Short Declaration

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Article 1 

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with
reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. 
Стаття 1  
 Всі люди народжуються вільними і рівними у гідності та правах. Вони наділені
розумом і совістю і повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства. 

Article 3 
Everyone has the right to life, liberty and security of person. 
Стаття 3  
Кожна людина має право на життя, на свободу і на особисту
недоторканність. 

Article 4 
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms. 
Стаття 4  
Ніхто не повинен бути в рабстві або у підневільному стані; рабство і
работоргівля забороняються в усіх їх видах

Article 5 
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. 
Стаття 5  
Ніхто не повинен зазнавати тортур, або жорстокого, нелюдського, або
такого, що принижує його гідність, поводження  
і покарання. 

Article 8 
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for
acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. 
Стаття 8  
Кожна людина має право на ефективне поновлення у правах  
компетентними національними судами в разі порушення її основних  
прав, наданих їй конституцією або законом

Article 9 
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. 
Стаття 9  
Ніхто не може зазнавати безпідставного арешту, затримання або  
вигнання. 

Article 13 
1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the
borders of each state. 
2. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to
return to his country. 
Стаття 13 

1. Кожна людина має право вільно пересуватися і обирати собі  


місце проживання у межах кожної держави. 
2. Кожна людина має право покинути будь-яку країну, включаючи  
й свою власну, і повертатися у свою країну. 

Article 15 
3. Everyone has the right to a nationality. 
4. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to
change his nationality. 
Стаття 15  
1. Кожна людина має право на громадянство. 
2. Ніхто не може бути безпідставно позбавлений громадянства  
або права змінити своє громадянство. 

Article 17 
8. Everyone has the right to own property alone as well as in association with
others. 
9. No one shall be arbitrarily deprived of his property. 
Стаття 17  
1. Кожна людина має право володіти майном як одноособово, так  
і разом з іншими. 
2. Ніхто не може бути безпідставно позбавлений свого майна.

Article 20 
10. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. 
11. No one may be compelled to belong to an association. 
Стаття 20  
1. Кожна людина має право на свободу мирних зборів і  
асоціацій. 
2. Ніхто не може бути примушений вступати до будь-якої  
асоціації. 

Article 24 
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay. 
Стаття 24  
Кожна людина має право на відпочинок і дозвілля, включаючи право на
розумне обмеження робочого дня та на оплачувану періодичну
відпустку. 

Article 27 
24. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the
community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its
benefits. 
25. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests
resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the
author. 
Стаття 27  
1. Кожна людина має право вільно брати участь у культурному житті
суспільства, втішатися мистецтвом, брати участь у науковому прогресі
і користуватися його благами. 
2. Кожна людина має право на захист її моральних і матеріальних
інтересів, що є результатом наукових, літературних або художніх
праць, автором яких вона є. 

Article 28 
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms
set forth in this Declaration can be fully realized. 
Стаття 28  
Кожна людина має право на соціальний і міжнародний порядок, при
якому права і свободи, викладені в цій Декларації, можуть бути
повністю здійснені. 

Article 30 
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction
of any of the rights and freedoms set forth herein. 
Стаття 30  
Ніщо у цій Декларації не може бути витлумачено як надання будь-якій
державі, групі осіб або окремим особам права займатися будь-якою
діяльністю або вчиняти дії, спрямовані на знищення прав і свобод,
викладених у цій Декларації. 

You might also like