Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Основні ознаки термінів

Хоча кожен з термінів належить до певної наукової галузі, де його


зазвичай застосовують. Проте існують так звані спільні ознаки або
загальні вимоги до всіх термінів, що визначають термін власне як певну
специфічну мовну одиницю. Серед основних ознак терміна зазвичай
відзначають наступні.

1. Системність. Тут мається на увазі, що будь-який термін як мовна


одиниця входить до певної терміносистеми, в якій він має своє особливе
термінологічне значення. І водночас, за межами цієї терміносистеми
термін може мати вже зовсім інше значення. Наприклад, англійський
термін storage, що позначає "пам'ять" в галузі обчислювальної техніки, і
в той же час в інших сферах активно вживається у значеннях
"склад", сховище" та ін.

2. Наявність дефініції.

Це означає, що кожен науковий термін має свою дефініцію, тобто


визначення, яке чітко пояснює його термінологічне значення. Так
дефініція для терміна аудиторський висновок буде виглядати як
"документ, що містить результати аудиторської перевірки".

3. Точність. Термін повинен якнайповніше передавати суть того


поняття, яке він позначає. Наприклад: поверхневий іригаційний стік,
короткотерміновий кредит. Оскільки, якщо термін буде неточним, це
може призвести до непорозумінь між фахівцями.

4. Стислість. Короткими термінами завжди набагато зручніше


користуватися, однак не завжди вдається утворити короткий термін,
який був би ще й точним.

5. Однозначність. На відміну від більшості загальновживаних слів, що


за своєю природою є багатозначними, більшість термінів є
однозначними, адже вони функціонують в межах певної
терміносистеми. Водночас часто буває так, що один і той же термін
може використовуватись в різних терміносистемах, при цьому його
дефініції будуть відрізнятися і тоді вже можна говорити про полісемію,
тобто багатозначність такого терміна. Тому однозначність має місце
завжди в межах однієї терміносистеми.

6. Незалежність від контексту.


7. Відсутність синонімів. Термінології не повинна бути притаманна
синонімічність, яка заважає взаєморозумінню.

8. Відповідність правилам і нормам певної мови.

9. Експресивна нейтральність. Здебільшого, терміни позбавлені


емоційно-експресивного забарвлення. Проте певна інтенсивність деяких
семантичних складових термінів може з’явитися або через намагання
підкреслити своєрідну елітарність якогось уявлення, або через
намагання приховати певні наміри, як наприклад у термінах: чорна
діра, чорний ящик, чи чорний гумор.

10. Милозвучність. Термін повинен бути милозвучним, тобто


евфонічним. Саме тому створення термінів, що походять з діалектизмів,
жаргонізмів чи варваризмів зазвичай не заохочується / не є бажаним.

У сучасній німецькомовній мовознавчій літературі вирізняють схожі


ознаки термінів:

1. Термін повинен мати чітку дефініцію.

2. Дефініція терміна становить собою специфічний контекст,


переважно у формі речення з іменним присудком, в якому сам термін
виступає підметом, наприклад: Hermeneutic ist… тобто Герменевтика -
це (науковий спосіб або мистецтво прочитання та роз'яснення текстів,
творів мистецтва або музичних творів. )

3. Термін є елементом певної термінологічної системи. В межах своєї


терміносистеми термін повинен бути однозначним та точним.

4. Зміст терміна повинен бути якомога абстрактнішим.

5. Термін понинен бути стилістично нейтральним та без конотацій.

6. Однак сьогодні вже відмовляються від думки, що терміни мають бути


однозначними. Ціла низка термінів є багатозначними, наприклад,
німецький термін die Operation (укр. операція) може означати: 1.
(загальне значення) "виконання, робочий процес"; 2. (мед.) "хірургічне
втручання; 3. (військ.) "позначення дій у стратегії і тактиці"; |
переміщення військ тощо); 4. (матем.) "спосіб розв'язання завдання,
процес розв'язання; 5. (комп.) "тип виконання завдання".
7. За походженням багато термінів є інтернаціоналізмами або
функціонують як штучні слова створені з елементів давньогрецької та
латинської мов, наприклад: Biologie oder Biokybernetik.

Однак всі ці згадані характеристики є більш бажаними, ніж


обов'язковими для термінологічних одиниць. Не можна вважати термін
неповноцінним чи непотрібним якщо він не має певної ознаки.

Зараз також стала популярною думка про те, що точність та


однозначність термінів, як і існування повних термінів-еквівалентів в
різних мовах, становить собою не правило, а, скоріш, виняток з нього.

Отже, термін, який функціонує в різних сферах науки та техніки цілком


може виявитися багатозначним.

Тому саме перед перекладачем стоїть завдання визначити до якої


наукової галузі належить той чи інший термін та знайти відповідний
переклад. Так, наприклад, технічний англійський термін frame може
перекладатись по різному в залежності від тої галузі, в якій він
використовується: рама (у будь-якому пристрої), станина (у верстаках),
каркас (у будівництві), кадр (у кіно і на телебаченні), конструкція,
корпус, ферма та ін.

Також у сучасній термінології має місце і явище синонімії. Адже інколи


одне і те ж саме поняття може позначатися різними словами.
Наприклад: англ. cargo-freight, нім. der Kargo – die Fracht(вантаж); англ.
radiation-emission, нім. die Radiation – die Ausstrahlung (радіація).

У таких ситуаціях саме на перекладача покладається відповідальність за


вибір правильного тлумачення терміна з певної науково-технічної
сфери.

You might also like