Professional Documents
Culture Documents
School of Languages, Cultures and Societies: Standard Cover Sheet For Assessed Coursework
School of Languages, Cultures and Societies: Standard Cover Sheet For Assessed Coursework
School of Languages,
Cultures and Societies
Faculty of Arts, Humanities and Cultures
From January 2017 all assessed coursework in LCS must be accompanied by this coversheet (unless
you have a specific learning disability, in which case you should use instead the Marking Awareness
coversheet).
This coversheet should be included as the first page of your submission. Please copy and paste it
into the beginning of your assessment (Ctrl+A, then Ctrl+C to copy its entirety). The contents of the
coversheet do not count towards your submission word count.
Please note that by submitting this piece of work you are agreeing to the University’s Declaration of
Academic Integrity. You can read the Declaration here.
NB Please ensure that you name your file with your SID, the module code, tutor name (if required)
and a brief assessment description e.g. 200987654 MODL1234 Tutor Name (if required) Essay 1.pdf
201615131 FREN1070 Portfolio
According to Hervey and Higgins, “Translation loss is inevitable”4. This can be seen by the
incredibly specific French term ‘couche de la matière piaque’ being translated to the Latin
term ‘pia mater’ for English use. In this case, it can be observed that the Francophone
medical world has devised their own term for this membrane, whereas the Anglophone
sphere continues to use the Latin term, as there is no obvious English equivalent. The direct
English translation of the French term would be ‘layer of piaic matter’, but the adjective
‘piaic’ is used extremely infrequently in English, to such an extent that there is no definition
1
Hervey and Higgins Thinking Translation p.139
2
Araki, J. 1964. ‘A Note on Literal Translation’. The Journal-Newsletter of the Association of Teachers of
Japanese. Vol. 2, No. ½, pp.28/29. (p. 28)
3
Derrida, J., Venuti, L. 2001. ‘What is a “Relevant” Translation?’ Critical Inquiry. (University of Chicago Press).
Vol. 27, No. 2, pp. 174-200. (p. 179)
4
Hervey and Higgins Thinking Translation p. 25
201615131 FREN1070 Portfolio
available from an online medical dictionary or journal. As a result of this, the term is
denominalised, resulting in the equivalent being ‘pia mater’.
The idea set out by Hervey and Higgins is to “reduce [translation loss] by deciding which of
the relevant features in the ST it is most important to preserve”5. Alternative interpretations
have been posited, including language philosopher Dorit Bar-On’s conclusion that the best
available translations preserve syntax “at the expense of so-called lexical meaning” 6. In the
case of this glossary, however, the ideas of Hervey and Higgins were adhered to, as the
factor of greatest importance when creating a glossary is the preservation of a term that can
be widely understood by those seeking medical knowledge, rather than a more idiomatic
translation, even if this may have greater lexical clarity.
Throughout the production of the glossary, an attempt was made to move “away from
concentrating on ‘the word’” and develop “an automatic sense of ‘the idea’” 9. For instance,
5
Hervey and Higgins Thinking Translation p. 25
6
Bar-On, D. 1993. ‘Indeterminacy of Translation – Theory and Practice’. Philosophy and Phenomenological
Research. Vol. 53, No. 4, pp. 781-810. (p. 782)
7
D’Amours, M., Hamilton, P. 2013. ‘Becoming a Self-Employed Translator: The Structuring Influence of the
Clientele’. Revue française de sociologie (English Edition). (Sciences Po) Vol. 54, No. 2, pp. 261-293. (p. 282)
8
Nunes Vieira, L. 2022. ‘Translation’. Transnational Modern Languages: A Handbook. pp.297-304 (p. 300)
9
Straker, J. 2007. ‘On-line and Between the Lines: The Internet and Glossary Production for Public Service
Interpreters. The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Ed. Wadensjö, C.,
Dimitrova, B.E., Nilsson, A., pp.280-81.
201615131 FREN1070 Portfolio
‘drug addiction was a given English translation for ‘la toxicomanie’ from multiple sources,
such as the Collins French-English Dictionary and WordReference1011. While this translation
is not incorrect, the English term ‘substance addiction’ is more idiomatic; often, it is used
euphemistically to avoid direct reference to the drug, or ‘substance’, that a specific person is
addicted to. As ‘la toxicomanie’ eschews mentioning drugs in an equivalent way, it can be
said that in this case ‘substance addiction’ is a more faithful translation.
In the process of compiling the glossary, it was important to ensure that every term, both in
French and English, had a pre-existing presence in medical literature. Creating a neologism
through the use of calque would have been inappropriate in this context12. This is evident
from the translation of ‘le cycle diurne’, directly translatable to ‘daytime/daily cycle’.
However, there is little sign of this term being used in a medical context, so the more
subject-specific (albeit less direct) translation ‘circadian rhythm’ is used. In a comparable
way, linguistic transposition had to be used for the translation of ‘l’évanouissement’ to
‘fainting’. Here, what is an abstract noun in French becomes an intransitive verb in English.
The most direct translation to an English noun would be ‘faint’, though this term is more
commonly used as an adjective, referring to weakness. To ensure the meaning of the term is
not fundamentally changed by the translation, transposition is necessary, which some
translators, such as Professor Brian James Baer, class as an entirely separate skill 13. These
issues in translation, along with the aforementioned restrictions posed by the empirical
nature and specific purpose of the source texts, make creating a glossary of terms in two
languages a challenging task, which can only be simplified through exhaustive research.
10
Collins French to English Dictionary, Toxicomanie. Available at: www.collinsdictionary.com/dictionary/french-
english/toxicomanie (Accessed 17 January 2022)
11
WordReference, La Toxicomanie. Available at: www.wordreference.com/fren/la%20toxicomanie (Accessed
17 January 2022)
12
Heijdra, M.J. 2020. ‘Polyglot Translators: Chinese, Dutch, and Japanese in the Introduction of Western
Learning in Tokugawa Japan’. At the Shores of the Sky: Asian Studies for Albert Hoffstädt. pp. 62-75 (p. 68)
13
Baer, B.J. 2020. ‘From Cultural Translation to Untranslatability: Theorising Translation outside Translation
Studies’. Alif: Journal of Comparative Poetics. No. 40, Mapping New Directions in the Humanities, pp. 139-163
(p. 155)