Professional Documents
Culture Documents
Journal of The Malaysian Branch of The Royal Asiatic Society, Vol. 53, No. 1 (237) (1980), Pp. 167-171
Journal of The Malaysian Branch of The Royal Asiatic Society, Vol. 53, No. 1 (237) (1980), Pp. 167-171
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society.
http://www.jstor.org
by
RUSSELL JONES
The Hikayat Raja Posai is a Malay text which chronicles events in Pasai,
North Sumatra,forroughlya centuryfromabout 1280 AD, coveringthe period
of the firstMuslim rulersof that state. It can be surmisedthat it would have
been composed (not necessarilyin the formin which it now appears) duringthe
14thcentury,makingit one of the earliestMalay textsknown.
Our knowledgeof the work derives from one manuscriptwrittenin Jawi
script. This is a copy made for Sir StamfordRaffles(completed on 3 January
1815) while he was Lieutenant-Governorof Java. It is one of several Malay
manuscriptswhich were loaned to Rafflesby the Regent of Demak for copies
to be made. Presumablythe copy we now possess was made by one of Raffles'
scribes in Batavia. It was subsequentlytaken back to London by Raffles,and
afterhis death was presentedto the Royal Asiatic Society, on January16 1830.
It is still in the Royal Asiatic Society Library,in London, registeredas, Raffles
Malay no. 67.
Strictlyspeaking that is not a unique manuscript,since another copy of
the text is preservedin the Bibliothèque Nationale, Paris (no. Mal.-Pol. 50, see
Cabaton,224). However,the latteris merelya copy made by the Frenchscholar
Édouard Dulaurier, duringa visit to London in 1838, and so has littlereference
value for the study of the text. Dulaurier howeverbecame the firstto publish
an edition of the text (Dulaurier, 1849). It is in Jawi script, clearly printed,
and in factthe most reliableedition of the text so farto appear. But Dulaurier
was responsiblefor amending(correctingperhaps?) the title of the text as given
in the colophonfromHikayat Raja Pasai to Hikayat Raja-Raja Pasai, beginning
a fashion which has persisted ever since. Incidentally, Dulaurier's visit to
London proved to be a turningpoint in the historyof Malay Studies in France.
His visitto London was actuallyto studyCoptic manuscripts,but he came across
manuscriptsin Malay, had his interestaroused enough to make copies of several,
and on his returnto Paris he was moved, aftersome disappointments,to intro-
duce the teachingof Malay and Javanesethere(Sokoloff1948, 163-4).
The Hikayat Raja Pasai was next published, this time in romanisedform,
by J.P. Mead (Mead, 1914). As Hill points out (Hill, 1960, 41-2) this texthas
numerousmisreadingsand printingerrors. Mead followedDulaurier in giving
it the title of Hikayat Raja-Raja Pasai .
A much more ambitiouseditionby the late Dr. A.H. Hill was publishedby
the Malaysian Branchin 1962 (Hill, 1960). This consistsof a revisedromanised
text, an Introduction,an English translationand comprehensivenotes, and
might easily have become the definitiveedition of this work. Unfortunately
167
the jinx which seems to have haunted this text showed itselfonce more. Hill
was killed in an air crash in Java on 26 January1961 (see Obituaryin JMBRAS
XXXV/1 1962, p. 113)and delays in the printingof the textmeantthathe had not
had any opportunityto revisethe finalproofs. At all events,when the published
transcriptioncame to be checked against the manuscript,many misreadingsor
printingerrorsbecame apparent. As a result this edition was dropped from
the syllabusforthe B.A. in Malay in the Universityof London.
In 1973 a thirdedition of the work,consistingof a prefacein Bahasa Indo-
nesia and a transcriptionof the Malay hikayat,was published in Yogyakarta
(see Teuku Ibrahim Alfian,1973). The editor of this, hailing fromthe region
of Pasai, was in a strongposition to produce a good text, and does add some
helpfulnotes; however,the Malay transcriptionis very imperfect. Some of its
shortcomings,such as the omissionaltogetherof the last two pages of the Malay
text,may be attributableto the publisherratherthan the editor.
A fourthedition has been in preparationfor some years. From 1962 the
presentwriterused the Hill edition for teachingthe text in the Universityof
Sydney,and began the task, with the aid of studentswho were studyingit, of
listingthe deviationsfound when the edition was compared with a facsimileof
the manuscript. The intentionwas to collect materialsfor a revised edition of
the Hill edition,which was patentlynecessary. The writerproceeded to revise
the whole Hill edition and to supplementit with index and lists of names of
personsand places mentionedin it. Agreementwas reachedin 1967 withDonald
Moore Press Ltd. to publish the work. Meanwhile Dr. Gibson-Hill, who had
been concernedwith the printingof the Hill edition, and John Bottoms,who
had also been workingtowards some revision of the work, had passed away.
By 1970 Donald Moore Press Ltd. had ceased to publish,and the typescriptwas
accordinglyreturned. The revisionof the Malay and Indonesian orthography
of 1972 put a furtherobstacle in the way of the workbeing published; however
in 1979 it was retypedin the ReformedSpelling. It is hoped now that a reason-
ably reliable transcriptionof the Malay text of the Hikayat Raja Pasai will be
published beforelong, to make this valuable littlework available to studentsof
Malay, particularlythose in Malaysia and Indonesia. It may be some time
beforea revisedversionof the large Hill editionwill again be readyforthe press.
The attached reproductionof the manuscriptpage bearing the colophon
atteststhe actual titleof this work (Hikayat Raja Pasai) and also the date when
the copy of it was completed(3 January1815), both matterson which therehas
long been misunderstanding. The excerptsof the correspondingpassage from
the different editions explain to some extentwhy those misunderstandings have
come about.
168
ç) »fi?'»/*
1
0>'» ^(/¡^ i J í* r#
A «*
1ГР
ty
169
170
REFERENCES
Cabaton,A. 1912 Catalogue sommairedesmanuscrits indiens Ф malayo-polynésiens
, indo-chinois
(BibliothèqueNationale,
Paris).
Dulaurier, duroyaume
Éd. 1849 La chronique dePasey,&с (Paris).
Hill,A.H. 1960 HikayatRaja-RajaPasai,a revised
romanised &c (JMBRASxxxiiiPt 2).
version
Mead,J.P.1914 A romanized oftheHikayat
version Raja-RajaPasai(JSBRAS,66).
V. 1948 "Malais(1844)"in Cent-
Sokoloff, del'ÉcoledesLangues
cinquantenaire Orientales
(Paris)
pp 163-176.
TeukuIbrahimAlfian1973 KronikaPasai, sebuahtinjauan sejarah(GadjahMada University
Press,Yogyakarta).
Editor's Note.
AfterreadingDr. Russell JonesNote, the Council of the MBRAS has with-
drawn fromcirculationall the remainingcopies of JMBRAS Vol. 33. Part 2.
(1960) and this Note is published for the benefitof those who received copies
in 1960 or have since acquired them.
171