Professional Documents
Culture Documents
Toward A Functional Typology of Agent Defocusing
Toward A Functional Typology of Agent Defocusing
Toward A Functional Typology of Agent Defocusing
agent defocusing*
JOHN MYHILL
Abstract
Introduction
that encompass a variety of the specific circumstances for their use, which
I will describe; rather, I am using this approach because it allows for a
more precise description of the various circumstances under which each
construction is used, so that there will be a more solid empirical basis
for any statement intended to generalize these circumstances.
Most of my data will come from Biblical Hebrew (henceforth
"Hebrew," unless otherwise specified), English, and Javanese, with some
data also from Chinese, and a smaller amount of data from some other
languages. The Hebrew data are taken from the book of Genesis, and
for the purposes of comparison with English and Chinese, I will also use
translations of Genesis in these languages (Plaut 1981; Zhang 1979).1
Aside from the translation of Genesis, the English data are taken from
Trudeau (1984), a collection of Doonesbury comics, and the Javanese
data are taken from two short stories (Susilomurti 1979 and Widayat
1979).2 The languages were chosen on the basis of my personal knowledge
and genetic and typological diversity. Genesis and the Javanese short
stories are narratives with dialogue, so that there are both narrative and
dialogue data from Hebrew, English, Javanese, and Chinese (in addition
to Trudeau [1984], which is purely dialogue). It should be kept in mind
that the data sources each represent a particular genre, and it is quite
possible that different genres would show somewhat different usages of
agent-defocusing constructions; however, this topic will have to be left
for future research. Additionally, other languages will doubtless show
other types of motivations for agent defocusing.
Section 1 of this paper will discuss what exactly I will refer to as "agent
defocusing." Section 2 will then discuss discourse motivations for this,
while section 3 will discuss semantic motivations.
shouldn't say things like that is similar to Things like that shouldn't be
said and They call me Deadeye is similar to I'm called Deadeye. Of course,
such forms can also be used in functions other than that of transitive
subject, for example, in If you're happy, your problems seem to take care
of themselves, where the vague you is an intransitive subject and then a
possessive, but in these cases they cannot be said to serve a function like
that of the passive, and so I will not be considering such cases in the
present paper. The functional and in some cases diachronic relationships
between such constructions and passives (e.g. the vague NP can be
reanalyzed as a voice inflection on the verb, subject agreement can switch
to the patient, etc.) have been noted by Shibatani (1985) and Givon
(1988).
I will refer to constructions of types 1 and 2 as being "passivelike," to
sidestep the terminological question of whether each of the constructions
of the types that I will consider here should actually be considered to be
"passive" constructions. There is no theoretical basis upon which I have
determined what to include and what not to include here other than a
general idea of "agent defocusing"; nothing much depends upon specifi-
cally which types are included in this study, as I expect that further
analyses will add other types. I am excluding from my study voice
alternations that have been described as ergative/antipassive or (in the
Philippine languages) actor (agent) focus/goal focus because they do not
appear to be associated with lowered discourse prominence of the agent.
I will be focusing on the following constructions:
1. In English, I will discuss the be passive (That book was written by
Mary) and constructions with vague you (You shouldn't do things like
that) and vague they (They say that all good things must end someday).
2. In Hebrew, I will discuss the passivelike niphal and hophal forms
of the verb, formed by adding certain prefixes, infixes, and suffixes to the
typically triconsonantal root, deriving intransitive verbs related to transi-
tive verbs. I will also discuss the use of 3rd person subject-verb agreement
with a vague referent, parallel to English vague they (although this is
possible with singular agreement in Hebrew as well).
3. In Javanese, I will discuss the form of the verb with the prefix di-.
This alternates with the regular transitive form with the nasal prefix JV-;
there is also a change in word order between these constructions:3
(1) Harta ng-undang jenenge.
H. N-call his-name
AGENT N-VERB PATIENT
'Harta called his name.'
(2) Jenenge di-undang Harta.
his-name DI-call H.
PATIENT DI-VERB AGENT
804 / Myhül
2. Discourse motivations
Previous research (e.g. Givon 1981, 1988; Shibatani 1985, inter alia) has
shown that agents that are syntactically demoted are characteristically
low in topicality, where topicality is associated with particular text counts
measuring, for example, humanness, pronominal status, definiteness, low
referential distance (RD, recency of mention of a referent), and high
A typology of agent defocusing 805
N 278 20 65
Agent RD 1.53 6.70 7.26
Agent TP 2.45 0.85 0.85
N 278 20 65
Patient RD 10.11 3.00 2.57
Patient TP 0.49 2.30 1.91
However, this only gives a very general picture of the discourse function
of agent demotion; anyone who has done studies producing numbers like
those in Tables 1-4 knows that these measures cannot (and are not
intended to) predict with any certainty in an individual instance whether
a given construction will be used, but rather only to give a general idea
of the function of a construction. Additionally, studies using such counts
have characteristically lumped together all instances of a given structure
and come up with average text-count scores; while this is useful for giving
a picture of the general function of a construction, it does not elucidate
the specific subfunctions the construction can have.
In this section, I will give a more detailed description of the different
discourse functions of agent-demotion constructions, focusing on the
discourse status of the agent and patient (my classification of some factors
as being related to "discourse" and others as being related to "semantics,"
to be discussed in section 3, is for the sake of convenience, and no
theoretical significance should be attached to it). I will separately discuss
clauses with human (section 2.1) and nonhuman (section 2.2) agents;
these generally differ in terms of discourse status because human beings
are more likely to be topical and to recur in the discourse, while nonhu-
man entities are likely to be peripheral to the discourse.
2.1.1. Plural human agents. I will begin by discussing cases where the
agent refers to plural humans. I will include in my discussion tokens
where the agent may literally be singular in a given instance but is thought
A typology of agent defocusing 807
more than one person was literally involved in the action. For example,
in (6), it is quite possible that the decision whom to assign the speaker
as a roommate was taken by one particular administrator as a representa-
tive of the entire administration, or alternatively perhaps a group of
administrators acted together in this. It must be assumed that they refers
to the entire group of people in whose name the action was done, even
if in a particular case only one person may have literally done the action.
English also allows the passive construction to be used when there is
a group of people functioning organizationally, for example (7)-(8)
(Trudeau 1984: 30,10):
(7) And I have every reason to believe 777 be accepted, (by a medical
school)
(8) Last week, / was even offered the lead bikini walk-on in a "Riptide,"
but I turned it down to work on a project I really care about.
There are a number of factors that control whether they or the passive
construction is used in cases such as (4)-(8). One important factor is
that they is particularly associated with cases where the speaker is express-
ing a negative feeling toward the organization, particularly governments
or other administrators or bosses; this is the case for (4)-(6) above. On
the other hand, the passive is likely to be used when there is no particular
negative feeling toward the organization, as in (7)-(8). However, even
when the speaker is negatively disposed toward the organization, the
passive is used in more formal language, as in (9) and (10) (Trudeau
1984: 58, 56):
(9) The excerpt is just one of the 320 lines that have been expunged
from the widely used high school text, "Adventures in Reading."
(10) Have you been afforded any sustenance since your arrest?
(9) is from a TV program ridiculing censorship; the documentary clearly
has a negative attitude toward the censoring organizations, but because
of the formal context (using, e.g., expunged) the passive is used here
instead of, for example, ... one of the 320 lines that they have expunged
.... The speaker in (10) is a very proper old woman and the addressee
is her assistant, who has been arrested on a trumped-up charge; although
the speaker is quite angry with the police, she is speaking formally
(afforded any sustenance) and therefore uses the passive instead of saying
Have they afforded you any sustenance since your arrest?
Aside from such formal usages, the passive is also used instead of
vague they even when the speaker has a negative attitude toward the
organizational agent if the patient is a person and the usage occurs in
the middle of a passage in which this person is being focused upon and
A typology of agent defocusing 809
the speaker particularly wants to have this person as the subject in order
to contribute to a general feeling of empathy with this person, as in (11)
and (12) (Trudeau 1984: 3, 51)
(11) How did it go? Well, let me tell you. First, I missed my train and
I was an hour late. Then my office wasn't ready. Then the recep-
tionist made a major pass at me. Then, to top it off, I was informed
that my first assignment is to prepare a Reagan campaign spot
aimed at black voters.
(12) (from an antiabortion documentary)
Voiceover: Timmy's mother. Wallowing in self-pity, she explains
why Timmy will never see the light of day.
Mother: Look, honey, I'm unemployed, uneducated, and
totally unprepared for responsibility. Why should I be
forced to become a mother under those circumstances,
especially when the kid'll have no father?
In both of these cases, the speaker is clearly taking a negative view of
the organizational agent (the bosses who ordered the campaign spot and
the government that does not allow her to have an abortion), but the
clause in question is in the context of a series of clauses related to the
situation of the patient (the speaker in both cases here), so that things
are being seen from the patient's point of view, and therefore the passive
is used instead of saying, for example, they informed me that ... in (11)
and Why should they force me ... ? in (12).
Aside from cases where there is an organizational agent who is being
viewed negatively, vague they can also be used in cases such as (13) and
(14), with organizational agents when the passive is inappropriate
because the patient is indefinite (sports and stunt pants) (Trudeau 1984:
105, 85):
(13) I wonder why they cover sports other than baseball ... (they —
sportswriters)
(14) Boopsie (watching Miami Vice):
Oh, gosh ... I hope he didn't tear his Beltrami pleated linen
trousers. Here comes Tubbs! He's pulling Sonny out of the
bougainvillea! He's brushing him off ... wow, talk about sus-
pense! And the Beltramis are ... OOO-KAY!
B.D.: Oh, right. I'll bet they use stunt pants, (they = the people
making the show)
involved in the same specific physical action, even if they are not being
viewed negatively, as in (15)-(17) (Trudeau 1984: 90, 14, 17):
(15) J.J.: Isn't this space incredible, Mike? We're so lucky to have
found anything near Avenue B! I can't believe I'm finally
about to live and work in my own New York City loft!
It's just so damn romantic — you and I sitting here on a
hardwood floor, sipping wine, dreaming about the future.
Mike: Gazing up at the stars ...
J.J.: I'm sure they'll fix the roof soon, Mike.
(16) (the speaker has just been moved to a hospital)
When they moved me in here yesterday, I just decided it was a real
waste to have it all to myself.
(17) Honey: Guess what? We found a liberal donor.
Duke: What? Already?
Honey: Yes, sir. The body's on its way. Surgery is scheduled
for tonight.
Duke: My God. Are we sure he was a liberal?
Honey: Pretty sure. They pulled him from a Volvo.
However, vague they is not used in all cases of this type in English. One
example of the use of the passive in such a function is (18) (Trudeau
1984: 47):
(18) Alice: Elmont, sweet, calm down and just tell Rick where you
met me.
Elmont: I met her dumpster-diving behind Trader Vic's.
Alice: A magical night. Some of the spare ribs had barely been
touched.6
Vague they is impossible here (TiThey had barely touched some of the
spare ribs). The obvious difference between (18) and (15)-(17) is that in
(18) the agents cannot be said to be doing the action as a unit — they
will fix the roof together in (15), they moved her in together in (16), and
they pulled him out together in (17), but they did not touch the spare
ribs together in (18); this is why it would be peculiar to use vague they
in (18). We will also see some other restrictions on the use of vague they
in this type of situation in section 2.1.1.2, where I discuss this type of
construction in Hebrew and compare it to English.
(19) They don t always do it well here (in Haiti), but they do it for next
to nothing ... I didn't even know they had rickshaws in Haiti.
(20) In Palm Beach, they think homelessness is caused by bad divorce
lawyers.
There are no tokens of the passive being used in such cases in the database
from Trudeau 1984, but this is a possible use of the passive (Homelessness
is thought ...) in more formal contexts.
2.1.1.1.4. Speech-act verbs. Speech-act verbs such as say and call com-
monly use the passive construction when their agent is people in general,
for example That girl is called Mary, meaning that people in general call
her Mary. It is also possible to use vague they in some cases, for example
(21)-(25) (Trudeau 1984: 50, 49, 93, 148, 149):
(21) But why did they call peace officers "pigs"?
(22) Once upon a time, in a land they spelled "Amerika" ...
(23) They say money can really change people.
(24) They say the dog bays in Chicago.
(25) ... the CIA operative they call "Havoc" ... is scouting locations.
In some of these cases, the use of vague they can be related to the fact
that the patient is indefinite, making the passive less likely (e.g. [21]-[23],
but not [24]-[25]). This usage of vague they is usually stylistically
marked — the usage in (22) is associated with fables, the usage in (23)
and (24) is associated with proverbs, and the usage in (25) is associated
with heroic legends (about e.g. cowboys, superheroes, etc.).
2.1.1.1.6. Restrictions on vague they. Vague they can only be used for
a group of agents when this group definitely excludes both the speaker
and the listener. For example, consider (28) (Trudeau 1984: 15):
(28) Most of the games are fixed, but it's still good fun.
The speaker here is the head of a school and he is talking about the
school's volleyball team. It is not clear whether he himself is one of the
people involved in fixing the games, but it is possible that he is (especially
considering his general character and attitude), and so it would be
inappropriate here to use to say They fix most of the games, which would
definitely exclude the speaker from the set of people fixing the games.
Similarly, consider (29) (Trudeau 1984: 19):
(29) Anyone know how many shots were fired!
Here a policeman is addressing a group of people involved in a shooting
spree in a subway. It is likely that at least some of the addressees actually
fired shots themselves, so that it would not be possible to say here Anyone
know how many shots they fired? ι this would suggest that some group of
people not including any of the listeners fired all the shots.
2.1.1.1.7. Agentive passives. In discussing passive constructions I have
thus far referred only to passives with no overt agent, which in English
constitute the overwhelming majority of passive constructions (Shibatani
1985; Estival and Myhill 1988). However, it is of course also possible in
English to have a passive construction with an overt agent; in the database
from Trudeau (1984) there is only one such passive with a plural human
agent, given in (30) (Trudeau 1984: 53):
(30) Lacey: ... and on Friday I'll be in Palm Beach. I promised your
young man I'd speak to some friends about funding that
new shelter he's so keen on.
Joanie: Oh, Lacey, Rick will be so pleased. The shelter needs all
the support it can get.
Lacey: Well, I'm happy to do it, dear, but I wouldn't get your
hopes too high. In Palm Beach, they think homelessness
is caused by bad divorce lawyers.
In this case, the passive is used rather than the active (bad divorce lawyers
cause homelessness) because the topic of the conversation is homelessness
rather than divorce lawyers, and using the passive makes it possible to
have homelessness as the subject.
2.1.1.2. Hebrew. For many of the functions discussed in 2.1.1.1, agent
defocusing is functionally similar in Hebrew and English. For example,
A typology of agent defocusing 813
2.1.1.3. Chinese. Chinese uses the dummy ren 'people' in many cases
where English or Hebrew would use a passive or vague they. For example
(31) is translated into Chinese as (38) (Genesis 41: 30-31, Zhang 1979):
(38) ren wangji chongqian you guo de fengnian. jihuang
people forget before have once abundant-year famine
yanzong de shi ren zai ye jibuqi chongqian
severe make people no-longer also not-remember before
you guo de fengnian.
have once abundant-year
'"(Immediately ahead are seven years of great abundance in all
the land of Egypt. After them will come seven years of famine,)
and the abundance of the land of Egypt will be forgotten. (As the
land is ravaged by famine,) no trace of abundance will be left in
the land (because of the famine thereafter) ..."'
Rather than using a passivelike construction as in English and Biblical
Hebrew, Chinese uses the dummy ren 'people' twice, and this is a charac-
A typology of agent defocusing 817
teristic difference between the languages (see Myhill and Xing 1994:
167-169). Similarly, (39) is the Chinese translation of (33) (Gen. 41: 14,
Zhang 1979):
(39) wang pai ren zhao yuese lai. tarnen lianmang dai
Pharaoh send person call Joseph come they in-a-hurry bring
ta chu yu.
him out-of prison
Thereupon Pharaoh sent for Joseph, and he was rushed from the
dungeon.'
Here the Hebrew uses vague 3rd person subject agreement (see [33])
while English uses a passive; the Chinese translation, on the other hand,
uses the dummy ren to introduce the people in the preceding clause so
that they can then be referred to with anaphoric tarnen 'they'.
In both of these cases, it is clear that the agent must be 3rd person and
cannot be 1st person or 2nd person, and so in both of these cases you is
impossible with the vague meaning (*From what you tell me, *you will
restore it to him; these sentences are of course possible with specific you).
Similarly, it is possible to make a threat or warning by saying If he
doesn't watch out, he's going to be killed, where the agent might be 1st or
3rd person, but not 2nd person, but the same idea cannot be expressed
with vague you, so that you're going to kill him could only mean literally
you; in the same way, it is possible to ask a mob kingpin Is he going to
be killed?, where the agent might be 2nd or 3rd person, but not 1st
person, and again vague you is impossible here, so that in Are you going
to kill him?, you can only be taken as specific you.
Compare, on the other hand, usages of vague you such as (41), (44),
and (45) (Trudeau 1984: 11, 70, 10):
(44) You even mention the word "culture" to him and his eyes glaze over.
(45) It begins with "Q," and you do it in the shallow end of a pool.
These cases do not refer to past actions and for each case, the agent can
be either 1st, 2nd, or 3rd person — to really understand suffering, I/you/he
have/has to experience it first-hand, I/you/'s/he even mention/s the word
"culture" to him and his eyes glaze over, It begins with Q and I/you/he/she
doles it in the shallow end of a pool. For all of these, the passive is actually
possible (it has to be experienced first-hand, the word "culture" is even
mentioned to him, it's done in the shallow end of a pool), but in fact in
the passive database in Trudeau 1984 there is not a single passive con-
struction of this type — when the agent can be any person, vague you is
always used in this situation. It should be noted, however, that vague
you is clearly an informal usage, and a more formal database would
undoubtedly have some passives in such contexts.
There is only one example of an agentive passive with a singular
nonspecific human agent in the passive database in Trudeau (1984: 42):
(46) Rick (writing): ... and as I shake talcum on his tummy, I marvel
at what a miracle he still is, what a miracle. All
the work seems worth it today.
Joanie: Rick, you know what would happen if your jour-
nal were written by a woman! Nothing.
Rick is a reporter who has been assigned to write a story on his experience
as a (semi-) involved father; Joanie is his wife and the mother of their
child. The passive is used here rather than the active (if a woman wrote
your journal) because the continuing topic here is Rick's journal, and by
using the passive, this can be put in subject position.
820 /. Myhill
2.1.2.2. Hebrew. Hebrew makes use of an active verb form with 3rd
person singular subject-verb agreement and no overt subject, in clauses
with past-tense meaning, in many cases where English would use a passive
(the fact that this distinctive Hebrew usage appears to be limited to past-
tense usages is probably related to the general higher specificity of past-
tense agents — if an action has already taken place, SOMEONE must have
done it [see discussion in 2.1.1.2]). Consider (47) and (48) (Gen. 41:
10-14, 31: 47-48; note again that the English translations are taken from
Flaut [1981] and represent idiomatic English rather than a literal rendition
of the Hebrew; a more literal translation of the Hebrew is given in
the glosses):
(47) ?oti heshiv "al-kani v?oto talah.
me he-returned to-my-place and-him he-hanged
'"(Once Pharaoh was angry with his servants, and placed me in
custody of the house of the chief steward, together with the chief
baker. We had dreams the same night, he and I, each of us a
dream with a meaning of its own. A Hebrew youth was there with
us, a servant of the chief steward, and when we told him our
dreams, he interpreted them for us, telling each the meaning of his
dream. And as he interpreted for us, so it came to pass:) / was
restored to my post, and the other was hanged."
(48) vayikra?-lo lavan ygar sahaduta? vya'akov kara? lo
and-called-to-it Laban and-Jacob called to-it
gal'ed. vayoPmer lavan hagal hazeh 'ed beyni
and-said Laban the-mound this witness between-me
uveynxa hayom al-ken kara?-shmo gal'ed.
and-between-you today thus he-called-its-name
'Laban named it Yegar-sahadutha, but Jacob named it Gal-ed.
And Laban declared "This mound [gal] is a witness [*ed] between
me and you today." That is why it was named Gal-ed.'
The Hebrew in (47) has a 3rd person singular masculine subject
agreement marker with no independent subject. If Pharaoh is taken as
the intended subject here, this is a bizarre anaphoric reference, being
separated from the last reference to Pharaoh by eight clauses and refer-
A typology of agent defocusing 821
is included among the agents of the action; using the passive rather than
the active (We fix most of the games, Anyone know how many shots you
fired?) avoids direct and explicit implication of the speech-act
participants.
In the textual examples I have found in Trudeau (1984) of passives
with 1st or 2nd person agents, the discourse motivation is always some-
thing related to avoiding responsibility or confrontation. It is possible to
use a passive to avoid directly implicating a 3rd person agent, for example
saying Smith was executed rather than The state executed Smith to avoid
direct mention of the state. In such cases, however, because 3rd person
agents are in any case lower in topicality and relatively likely to be
demoted with a passive construction for this reason, it is generally difficult
to say for sure that the motivation for using a passive construction is
deflecting responsibility; on the other hand, for cases such as (49) and
(50) it is clear that the passive serves this function.
Languages differ with regard to how much use they make of this type
of agent suppression. Myhill and Xing (1994) show that Chinese uses it
much less than do Hebrew and English. For example, when Joseph,
disguised as an Egyptian official, tells his brothers how he will determine
whether or not they are telling the truth, the Hebrew suppresses the agent
with a passivelike construction (bzot tibaxenu 'By this you will be tested')
as does the English translation 'By this you shall be put to the test' (Flaut
1981), but the Chinese translation (Zhang 1979) has wo yao shiyishi
nimen Ί will test you', overtly mentioning the agent; Myhill and Xing
(1984: 267-269) show that this is a consistent difference between Chinese
on the one hand and Hebrew and English on the other.
Shibatani (1985) notes that a number of languages show a functional
overlap between passive constructions and honorification, and this may
be attributed to the same type of motivation in that direct and explicit
reference to an honored agent can be avoided. Thus for example an
imperative can be made more formal in Indonesian by using the passive-
like di- construction, for example diambil bukunya = pass-take book
'(please) take the book'.
2.1.4. Specific 3rd person human singular agent. When the agent is a
single specific human being, not acting on behalf of some organization,
and excluding cases where the agent is suppressed for purposes of discre-
tion (see section 2.1.3) and verbs with reflexive meaning (to be discussed
in section 3.6), the passive appears to be rare in English. In fact, there
are no tokens of agentless passives of this type at all in the passive
database of Trudeau (1984). There are two examples of agentive passives
like this, (54) and (55) (Trudeau 1984: 55, 17):11
824 /. Myhill
agent (Myhill 1993), where the language user takes the viewpoint of a
particular character, what that character sees, hears, or is thinking about,
and from this character's viewpoint the agent is out of the picture at the
moment, although the agent may generally be important in the discourse.
This function is discussed in Myhill (1993) and exemplified in the
following example from Javanese and its English translation (Susilomurti
1979: 194):
(56) "Bade tindak pundi, ning?" pitakon jejerane maneh.
PUT go where miss question neighbor again
"Jokja. Panjenegan?" wangsulane ngiras mbalekake pitakonan.
J. you answer also return question
"Sami, ning. Kula Ngadiwinatan."
same miss I N.
Deweke njur mbenakake lungguhe, karepe ora gelem
she then adjust sitting intention not want
diganggu maneh.
disturbed more
"Taksih sekolah menapa sampun ngasta?"
still school or already work
'Oh... sekolah," wangsulane cekak njur nyawang menjaba.
school answer short then look outside
Nanging sedela maneh deweke kaget jalaran jenenge
but moment more she surprised because name
diundang ceta banget.
called clear very
"Mardikani!" tembunge si bakul jarit...
M. word seamstress
'"Where are you going, miss?" her neighbor asked. "Jokja. And
you?" she answered, returning the question. "The same, miss. I'm
going to Ngadiwinatan." The young woman readjusted her sitting
position, not wanting to be bothered any more. "Are you still going
to school or have you started working?" (her neighbor asked.)
"Oh ... I'm going to school!" she answered briefly, then looked
outside. But a moment later, she was surprised because her name
was called very clearly. "Mardikani!" said her neighbor.'
The agent of 'be bothered' and 'was called' is a specific human being,
namely the young woman's neighbor, but because the narrator is taking
the perspective of the young woman and the young woman is attempting
to ignore her neighbor, the neighbor can be said to be out-of-focus here,
so that the passive is used even though the agent is a specific human
being who is on the scene in the narrative in general.
826 /. Myhill
2.1.4.3. Chinese. Chinese uses the passive bei construction even with
pronominal agents, if the patient has particular discourse prominence in
the immediate context, as in (61) (Chen 1983: 321 ):12
(61) Lu Wenting shi zenme bei ta tiaoshang de ne?
(name) was how by him choose part part
'(He believed that, in order to make the hospital the best, it was
necessary to start by selecting the most promising resident doctor.)
How had he chosen Lu WentingT (lit. 'how had Lu Wenting been
chosen by him?')
This is an example of the "out-of-focus" function discussed in connection
with (56), in that the passage in (61) takes the viewpoint of a particular
character, the person who is staffing the hospital ('he believed that...'),
and this person's thoughts are, at the moment, focused upon 'the most
promising resident doctor', namely Lu Wenting. Because of this context,
it is appropriate to make Lu Wenting the subject of the bei construction,
while the person staffing the hospital is in the background and represented
as the object of the bei phrase, albeit a pronominal one (to). This is in a
general sense similar to the use of the English passive in the English
translation of (56), where the agent of the passive is out-of-focus.
However, in Chinese this use of the bei construction is possible based
purely upon the discourse status of the patient, as it is possible even with
pronominal agents, as in (61), while in English the passive cannot be
used in cases where the out-of-focus agent is pronominal. This is a general
difference between Chinese and English, as discussed in Xing (1993).
As we have seen in Table 1, when the agent is not human, the English
passive construction is much higher in frequency. This has traditionally
been attributed to the lower topicality of nonhuman referents, along with
the idea that subjects are prototypically high in topicality (Keenan 1976);
if the agent is low in topicality, this would make it more likely to be
demoted from the subject role through passivization. For the same reason,
as was shown in Table 3, the passive is also more likely if the patient is
human. The combination of nonhuman agent and human patient particu-
larly favors the use of the passive — the passive is used 16 out of 22
times under these circumstances in the database in Trudeau (1984), and
16 of the 22 passives with nonhuman agents also have human patients.
The use of the passive with nonhuman agents and human patients is
exemplified in (62)-(64) (Trudeau 1984: 74, 53, 9):
830 /. Myhill
Here the active construction is used (it'll soak you) even with a nonhuman
agent and a human patient, because the nonhuman agent (steam heat)
was mentioned immediately before and is therefore high in topicality.
(66) shows a somewhat more complex example (Trudeau 1984: 55):
(66) Consuela: I'm dreadfully sorry, dear. Your Mr. Royce didn't
have an ID, so he was detained.
Lacey: You mean, arrested? For what? For being an undocu-
mented black man?
Consuela: Ordinarily, dear, it's a good system. In fact, our
employees all love it. // gives them a sense of security,
of belonging. The cards make them feel like members
of our big Palm Beach family.
The use of the active in It gives them a sense of security, in spite of the
fact that the referent of it is nonhuman while the referent of them is
human, can be accounted for by saying that although the agent it is
nonhuman, it is highly topical, as it is referred to with a pronoun here
and in the preceding two clauses, so that it is not demoted with the
passive. In The cards make them feel like members of our big Palm Beach
family, on the other hand, the nonhuman agent (the cards) is referred to
with a noun, while the human patient (them) is referred to with a pronoun,
so it might seem at first that the patient should be more topical and the
passive should be used. However, the real focus of the conversation here
is the cards and the system associated with them, with the employees and
their reaction only being important in that they are associated with the
cards and the system; therefore, even when the cards are referred to with
a noun and the employees are referred to with a pronoun, the cards are
central to the discourse and so the passive is not used.
In spite of such exceptions as (65) and (66), where nonhuman agents
are highly topical and so the passive is not used, it should be emphasized
that this is not a normal situation; usually nonhuman entities are not of
high topicality in a discourse, and so nonhuman agents are likely to be
demoted through the use of a passive construction, especially if the
patient is human.
Although it is typically the case that the patients in passive construc-
tions are relatively high in topicality, there are also cases where the
"agent" of a passivelike construction is so nontopical and obscure that
it is defocused even when the patient is not very topical. This is particu-
larly characteristic of what Shibatani (1985) refers to as the "spon-
taneous" usage of the passive, exemplified in (67) from Hebrew (Genesis
8: 1-2):
832 /. Afyhill
3. Semantic motivations
In this section, I will consider how semantic factors can influence whether
or not a passivelike construction is used in a given case, independent of
the discourse status of the agent and patient, whose influence I have
discussed in section 2. Although such constructions can be said to syntac-
tically defocus the agent, this is not based upon the discourse status of
the agent itself, and so we cannot really consider these usages to represent
FUNCTIONAL agent defocusing.
3.1. Ability/possibility
3.2. Agentivity
3.3. Anteriority
Just as languages differ with regard to the effect of the agentivity of the
agent upon the use of a passive construction (see 3.2), they also differ
with regard to the effect of the responsibility of the patient. As we have
seen, Hebrew has a verbal conjugation, the niphal, that has as one of its
functions forming a passive construction. Myhill and Xing (1994: 269-70)
show that the niphal is particularly associated with cases where the
patient is responsible for the action; on the other hand, when the one
affected by the action is in no way responsible for it, an active intransitive
is used even in cases where English would use a passive. So, for example,
consider (72)-(74) (Gen. 7: 23, 34: 30, 19: 15):
(72) vayishaPer ?ax noax vaPasher ?ito bateva
and-left only Noah and-those with-him on-the-ark
Only Noah was left, and those with him in the ark.'
(73) vnishmadti ?ani uveyti
and-destroyed I and-my-house
'"(my men are few in number, so that if they unite against me and
attack me,) I and my house will be destroyed'"
(74) pen-tisafe ba'avon ha'ir
lest-you-will-be-swept in-the-iniquity-of the-city
'"(Up, take your wife and your two remaining daughters,) lest
you be swept away because of the iniquity of the city.'"
A typology of agent defocusing 835
from English and Hebrew. For example, in Gen. 34: 5 the English
translation in Flaut (1981) has 'he (Shechem) had defiled his (Jacob's)
daughter,' and the Hebrew original has a similar transitive construction
(time? Pet-dina vito), but the Chinese translation in Zhang (1979) uses a
passive (nüer bei jianwu '[his] daughter had been raped'). It should be
noted that there are circumstances where Chinese uses an active construc-
tion while Hebrew and English use passives, as discussed in sections
2.1.1.3 and 2.1.3, so that the use of the passive bei construction in cases
such as (79) cannot be attributed to this construction being generally
more frequent than the Hebrew and English passives; rather, this usage
must be attributed specifically to the association of the bei construction
with strongly affected patients, regardless of the topicality of the agent.
Klaiman (1988) reports that affectedness also controls the use of voice
in the Classical Indo-European languages:
This is based upon the use of the Classical Greek and Sanskrit middle
construction for intransitive clauses where the subject is "affected," for
example Classical Greek lou-omai wash-MIDDLE-lsg wash myself
(1988: 32). Jagger (1988) similarly argues that, in Hausa, "the semantic
property common to grade 7 clauses (involving a certain verb form) can
be characterized in terms of 'subject-offectedness* — the surface subject
is affected by the verbalized (grade 7) action" (1988: 388). This appears
to be somewhat different from the function of the Chinese bei construction
exemplified by (79), however, in that the Indo-European middle and
Hausa grade 7 form are said to be associated with "affected subjects" —
"passivelike" intransitives are distinguished from "non-passivelike"
intransitives in that the former have affected subjects while the latter do
not — while the Chinese bei construction is associated with "strongly
affected patients" — its alternation with the transitive construction is
controlled in many cases by how strongly affected the patient is.
comments here in this regard. When the agent of an action is the same
as its patient, languages can either use a transitive construction, expressing
the patient as a reflexive, or suppress the agent and make the patient
into the subject with a passive construction. It should be noted that in
the latter case we cannot be absolutely sure whether the agent really is
the same as the patient, as the agent is not mentioned explicitly; however,
if we assume that the agent and the patient are in fact the same in such
passives, then we can say that they have reflexive meaning. The passive
database from Trudeau (1984) has four passive constructions of this type
(Trudeau 1984: 2, 4, 6, 6):
(80) They're all moved into the new offices at the World Trade Center.
(81) He's dressed in jeans and an open shirt.
(82) And guess who's finally registered this year!
(83) / was registered this time.
In the unmarked case, we can assume that they moved themselves in
(80), he dressed himself in (81), and he registered himself in (82) and
(83) (although it is in theory possible than these actions were done by
some nonreflexive agent).13 On the other hand, it is also often possible
to use reflexive objects in such cases (e.g. he dressed himself'); the accept-
ability of the passive and reflexive object constructions depends upon the
language, the verb, and the context. With only four tokens in the English
database, it is not clear exactly what motivates the choice of the passive
rather than the reflexive construction in cases such as (80)-(83), but it
appears that the passive in such cases emphasizes the resulting state,
while the transitive reflexive construction would put more emphasis upon
the action; related to the Stative meaning of (80)-(83), it is worth noting
in this connection that all four of these passives might be argued to be
adjectival rather than verbal in the sense of Wasow (1977), whereas the
overwhelming majority of passives with human agents are clearly verbal.
As with other functions discussed in this paper, languages differ with
regard to how much they use passive constructions with reflexive function.
Hebrew, for example, makes much less use of reflexive constructions even
than English, in fact almost none, instead using the passivelike niphal
form of the verb to convey reflexive meaning, for example nigPal to mean
'he redeemed himself and nimkar to mean 'he sold himself (Lambdin
1971: 177). Spanish, on the other hand, shows the reverse preference and
would use reflexive constructions with se in many contexts where English
would use passives; for example, the Velazquez dictionary (Velazquez
1973) translates vestirse as 'to be covered, to be clothed' and registrarse
as cto be registered or matriculated'.
A typology of agent defocusing 839
4. Conclusion
cannot alone account for the use of, say, the English passive, because if
this were the case then agent-defocusing constructions in other languages
should have exactly the same functional properties as the English passive,
and I have shown that this is clearly not the case. Rather, to account for
the distribution of a given agent-defocusing construction in a given
language it will be necessary to refer to language-specific factors; for
example,
1. Structural properties of the construction — perhaps the broader
functional distribution of vague 3rd person plural subjects in Hebrew as
opposed to English is related to the fact that Hebrew uses verb agreement
while English uses an independent pronoun.
2. Diachronie properties — perhaps the distribution of the Javanese
di- construction is related to the fact that it appears to have developed
from the cliticization of a pronoun rather than from a participle (see
Myhill 1993).
3. The total inventory of agent-defocusing constructions in the
language — the comparatively narrow functional role of the Hebrew
passive constructions is obviously correlated with the comparatively
broad role of vague 3rd person transitive subjects in this language.
4. Cultural factors — it is possible to suppose that in some cultures
there is more tendency to deemphasize one's responsibility for something
happening by using an agent-defocusing construction (although of course
any such account would have to be supported by a variety of concurring
types of evidence regarding responsibility-taking in different cultures, as
circular language-culture accounts are all too common and tempting).
Of course, given how little detailed data we now have on the functions
of different agent-defocusing constructions, any such explanations of why
a given construction in a given language has the specific type of agent-
defocusing construction it has will remain highly speculative until con-
siderably more cross-linguistic data are gathered and analyzed.
In closing, I would like to compare the approach of the present paper
with that of earlier functional-typological work on this topic, such as
Shibatani (1985) and Givon (1988). The approach of such earlier work
was to demonstrate the functional motivation for the use of passive
constructions and to show how passives are similar to other constructions
in terms of coding and function; for example, Shibatani shows how a
variety of languages use reflexive and honorific constructions with func-
tions like those of passive constructions, and Givon, discussing Ute,
argues that a syntactically promotional passive in this language has
developed into a perfect/anterior marker, while an impersonal construc-
tion has moved into the functional domain of the older passive, although
its patient has not yet acquired subject-coding properties. What such
A typology of agent defocusing 841
Notes
References
Chen, Rong (1983). Chen Rong Zhongpian xiaoshuoji. Hunan: Renmin Chubanshe.
Comrie, Bernard (1977). In defense of spontaneous demotion. In Grammatical Relations,
P. Cole and J. Sadock (eds.), 47-58. Syntax and Semantics 8. New York: Academic Press.
—(1988). Passive and voice. In Passive and Voice, Masayoshi Shibatani (ed.), 9-24.
Amsterdam: Benjamins.
Cooreman, Ann (1984). A functional analysis of passives in Chamorro narrative discourse.
Papers in Linguistics 16, 395-428.
—; Fox, Barbara; and Givon, Talmy (1984). The discourse definition of ergativity. Studies
in Language 6, 343-374.
Croft, William; Shyldkrot, Hava Bat-Zeev; and Kemmer, Suzanne (1987). Diachronie
semantic processes in the middle voice. In Papers from the Seventh International
Conference on Historical Linguistics, A. Ramat et al. (eds.), 179-192. Amsterdam:
Benjamins.
Elbert, Samuel H. (1959). Selections from Pomander's Hawaiian Antiquities and Folk-lore.
Honolulu: University of Hawaii Press.
Estival, Dominique; and Myhill, John (1988). Formal and functional aspects of the develop-
ment from passive to ergative systems. In Passive and Voice, Masayoshi Shibatani (ed.),
441-492. Amsterdam: Benjamins.
Givon, Talmy (1981). Typology and function domains. Studies in Language 5, 163-193.
A typology of agent defocusing 843
—(1988). Tale of two passives in Ute. In Passive and Voice, Masayoshi Shibatani (ed.),
417-440. Amsterdam: Benjamins.
Hetzron, Robert (1975). The presentative movement or why the ideal word order is V. S. O.
P. In Word Order and Word Order Change, Charles N. Li (ed.), 346-388. Austin:
University of Texas Press.
Jaggar, Philip J. (1988). Affected subject ("grade 7") verbs in Hausa: what are they and
where do they come from? In Passive and Voice, Masayoshi Shibatani (ed.), 387-416.
Amsterdam: Benjamins.
Jespersen, Otto (1927). A Modern English Grammar on Historical Principles: Part 3, Syntax,
vol. 2. Heidelberg: Winter.
Keenan, Edward (1976). Towards a universal definition of "subject." In Subject and Topic,
C. Li (ed.), 303-334. New York: Academic Press.
—(1985). Passive in the world's languages. In Language Typology and Syntactic Description,
vol. 1: Clause Structure, 243-281. Cambridge: Cambridge University Press.
Kemmer, Suzanne (1988). The middle voice: a typological and diachronic study.
Unpublished Ph.D. dissertation, Stanford University.
Klaiman, M. H. (1988). Affectedness and control: a typology of voice systems. In Passive
and Voice, Masayoshi Shibatani (ed.), 25-84. Amsterdam: Benjamins.
Kuipers, Aert (1974). The Shuswap Language: Grammar, Texts, Dictionary. The Hague:
Mouton.
Kuno, Susumu (1973). The Structure of the Japanese Language. Cambridge, MA: MIT
Press.
Lambdin, Thomas O. (1971). Introduction to Biblical Hebrew. New York: Scribner.
Myhill, John (1984). A study of aspect, word order, and voice. Unpublished Ph.D. disser-
tation, University of Pennsylvania.
—(1993). Functional type, voice, and the Javanese di- form. Studies in Language 17(1),
371-409.
—; and Xing, Zhiqun (1994). A comparison of the function of voice in Biblical Hebrew,
Chinese, and English. Language Sciences 16(2), 253-283.
Oetomo, Dede; Fietkiewicz, Daniel; and Wolff, John U. (1984). Beginning Indonesian
Through Self-Instruction. Ithaca: Cornell University, Southeast Asia Program.
Plaut, W. Günther (ed.) (1981). The Torah: A Modern Commentary. New York: Union of
American Hebrew Congregations.
Ras, J. J. (ed.) (1979). Javanese Literature since Independence. The Hague: Nijhoff.
Shi, Naiyan (1960). Shuihu zhuan. Beijing: Zuojia Chubanzhe.
Shibatani, Masayoshi (1985). Passives and related constructions: a prototype analysis.
Language 61, 821-848.
—(ed.) (1988). Passive and Voice. Amsterdam: Benjamins.
Susilomurti (1979). Ulihe ing wayah sore. In Javanese Literature since Independence,
J. J. Ras (ed.), 193-199. The Hague: Nijhoff.
Swales, John (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge:
Cambridge University Press.
Thompson, Chad (1990). Voice and obviation in Athabascan and other languages.
Unpublished Ph.D. dissertation, University of Oregon.
Trudeau, G. B. (1984). Doonesbury Deluxe. New York: Henry Holt.
Velazquez de la Cadena, Mariano (1973). A New Pronouncing Dictionary of the Spanish and
English Languages, revised ed. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Wasow, Thomas (1977). Transformations and the lexicon. In Formal Syntax, A. Akmajian,
P. Culicover, and T. Wasow (eds.), 327-360. New York: Academic Press.
844 J. Myhill
Widayat, Widi (1979). Sadulur angkat. In Javanese Literature since Independence, J. J. Ras
(ed.), 125-131. The Hague: Nijhoff.
Witherspoon, Gary (1977). Language and Art in the Navajo Universe. Ann Arbor: University
of Michigan Press.
Xing, Zhiqun (1993). Discourse functions of word order in Chinese: a quantitative analysis
of diachronic texts. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Michigan.
Zhang, Xiao Tian (ed.) (1986). Gongkai de neican. Shidai: Shidai Wenyi Chubanshe.
Zhang, Xuifeng (ed.) (1979). Shenjing: Xiandai Zhongwen yiben. Hong Kong: Hong Kong
Bible Society.