середня (1 – 5 років) 1127798
Маска для дітей, мала (0 – 18 місяців) 1127822
Перехідник для маски 1125985
Вузол мундштука 1128501
Європейський (2-контактний) адаптер-штекер 1127650
Адаптер-штекер (3-контактний) для Великої Британії 1127652
Чохол 1128576
144

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 144 11/8/17 5:07 PM


УКРАЇНСЬКА

Технічні дані EN13544-1


Середній аеродинамічний діаметр 3,99 мкм
Вихід аерозолю 1,19 мл
Швидкість виходу аерозолю 0,26 мл/хв
Максимальний обсяг заповнення 8 мл
Максимальне підвищення температури лікарського <10 °C вище температури
засобу при максимальному заповненні навколишнього середовища
Рівень шуму <35 дБ на 1 м
Розподіл часток > 5 мкм 35,6%
Розподіл часток в діапазоні 2 – 5 мкм 52,3%
Розподіл часток в діапазоні <2 мкм 12,1%
Респірабельна фракція (% <5 мкм) 64,4%
Відсоток обсягу заповнення (2,5 мл) як вихід аерозолю 10,2%
(з надходженням до фільтра) протягом однієї хвилини
Остаточний обсяг 0,30 мл

Якщо прилад зберігався за екстремальної температури, протримайте його принаймні протягом 1 години за
кімнатної температури.
Використання маски може впливати на ефективність роботи приладу. Відповідну інформацію можна
отримати за вимогою.

145

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 145 11/8/17 5:07 PM


Накопичувальне осадження лікарського препарату – сальбутамол

100.0

90.0
Осадження лікарського препарату (%)

80.0

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Верхній аеродинамічний діаметр (мкм)

Вся надана згідно з вимогами стандарту EN 13544-1:2007 інформація про ефективність приладу може
не стосуватися лікарського засобу у вигляді суспензії чи розчину високої в'язкості. У таких випадках
звертайтеся за інформацією до постачальника лікарського засобу.
Ефективність може бути різною, залежно від атмосферного тиску, висоти над рівнем моря, барометричного
тиску і температури.
Дані ефективності інгалятора базуються на тестуванні з використанням вентиляторних паттернів дорослих
і, ймовірно, будуть відрізнятися від заявлених в педіатричній популяції новонароджених.
Інформація стосовно електромагнітної взаємодії: при роботі з приладом InnoSpire Go потрібно вживати
спеціальних запобіжних заходів щодо електромагнітної сумісності (ЕМС); прилад необхідно встановлювати
та вводити в експлуатацію згідно з інформацією щодо EMC, наданою в цьому документі. Функціонування
електричного медичного обладнання можуть порушувати портативні та мобільні радіокомунікаційні
пристрої.
Знак СЕ на виробі означає дотримання всіх застосовних директив ЄС. Зверніть увагу, що номер
Уповноваженого органу не підпадає під дію Директиви RoHS (обмеження використання певних
небезпечних речовин в електричному та електронному обладнанні).
Очікуваний період експлуатації: Ручка інгалятора, акумулятор та перехідник для маски:
3 роки з дати покупки
Вузол мундштука: 1 рік з дати першого використання
Маски: 1 рік з дати першого використання

146

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 146 11/8/17 5:07 PM


УКРАЇНСЬКА

Глосарій символів

l ON («Увімкнуто») ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
Прилад Класу II з внутрішнім
живленням; ізоляція подвійна

O OFF («Вимкнуто») ~ Змінний струм Прямий струм

Серійний номер Роздільний збір Обмеження температури

Дотримуйтесь інструкцій Атмосферний тиск Вологість


з використання
Відповідає вимогам RTCA/DO-160F, Виробник Дата виготовлення
розділ 21, категорія М
Ступінь захисту від
IP22 Робоча частина типу BF
зовнішнього забруднення

Гарантія
Компанія Respironics, Inc. гарантує відсутність у ручці інгалятора та акумуляторі дефектів матеріалів та
виробництва за умови нормальної експлуатації протягом 2 років з дати придбання виробу в компанії
Respironics, Inc. Гарантія обмежена ремонтом або заміною будь-яких компонентів або деталей
обладнання, у яких виявлені дефекти, на власний розсуд компанії Respironics, Inc., якщо претензія
виявиться добросовісною згідно за оцінки компанії Respironics, Inc. Ця гарантія не поширюється на
ушкодження, що виникли в результаті неправильного чи неналежного використання, ненавмисного
пошкодження чи самостійних спроб відремонтувати прилад, а також на витрати, пов'язані з оплатою
ремонту. Всі продукти, що повертаються, повинні бути належним чином упаковані та відправлені,
з попередньою оплатою, дистриб'ютором, що обслуговує прилад. Компанія Respironics, Inc. не відповідає
перед покупцем або іншими особами за збитки, пов'язані з втратою можливості використання
обладнання, або за непрямі або випадкові чи побічні збитки, які можуть виникнути.
147

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 147 11/8/17 5:07 PM


1. Рачен апарат 7. Капак на комора за лекот
2. Комплет за уста 8. Комора за лекот
3. Адаптер за наизменична струја 9. Копче за ослободување на комплетот
4.  LiteTouch средна маска за уста
(возраст 1 – 5 години) 10. Приклучок за напојување
5. Адаптер за маска (поглед одзади)
6. Копче за вклучување/исклучување 11. Торбичка за носење (не е прикажана)
и LED индикатор

Упатство за употреба
Внимателно прочитајте го упатството пред првата употреба. Доколку не разбирате некој
дел од упатството, обратете се кај лекарот или јавете се во Одделот за корисничка поддршка
на Philips на телефонскиот број 1-724-387-4000.
Општи информации
Намена: InnoSpire Go е небулизатор со мрежа за општа употреба наменет за небулизација
на најчесто препишуваните течни лекови кои се вдишуваат за респираторни болести.
Наменет е за употреба од страна на еден пациент, со повеќе дози.
Може да го користат пациенти од сите возрасти, од бебиња/мали деца до возрасни.
Погоден е за употреба во домашни услови, но исто така може да се користи во болница/клиника.

Чувајте го ова упатство за подоцнежна употреба


Чувајте го пакувањето за чување на уредот или за враќање на производот.
Внимание
Се препорачува да се има резервен уред (на пр. калибриран инхалатор (MDI)) во случај да дојде
до ситуација кога небулизаторот не може да се употреби.
• Не треба да го употребуваат пациенти кои се во несвест и не дишат спонтано.
• Пациентот или негувателот на пациентот треба да ракува со уредот.
• Користете го небулизаторот само со лекови што ви ги препишал лекарот.
• Не го ставајте или чувајте производот на место од каде што би можело да падне во вода.
• Не го потопувајте апаратот во вода или други течни средства за чистење.
• Доколку рачниот апарат случајно падне во течност, веднаш отстранете го AC адаптерот
од ѕидниот приклучок пред да го извадите апаратот од течноста.
• Ако истурите течност на апаратот, оставете го да се исуши пред да го користите.
• Не го поставувајте апаратот онаму каде е тешко да се исклучи.
148

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 148 11/8/17 5:07 PM


МАКЕДОНСКИ

• Потребен е надзор од возрасен кога уредот се користи од страна на деца, се користи врз
деца или во близина на деца или лица со физичка попреченост или тешкотии во учењето.
• Користете го овој производ само за конкретната намена како што е опишано
во ова упатство. Доколку не се придржувате кон тоа може да дојде до пречки во
функционирањето. Користете само додатоци кои се со небулизаторот и кои се
препорачани од производителот. Чувајте го на чисто место подалеку од дофат на деца.
• Во никаков случај небулизаторот не треба да се расклопува или видоизменува. Нема
сервисни делови. Батеријата не се заменува.
• Никогаш не го полнете и не ракувајте со овој уред доколку има оштетен кабел или
приклучок, доколку не функционира правилно, доколку има паднато или е оштетен или има
паднато во вода.
• Не го поврзувајте со друга опрема која не е опишана во ова упатство.
• Немојте да го напојувате уредот во авион.
• Држете го кабелот за напојување подалеку од загреани површини.
• Небулизаторот мора да се употребува со наведените извори на енергија.
• Секогаш пред употреба проверете дали има некакви остатоци во комплетот за уста
и маската.
• Не треба да се користи при управување со возило.
• Кога со рачниот апарат се ракува при амбиентална температура од 40˚C, тој може да
достигне температура до 43˚C. Уредот не треба да се користи подолго од 10 минути при
вакви околности.
• Да не се користи во анестетик или вентилациски систем за дишење.
• InnoSpire Go и сите негови делови (вклучувајќи ја и батеријата) треба соодветно да се
отстранат во согласност со важечките локални регулативи (на пример Директивата WEEE).
• Малите делови може да се вдишат или голтнат. Покрај тоа, кабелот, поради должината,
може да предизвика давење или задушување. Не го оставајте уредот без надзор со мало
дете или лице со физичка попреченост или лице со тешкотии во учењето.
• Небулизаторот не треба да се користи во близина на запаливи материи, на пр. кислород,
азотен оксид, или во присуство на запалива анестетска смеса.
• Не ја прободувајте мрежата и не ја чистете со остри предмети. Тоа би можело да ја
оштети мрежата и да го спречи правилното функционирање на уредот.
• Не го ставајте уредот во автоклав.
• Неочекуваното функционирање пријавете го во Philips.
• Во случај на промена на функционирањето на уредот, треба да се преземат мерки на
претпазливост, погледнете го делот за решавање проблеми.
149

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 149 11/8/17 5:07 PM


Како да го користите InnoSpire Go
 ткако ќе го отпакувате небулизаторот, проверете дали ги има сите наведени делови
О
и дали има видливи оштетувања или дефекти. Доколку нешто недостасува или има
оштетување, обратете се кај дистрибутерот или во одделот за корисничка поддршка
на Philips. Пред првата употреба исчистете го делот за устата според упатството за
чистење и целосно наполнете ја батеријата. Погрижете се уредот да биде исклучен од
струја при склопување и расклопување.
Пред употреба, проверете дали небулизаторот и деловите се чисти, суви и неоштетени.
Прикачете го комплетот за уста со апаратот. Не користете посебен адаптер за маска
како дел за уста.
Кренете го зелениот капак од комората за лекот.
Испразнете ја содржината од ампулата со лекот во комората.
• Максималниот капацитет на полнење е 8 ml и тоа е прикажано со зборот MAX на
издадениот дел под шарката. Не ставајте лек над ова ниво.
Затворете го капакот од комората за лекот.
Доколку користите маска, поврзете го адаптерот за маската со комплетот за устата
и поврзете ја маската со адаптерот за маската.
Доколку користите адаптер за напојување на небулизаторот, поврзете го кабелот со
приклучокот на апаратот и приклучете го адаптерот во приклучокот на ѕидот.
Притиснете го копчето за вклучување/исклучување на апаратот за да го вклучите
небулизаторот и да започне со работа.
10 Проверете го нивото на батеријата.
• Доколку ЛЕД-ламбичката свети СО ПОСТОЈАНА ЗЕЛЕНА БОЈА, батеријата е полна.
• Доколку ЛЕД-ламбичката е СО ПОСТОЈАНА ПОРТОКАЛОВА БОЈА има доволно
енергија за најмалку уште една употреба. По употребата наполнете го небулизаторот.
• Доколку ЛЕД-ламбичката ТРЕПКА ПОРТОКАЛОВО и потоа се исклучи, нема доволно
енергија за употреба.
• Доколку ЛЕД-ламбичката не свети, погледнете го делот за решавање проблеми во
ова упатство.
11 Погрижете се од делот за устата или маската да излегува аеросол.

150

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 150 11/8/17 5:07 PM


МАКЕДОНСКИ

a) Д
12  околку користите дел за уста, држете го апаратот в рака и ставете го делот помеѓу
забите со усните прилепени околу него. Дишете нормално низ устата.
б) Д околку користите маска, држете го апаратот в рака и нежно притиснете ја маската
на лицето и дишете нормално преку уста.
За време на употреба, од задниот дел на комплетот за уста ќе излезе малку аеросол.

За време на употреба не го искосувајте уредот во која било насока повеќе од 45 степени,
бидејќи тоа ќе го спречи небулизаторот целосно да го небулизира лекот во комората.
13  околку сакате да одморите, притиснете го копчето за вклучување/исклучување за
Д
да го прекинете третманот. За да продолжите повторно, притиснете го копчето за
вклучување/исклучување.
14 Третманот е завршен кога небулизаторот ќе сигнализира со звук и ќе светне
ЛЕД-ламбичката. Уредот автоматски ќе се исклучи.
15 Проверете дали во комората има остаток од лекот. Доколку има
останато повеќе од неколку капки, повторно притиснете го копчето
за вклучување/исклучување за да продолжите со третманот.
16 Исчистете го небулизаторот според упатството за чистење.

Полнење на батеријата
 оврзете го адаптерот за напојување со приклучокот на задниот
П
дел од апаратот.
Другиот крај на адаптерот за напојување приклучете го во
ѕидниот приклучок.
ЛЕД-ламбичката ќе ТРЕПКА СО ЗЕЛЕНО СВЕТЛО.

151

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 151 11/8/17 5:07 PM


 олнете ја батеријата додека ЛЕД-ламбичката не почне да свети со ПОСТОЈАНО
П
ЗЕЛЕНО СВЕТЛО означувајќи дека е полна.
Извадете го адаптерот за напојување и од апаратот и од ѕидниот приклучок. Се
препорачува штом батеријата ќе се наполни да се исклучи адаптерот за напојување за да
се зачува батеријата.
Чистење и одржување
Внимание
• Не ги ставајте во автоклав комплетот за уста и апаратот.
• .Не ги ставајте деловите од уредот во микробранова печка или рерна.
• .Не го ставајте апаратот во течност и не го чистете со пареа.
• .Никогаш не ја прободувајте и не ја чистете мрежата со остар предмет, бидејќи ќе се оштети.
• Не го чистете уредот додека е во употреба.
• .Пред чистење исклучете го уредот од напојување.
Чистење
По секоја употреба:
• Отстранете ги сите остатоци од лекот од комората.
• Притиснете го копчето за ослободување на комплетот за уста за да го одделите делот за
уста од апаратот.
• .Темелно исплакнете го делот за уста под млаз вода од чешма.
• .Протресете го за да ги отстраните остатоците вода и оставете го целосно да се исуши
пред да го складирате.
Секојдневно чистење
• Рачно мијте го делот за уста во сад со топла вода со сапуница (течен детергент за миење
садови) во рок од 2 минути.
• .Темелно исплакнете го делот за уста под млаз вода од чешма.
• .Протресете го за да ги отстраните остатоците вода и оставете го целосно да се исуши
пред да го складирате.

152

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 152 11/8/17 5:07 PM


МАКЕДОНСКИ

Неделна дезинфекција
ВНИМАНИЕ: Опасност од изгореници. Внимавајте при употреба на врела вода и ракување
со топли делови.
• Пред дезинфекцијата, погрижете се сите делови да бидат
видливо чисти и без нечистотии.
• Оставете го делот за уста да врие во вода 10 минути.
Погрижете се капакот на комората да биде отворен и да
има доволно вода во садот така што комплетот за уста
нема да го допира дното или да врие на суво. Протресете
го за да ги отстраните остатоците вода и оставете го
целосно да се исуши пред да го складирате.
Или
• Дезинфицирајте го делот за уста во Philips Avent електричен стерилизатор на пареа за
бебешки шишиња, или слично, во еден циклус (следете ги упатствата на стерилизаторот).
Оставете го целосно да се исуши пред да го складирате.
Или
• Рачно мијте го делот за уста во сад со топла вода со сапуница (течен детергент за миење
садови) во рок од 2 минути. Темелно исплакнете го делот за уста под млаз вода од чешма.
• Потопете го комплетот за уста во средство за дезинфекција од групата на глутералдехиди
(извршено е тестирање со Korsolex Extra, 4% во рок од 15 минути). Темелно исплакнете;
секогаш да се користи во согласност со упатствата на производителот.
• Бришете го апаратот со чиста влажна крпа еднаш неделно или по потреба. Не користете
други методи на чистење или средства.
Чистење на маската
• Доколку користите маска и адаптер за маска, еднаш неделно: протресете ги во топла вода
со сапуница околу 2 минути или оставете ги потопени 10 минути, исплакнете ги и оставете
ги да се исушат.
Одржување
Делот за уста може да се чисти (врие/дезинфицира) до 52 пати во тек на 12 месеци.
За оптимално функционирање на InnoSpire Go, комплетот за уста и маската, ако се
користат, треба да се менуваат секои 12 месеци, бидејќи станува збор за потрошни делови.

153

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 153 11/8/17 5:07 PM


Ова е врз основа на типичен профил на употреба од 3 третмани дневно.
ЛЕД-ознака
ЛЕД-ознака Што значи
ПОСТОЈАНА ЗЕЛЕНА БОЈА Батеријата е наполнета
ПОСТОЈАНО ПОРТОКАЛОВА БОЈА Батеријата е доволно полна за најмалку уште
еден третман
ТРЕПКА ПОРТОКАЛОВО 5 ПАТИ Батеријата не е доволно наполнета за да се
изврши третман
ТРЕПКА ЗЕЛЕНО ИЛИ ПОРТОКАЛОВО Tретманот е завршен
5 ПАТИ
ТРЕПКА ЗЕЛЕНО Батеријата се полни

154

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 154 11/8/17 5:07 PM


МАКЕДОНСКИ

Решавање проблеми
Проблеми Решенија
Копчето за вклучување е притиснато, но ништо Батеријата не е доволно полна, следете ги
не се случува (нема светло, апаратот упатствата за полнење на батеријата.
не функционира). Доколку проблемот е уште присутен, јавете се
кај претставникот за грижа за корисници.

ЛЕД-ламбичката светнува при притискање на Проверете дали делот за уста е добро


копчето за вклучување, но се исклучува при прикачен.
отпуштање на копчето. Осигурете се дека контактите на апаратот се
суви и без остатоци.
Осигурете се дека во комората има лек.
Повторно наполнете ја батеријата.

Кога ја полните батеријата, ЛЕД-ламбичката не Осигурете се дека кабелот за напојување е


трепка ниту се вклучува. поврзан со апаратот и е вклучен во ѕидниот
приклучок или исклучете го електричното
напојување и повторно поврзете го.

Третманот со истиот дел за уста трае подолго Ставете го делот на вриење како што
од вообичаено. е наведено во упатството за неделна
дезинфекција.

Уредот покажува крај на третманот, но во Осигурете се дека небулизаторот го држите


комората има лек (повеќе од неколку капки). во исправена положба при третманот.
Доколку проблемот е уште присутен, јавете се
кај претставникот за грижа за корисници.

Уредот не сигнализира крај на третманот Обратете се кај претставникот за грижа


и покрај тоа што целиот лек е искористен. за корисници.
Ако уредот не функционира правилно и по проверката како што е наведено погоре, можеби има
критична грешка, јавете се во Одделот за корисничка поддршка на Philips на телефонските броеви
1-800-345-6443 или 1-724-387-4000.

155

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 155 11/8/17 5:07 PM


Технички спецификации
Напојување со електрична енергија Влезно = 100 – 240 V~, 50/60 Hz
Излезно = 5V , 1,0 A
Внатрешна батерија на полнење за 3,7 волти номинално, 1200 mAh
напојување (литиум полимер)
Тежина 111 g/0,29 фунти
Димензии 7,0 cm x 4,5 cm x 13,5 cm
Уред од II класа со внатрешно напојување (со двојна сигурносна изолација)
Апарат од тип BF (апарат со специфична заштита од струјни удари).
Степен на херметичка номинална заштита IP22. (Заштита од цврсти надворешни предмети со дијаметар
од 12,5 mm или повеќе; заштита од вертикално паѓачки капки вода кога уредот е навален до 15°) InnoSpire
Go апаратот и полначот сочинуваат медицински електричен систем, во кој полначот не е медицинска
електрична опрема. Номиналниот IP22 се однесува на апаратот InnoSpire Go, а номиналниот степен на
полнење е IPX0.
Сите компоненти прикажани на сликата се применети делови.
Материјали: Апарат - полиамид (PA) и термопластичен еластомер (TPE),
Дел за уста - полиамид (PA) и полипропилен (PP)
Маска – Полиестер и силикон
Сертификати
Референтни стандарди
Стандарди за електрична безбедност EN 60601-1
Електромагнетна компатибилност во согласност со EN 60601-1-2
Услови за работење
Опсег на температура од + 5°C до + 40°C
Опсег на влажност од 15% RH до 93% RH, без кондензација
Атмосферски притисок од 70 kPa до 106 kPa
Услови за чување и транспорт
Опсег на температура од МИН. -25°C до МАКС. +70°C
Опсег на влажност од МИН. 10% RH - МАКС. 93% RH
Атмосферски притисок 50 kPa до 106 kPa
Резервни делови и дополнителна опрема
Маска за возрасни - голема (возраст над 5 години) 1127875
Педијатриска маска - средна (возраст 1 - 5 години) 1127798
Педијатриска маска - мала (возраст 0 - 18 месеци) 1127822
Адаптер за маска 1125985
Комплет за уста 1128501
Европски приклучок со адаптер (2 пински) 1127650
Приклучок со адаптер за Велика Британија (3 пински) 1127652
Торбичка за носење 1128576
156

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 156 11/8/17 5:07 PM


МАКЕДОНСКИ

Технички податоци EN13544-1


MMAD 3,99 μm
Излез за аеросол 1,19 mL
Стапка на излез на аеросол 0,26 mL/min
Максимален капацитет на полнење 8 mL
Максимално зголемување на температурата на лекот <10°C над собната температура
при максимално полнење
Ниво на бучава <35 dB на 0,3m
Дистрибуција на честички >5 μm 35,6%
Дистрибуција на честички во опсег 2 - 5 μm 52,3%
Дистрибуција на честички во опсег <2 μm 12,1%
Респирабилен дел (%<5 μm) 64,4%
Процент на обем на полнење (2,5 mL) при излез на 10,2%
аеросол (до филтер) во една минута
Резидуален волумен 0,30 mL

Ако уредот се чува на екстремни температури, оставете го барем еден час на собна температура пред да
го користите.
Користењето на маска за лице може да влијае на перформансите на уредот. Има достапни податоци
на барање.

157

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 157 11/8/17 5:07 PM


Кумулативно таложење на лекот - Салбутамол

100.0

90.0

80.0
Таложење на лекот (%)

70.0

60.0

50.0

40.0

30.0

20.0

10.0

0.0
0.1 1 10 100
Горен аеродинамичен дијаметар (μm)

Информациите за ефикасноста предвидени со EN 13544-1:2007 не може да се применат за лекови во


суспензија или со форма на висок вискозитет. Во таков случај информациите треба да се бараат од
доставувачот на лекови.
Функционирањето може да варира според атмосферскиот притисок во зависност од надморската висина,
барометарскиот притисок и температурата.
Перформансите на небулизаторот се засноваат на тестови кои користат вентилаторни шеми за возрасни,
а кои се различни од оние што се однесуваат на бебиња и многу мали деца.
Информации за електромагнетни својства: InnoSpire Go има потреба од специјални мерки на
претпазливост во поглед на ЕМК и има потреба да биде инсталиран и пуштен во работа во согласност со
информациите за ЕМК доставени со овој документ. Преносливата и мобилната опрема за комуникација со
радиофреквенција (RF) може да влијае на медицинската електрична опрема.
Ознаката CE на производот означува сообразност со сите применливи директиви на ЕУ. Бројот на
надлежниот орган не се однесува на Директивата за RoHS (ограничување на употребата на одредени
опасни супстанции во електричната и електронската опрема).
Очекуван век на употреба: Апарат и батерија на небулизатор, 3 години од датумот на купување
Дел за уста, 1 година од првата употреба
Маски, 1 година од првата употреба

158

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 158 11/8/17 5:07 PM


МАКЕДОНСКИ

Глосар на симболи

l ON (ВКЛУЧИ) (напојување) ВНИМАНИЕ


Уред од II класа со внатрешно
напојување, со двојна изолација

O OFF (ИСКЛУЧИ) (напојување) ~ Наизменична струја Еднонасочна струја

Сериски број Одделно собирање отпад Ограничување на температурата

Следете го упатството Атмосферски притисок Влажност


за употреба
Во согласност со RTCA/DO-160F Производител Датум на производство
дел 21, категорија М

Степен на херметичка
IP22 Применети делови тип BF
номинална заштита

Гаранција
Respironics, Inc гарантира дека апаратот и батеријата на небулизаторот немаат недостатоци во поглед
на материјалите и изработката при нормална употреба и функционирање за период од 2 години од
датумот на купување од Respironics, Inc. Гаранцијата е ограничена на поправка и замена исклучиво по
налог на Respironics, Inc, на која било компонента или опрема за којшто се тврди дека е дефектна откако
Respironics, Inc ќе утврди дека тоа тврдење е точно. Гаранцијата не ги покрива компонентите и опремата
коишто биле предмет на неправилна употреба, несоодветно функционирање, случајно оштетување или
неовластена поправка и не ги покрива трошоците за поправка. Сите вратени делови мора правилно да
бидат спакувани и доставени, претходно платени од страна на дистрибутерот на производот којшто
го сервисира апаратот. Respironics, Inc не е одговорна кон купувачот или кон кое било друго лице за
престанок на функционирање на опремата или за индиректни, случајни или дополнителни оштетувања
коишто може да настанат.
159

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 159 11/8/17 5:07 PM


A. Instructions for use
1. The InnoSpire Go needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service
according to the EMC information provided in this document;
2. Portable and mobile RF communications equipment can affect the InnoSpire Go.
B. Technical description
1. Warning: the use of accessories, transducers and cables other than those specified, with the exception of
transducers and cables sold by the manufacturer of the InnoSpire Go as replacement parts for internal
components, may result in increased EMISSIONS or decreased IMMUNITY of the InnoSpire Go;
2. Warning: the InnoSpire Go should not be used adjacent to or stacked with other equipment.
3.
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions

The InnoSpire Go is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user of the InnoSpire Go should assure that it is used in such an environment.

Emissions test Compliance Electromagnetic environment –


guidance

RF emissions Group 1 The InnoSpire Go uses RF energy


CISPR 11 only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are
very low and are not likely to
cause any interference in nearby
electronic equipment.

RF emissions Class B The InnoSpire Go is suitable for


use in all establishments, including
CISPR 11
domestic establishments and those
Harmonic emissions directly connected to the public
Class A
low-voltage power supply network
IEC 61000-3-2 that supplies buildings used for
domestic purposes.
Voltage fluctuations/ Complies
flicker emissions
IEC61000-3-3

160

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 160 11/8/17 5:07 PM


ENGLISH

4.

Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity

The InnoSpire Go is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user of the InnoSpire Go should assure that it is used in such an environment.

Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance

Electrostatic ±8 kV contact ±8 kV contact Floors should be wood, concrete or


discharge (ESD) ceramic tile. If floors are covered with
±15 kV air ±15 kV air synthetic material, the relative humidity
IEC 61000-4-2
should be at least 30%.

Electrical fast ±2 kV for power ±2 kV for power The InnoSpire Go is suitable for use in
transient/burst supply lines supply lines all establishments, including domestic
IEC 61000-4-4 establishments and those directly
connected to the public low-voltage
power supply network that supplies
buildings used for domestic purposes.

Surge ±1 kV line(s) ±1 kV line(s)


IEC 61000-4-5 to line(s) to line(s)

Voltage dips, short 0 % UT 0 % UT


interruptions and (100 % dip in U T) (100 % dip in U T)
voltage variations for 0.5 cycle for 0.5 cycle
on power supply 0 % UT 0 % UT
input lines (100 % dip in U T) (100 % dip in U T)
IEC61000-4-11 for 1 cycle for 1 cycle
70 % U T 70 % U T
(30% dip in U T) (30% dip in U T)
for 25 cycles (50Hz) for 25 cycles (50Hz)
for 30 cycles (60Hz) for 30 cycles (60Hz)
0 % UT 0 % UT
(100% dip in U T) (100% dip in U T)
for 250 cycles for 250 cycles
(50Hz) (50Hz)
for 300 cycles for 300 cycles
(60Hz) (60Hz)

Power frequency 30 A/m 30 A/m Power frequency magnetic fields


(50/60Hz) 50Hz or 60Hz 50Hz or 60Hz should be at levels characteristic
magnetic field of a typical location in a typical
IEC 61000-4-8 commercial or hospital environment.

NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

161

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 161 11/8/17 5:07 PM


5.
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity

The InnoSpire Go is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user of the InnoSpire Go should assure that it is used in such an environment.

Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance

Conducted RF 3Vrms 3Vrms Portable and mobile RF communications


IEC 61000-4-6 150kHz to 80MHz equipment should be used no closer to any
outside ISM bands a part of the InnoSpire Go, including cables,
than the recommended separation distance
calculated from the equation applicable to
6Vrms 6Vrms the frequency of the transmitter.
150kHz to 80MHz
Recommended separation distance
in ISM and amateur
radio bands a d = 1.2√P
d = 2.0√P
Radiated RF 10V/m 10V/m d=1.2√P 80MHz to 800MHz
IEC 61000-4-3 80MHz to 2.7GHz d=2.3√P 800MHz to 2.7GHz where P is
the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the
transmitter manufacturer and d is the
recommended separation distance in
metres (m) b.
Field strengths from fixed RF transmitters,
as determined by an electromagnetic site
survey c, should be less than the compliance
level in each frequency ranged. Interference
may occur in the vicinity of equipment
marked with the following symbol:

NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.

a. The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6,765 MHz to 6,795 MHz; 13,553 MHz to
13,567 MHz; 26,957 MHz to 27,283 MHz; and 40,66 MHz to 40,70 MHz.
b. The compliance levels in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency range 80 MHz to 2.7
GHz are intended to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment could cause interference if it is
inadvertently brought into patient areas. For this reason, an additional factor of 10/3 has been incorporated into the formulae
used in calculating the recommended separation distance for transmitters in these frequency ranges.
c. Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios,
amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the
electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured
field strength in the location in which the InnoSpire Go is used exceeds the applicable RF compliance level above, the InnoSpire
Go should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary,
such as re-orienting or relocating the InnoSpire Go.
d. Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.

162

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 162 11/8/17 5:07 PM


ENGLISH

6.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and
the InnoSpire Go

The InnoSpire Go is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances
are controlled. The customer or the user of the InnoSpire Go can help prevent electromagnetic interference
by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
(transmitters) and the InnoSpire Go as recommended below, according to the maximum output power
of the communications equipment.

Rated maximum Separation distance according to frequency of transmitter


output power of m
transmitter
W 150 kHz to 80 MHz 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz to
outside ISM bands inside ISM bands 800 MHz 2.7 GHz
d=1.2√P d=2.o√P d=1.2√P d=2.3√P

0.01 0.12 0.20 0.12 0.23

0.1 0.38 0.63 0.38 0.73

1 1.2 2.0 1.2 2.3

10 3.8 6.3 3.8 7.3

100 12 20 12 23

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can
be determined using the equation applicable lo the frequency of the transmitter, where P Is the maximum output power rating
of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 The ISM (Industrial. scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6,765 MHz to 6,795 MHz
13,553 MHz to 13,567 MHz: 26,957 MHz to 27,283 MHz: and 40,66 MHz to 40,70 MHz.
NOTE 3 An additional factor of 10/3 has been incorporated into the formulae used In calculating the recommended separation
distance for transmitters in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency range 80 MHz to
2.7 GHz to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment could cause interference if it is
inadvertently brought into patient areas.
NOTE 4 These guidelines may not apply In all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.

163

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 163 11/8/17 5:07 PM


© 2017 Koninklijke Philips N.V. All rights are reserved.
Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V. or their respective owners.
Respironics Inc. and Respironics Respiratory Drug Delivery (UK) Ltd are Philips companies.

Manufactured for
Respironics Respiratory Drug Delivery (UK) Ltd
Chichester Business Park, City Fields Way
Tangmere, Chichester PO20 2FT UK
www.philips.com/respironics
PN 1128271 R02

1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 164 11/8/17 5:07 PM

You might also like