Inhalator IN 500 / IN 550: D DE E

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 142

DE Inhalator IN 500 / IN 550

GB Inhalator IN 500 / IN 550


FR Inhalateur IN 500 / IN 550
IT Inalatore IN 500 / IN 550
ES Inhalador IN 500 / IN 550
PT Inalador IN 500 / IN 550
NL Inhalator IN 500 / IN 550
FI Inhalaattori IN 500 / IN 550
SE Inhalator IN 500 / IN 550
GR Εισπνευστήρας ΙΝ 500 / IN 550

Art.-Nr. 54520
Art.-Nr. 54530

0297
Gebrauchsanweisung Bitte sorgfältig lesen! Manual de instruções Por favor, ler cuidadosamente!
Manual Please read carefully! Gebruiksaanwijzing A.u.b. zorgvuldig lezen!
Mode d’emploi A lire attentivement s.v.p.! Käyttöohje Lue huolellisesti läpi!
Istruzioni per l´uso Da leggere con attenzione! Bruksanvisning Läses noga!
Instrucciones de manejo ¡Por favor lea con cuidado! Οδηγίες χρήσης Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
DE Gebrauchsanweisung PT Manual de instruções
1 Sicherheitshinweise ............................... 1 1 Avisos de segurança ............................ 66
2 Wissenswertes ....................................... 5 2 Informações gerais .............................. 70
3 Anwendung ............................................ 6 3 Aplicação.............................................. 71
4 Verschiedenes ....................................... 8 4 Generalidades ..................................... 73
5 Garantie ................................................. 13 5 Garantia ............................................... 78

GB Manual NL Gebruiksaanwijzing
1 Safety Information ................................. 14 1 Veiligheidsmaatregelen ........................ 79
2 Useful Information ................................. 18 2 Wetenswaardigheden .......................... 83
3 Operating ............................................... 19 3 Het Gebruik .......................................... 84
4 Miscellaneous ........................................ 21 4 Diversen ............................................... 86
5 Warranty................................................. 26 5 Garantie ............................................... 91

FR Mode d’emploi FI Käyttöohje


1 Consignes de sécurité ........................... 27 1 Turvallisuusohjeita ............................... 92
2 Informations utiles.................................. 31 2 Tietämisen arvoista .............................. 96
3 Utilisation ............................................... 32 3 Käyttö ................................................... 97
4 Divers..................................................... 34 4 Sekalaista ............................................ 99
5 Garantie ................................................. 39 5 Takuu.................................................... 104

IT Istruzioni per l’uso SE Bruksanvisning


1 Norme die sicurezza .............................. 40 1 Säkerhetshänvisningar......................... 105
2 Informazioni interessanti ........................ 44 2 Värt att veta.......................................... 109
3 Utilizzo ................................................... 45 3 Användning .......................................... 110
4 Varie ....................................................... 47 4 Övrigt ................................................... 112
5 Garanzia ................................................ 52 5 Garanti ................................................. 117

ES Instrucciones de manejo GR Οδηγίες χρήσης


1 Indicaciones de seguridad ..................... 53 1 Οδηγίες για την ασφάλεια .................... 118
2 Informaciones interesantes.................... 57 2 Χρήσιμες πληροφορίες ........................ 122
3 Aplicación............................................... 58 3 Λειτουργία ............................................ 123
4 Generalidades ....................................... 60 4 Διάφορα ............................................... 125
5 Garantía ................................................. 65 5 Εγγύηση ............................................... 130

Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para
sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt. uma orientação rápida.
Please fold out this page and leave it folded out Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
for quick reference. terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se
afin de vous orienter plus rapidement. aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen
un rapido orientamento. som hjälp till snabb orientering.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και
desplegada para orientarse rápidamente. αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente Device and controls
Appareil et éléments de commande Apparecchio ed elementi per la regolazione
Dispositivo y elementos de control Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter Συσκευή και στοιχεία χειρισµού

  
 
 
 

 
Art. 54530 Art. 54520

   





    
DE GB
Kompressoreinheit Compressor unit
 Geräte-Anschluss für Luftschlauch  Connection for air tube (on main unit)
 Luftfilter (mit Abdeckung)  Air filter (with cover)
 Ein/Aus-Schalter  On/Off-Switch
 Tragegriff  Carry handle
 Verriegelung für Staufachdeckel  Latch for storage compartment lid
 Staufach  Storage compartment
 Lüftungsschlitze  Ventilation slots
 Verneblerhalterung  Nebulizer kit holder
 Deckel für Netzkabelfach  Mains cable compartment lid
 Staufachdeckel  Storage compartment lid
Verneblerset Nebulizer kit
 Vernebler-Anschluss für Luftschlauch  Connection for air tube (on nebulizer)
 Verneblertank  Nebulizer tank
 Stutzen  Nozzle
 Zerstäuberkopf  Vaporizer head
 Vernebleroberteil  Inhalation top
 Verbindungsstück für Mundstück und  Connection tube for mouthpiece and
Nasenadapter nose adaptor
 Luftschlauch  Air tube
 Erwachsenenmaske mit Masken-  Adult mask with mask connection
verbindungsstück tube
 Kindermaske mit Maskenverbindungs-  Child mask with mask connection
stück tube
 Nasenadapter für Erwachsene  Nose adaptor for adults
 Nasenadapter für Kinder  Nose adaptor for children
 Mundstück  Mouthpiece
 Ersatz-Luftfilter  Replacement air filter
 Ersatz-Sicherungen  Replacement fuses
FR IT
Groupe compresseur Compressore
 Raccord de l'appareil pour le tube à air  Connettore apparecchio per il tubo
 Filtre à air (avec couvercle) flessibile dell'aria
 Interrupteur marche/arrêt  Filtro dell'aria (con copertura)
 Poignée  Interruttore on/off
 Verrouillage pour le couvercle du  Staffa di supporto
compartiment de rangement  Chiusura del coperchio del vano portaoggetti
 Compartiment de rangement  Vano portaoggetti
 Fente d'aération  Fessure di ventilazione
 Support nébuliseur  Sostegno per nebulizzatore
 Couvercle du compartiment de  Coperchio del vano del cavo di alimentazione
rangement du câble secteur  Coperchio del vano portaoggetti
 Couvercle du compartiment de Kit nebulizzatore
rangement

Kit nébuliseur
 Connettore nebulizzatore per il tubo
flessibile dell'aria
 Raccord du nébuliseur pour le tube à air  Serbatoio del nebulizzatore
 Réservoir du nébuliseur  Morsetto
 Tubulure  Testa del nebulizzatore
 Tête du diffuseur  Parte superiore del nebulizzatore
 Partie supérieure du nébuliseur  Connettore per boccaglio e
 Connecteur pour l'embout buccal et forcella nasale
adaptateur nasal  Tubo flessibile per l'aria
 Flexible à air  Mascherina per adulti con
 Masque adulte avec connecteur connettore per la mascherina
 Masque enfant avec connecteur  Mascherina per bambini con connettore
 Adaptateur nasal pour adultes per la mascherina
 Adaptateur nasal pour enfants  Forcella nasale per adulti
 Embout buccal  Forcella nasale per bambini
 Filtre à air de rechange  Boccaglio
 Fusibles de rechange  Filtro d'aria di ricambio
 Fusibili di ricambio
ES PT
Unidad de compresor Unidade compressora
 Conexión del equipo para la manguera  Conexão do aparelho para o tubo de ar
de aire  Filtro de ar (com cobertura)
 Filtro de aire (con cubierta)  Interruptor de activação/desactivação
 Interruptor on/off  Pega
 Asa soporte  Bloqueio da tampa do espaço de arrumo
 Bloqueo para la tapa del compartimento  Espaço de arrumo
de almacenamiento  Fenda de ventilação
 Compartimento de almacenamiento  Suporte do nebulizador
 Ranuras de ventilación  Tampa do compartimento do cabo de rede
 Soporte para el nebulizador  Tampa do espaço de arrumo
 Tapa para el compartimento para el cable Kit de nebulização
 Tapa para el compartimento de
almacenamiento  Conexão do nebulizador para o tubo de ar
Juego de nebulizador
 Depósito do nebulizador
 Bocal
 Conexión del nebulizador para la  Cabeça atomizadora
manguera de aire  Parte superior do nebulizador
 Tanque del nebulizador  Peça de ligação para aplicador bucal e
 Apoyos adaptador nasal
 Cabezal pulverizador  Tubo de ar
 Parte superior del nebulizador  Máscara para adulto com peça
 Pieza de conexión para la boquilla y de ligação
adaptador nasal  Máscara para criança com peça
 Tubo de aire de ligação
 Mascarilla para adultos con  Adaptador nasal para adultos
pieza de conexión para la mascarilla  Adaptador nasal para crianças
 Mascarilla para niños con  Aplicador bucal
pieza de conexión para la mascarilla  Filtro de ar de substituição
 Adaptador nasal para adultos  Fusíveis de substituição
 Adaptador nasal para niños
 Boquilla
 Filtro de aire de repuesto
 Seguro de repuesto
NL FI
Compressor-eenheid Kompressoriyksikkö
 Toestelaansluiting voor luchtslang  ilmaletkun liitäntä
 Luchtfilter (met afdekking)  suodatin (ja kansi)
 Aan/uit-schakelaar  katkaisin
 Draaggreep  kantokahva
 Vergrendeling van het deksel van het  säilytyslokeron kannen lukitsija
opbergvak  säilytyslokero
 Opbergvak  jäähdytysaukko
 Ventilatieopeningen  inhalaattorin kiinnitys
 Houder vernevelaar  virtajohdon lokeron kansi
 Deksel voor opbergvak van het netsnoer  säilytyslokeron kansi
 Deksel opbergvak Sumutinsarja
Vernevelaar-set
 ilmaletkun liitäntä inhalaattoriin
 Aansluiting vernevelaar voor luchtslang  inhalaattorin säiliö
 Reservoir vernevelaar  tuet
 Aansluitstuk  sumuttimen pää
 Verstuiver  inhalaattorin yläosa
 Bovenstuk vernevelaar  suu- ja nenäkappaleen liitososa
 Verbindingsstuk voor het mondstuk en  ilmaletku
de neusadapter  aikuisten maskin liitososa
 Luchtslang  lasten maskin liitososa
 Masker voor volwassenen met  aikuisten nenäkappale
verbindingsstuk voor het masker  lasten nenäkappale
 Masker voor kinderen met  suukappale
verbindingsstuk voor het masker  vaihtosuodatin
 Neusadapter voor volwassenen  varasulakkeet
 Neusadapter voor kinderen
 Mondstuk
 Reserve luchtfilter
 Reserve zekeringen
SE GR
Kompressorenhet Μονάδα συμπιεστή
 Apparatanslutning för luftslang  Σύνδεση συσκευής για το σωλήνα αέρα
 Luftfilter (med skyddskåpa)  Φίλτρο αέρα (με επικάλυψη)
 På/av-knapp  Διακόπτης on/off
 Bärhandtag  Λαβή μεταφοράς
 Låsning för förvaringsfackslock  Ασφάλιση για το κάλυμμα θήκης φύλαξης
 Förvaringsfack  Θήκη φύλαξης
 Ventilationsslitsar  Εγκοπή αερισμού
 Nebulisatorhållare  Στήριγμα εκνεφωτή
 Lock för nätkabelfack  Κάλυμμα για θήκη καλωδίου δικτύου
 Förvaringsfackslock  Κάλυμμα θήκης φύλαξης
Nebulisatorset Σετ νεφελοποιητή
 Nebulisatoranslutning för luftslang  Σύνδεση εκνεφωτή για το σωλήνα αέρα
 Nebulisatorbehållare  Δοχείο εκνεφωτή
 Stuts  Στόμιο
 Sprayhuvud  Κεφαλή ψεκαστήρα
 Nebulisatoröverdel  Άνω τμήμα εκνεφωτή
 Skarvstycke för munstycke och  Τεμάχιο σύνδεσης για το επιστόμιο και
näsadapter τον προσαρμογέα μύτης
 Luftslang  Σωλήνας αέρα
 Mask för vuxna med mask-  Μάσκα ενηλίκων με τεμάχιο
skarvstycke σύνδεσης μάσκας
 Mask för barn med maskskarvstycke  Παιδική μάσκα με τεμάχιο
 Näsadapter för vuxna σύνδεσης μάσκας
 Näsadapter för barn  Προσαρμογέας μύτης για ενήλικες
 Munstycke  Προσαρμογέας μύτης για παιδιά
 Reservluftfilter  Επιστόμιο
 Reservsäkringar  Εφεδρικό φίλτρο αέρα
 Εφεδρικές ασφάλειες
1 Sicherheitshinweise DE

WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das
Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsan-
weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät
an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie
enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und
Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll-
ständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.

ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.

HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.

Geräteklassifikation: Typ BF

Schutzklasse II

LOT-Nummer

Hersteller

Herstellungsdatum 1
DE 1 Sicherheitshinweise

1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch


Sicherheits- • Der MEDISANA Inhalator IN 500/ IN 550 ist für die orale oder nasale
hinweise Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol in privaten Haushalten
bestimmt. Das Gerät darf nur von Patienten, die sich eingehend mit der
Funktion des Gerätes vertraut gemacht haben und mit einem vom Arzt
oder Apotheker verordneten bzw. empfohlenen, flüssigen Medikament
benutzt werden.
• Der Benutzer sollte vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen, deren
Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben.
• Beachten Sie immer die Angaben in den Begleitinformationen des zu
inhalierenden Medikaments bzw. folgen Sie den Anweisungen Ihres
Arztes oder Apothekers.

Gegenanzeigen
• Der MEDISANA Inhalator IN 500/ IN 550 darf nur von Personen benutzt
werden, die selbstständig atmen können und bei Bewusstsein sind.
• Das Gerät ist nicht für Anwender geeignet, die über eine operativ her-
gestellte Öffnung der Luftröhre (Tracheostoma) atmen.

• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge-
brauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß
und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwen-
dung geht die Haftung für die sichere Funktion des Gerätes auf den An-
wender über. g
• Die Dauer einer einzelnen Anwendung darf 20 Minuten nicht übersteigen.
• Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers. g
• Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente
in flüssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, be-
sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker Anwendungsdauer, Do-
sierung, Anwendungshäufigkeit und die Auswahl der Medikamente. g
• Benutzen Sie kein reines Wasser für die Verneblung. g
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicher-
heit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. g
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen. g
• Kleinteile wie z.B. der Luftfilter, könnten verschluckt werden. Lagern und
entsorgen Sie deshalb alle Kleinteile für Kinder unerreichbar. g
• Benutzen oder lagern Sie das Gerät nicht an Orten, wo es giftigen
Dämpfen oder flüchtigen Substanzen ausgesetzt ist. g
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemisch-
en, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind. g
• Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder scharfen Gegenständen.
• Die Lüftungsschlitze  des Gerätes müssen immer frei sein. Stellen Sie
das Gerät nicht an Orten auf, wo die Lüftungsschlitze blockiert werden
könnten und legen Sie keine Gegenstände auf das Gerät (z.B. Hand-
tücher, Decken usw.).
2
1 Sicherheitshinweise DE
• Blockieren Sie in keinem Falle die Luftfilterabdeckung  . g
• Führen Sie keine Gegenstände oder Körperteile (Finger u.ä.) in das
Geräteinnere ein. g
• Das Gerät darf nicht auf Teppichböden oder in stark staubbelasteter
Umgebung (wie z.B. unter dem Bett) betrieben werden. g
• Der Vernebler ist nicht für die Verwendung in Anästhesie-Atemsys-
temen oder für Lungenbeatmungssysteme geeignet. g
• Benutzen Sie das Gerät nie beim Baden oder Duschen. g
• Benutzen Sie das Gerät nicht in Umgebungen mit mehr als 40°C Raum-
temperatur. g
• Lassen Sie das Gerät nicht draußen oder in feuchter Umgebung stehen.
Das Gerät ist nicht wasserdicht. g
• Betreiben und lagern Sie das Gerät nur an Orten, an denen ein sicherer
Stand gewährleistet ist und das Gerät nicht herunterfallen kann. Es
besteht Verletzungs- bzw. Bruchgefahr für darunter befindliche Lebe-
wesen und Gegenstände. g
• Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektro-
magnetischen Sendern. g
• Berühren Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen. g
• Betreiben Sie das Gerät nicht mit einem defekten Netzkabel oder Netz-
stecker. g
• Durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose kann das Gerät
vollständig von der Stromversorgung getrennt werden. g
• Ziehen Sie das Netzkabel nicht über scharfe Kanten; klemmen Sie es
nicht ein und verwenden Sie es nicht in der Nähe von Hitzequellen. g
• Um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden, ziehen Sie sofort den
Netzstecker aus der Steckdose: g
- bei Störungen während der Benutzung g
- nach jedem Gebrauch g
- vor jeder Reinigung und Pflege. g
• Wickeln Sie das Netzkabel nicht um das Gerät herum. g
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch MEDISANA, einen
autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend qualifizierte
Person ersetzt werden. g
• Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser eindringt.
Sollte das Gerät dennoch einmal mit Feuchtigkeit in Kontakt kommen,
ziehen Sie sofort den Netzstecker und kontaktieren Sie die Servicestelle.
• Halten Sie das Gerät niemals zum Reinigen unter fließendes Wasser. g
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen
Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen. g
• Transportieren Sie den Vernebler nicht und lassen Sie ihn nicht unbeauf-
sichtigt, während sich noch Medikamentenaerosol im Verneblertank
befindet. g
• Vermeiden Sie Erschütterungen des Gerätes und lassen Sie es nicht
fallen. g
• Wenden Sie das Gerät nicht bei Tieren an. g
• Benutzen Sie das Gerät niemals bei Müdigkeit oder Schwindel. g
• Im Falle eines Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der
Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt halten. g
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre
individuelle Belastbarkeit beachten, ggf. halten Sie Rücksprache mit
Ihrem Arzt. g
• Wenden Sie das Gerät nicht an, wenn der Anwendungsbereich Schwel-
lungen, Verbrennungen, Entzündungen, Hautausschläge, Wunden oder
empfindliche Stellen aufweist. 3
DE 1 Sicherheitshinweise
• Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder
empfinden die Anwendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten
Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
vor der Benutzung

WARNUNG
Infektionsgefahr durch verunreinigten Vernebler!
Beachten Sie vor jeder Benutzung die allgemeinen Hygienemaß-
nahmen (z.B. gründliches Händewaschen) und stellen Sie sicher,
dass der Vernebler gem. den unter "4.1 Reinigung und Pflege"
gegebenen Hinweisen vor der ersten und nach jeder Benutzung
gereinigt und desinfiziert wird!
• Desinfizieren Sie alle Teile des Verneblersets inklusive Mundstück und
Maske vor dem ersten Gebrauch und später nach jeder Benutzung
sowie bei längerem Nichtgebrauch, siehe Hinweise unter "4.1 Reinigung
und Pflege". g
• Nach der Desinfektion müssen alle Teile des Verneblers mit klarem, ab-
gekochtem Wasser gespült werden. g
• Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung das Gehäuse, das Netzkabel,
den Netzstecker, den Luftschlauch  und die Schlauchanschluss-
öffnungen (  und  ) auf Unversehrtheit und prüfen Sie, ob das Gerät
normal funktioniert. g
• Ist das Gerät sichtbar beschädigt oder vermuten Sie einen Defekt, darf
der Inhalator nicht in Betrieb genommen werden. Ziehen Sie sofort den
Netzstecker aus der Steckdose und kontaktieren Sie die Servicestelle.
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie
darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit
der Ihres Stromnetzes übereinstimmt. Benutzen Sie keine Mehrfach-
steckdosen oder Verlängerungskabel. g
• Befüllen Sie den Verneblertank niemals mit mehr als 10 ml einer geeig-
neten Inhalationsflüssigkeit. g
• Stellen Sie sicher, dass alle Teile korrekt zusammengesetzt sind, bevor
Sie das Gerät benutzen. g
• Stellen Sie sicher, dass der Luftfilter  sauber ist. Sollte der Luftfilter
eine Farbveränderung zeigen oder wurde der Luftfilter bereits seit 2 Mo-
naten benutzt, muss er ausgetauscht werden. Stellen Sie sicher, dass er
korrekt montiert ist. g
• Um zu vermeiden, dass sich der Luftschlauch  während des Betriebes
löst, stellen Sie sicher, dass dieser an den jeweiligen Anschlüssen (  g
und  ) am Gerät und an der Verneblereinheit fest angeschlossen wur-
de. Ggf. kann der Schlauch beim Anschließen leicht gedreht werden.
während der Benutzung
• Benutzen Sie bei jeder Anwendung nur frisches Medikamentenaerosol.
• Blockieren Sie niemals die Öffnungen des Vernebleroberteils  . g
• Benutzen Sie den Vernebler möglichst in senkrechter Position. Schütteln
Sie ihn während der Anwendung nicht. g
• Während des Betriebes tritt durch die Kompressorfunktion eine Vibration
und eine Geräuschentwicklung auf. Dies ist normal und deutet nicht auf
eine Fehlfunktion hin. g

nach der Benutzung


• Trocknen Sie das Gerät niemals in einem Mikrowellengerät oder mit
4 einem Fön. g
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes DE
• Lagern Sie das Gerät und alle Teile nur in vollständig getrocknetem und
entleertem Zustand an einem trockenen und sauberen Ort. g
• Nach der Inhalationsanwendung müssen eventuelle Reste des Medika-
mentenaerosols entfernt werden. Alle Teile müssen gründlich gereinigt
und desinfiziert werden, siehe Kapitel 4.1 Reinigung und Pflege. g
• Lagern Sie das Gerät nicht mit einem geknickten oder verdrehten Luft-
schlauch  .

2 Wissenswertes
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G
Mit dem Inhalator IN 500 / IN 550 haben Sie ein Qualitätsprodukt von
MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und
recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Inhalator haben, empfehlen wir
Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorg-
fältig zu lesen.
2.1 Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der
Lieferumfang Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie
und den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. G
Verpackung Zum Lieferumfang gehören: G
1 MEDISANA Inhalator IN 500 bzw. IN 550 mit Verneblerset und Luft-
schlauch, 1 Mundstück, 1 Nasenadapter für Erwachsene, 1 Nasen-
adapter für Kinder, 1 Erwachsenenmaske und 1 Kindermaske
5 Ersatz-Luftfilter
2 Ersatz-Sicherungen (nur für Art. 54530 IN 550)
1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpack-
ungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transport-
schaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbin-
dung. G

WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!

2.2 Leben = Atmen / Atmen = Leben G


Wissenswertes Erkrankungen der Atemwege oder der Lunge sind häufig langwierig,
zur Inhalations- schmerzhaft und lebenseinschränkend. Rechtzeitige, effektive Therapien
wie beispielsweise die Inhalationstherapie mit Aerosolen können hierbei
therapie unterstützen und helfen. Als Aerosol wird ein Gas + Teilchen-Gemisch
bezeichnet; ein Beispiel hierfür, das in der Natur auftritt, ist der Nebel.
Bei der Aerosoltherapie werden Medikamente in eine "luftgetragene"
Form (z.B. vernebelt) gebracht und eingeatmet. Der große Vorteil dieser
Therapie (im Gegensatz zu z.B. Tabletteneinnahme) besteht darin, dass
die Medikamente direkt dort verabreicht werden, wo sie wirken sollen
(über den Mund-Nase-Rachenraum in die Lunge), ohne andere Organe
zu durchlaufen: G
1. Die Wirkung erfolgt spürbar schnell.
2. Es entstehen keine (nennenswerten) Wirkungen bzw. Nebenwirkungen
an anderen Organen.
3. Der Medikamenten-Einsatz ist gering. 5
DE 3 Anwendung

3.1
Inhalation WARNUNG
vorbereiten Reinigen und Desinfizieren Sie das Verneblerset wie unter
"4.1 Reinigung und Pflege" beschrieben, um eine mögliche Infek-
tion durch verunreinigte Teile zu vermeiden!
Zusätzlich müssen allgemeine Hygienemaßnahmen wie die Desin-
fektion der Hände, die hygienische Handhabung der Medikamente
etc. eingehalten werden.

HINWEIS
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor Beginn der Therapie über die
Länge, Dosierung und Häufigkeit der Anwendung. Je nach
Therapieziel (z.B. Behandlung der Lunge = Mundstück-Anwendung
oder Behandlung des Nasen-Rachen-Raumes = Masken-Anwen-
dung) sollte die Anwendungsart gewählt werden. Beraten Sie sich
auch hierzu mit Ihrem Arzt.
1. Drehen Sie das Vernebleroberteil  entgegen dem Uhrzeigersinn und
nehmen Sie es vom Verneblertank  ab. g
2. Platzieren Sie den Zerstäuberkopf  auf dem Stutzen  . g
3. Füllen Sie die vom Arzt oder Hersteller angewiesene Menge Inhala-
tionslösung (Inhalt minimal 2 ml und maximal 10 ml) in den Vernebler-
tank . Falls Sie den Tank überfüllt haben, entleeren Sie den Tank und
reinigen Sie das Verneblerset wie unter "4.1 Reinigung und Pflege" an-
gegeben. g
4. Befestigen Sie das Vernebleroberteil  , indem Sie es im Uhrzeiger-
sinn auf den Verneblertank  aufdrehen, bis die Verbindung fest sitzt.
5a. Stecken Sie dann entweder das Mundstück  oder einen Nasenadap-
ter (  oder  ) mit dem Verbindungsstück für Mundstück und Nasen-
adapter  auf das Vernebleroberteil auf. Dazu wird das Verbindungs-
stück  mit der längeren Seite auf den Ansatzstutzen auf der Ober-
seite des Vernebleroberteils  aufgeschoben und anschließend das
Mundstück  oder der Nasenadapter (  oder  ) in die kurze Seite
des Verbindungsstücks  eingeschoben. g
5b.Alternativ können Sie die Erwachsenen- oder Kindermaske (  oder
 ) für die Inhalation benutzen. Hierzu benötigen Sie das Maskenver-
bindungsstück anstelle des Verbindungsstücks  . Stellen Sie sicher,
dass sich der Ein-/Aus-Schalter  in der Position Aus ("O") befindet
und stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Stecken Sie das
eine Ende des Luftschlauches  fest auf den Anschluss für Luft-
schlauch  des Kompressors. Das andere Ende stecken Sie an den
Anschluss für Luftschlauch  des Verneblersets.

HINWEISE
- Vergewissern Sie sich, dass alle Teile fest miteinander verbunden
sind. Die Schlauchanschlüsse müssen fest am Luftauslass des
Kompressors und am Verneblerset stecken.
- Achten Sie darauf, keine Inhalationslösung zu verschütten.
- Nutzen Sie die Verneblerhalterung  für das temporäre Lagern
des Verneblersets.
6
3 Anwendung DE
3.2 Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position. G
Inhalation
durchführen a) Inhalation mit dem Mundstück: g
Umschließen Sie das Mundstück  ganz mit den Lippen. Schalten Sie
das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter  ein ("I"). Der Vernebler erzeugt
einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief durch
den Mund ein und durch die Nase wieder aus. Wenn Sie eine Pause
machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück f
aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen
es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.

b) Inhalation mit der Maske bzw. dem Nasenadapter:


Alternativ zum Mundstück  sind im Lieferumfang eine Kindermaske  ,
eine Erwachsenenmaske  , sowie Nasenadapter (  und  ) enthal-
ten. Damit kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden, was eine
Anwendung mehr für die oberen Atemwege ermöglicht. Diese Anwen-
dung wird besonders von Kindern als angenehmer empfunden.
Maske: Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Die Maske
muss die Nase dicht umschließen, jedoch ohne zu drücken. g
Nasenadapter: Führen Sie die beiden Stege vorsichtig in die Nasen-
öffnungen ein und halten Sie sie während der Inhalation dort. G
Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter  ein ("I"). Der Ver-
nebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam
und tief durch die Nase ein. Atmen Sie anschließend langsam wieder aus.

HINWEISE
- Sie sollten die Verneblereinheit möglichst senkrecht halten. Eine
geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht
(auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei
der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je
Richtung kippen.
- Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach
dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen
generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie
ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleichmäßig ein- und
ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause
machen möchten, unterbrechen Sie kurz.

WARNUNG
- Eine Inhalationsanwendung sollte 20 Minuten nicht über-
schreiten. Wird der Kompressor länger betrieben, besteht die
Gefahr der Überhitzung und von Fehlfunktionen. Nach der
Benutzung sollte das Gerät für mindestens 40 Minuten abkühlen.
- Vermeiden Sie eine Abdeckung / Blockierung der Lüftungs-
schlitze und des Luftfilters.

7
DE 3 Anwendung / 4 Verschiedenes

3.3 Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken des
Inhalation EIN/AUS-Schalters  ab ("O"), auch dann, wenn Sie nicht das gesamte
beenden Inhalat aufgebraucht haben. G
Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr. G
Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe auch "4.1
Reinigung und Pflege").

HINWEISE
- Bei Verwendung der Maske bzw. des Nasenadapters verbleibt
eine größere Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen-
Rachen-Raum als bei der Anwendung mit dem Mundstück.
- Nachdem das Mundstück eine Zeit lang benutzt wurde, kann es
dazu kommen, dass sich bei Gebrauch einige Tropfen Lösungs-
mittel im Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch
keinen Einfluss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen
Sie die Tropfen nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.

4 Verschiedenes
4.1 Führen Sie die folgenden Schritte für die Reinigung und Desinfektion vor
Reinigung dem Erstgebrauch, nach jeder Benutzung sowie nach längerem (ca. 4
und Pflege Wochen) Nichtgebrauch durch. G
Reinigung
1. Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose. G
2. Trennen Sie den Luftschlauch  von der Verneblereinheit und zerlegen
Sie den Vernebler in seine Einzelteile. Entsorgen Sie ggf. im Vernebler-
tank befindliche Medikamentenreste. Im Sinne eines aktiven Gewässer-
schutzes sollten die Medikamentenreste nicht in die Kanalisation, son-
dern z.B. mit Zellstofftüchern über den Restmüll entsorgt werden.
3. Spülen Sie alle Teile des Verneblersets mit warmem Wasser (ca. 40°C)
und etwas Spülmittel. Anschließend spülen Sie alle Teile nochmals mit
warmem Wasser (ca. 40°C ohne Spülmittel) ab. Die Teile der Vernebler-
einheit müssen nun noch desinfiziert werden - siehe unter "Desinfektion".
4. Den Kompressor können Sie mit einem weichen, leicht angefeuchteten
Tuch abwischen. Benutzen Sie keine aggresiven Substanzen, wie z.B.
Scheuermilch oder andere Mittel für die Reinigung. Das könnte die
Oberfläche angreifen. G

Desinfektion
1. Vor der Desinfektion der Verneblerteile führen Sie die unter "Reinigung"
aufgeführten Schritte aus. G
2. Für die Desinfektion ist die Verwendung von Alkohol oder handelsüb-
lichen alkoholischen Sprühdesinfektionsmitteln möglich. Achten Sie
darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels an den Ansatzteilen
verbleiben, um die nächste Inhalationsanwendung nicht zu gefährden.
3. Lassen Sie die Teile 4-5 Stunden vollständig trocknen. Die Vernebler-
einheit einige Male schütteln, um Wassertropfen schneller zu entfernen.

8
4 Verschiedenes DE
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass alle Einzelteile frei von Restfeuchte sind,
bevor diese wieder zusammengesetzt werden. Legen Sie die Einzel-
teile nach der Desinfektion auf eine trockene, saubere und saug-
fähige Unterlage und lassen sie alle Teile vollständig trocknen.

Pflege des Luftschlauches


1. Prüfen Sie nach jeder Anwendung, ob sich im Luftschlauch  Feuch-
tigkeit niedergeschlagen hat. G
2. Ist dies der Fall, ziehen Sie diesen vom Vernebler ab und lassen den
Kompressor so lange (jedoch niemals länger als 20 Minuten!) laufen, bis
die Feuchtigkeit durch den Luftstrom getrocknet wurde. Sie verhindern
so eine Verkeimung durch Restfeuchte. G
3. Reinigen Sie den Schlauch nicht mit Reinigern oder anderen Desinfek-
tionsmethoden. Auf der Außenseite können Sie den Schlauch mit einem
in milde Seifenlauge getauchten Tuch abwischen. Zeigt der Schlauch
Verschmutzungen auf der Innenseite, muss er ersetzt werden.

4.2 Bei sichtbarer Verschmutzung (z.B. Farbveränderung) oder Feuchtigkeit,


Filterwechsel spätestens jedoch alle 60 Tage, muss der Luftfilter  im Kompressor
gewechselt werden. Hierzu gehen Sie wie folgt vor: G
1. Entfernen Sie die Abdeckung des Luftfilters  in Pfeilrichtung:

Art. 54530 Art. 54520

2. Entfernen Sie den alten Filter z. B. mit einem neuen Zahnstocher.


3. Setzen Sie einen neuen Filter ein und setzen Sie die Abdeckung wieder
auf ihre ursprüngliche Position.

WARNUNG
- Benutzen Sie ausschließlich neue Originalfilter von MEDISANA,
die für dieses Produkt geeignet sind.
- Waschen Sie den Filter nicht aus.

9
DE 4 Verschiedenes

4.3 Das Gerät hat bei einer Anwendungshäufigkeit von 10 Inhalationen am Tag
Lebensdauer zu je 20 Minuten bei Raumtemperatur (25°C) eine erwartete Lebensdauer
von 3 Jahren (Kompressoreinheit). Die Zubehörteile haben eine davon
abweichende Lebensdauer: E
• Verneblereinheit: 100 Tage
• Mundstück / Nasenadapter: 3 Monate
• Luftschlauch: 1 Jahr
• Luftfilter: 2 Monate
• Maske: 1 Jahr
4.4 Problem Möglicher Grund Lösung
Fehler-
behebung Kompressor Der Netzstecker ist Schalten Sie das
funktioniert nach dem nicht korrekt an eine Gerät aus ("O") und
Einschalten nicht Steckdose stecken Sie den
angeschlossen. Netzstecker in eine
passende Steckdose.
Benutzen Sie keine
Verlängerungskabel
etc. Schalten Sie das
Gerät wieder ein.

Keine Verneblung Zerstäuberkopf  Setzen Sie das


fehlt oder keine bzw. Verneblerset korrekt
zu wenig Inhalations- zusammen. Füllen Sie
lösung im Vernebler- min. 2 und max. 10 ml
tank. Inhalationslösung in
den Verneblertank.

Keine oder nur Die Verneblereinheit Folgen Sie den An-


geringe Verneblungs- ist nicht korrekt weisungen in Kapitel
leistung zusammengesetzt 3.1 Inhalation vorbe-
oder wird schief reiten. Achten Sie bei
gehalten. der Inhalation darauf,
dass Sie das Gerät
nicht weiter als 45° je
Richtung kippen.

Keine oder sehr Der Luftschlauch ist Prüfen Sie die kor-
geringe Verneblungs- nicht korrekt montiert rekte Verbindung des
leistung oder ist geknickt oder Luftschlauches an
defekt. Kompressor und Ver-
neblereinheit. Er darf
nicht geknickt oder
gequetscht werden.
Ersetzen Sie den
Schlauch, wenn er
beschädigt ist.

Das Gerät wird sehr Das Gerät ist bedeckt Das Gerät nicht
heiß oder läuft seit über 20 bedecken. Lassen Sie
Minuten. das Gerät 40 Min.
10 lang abkühlen.
4 Verschiedenes DE
4.5 In der Kompressoreinheit des IN 550 sind zum Schutz der elektrischen Kom-
Wechseln ponenten 2 Sicherungen (Typ F1AL, 250V~) eingebaut. Stellen Sie sicher,
der dass das Gerät nur an Stromanschlüssen betrieben wird, welche den Spe-
Sicherungen zifikationen im Kapitel 4.9 Technische Daten entsprechen. Sollte es not-
wendig werden, die Sicherungen auszutauschen, verfahren Sie wie folgt:
(nur für Art.
54530 IN 550) 1. Öffnen Sie den Deckel für
das Netzkabelfach  auf
der Rückseite des Kom-
pressors. g
2. D u r c h g l e i c h z e i t i g e s
Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn (z. B. mit
einem Schraubendreher)
und Eindrücken der
Sicherungsabdeckungen
(s. Markierung in neben-
stehender Abbildung)
öffnen Sie die Sicherungs-
kammern. Rückansicht Kompressor IN 550
3. Tauschen Sie die Sicherungen gegen neue Sicherungen gleichen Typs
aus und schließen Sie die Abdeckungen wieder.

4.6 Dieses Inhalationsgerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie


Richtlinien / 93/42/EWG (EG-Richtlinie über Medizinprodukte) und der EN 13544-1:
Normen 2007 Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und deren Bauteile.
Elektromagnetische Verträglichkeit: i
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die
Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten
können dem separaten Beiblatt entnommen werden.

4.7 Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweis zur Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Ge-
Entsorgung räte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonen-
den Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich
der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler. E

11
DE 4 Verschiedenes

4.8 Name und Modell: MEDISANA Inhalator IN 500 (Art. 54520)


Technische MEDISANA Inhalator IN 550 (Art. 54530)
Daten Spannungsversorgung: 230V~ 50Hz.
Leistungsaufnahme: 60 W
Durchflussmenge: 4 - 7 l/min
Maximales Füllvolumen: 10 ml
Partikelgröße: ≤ 5 µm
Verneblungsrate (mind.): 0,2 ml/Min.
Lautstärke: ≤ 65 dB
Kompressorbetriebsdruck: > 205 kPa
Arbeitsbetriebsdruck: 100 - 190 kPa
Betriebsbedingungen: +10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte ≤ 85 %
Lagerbedingungen: -10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte ≤ 95 %
Gewicht ca.: 1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
Abmessungen LxBxH ca.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
Artikel-Nr.: 54520 / 54530
EAN-Nummer: 4015588 54520 7 / 4015588 54530 6

Ersatzteile: Art. 54525 Luftfilter und Verneblereinheit


Art. 52526 Mundstück und Nasenadapter
Art. 52527 Luftschlauch
Art. 52528 Kindermaske
Art. 52529 Erwachsenenmaske

0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.

12
5 Garantie DE

Garantie- und Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt
Reparatur- an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben
bedingungen Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.

Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:

1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für


3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf-
quittung oder Rechnung nachzuweisen.

2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden inner-


halb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.

3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantie-


zeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.

4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:

a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch


Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.

b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer


oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.

c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Ver-


braucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden
sind.

d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.

5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die


durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen,
wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt
wird.

MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de

Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.

13
GB 1 Safety Information

IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use. Should you give this
device to another person, it is vital that you also pass
on these instructions for use.

Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.

CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.

NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.

Device classification: type BF

Protection class II

Lot number

Manufacturer

14 Date of manufacture
1 Safety Information GB

1.1 Intended use


Safety • The MEDISANA inhalator IN 500 / IN 550 is suitable for the temporary
Information oral or nasal inhalation therapy with nebulised medication in private
households. The unit must only be used by patients, who became
familiar with the usage of the device with a recommended or prescribed
(by a doctor or pharmacist) liquid medication.
• The user should have read and understood these instructions of use
and should have understood the general machine operation.
• Always pay attention to the notes in the accompanying information for
the medication to be inhaled and follow the instuctions of your doctor or
pharmacist.

Contraindications
• The MEDISANA inhalator IN 500 / IN 550 is only designed to be used
by patients, who are able to breath by themselves and are conscious.
• The appliance is not suitable for patients, who breathe through a
surgical opening in the windpipe (tracheostoma).

• Use the device only according to its intended purpose as specified in the
instruction manual. The warranty will be invalidated if used for purposes
other than those for which it is intended. g
• Any application other than the herewith described is improper and
therefore considered dangerous. If the appliance is not used according
to the instructions, the user is liable for the safe operation of the unit. g
• A single inhalation application should not exceed 20 minutes. g
• Only use genuine accessories and spare parts provided by the manufac-
turer. g
• Use only liquid medications that have been approved for use in inhala-
tion therapy. Before starting therapy, discuss the length, dosage, fre-
quency of use and the selection of the medication with your doctor or
pharmacist. g
• Do not use only water in the nebulizer for nebulizing purposes. g
• This device is not designed to be used by persons (including children)
with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with in-
sufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a
person responsible for their safety, or unless they have been instructed
in the use of the device. g
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the
device. g
• Small parts (e.g. the air filter) can be swallowed. Therefore keep and
dispose of all small parts out of reach of children. g
• Do not use or store the appliance, where it may be exposed to noxious
fumes or volatile substances. g
• Do not operate the device in the vicinity of anaesthetic mixtures, that are
inflammable in air or oxygen. g
• Avoid contact with pointed or sharp objects. g
• Do not block the ventilation slots  . Never place the device where the
ventilation slots may be obstructed during operation. Do not cover the
compressor with a blanket or towel etc, during use.
15
GB 1 Safety Information

• Do not block the air filter cover  . g


• Do not insert objects or parts of the body (fingers etc.) into the intertior
of the unit. g
• Do not run the appliance on carpets or in very dusty environments (e.g.
under the bed). g
• The nebulizer is not suitable for using in respiration systems for
anaesthesia or for artificial respiration systems. g
• Never use the device whilst taking a bath or shower. g
• Do not use the device at temperatures over +40°C. g
• Do not leave the device outside or in a humid environment. The device is
not protected against the ingress of liquids. g
• Store and operate the appliance only in places where a solid stand is
given and where the unit cannot fall. There is a danger of hurts or frac-
tures to anyone or anything below if it falls. g
• Do not operate the device in the vicinity of high-frequency electromag-
netic transmitters. g
• Never touch the mains cable with wet hands. g
• Do not operate the unit with a damaged cord or plug. g
• To completely isolate the unit from the power source unplug the plug
from the power source. g
• Do not run the power cord over sharp edges or allow it to be pinched;
do not run the appliance nearby heat sources. g
• To avoid the risk of electric shock, immediately pull out the plug from the
power source: g
- if a malfunction occurs during operation g
- after each use g
- before each cleaning or maintenance. g
• Do not wind the power cord around the main unit. g
• If the mains cable is damaged, it may only be replaced by MEDISANA,
an authorized dealer or suitably qualified service personnel. g
• Take care to ensure that no water gets inside the device. In case the unit
comes in contact with humidity, immediately unplug the power plug and
contact the service centre. g
• When cleaning, do not hold the device under running water. g
• Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction.
Repairs should only be carried out by authorised service centres. g
• Do not carry or leave the nebulizer kit while the nebulizer tank contains
medication. g
• Avoid shocks and do not drop the unit. g
• Do not use the appliance on animals. g
• Never use the appliance if you are feeling tired or dizzy. g
• Consult your family doctor before using the device if you have diabetes
or other illnesses. g
• Pregnant women should observe the necessary precautions and their
personal circumstances; consult your doctor if necessary. g
• Do not use the device if the application will come into contact with
bruises, burns, inflammations, rashes, wounds or sensitive areas.

16
1 Safety Information GB
• The treatment should be pleasant. Stop using the device and consult
your doctor if you feel pain or using the device is unpleasant.

before use

WARNING
Danger of infection from contaminated nebulizer!
Follow the hygiene regulations (e.g. thoroughly washing the hands)
before each use and make sure that the nebulizer has been cleaned
and disinfected before first and after each use according to point
"4.1 Cleaning and maintenance".

• Disinfect all parts of the nebulizer kit including mouthpiece and mask be-
fore first use, after each use and after a long period of non-usage (see
point "4.1 Cleaning and maintenance"). g
• After disinfection, all parts of the nebulizer kit need to be rinsed with
clear, boiled water. g
• Check before each use, if the case, the power cord, the plug, the air tube
 and the air tube connections (  and  ) are intact and if the app-
liance is working normally. g
• If the unit is visibly damaged or if you assume a defect, do not use the
appliance, unplug the power plug and contact the service centre. f
• Before connecting the device to your power supply, please ensure that
the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your
mains supply. Do not use multi sockets or extension cables. g
• Do not fill more than 10 ml of a suitable inhalation liquid into the nebuli-
zer tank. g
• Before using the device, make sure that all parts are correctly assembled.
• Make sure that the air filter  is clean.If the air filter has changed colour,
or has been used on average for more than 60 days, replace it with a
new one. Make sure, it is correctly mounted. g
• In order to avoid that the air tube  looses during use, make sure that
the air tube is securely attached to the compressor (main unit) and ne-
bulizer kit through the respective connections (  and  ). Twist the
airtube plug slightly when inserting it into the connectors.

during use
• Always use fresh medication each time. g
• Do not block the openings of the inhalation top  . g
• Hold the device as upright as possible and do not shake it while in use.
• When using this device, there will be some noise and vibration caused
by the the compressor. This is normal and does not indicate a malfunc-
tion. g

after use
• Never dry the appliance in microwave ovens or with a hairdryer. g
• Store the device and all parts only in completely dry and empty state in a
dry and clean location. g
• Always dispose of any remaining medication after use. All parts have to
be cleaned and disinfected thoroughly, please refer to chapter 4.1 Clea-
ning and maintenance. g
• Do not store the device with a creased or twisted air tube  . 17
GB 2 Useful information

Thank you Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase!
very much You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA
Inhalator IN 500 / IN 550. To ensure the best results and long-term satis-
faction with your MEDISANA Inhalator unit, we recommend that you read
the following operating and maintenance instructions carefully.

2.1 Please check first of all that the unit is complete and is not damaged in
Items any way. If in doubt, do not use the appliance. Send it to a service point.
supplied and The following parts are included: G
packaging 1 MEDISANA Inhalator IN 500 or IN 550 with nebulizer kit and air tube,
1 mouthpiece, 1 nose adaptor for adults, 1 nose adaptor for children,
1 adult mask and 1 child mask
5 replacement air filters
2 replacement fuses (only for art. 54530 IN 550)
1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any
packaging material no longer required. If you notice any transport damage
during unpacking, please contact your dealer without delay. G

WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the
reach of children! Risk of suffocation!

2.2 Living = breathing / Breathing = living G


Important Often, diseases of the respiratory system or the lung are lengthy, painful
information and life restricting. Timely, effective therapies such as inhalation therapy
about with aerosols can be of great help and assistance. G
A gas + particle mixture is defined as an aerosol; mist is an example of a
inhalation natural aerosol. Aerosol therapy delivers medicines in an "air transported"
therapy form (e.g. nebulized) which are inhaled. The great advantage of this
therapy (unlike taking tablets for example) is that the medicines are ad-
ministered at the precise point where they will have greatest effect (via
the oro-nasalpharyngeal cavity into the lung) without passing through
other organs: G
1. The effect is noticeably rapid.
2. There is no (significant) effect or side effect on other organs.
3. Small quantities of medicines are used.

18
3 Operating GB
3.1
Preparing WARNING
for Clean and disinfect the nebulizer kit as described under "4.1
inhalation Cleaning and maintenance" in order to avoid a possible infection
by contaminated parts!
Additionally general hygiene regulations (e.g. thoroughly washing
the hands, hygienic handling of the medication) must be observed.

NOTE
Before starting therapy, discuss the length, dosage and frequency
of use with your doctor. The method of use should be appropriate
to the aim of the therapy (e.g. lung treatment = use of mouthpiece
and treatment of the nasal-pharyngeal area = use of mask).
Consult your doctor about this aspect as well.

1. Rotate the inhalation top  counterclockwise to remove it from the


nebulizer tank . g
2. Place the vaporizer head  on the nozzle  . g
3. Fill in the correct amount (min. 2 ml and max. 10 ml) of prescribed
medication into the nebulizer tank  . If you have overfilled the tank
pour all the liquid out and clean the nebulizer kit as described
under point "4.1 Cleaning and maintenance". g
4. Rotate the inhalation top  clockwise to properly fix it on the nebulizer
tank  . g
5a. Plug either the mouthpiece  , or a nose adaptor (  or  ) with the
connection tube for mouthpiece and nose adaptor  onto the inhalation
top. Therefore the connection tube  needs to be put onto the nozzle
on the upper part of the inhalation top with the longer end. Then the
mouthpiece  or the nose adaptor (  or ) needs to be connected
to the shorter end of the connection tube  . g
5b.Alternatively, you may use the adult or child mask (  or  ) for the
inhalation. Therefore you need the mask connection tube instead of the
connection tube . Make sure, the power switch  is turned off ("O").
Connect the power plug to the mains outlet and place one end of the
air tube  firmly over the connection for air tube  of the compres-
sor. Place the other end over the appropriate connection for air tube f
of the nebulizer kit.

NOTES
- Make sure that all parts are firmly connected to each other.
The air tube needs to be securely attached to the compressor
(main unit) and nebulizer kit.
- Take care not to spill any medication.
- Use the nebulizer kit holder  as a temporary holder for the
nebulizer kit.

19
GB 3 Operating

3.2 Sit as upright as possible. G


Perform
inhalation a) Inhalation using the mouthpiece: g
Enclose the mouthpiece  completely with your lips. Switch on the de-
vice by pressing the ON/OFF switch  ("I"). The nebulizer starts to
generate a visible nebulization (aerosol). Now breathe in slowly and deep-
ly through your mouth and out through your nose. If you need a break,
stop using the device for a short time and take the mouthpiece  out of
your mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and
breathe slowly in and out again.
b) Inhalation using the mask resp. the nose adaptor:
Alternatively, a child inhalation mask  , an adult inhalation mask  g
and nose adaptors (  and  ) are supplied with the device. These
can be used for inhaling aerosol through the nose (preferrably for the
upper respiratory tract). This method is particularly suitable for child-
ren.
Mask: Hold the mask pressed lightly over your nose. Make sure, that the
mask seals around the nose without being too tight. G
Nose adaptor: Carefully guide the two tubings into the nose and hold
there throughout the whole inhalation use. G
Switch on the device by pressing the ON/OFF switch  ("I"). The nebu-
lizer starts to generate a visible nebulization (aerosol). Now breathe in
slowly and deeply through your nose. Afterwards, breathe out again slowly.

NOTES
- Hold the nebulizer kit as upright as possible. A slight tilt does not
affect its use (leakage proof). However, take care during inhala-
tion not to tilt the device more than 45° in any direction.
- You can improve the effectiveness of the therapy, if you hold
your breath for a short time after breathing in. However, this is
not necessary for general success of the therapy. It is only impor-
tant that you keep quiet and relaxed while breathing in and out
regularly. Do not inhale too fast. If you need a break, stop using
the device for a short time.

WARNING
- An inhalation application should not exceed 20 minutes. Do not
leave the compressor on for a long period of time. This could
result in the compressor overheating or malfunctioning. After use,
wait at least 40 minutes for the device to cool down.
- Do not block the ventilation slots or the air filter on the com-
pressor.

20
3 Operating / 4 Miscellaneous GB
3.3 After terminating the inhalation, switch off the device by pressing the ON /
Finish OFF switch  ("O"), even if you have not used up all the inhalant. g
inhalation Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again. Clean the device
immediately after each use (also refer to "4.1 Cleaning and maintenance").

NOTES
- A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal
pharynx when using the mask resp. the nose adaptor than when
using the mouthpiece.
- Once you have used the mouthpiece for a certain time, several
drops of inhalant solution may gather in the attachment pipe.
However, this does not affect the operation and function of the
device. Wipe off the drops with a soft
G cloth after use.

4 Miscellaneous
4.1 Follow the below steps for cleaning and disinfection before first use, after
Cleaning and each use and if the device has not been used for a longish period of time
maintenance (approx. 4 weeks). G
Cleaning
1. Make sure that the unit is switched off and the power plug is unplugged
from the outlet. G
2. Remove the air tube  from the nebulizer kit and disassemble the ne-
bulizer kit. Empty out any residue in the nebulizer tank. In order to help
reduce water pollution, do not dispose of the medication residue in the
waste water system. Wipe it up with tissues and dispose of the tissues
with non-recyclable waste. G
3. Rinse all parts of the nebulizer kit with warm water (approx. 40°C) and
some detergent. Afterwards rinse all parts with warm water (approx.
40°C without any detergent) again. The nebulizer parts now need to be
disinfected - please refer to the chapter "Disinfection". G
4. Clean the compressor case with a soft, damp cloth. Do not use any
aggressive substances for cleaning, such as scouring cream or other
detergents, as these may damage the surfaces. G
Disinfection
1. Before disinfecting the nebulizer parts, follow the steps under "Cleaning"
2. To disinfect, you can use alcohol or other common alcohol-based dis-
infectant sprays. Make sure that no disinfectant residues are left behind
on the attachments to ensure safe inhalation when next used. G
3. Allow all parts to dry thoroughly for about 4 to 5 hours. Additionally the
nebulizer unit should be agitated several times to remove remaining
drops of water. G

21
GB 4 Miscellaneous

WARNING
Always make sure that all parts are properly dried out, before you
assemble them. Lay all parts on a dry, clean and absorbent cloth
after disinfection and allow them to dry thoroughly.
Care of the air tube
1. After each use, check the air tube  for condensation. G
2. Is condensation present, pull the air tube off the nebulizer and let the
compressor run, until all moisture has been removed by the airstream
(but not longer than 20 minutes!). In this way you avoid a bacterial con-
tamination caused by residual moisture. G
3. Do not clean the air tube with cleaning or disinfecting solutions. If the
outside of the air tube is dirty, wipe it clean with a soft cloth moistened
with water or mild detergent. If the inside of the air tube shows soilings,
it must be replaced. G

4.2 In case of visible soilings (e.g. color deviances) or humidity, but latest
Filter every 60 days, the air filter  should be changed. G
replacement Therefore please proceed as follows: G
1. Remove the air filter cover  in direction of the arrow:

Art. 54530 Art. 54520

2. Remove the old air filter, e.g. with a new toothpick.


3. Insert the new air filter and put the air filter cover back into its place.

WARNING
- Only use original air filters from MEDISANA, which are suitable
for this device.
- Do not wash out the filter.

22
4 Miscellaneous GB
4.3 If the device is used 10 times a day with each 20 minutes of inhalation
Life cycle at room temperature (25°C), the expected life cycle of the compressor is
3 years. The accessories show a different expected life cycle: E
• Nebulizer unit: 100 days
• Mouthpiece / Nose adaptor: 3 months
• Air tube: 1 year
• Air filter: 2 months
• Mask: 1 year
4.4 Problem Possible cause Solution
Trouble-
shooting Device is not working The plug is not Switch off the device
after switching on correctly connected to ("O") and connect the
the mains outlet. mains plug to a
corresponding outlet.
Do not use extension
cords etc. Switch on
the device.

No nebulization Vaporizer head  is Assemble the


missing or no resp. nebulizer kit in the
too less medication in correct way. Fill in
the nebulizer tank. medication (min. 2 ml
/ max. 10 ml) into the
nebulizer tank.

No nebulization or low The nebulizer kit is Follow the instructions


nebulization rate not correctly in chapter 3.1
assembled or is tilted Preparing for
at an incorrect angle. inhalation. Pay
attention, that the
device is not tilted at
an angle greater than
45° in any direction.

No nebulization or too The air tube is not Check the correct


less nebulization rate correctly attached or connection of the air
is folded or damaged. tube on the
compressor unit and
on the nebulizer kit.
The air tube must not
be folded, kinked or
bent. Replace the air
tube if damaged.

The device gets very The device is covered Do not cover the
hot or has been used for device. Allow the
more than 20 device to cool down
minutes. for at least 40
minutes.
23
GB 4 Miscellaneous

4.5 Inside the compressor unit of IN 550 two fuses (type F1AL, 250V~) are
Replace present to protect the electrical components. Make sure, that the applian-
the fuses ce is only connected to mains outlets, which are corresponding to the
(for art. 54530 specifications mentioned in chapter 4.9 Technical specifications. If it is
necessary to replace the fuses, follow the below steps:
IN 550 only)
1. Open the mains cable com-
partment lid  on the rear
side of the compressor. g
2. By turning the fuse cover
counterclockwise (e.g. with
a screwdriver) and im-
pressing it at the same
time (see alongside mar-
king), you can open the
fuse chambers.
3. Replace the old fuses by
new ones of the same type
and close the lid again. Rear view of compressor IN 550

4.6 This inhalation device meets the requirements of the EU standard 93/42/
Directives / EWG (medical device directive) and of the standard EN 13544-1: i
norms 2007 Respiratory therapy equipment - Part1: Nebulising systems and
their components.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic
compatibility. You can find details on this measurement data on the sepe-
rate enclosure.

4.7 This product must not be disposed of together with domestic waste. All
Disposal users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless
of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer-
cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for in-
formation about disposal. E

24
4 Miscellaneous GB
4.8 Name and model: MEDISANA Inhalator IN 500 (Art. 54520)
Technical MEDISANA Inhalator IN 550 (Art. 54530)
specifications Power supply: 230V~ 50Hz.
Power consumption: 60 W
Jet flow: 4 - 7 l/min
Max. filling volume: 10 ml
Particle size: ≤ 5 µm
Min. nebulizing output: 0,2 ml/min.
Sound level: ≤ 65 dB
Compressor pressure range: > 205 kPa
Operation pressure range: 100 - 190 kPa
Operating conditions: +10°C - +40°C, rel. humidity ≤ 85 %
Storage conditions: -10°C - +40°C, rel. humidity ≤ 95 %
Weight approx.: 1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
Dimensions LxWxH approx.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
Article no.: 54520 / 54530
EAN-Number: 4015588 54520 7 / 4015588 54530 6

Spare parts: Art. 54525 Air filter and nebulizer unit


Art. 52526 Mouthpiece and nose adaptor
Art. 52527 Air tube
Art. 52528 Child mask
Art. 52529 Adult mask

0297
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes
without notice.

25
GB 5 Warranty

Warranty and Please contact your dealer or the service centre in case of a claim
repair terms under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy
of your receipt and state what the defect is.

The following warranty terms apply:

1. The warranty period for MEDISANA products is three years from


date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase
has to be proven by means of the sales receipt or invoice.

2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge


within the warranty period.

3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for
the unit or for the replacement parts.

4. The following is excluded under the warranty:


a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer
to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.

5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit


are excluded even if the damage to the unit is accepted as a
warranty claim.

MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germany
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de

The service centre address is shown on the attached leaflet.

26
1 Consignes de sécurité FR

REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appa-
reil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode
d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant sa
mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce
mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provo-
quer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.

ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.

REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.

Classification de l’appareil : type BF

Classe de protection: II

N° de lot

Fabricant

Date de fabrication 27
FR 1 Consignes de sécurité

1.1 Utilisation conforme


Consignes de • L'inhalateur MEDISANA IN 500/ IN 550 est destiné à la thérapie par
sécurité inhalation orale ou nasale à l'aide d'aérosols médicamenteux chez soi.
L'appareil doit être utilisé uniquement par des utilisateurs connaissant
le fonctionnement de l'appareil et à l'aide d'un médicament prescrit ou
recommandé par un médecin ou un pharmacien.
• L'utilisateur doit lire la présente notice d'utilisation avant toute utilisation
et avoir compris son contenu et l'utilisation de l'appareil.
• Respectez toujours les indications dans les informations accom-
pagnant le médicament à inhaler ou suivez les instructions de votre
médecin ou pharmacien.

Contre-indications
• L'inhalateur MEDISANA IN 500/ IN 550 doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui peuvent respirer en toute autonomie et qui sont
conscientes.
• L'appareil n'est pas adapté aux utilisateurs qui respirent par le biais
d'une ouverture créée par opération de la trachée (trachéotomie).
• Utilisez uniquement cet appareil dans le but décrit par le mode d'emploi.
En cas d’utilisation détournée, la garantie n’est plus valable. i
• Toute utilisation autre que l'utilisation décrite dans la présente est con-
sidérée comme non conforme, et donc dangereuse. En cas d'utilisation
non conforme, la responsabilité du bon fonctionnement de l'appareil
incombe à l'utilisateur. i
• La durée d'une application ne doit pas excéder 20 minutes. i
• Utilisez uniquement des pièces de rechange et détachées du fabricant.
• Utilisez exclusivement des médicaments adaptés à la thérapie par in-
halation sous forme liquide. Avant de commencer toute thérapie avec
cet appareil, consultez votre médecin ou pharmacien quant à la durée
du traitement, le dosage, la fréquence d'utilisation et le choix des médi-
caments. i
• N'utilisez pas d'eau pure pour la nébulisation. i
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues
d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par
une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utili-
sation de l’appareil. i
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil. i
• Les petites pièces, comme par ex. le filtre à air, peuvent être ingérées.
Pour cette raison, placez et éliminez toutes les petites pièces hors de la
portée des enfants. i
• N'utilisez ou n'entreposez pas l'appareil dans un endroit où il serait
soumis à des vapeurs toxiques ou des substances volatiles. i
• N'exploitez pas l'appareil à proximité de mélanges de substances anes-
thésiques inflammables à l'air ou à l'oxygène. i
• Evitez le contact avec des objets pointus ou tranchants. i
• Les fentes d'aération  de l'appareil doivent toujours rester dégagées.
Ne placez pas l'appareil à des endroits où les fentes d'aération seraient
obstruées et ne posez pas d'objets sur l'appareil (par ex. serviettes,
28 couvertures etc.).
1 Consignes de sécurité FR
• Ne bloquez en aucun cas le capot du filtre à air  . i
• N'introduisez pas d'objets ou de parties du corps (doigts ou autres) à
l'intérieur de l'appareil. i
• L'appareil ne doit pas être utilisé sur des moquettes ou un environne-
ment très poussiéreux (par ex. sous le lit). i
• L’atomiseur ne doit pas être utilisé dans les systèmes d’anesthésie
par inhalation ou pour les systèmes de respiration pulmonaire. i
• N'utilisez jamais l'appareil dans la baignoire ou sous la douche. i
• N'utilisez pas l'appareil dans des environnements dont la température
ambiante dépasse 40 °C. i
• Ne laissez pas l’appareil à l’extérieur ou dans un milieu humide. L’appa-
reil n’est pas étanche à l’eau. i
• Utilisez et entreposez l'appareil uniquement dans des endroits où il pré-
sente une stabilité suffisante et ne risque pas de chuter. Les êtres vi-
vants et objets se trouvant sous l'appareil courent un danger de bles-
sure ou de dommage matériel. i
• N'utilisez pas l'appareil à proximité d'émetteurs électromagnétiques à
haute fréquence. i
• Ne touchez jamais le cordon d'alimentation avec les mains mouillées.
• N'utilisez jamais l'appareil avec un cordon d'alimentation ou une prise
secteur défectueux. i
• En retirant la prise secteur de la prise murale, l'appareil peut être en-
tièrement débranché de l'alimentation électrique. i
• Ne faites pas passer le cordon d'alimentation sur des arêtes vives, ne le
bloquez pas et ne l'utilisez pas à proximité de sources de chaleur. i
• Pour éviter tout risque d'électrocution, retirez immédiatement la prise
secteur de la prise murale : i
- en cas de dysfonctionnement pendant l'utilisation i
- après chaque utilisation i
- avant toute opération de nettoyage et d'entretien. i
• N'enroulez pas le cordon d'alimentation autour de l'appareil. i
• Si le câble secteur est endommagé, seuls MEDISANA, un distributeur
agréé ou une personne qualifiée sont autorisés à le remplacer. i
• Veillez à éviter la pénétration d'eau à l'intérieur de l'appareil. Si l'appa-
reil entrait malgré tout en contact avec de l'humidité, retirez immédiate-
ment la prise secteur et contactez le service après-vente. i
• Ne placez jamais l'appareil ou le kit nébuliseur sous l'eau courante pour
leur nettoyage. i
• En cas de panne, ne réparez pas vous-même l'appareil. Les réparati-
ons doivent uniquement être confiées à des ateliers techniques agréés.
• Ne transportez pas le nébuliseur et ne le laissez pas sans surveillance
si un aérosol médical se trouve dans le réservoir du nébuliseur. i
• Évitez toute secousse de l'appareil et ne le laissez pas tomber. i
• N'utilisez pas l'appareil sur des animaux. i
• N'utilisez jamais l'appareil si vous êtes fatigué(e) ou présentez des
vertiges. i
• En cas de diabète ou de toute autre maladie, consultez votre médecin
avant d'utiliser l'appareil. i
• Les femmes enceintes doivent pendre les précautions d'usage et tenir
compte de leur propre résistance. Il convient d'en parler au médecin
traitant le cas échéant. i
• N’utilisez jamais l’appareil lorsque la zone d’application est enflée, pré-
sente des brûlures, des inflammations, des éruptions cutanées, des
blessures ou toute sensibilisation.
29
FR 1 Consignes de sécurité

• Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs ou bien


si l'application est désagréable, il convient d'interrompre et de prendre
conseil auprès de votre médecin.
avant utilisation

AVERTISSEMENT
Risque d'infection dû au nébuliseur sale !
Avant toute utilisation, respectez les mesures d'hygiène générales
(par ex. lavage soigneux des mains) et assurez-vous que le nébu-
liseur est nettoyé et désinfecté selon les instructions données dans
le point 4.1 « Nettoyage et entretien » avant la première et après
chaque utilisation !
• Désinfectez toutes les parties du kit nébuliseur, y compris l'embout buc-
cal et le masque avant la première utilisation, puis après chaque utilisa-
tion ainsi qu'en cas d'inutilisation prolongée, voir remarque sous le point
4.1« Nettoyage et entretien ». i
• Après désinfection, toutes les pièces du nébuliseur doivent être rincées
sous l'eau claire et portée à ébullition. i
• Avant toute utilisation, contrôlez le boîtier, le cordon d'alimentation, la
prise secteur, le flexible à air  et les ouvertures de raccordement du
flexible (  et  ) quant à leur intégrité et vérifiez si l'appareil fonction-
ne normalement. i
• Si l'appareil est visiblement endommagé ou si vous supposez un défaut,
l'inhalateur ne doit pas être mis en service. Retirez immédiatement la
prise secteur de la prise murale et contactez le service après-vente. i
• Avant de brancher l'appareil sur l'alimentation secteur, veuillez à la con-
formité de votre tension secteur avec celle indiquée sur la plaquette
signalétique de votre appareil. N'utilisez pas de prise multiple ou de
rallonge. i
• Ne remplissez jamais le réservoir du nébuliseur avec plus de 10 ml de
liquide approprié pour l'inhalation. i
• Assurez-vous que toutes les pièces sont correctement assemblées
avant d'utiliser l'appareil. i
• Assurez-vous que le filtre à air  est propre. Si le filtre à air présentait
une altération de sa couleur ou s'il était utilisé depuis plus de 2 mois, il
convient de le remplacer. Assurez-vous qu'il est correctement installé.
• Pour éviter le débranchement du flexible à air  pendant le fonction-
nement, assurez-vous qu'il est bien raccordé aux raccords correspon-
dants (  et  ) sur l'appareil et sur l'unité de nébulisation. Le cas
échéant, le flexible peut être légèrement tourné lors du raccordement.

pendant l'utilisation
• Lors de chaque utilisation, utilisez exclusivement de l'aérosol médical
frais. i
• Ne bloquez jamais les ouvertures de la partie supérieure du nébuliseur
. i
• Utilisez le nébuliseur si possible en position verticale. Ne le secouez
pas pendant l'utilisation. i
• Le fonctionnement du compresseur engendre une vibration et l'appa-
rition de bruits pendant le fonctionnement. Cet état est normal et ne
constitue pas un dysfonctionnement.
30
1 Consignes de sécurité / 2 Informations utiles FR
après l'utilisation
• Ne séchez jamais l'appareil avec un four à micro-ondes ou avec un
sèche-cheveux. i
• Entreposez l'appareil et toutes les pièces exclusivement dans un état
sec et vide dans un endroit sec et propre. i
• Après le traitement d'inhalation, les éventuels résidus d'aérosol médical
doivent être éliminés. Toutes les pièces doivent être nettoyées et dés-
infectées avec soin, voir chapitre 4.1 Nettoyage et entretien. i
• N'entreposez pas l'appareil avec une flexible à air  plié ou torsadé.

2 Informations utiles
Merci ! Merci de votre confiance et félicitations ! G
Avec l’inhalateur IN 500 / IN 550, vous avez fait l’acquisition d’un produit
de qualité MEDISANA. Afin de profiter longtemps et avec succès de votre
inhalateur MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement
les remarques suivantes concernant son utilisation et son entretien.

2.1 Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dom-


Éléments mage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-
fournis et le à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
emballage 1 Inhalateur MEDISANA IN 500 ou IN 550 avec une unité nébuliseur et
un flexible à air, 1 embout buccal, 1 adaptateur nasal pour adultes, 1
adaptateur nasal pour enfants, 1 masque adultes et 1 masque enfants
5 filtres à air de rechange
2 fusibles de rechange (uniquement pour l'art. 54530 IN 550)
1 Mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer
les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environne-
ment lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si
vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport,
contactez immédiatement votre revendeur.

AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des
enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!

2.2 Vivre = respirer / Respirer = vivre G


Informations Les maladies des voies respiratoires ou du poumon sont souvent com-
utiles concer- pliquées, douloureuses et réduisent considérablement la qualité de vie.
nant la thérapie Appliqués à temps, des traitements efficaces tels que les thérapies par
inhalation avec des aérosols peuvent aider et soulager. Un aérosol est
par inhalation un mélange de gaz et de particules, comme le brouillard. L'inhalation
consiste à mettre les médicaments sous forme gazeuse (par ex. nébu-
liser) et à les respirer/ aspirer. G
L'avantage majeur de ce traitement (contrairement à la prise orale de
comprimés par exemple), est que les médicaments sont directement
dispensés là où ils doivent agir (dans les poumons par la bouche, le nez
et la gorge) sans passer par d'autres organes:
1. Effet instantané.
2. Pas d'effets secondaires sur les autres organes.
3. Faible dosage des médicaments. 31
FR 3 Utilisation

3.1
Préparer AVERTISSEMENT
l'inhalation Nettoyez et désinfectez le kit nébuliseur comme décrit dans le
point 4.1 « Nettoyage et entretien » pour éviter une éventuelle
infection par des pièces sales! En outre, toutes les mesures
d'hygiène générales comme la désinfection des mains, une mani-
pulation hygiénique des médicaments etc. doivent être respectées.

REMARQUE
Avant le début du traitement, consultez votre médecin pour la
durée, le dosage et la fréquence du traitement. En fonction de
l'objectif du traitement (par ex. traitement des poumons = applica-
tion avec embout buccal ou traitement du naso-pharynx = applica-
tion avec masque), choisissez le type d'utilisation. À cet effet,
consultez également votre médecin.

1. Tournez la partie supérieure du nébuliseur  dans le sens anti-


horaire et retirez le réservoir du nébuliseur  . i
2. Placez la tête du diffuseur  sur la tubulure  . i
3. Remplissez le réservoir du nébuliseur  avec la solution pour in-
halation dans la quantité indiquée par le médecin ou le fabricant (con-
tenu minimum 2 ml et maximum 10 ml). Si vous avez trop rempli le
réservoir, videz le réservoir et nettoyez l'unité du nébuliseur comme
indiqué au point "4.1 Nettoyage et entretien". i
4. Fixez la partie supérieure  en tournant le réservoir  dans le
sens horaire jusqu'à ce que le raccord soit fixe. i
5a. Placez ensuite l'embout buccal  ou l'adaptateur nasal ( ou  )
avec le connecteur pour l'embout buccal et l'adaptateur nasal  sur
la partie supérieure du nébuliseur. Pour cela, placez le connecteur
 avec le côté long sur la tubulure sur le dessus de la partie supéri-
eure du nébuliseur  puis l'embout buccal  ou l'adaptateur nasal
( ou  ) du côté court du connecteur  . i
5b. Vous pouvez également utiliser le masque pour adultes ou enfants
(  ou  ) pour l'inhalation. Pour cela, vous avez besoin du connec-
teur pour le masque à la place du connecteur  . Assurez-vous que
l'interrupteur marche/arrêt  soit sur la position arrêt ("O") et bran-
chez la prise. Placez l'extrémité du flexible à air  dans le raccord
pour le tube à air  du compresseur. Placez l'autre extrémité dans le
raccord pour le tube à air du nébuliseur  .

REMARQUES
- Assurez-vous que toutes les pièces sont fermement assemblées
entre elles. Les raccords du flexible doivent être fermement
insérés dans l'entrée d'air du compresseur et le kit nébuliseur.
- Veillez à ne pas renverser de solution d'inhalation.
- Utilisez le support de nébuliseur  pour le stockage provisoire
du kit nébuliseur.

32
3 Utilisation FR
3.2 Placez-vous dans une position verticale. G
Procéder aux
inhalations a) Inhalation avec embout buccal: G
Fermez vos lèvres autour de l'embout  . Allumez l'appareil en appuyant
sur l'interrupteur marche / arrêt  ("I"). Le nébuliseur fait apparaître un
brouillard visible (aérosol). Aspirez lentement et profondément par la
bouche et expirez par le nez. Si vous désirez faire une pause, interromp-
ez le traitement brièvement et retirez l'embout  de votre bouche. u
Amenez à nouveau l’appareil au niveau de votre bouche (refermez bien
vos lèvres sur l’embout) et inspirez et expirez lentement.
b) Inhalation avec le masque ou l'adapteur nasal: G
L'emballage contient un embout buccal  , un masque pour enfants  ,
un masque pour adultes  et un adaptateur nasal (  et  ). Ces ac-
cessoires permettent d'inhaler l'aérosol par le nez ce qui permet une utili-
sation plus ciblée pour les voies respiratoires supérieures. Cette utilisation
est plus agréable pour les enfants.
Masque: Pressez légèrement le masque sur le nez. Le masque doit bien
entourer le nez, sans toutefois le comprimer. i
Adaptateur nasal: Insérez avec précaution les deux barres transversales
dans les ouvertures nasales et maintenez-les à cet endroit pendant l'in-
halation.
Branchez l'appareil à l'aide de l'interrupteur marche / arrêt  ("I"). Le
nébuliseur fait apparaître un brouillard visible (aérosol). Inspirez lentement
et profondément par le nez. Expirez ensuite lentement.

REMARQUES
- Tenez le nébuliseur le plus vertical possible. Une faible inclinai-
son n'influence pas l'application grâce au dispositif anti-déborde-
ments, mais afin de garantir un bon fonctionnement lors de l'inha-
lation, n'inclinez pas l'inhalateur à plus de 45 °.
- Si vous désirez renforcer l'effet du traitement, vous pouvez re-
tenir votre respiration après avoir aspiré, mais cela n'est pas
décisif concernant le succès de la thérapie. L'essentiel est de
rester calme et décontracté et de respirer régulièrement.
N'inhalez pas trop vite. Si vous désirez faire une pause, inter-
rompez le traitement brièvement.

AVERTISSEMENT
- L'utilisation ne devrait pas dépasser 20 minutes. Si le compres-
seur est utilisé plus longtemps, il existe un risque de surchauffe
et de dysfonctionnement. Après l'utilisation, laissez refroidir
l'appareil pendant au moins 40 minutes.
- Évitez de recouvrir / bloquer les fentes d'aération et le filtre à air.

33
FR 3 Utilisation / 4 Divers

3.3 Éteignez l'appareil après l'utilisation en appuyant sur l'interrupteur


Terminer les marche / arrêt  ("O"), même s'il reste encore du produit d'inhalation
inhalations dans la chambre. i
Versez le reste de produit d'inhalation. Ne l'utilisez plus. Nettoyez l'appa-
reil immédiatement après chaque utilisation (voir aussi 4.1 "Nettoyage et
entretien").

REMARQUES
- Lorsque vous utilisez le masque, la quantité d'aérosol qui reste
dans les muqueuses au niveau du nez et de la gorge est supéri-
G
eure à celle en cas d'application avec l'embout buccal.
- Lorsque l'embout buccal a été utilisé pendant une certaine durée,
il est possible que quelques gouttes de solution s'accumulent
dans le tube de raccord de l'embout buccal lors de l'utilisation.
Cela n'a cependant aucune incidence sur le fonctionnement et
l'utilisation. Retirez les gouttes après l'utilisation à l'aide d'un
chiffon doux.

4 Divers
4.1 Avant la première utilisation, après chaque utilisation ainsi qu'après une
Nettoyage inutilisation prolongée (env. 4 semaines), procédez comme suit pour le
et entretien nettoyage et la désinfection.
Nettoyage
1. Éteignez l'appareil et retirez la prise secteur de la prise murale. G
2. Débranchez le flexible à air u de l'unité de nébulisation et désassemblez
le nébuliseur en pièces détachées. Éliminez le cas échéant les résidus
médicamenteux du réservoir du nébuliseur. Dans le sens d'une protection
active du milieu aquatique, les résidus médicamenteux ne doivent pas
être déversés dans les canalisations, mais par ex. avec les compresses
dans les déchets ménagers. G
3. Rincez toutes les pièces du kit nébuliseur à l'eau chaude (env. 40 °C)
avec une petite quantité de liquide vaisselle. Puis, rincez toutes les piè-
ces une seconde fois à l'eau chaude (env. 40 °C sans liquide vaisselle).
Les pièces de l'unité de nébulisation doivent désormais être désinfectées
- voir point « Désinfection ». G
4. Le compresseur peut être nettoyé à l'aide d'un chiffon doux, légèrement
humide. N'utilisez pas de substances agressives, comme par ex. des
abrasifs ou d'autres produits de nettoyage. Ces derniers pourraient atta-
quer la surface.
Désinfection
1. Avant la désinfection des pièces du nébuliseur, procédez aux étapes
décrites dans le point « Nettoyage ». G
2. Pour la désinfection, il est possible d'utiliser de l'alcool ou des désinfec-
tants à pulvériser à base d'alcool couramment disponibles dans le
commerce. Veillez à ce qu'aucun résidu de désinfectant ne reste sur les
surfaces de contact pour ne pas mettre en danger la prochaine applica-
tion d'inhalation. G
3. Laissez sécher les pièces pendant 4 à 5 heures. Secouez l'unité de
nébulisation à plusieurs reprises pour éliminer plus rapidement les
34 gouttes d'eau.
4 Divers FR

AVERTISSEMENT
Veillez à ce qu'aucune des pièces ne présente d'humidité résidu-
elle avant de les réassembler. Posez les pièces détachées sur une
surface sèche, propre et absorbante après la désinfection et
laissez-les entièrement sécher.
Entretien du flexible à air
1. Après chaque utilisation, vérifiez si de l'humidité s'est déposée dans le
flexible d'air  . G
2. Dans ce cas, retirez le nébuliseur et laissez fonctionner le compres-
seur jusqu'à ce que le tube soit sec (mais jamais plus de 20 minutes !).
Vous éviterez ainsi la contamination par l'humidité résiduelle. i
3. Ne nettoyez pas le tube à l'aide de détergents ou d'autres méthodes
de désinfection. Vous pouvez essuyer l'extérieur du tube à l'aide d'un
chiffon imbibé de savon doux. Si l'intérieur du tube est sale, celui-ci
doit être remplacé.

4.2 En cas de salissure visible (par ex. altération de la couleur) ou d'humidité,


Remplace- et au plus tard tous les 60 jours, le filtre à air  dans le compresseur
ment du filtre doit être remplacé. Pour ce faire, procédez de la manière suivante:
1. Retirez le couvercle du filtre à air  dans le sens de la flèche.

Art. 54530 Art. 54520

2. Retirez l'ancien filtre à l'aide d'un cure-dent par exemple.


3. Placez un nouveau filtre puis replacez le couvercle à sa position ori-
ginale.

AVERTISSEMENT
- Utilisez exclusivement de nouveaux filtres d'origine MEDISANA,
adaptés à ce produit.
- Ne lavez pas le filtre.

35
FR 4 Divers

4.3 L'appareil présente une durée de vie prévue de 3 ans (groupe compres-
Durée de vie seur) dans le cadre d'une fréquence d'utilisation de 10 inhalations par jour
de 20 minutes chacune à température ambiante (25 °C). Les accessoires
présentent une durée de vie différente:
• Unité de nébulisation : 100 jours
• Embout buccal / adaptateur nasal : 3 mois
• Flexible à air : 1 an
• Filtre à air : 2 mois
• Masque : 1 an
4.4 Problème Cause possible Solution
Résolution
des erreurs Le compresseur ne La prise n'est pas Éteignez l'appareil
fonctionne après correctement ("O") et branchez la
démarrage branchée. prise.
N'utilisez pas de
rallonge etc.
Allumez de nouveau
l'appareil.

Pas de nébulisation Le diffuseur  man- Assemblez le nébu-


que, pas de solution liseur correctement.
ou en quantité insuffi- Remplissez au moins
sante dans le 2 ml et maximum 10
réservoir du ml de solution pour
nébuliseur. inhalation dans le
réservoir.

Pas de nébulisation ou Le nébuliseur n'est Suivez les instructions


nébulisation pas correctement au chapitre 3.1
insuffisante assemblé ou n'est Préparer l'inhalation.
pas vertical. Veillez lors de
l'inhalation à ce que
l'appareil ne bascule
pas à plus de 45°.

Pas de nébulisation ou Le flexible à air n'est Vérifiez que le flexible


nébulisation pas monté à air est correctement
insuffisante correctement ou est raccordé au
plié ou défectueux. compresseur et au
nébuliseur. Il ne doit
pas être plié ou
écrasé. Remplacez le
tube s'il est
endommagé.

L'appareil devient L'appareil est couvert Ne pas couvrir


brûlant ou fonctionne plus de l'appareil. Laissez
20 minutes. l'appareil refroidir
pendant 40 minutes.
36
4 Divers FR
4.5 Dans l'unité du compresseur du IN 550, deux fusibles sont montés pour
Remplace- la protection des composants électriques (de type F1AL, 250V~).
ment des Assurez-vous que l'appareil est utilisé uniquement sur des prises élec-
fusibles triques répondant aux caractéristiques mentionnées au chapitre 4.9
Données techniques. Si nécessaire, remplacez les fusibles comme suit :
(uniquement
pour l'art. 1. Ouvrez le couvercle du
54530 IN 550) compartiment de range-
ment du câble secteur  a
au dos du compresseur.
2. Ouvrez le compartiment
des fusibles en tournant
les couvercles des fusib-
les dans le sens anti-
horaire (par ex. à l'aide
d'un tournevis) et en
appuyant dessus simul-
tanément (cf. marque
sur l'illustration ci-contre). Dos du compresseur IN 550
3. Remplacez les fusibles avec de
nouveaux fusibles du même type et refermez les couvercles.

4.6 Le présent appareil d'inhalation est conforme aux exigences de la direc-


Directives / tive 93/42/CEE (directive européenne relative aux dispositifs médicaux)
normes et EN 13544-1: 2007 Appareils de thérapie respiratoire - partie 1 :
systèmes de nébulisation et composants.

Compatibilité électromagnétique: i
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la
compatibilité électromagnétique. Les détails concernant ces données de
mesure sont disponibles dans l'annexe séparée.

4.7 Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque
Élimination de consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques,
l’appareil qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte
de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination
écologique. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets,
veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre
revendeur. E

37
FR 4 Divers

4.8 Nom et modèle: MEDISANA Inhalateur IN 500 (Art. 54520)


Caractéris- MEDISANA Inhalateur IN 550 (Art. 54530)
tiques Alimentation électrique: 230V~ 50Hz.
Puissance absorbée: 60 W
Débit: 4 - 7 l/min
Contenance maxi.: 10 ml
Taille des particules: ≤ 5 µm
Taux de nébulisation (mini): 0,2 ml/min.
Nuisances sonores: ≤ 65 dB
Pression de service du
compresseur: > 205 kPa
Pression de travail: 100 - 190 kPa
Conditions d'utilisation: +10°C - +40°C, humidité relative de l'air
≤ 85 %
Conditions de stockage: -10°C - +40°C, humidité relative de l'air
≤ 95 %
Poids env.: 1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
Dimensions env.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
N° d’article: 54520 / 54530
EAN-N°: 4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Accessoires spéciaux: Art. 54525 filtre à air et unité de nébulisation
Art. 52526 embout buccal et adaptateur nasal
Art. 52527 flexible à air
Art. 52528 masque pour enfant
Art. 52529 masque pour adulte

0297
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modifications techniques et de design.

38
5 Garantie FR

Conditions de En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur


garantie et de spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire
réparation d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une
copie du justificatif d’achat.

Les conditions de garantie sont les suivantes:

1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur
les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date
d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.

2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel


ou de fabrication sont éliminés gratuitement.

3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation


de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants
remplacés.

4. Sont exclus de la garantie:


a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions
effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil
au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.

5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs


causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le
dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.

MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Allemagne
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de

Vous trouverez l’adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.

39
IT 1 Norme di sicurezza

NOTE IMPORTANTI !
CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza
e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi suc-
cessivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare
sempre anche queste istruzioni per l’uso.

Spiegazione dei simboli

Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo


apparecchio. Contengono informazioni importanti per la
messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti
istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.

ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.

NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.

Classifica dell’apparecchio: Tipo BF

Classe di protezione II

Numero LOT

Produttore

40 Data di produzione
1 Norme di sicurezza IT

1.1 Uso previsto


Norme di • L'inalatore MEDISANA IN 500/ IN 550 è indicato per la terapia inala-
sicurezza toria orale o nasale domiciliare con farmaci per uso inalatorio.
L'apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da pazienti che
ne conoscono in modo approfondito il funzionamento e che utilizzano
un farmaco in forma liquida prescritto, o consigliato, dal proprio medico
o farmacista.
• Si prega di leggere attentamente e completamente il presente manuale
d'uso, accertandosi di averne compreso a fondo i contenuti; quindi
procedere all'uso dell'apparecchio.
• Rispettare sempre le indicazioni riportate sul foglietto illustrativo dei
farmaci da inalare o seguire le istruzioni del proprio medico o del
farmacista di fiducia.

Controindicazioni
• L'inalatore MEDISANA IN 500/ IN 550 deve essere utilizzato esclusiva-
mente da persone che respirano autonomamente e sono coscienti.
• L'apparecchio non è indicato ai soggetti che respirano grazie all'apertu-
ra della trachea praticata mediante intervento chirurgico (tracheostomia).
• Utilizzate l'apparecchio solo per ciò per cui è stato progettato seguendo
le istruzioni per l'uso. In caso di uso diverso da quello previsto decade il
diritto alla garanzia. i
• Qualunque tipo di utilizzo diverso da quelli descritti in questo manuale è
da considerare improprio e, pertanto, pericoloso. L'utente è responsa-
bile per la sicurezza nel caso in cui l'apparecchio non venga utilizzato
conformemente allo scopo per il quale è stato progettato. i
• La durata massima di ciascun trattamento: 20 minuti. i
• Utilizzare unicamente componenti aggiuntivi e pezzi di ricambio del pro-
duttore. i
• Utilizzare esclusivamente farmaci per terapia aerosolica, in forma liqui-
da. Prima di iniziare la terapia aerosolica consultare il proprio medico
curante o il farmacista di fiducia riguardo alla durata e alla frequenza
del trattamento, al dosaggio e al farmaco da utilizzare. i
• Per la nebulizzazione, non utilizzare acqua pura. i
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né
utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o
con esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per
la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o
non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
• Le parti di picole dimensioni, come ad es. il filtro dell'aria, possono es-
sere ingoiate; pertanto devono essere riposte o smaltite in luoghi non
accessibili ai bambini. i
• Non utilizzare né conservare l'apparecchio in luoghi in cui sia esposto a
vapori velenosi o a sostanze volatili. i
• Non utilizzare l'apparecchio in presenza di miscele combustibili di sos-
tanze anestetiche con aria o ossigeno. i
• Evitare di toccare l’apparecchio con oggetti appuntiti o affilati. i
• Mantenere sempre libere le fessure di ventilazione  dell'apparecchio.
Non posizionare l'apparecchio in luoghi dove le fessure d'aerazione
possano essere ostruite; non appoggiare alcun oggetto sull'apparecchio 41
(ad es. asciugamani, tovaglie, ecc.).
IT 1 Norme di sicurezza

• Non bloccare mai il coperchio del filtro dell'aria  . i


• Non introdurre all'interno dell'apparecchio oggetti o parti del corpo (dita,
ecc.). i
• Non mettere in funzione il compressore quando si trova su tappeti o in
luoghi particolarmente polverosi come, ad esempio, sotto il letto. i
• Il nebulizzatore non è adatto per l’applicazione in sistemi di respi-
razioneper l’anestesia e sistemi per la ventilazione polmonare. i
• Non utilizzate mai l'apparecchio mentre fate il bagno o la doccia. i
• Non utilizzare l'apparecchio in ambienti la cui temperatura ambiente sia
superiore a 40°C. i
• Non tenere l’apparecchio all’aperto o in ambienti umidi. L’apparecchio
non è a tenuta stagna. i
• Riporre e utilizzare l'apparecchio per inalazioni in un posto sicuro dal
quale non possa cadere. Se l'apparecchio per inalazioni dovesse cade-
re, rappresenterebbe un pericolo per le persone e gli oggetti sottostanti.
• Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di trasmettitori elettromagnetici
ad alta frequenza. i
• Non toccare il cavo di alimentazione con le mani umide o bagnate. i
• Se il cavo di alimentazione o la spina sono visibilmente danneggiati
oppure si sospetta un difetto, non utilizzare in alcun caso l'inalatore. i
• Togliendo la spina dalla presa di corrente l'apparecchio può essere
completamente staccato dall'erogazione di corrente. i
• Non tendere o fissare il cavo di alimentazione contro bordi affilati; non
fissarlo con morsetti né utilizzarlo in prossimità di fonti di calore. i
• Per impedire un pericolo di folgorazione, estrarre subito la spina dalla
presa di corrente nei seguenti casi: i
- in caso di malfunzionamento durante l'utilizzo; i
- prima di ogni operazione di pulizia o manutenzione; i
- dopo ogni utilizzo. i
• Non avvolgere il cavo di alimentazione intorno all'apparecchio. i
• Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito solo
da MEDISANA, da un centro di assistenza autorizzato o da personale
qualificato. i
• Prestare attenzione affinché l'acqua non penetri all'interno dell'apparec-
chio. Qualora l'apparecchio venisse a contatto con umidità, togliere
immediatamente la spina e contattare il centro di assistenza tecnica. i
• Non pulire l'apparecchio o il kit del nebulizzatore tenendoli sotto un
getto di acqua corrente. i
• In caso di difetti di funzionamento non cercate di riparare l'apparecchio.
Fate riparare il Vostro apparecchio solo dalle sedi di assistenza autoriz-
zate. i
• Non trasportare il nebulizzatore e non lasciarlo mai incustodita qualora
nel suo serbatoio vi sia ancora del nebulato medicinale. i
• Impedire che l'apparecchio venga urtato o cada. i
• Non idoneo al trattamento degli animali. i
• Non utilizzare mai l'apparecchio in caso di stanchezza o vertigini. i
• In presenza di diabete o di altre malattie consultate il Vostro medico
prima di utilizzare l'apparecchio. i
• Le donne in stato di gravidanza devono adottare le necessarie precau-
zioni, tenere conto della sensibilità individuale e consultare eventual-
mente il proprio medico. i
• Non utilizzare l’apparecchio se la parte trattata presenta rigonfiamenti,
ustioni, infiammazioni, eruzioni cutanee, ferite o punti delicati.
42
1 Norme di sicurezza IT
• Il trattamento deve essere piacevole. Se provate sensazioni dolorose o
trovate spiacevole il trattamento, sospendetelo e consultate il Vostro
medico.
prima dell'uso

ATTENZIONE!
Il nebulizzatore sporco può provocare delle infezioni.
Prima di ogni uso, rispettare le misure generali di igiene (ad es.
lavarsi bene le mani) ed accertarsi che il nebulizzatore sia stato
pulito e disinfettato secondo le indicazioni impartite nel cap. 4.1
"Pulizia e manutenzione" precedentemente al primo utilizzo;
l'inalatore deve anche essere pulito e disinfettato dopo ogni
trattamento.
• Disinfettare tutti i componenti del kit del nebulizzatore, boccaglio e
maschera compresi, precedentemente al primo utilizzo, in seguito ripe-
tere tale operazione dopo ciascun trattamento o in caso di inutilizzo
prolungato (v. indicazioni al cap. 4.1 "Pulizia e manutenzione"). i
• Dopo la disinfezione, riasciacquare tutti i componenti del nebulizzatore
con acqua pulita bollita. i
• Prima di ogni trattamento verificare l'integrità dell'alloggiamento del
compressore, del cavo di alimentazione, della spina, del tubo dell'ariai
e delle aperture poste alle estremità dello stesso (  e  ); accertarsi
che l'apparecchio funzioni normalmente. i
• Qualora l'apparecchio sia visibilmente danneggiato o qualora si sospetti
un difetto, non mettere in funzione l'inalatore. Togliere immediatamente
la spina alla presa di corrente e contattare il centro di assistenza tecnica.
• Prima di collegare l'apparecchio alla rete elettrica, verificare che la ten-
sione di targa corrisponda a quella della corrente erogata. Non utilizzare
una presa multipla né una prolunga. i
• Riempire il serbatoio del nebulizzatore con non oltre 10 ml di liquido per
inalazione idoneo. i
• Prima di utilizzare l'apparecchio, accertarsi che tutti i componenti siano
stati correttamente assemblati. i
• Accertarsi che il filtro dell'aria  sia pulito. Sostituire il filtro dell'aria,
qualora abbia cambiato colore o sia in uso da più di 2 mesi, accertan-
dosi del corretto montaggio. i
• Per evitare il distacco del tubo dell'aria  durante quando l'apparec-
chio è in funzione, accertarsi che sia stato ben inserito all'attacco
sull'apparecchio (  e  ) e all'innesto sul nebulizzatore, eventual-
mente ruotandolo leggermente per inserirlo meglio sugli stessi.

durante l'uso
• Per ogni trattamento usare esclusivamente farmaco per terapia aero-
solica fresco. i
• Non bloccare mai le aperture della parte superiore del nebulizzatore
. i
• Utilizzare il nebulizzatore preferibilmente in posizione verticale; non
scuoterlo durante il trattamento. i
• Durante il funzionamento, le vibrazioni ed il rumore originati dal com-
pressore sono normali e non indicano alcun guasto.

43
IT 1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti

dopo l'uso
• Non asciugare mai l'apparecchio in un forno a microonde o con un as-
ciugacapelli. i
• Conservare l'apparecchio e tutti i suoi componenti ben asciutti e vuoti in
un luogo asciutto e pulito. i
• Terminato il trattamento aerosolico, gli eventuali residui del farmaco
utilizzato devono essere eliminati. Tutti i componenti devono essere
puliti a fondo e disinfettati, v. cap. 4.1 "Pulizia e manutenzione". i
• Conservare l'apparecchio avendo cura che il tubo dell'aria  non sia
ripiegato su se stesso o attorcigliato.

2 Informazioni interessanti
Grazie! Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! G
Con il inalatore IN 500 / IN 550 Lei ha acquistato un prodotto di qualità di
MEDISANA. Per un funzionamento perfetto e durevole del inalatore
IN 500 / IN 550 MEDISANA raccomandiamo di leggere attentamente le in-
dicazioni seguenti per l’uso e la cura dell’apparecchio.

2.1 Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi
Materiale in siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparec-
dotazione e chio e rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza.
imballaggio Il materiale consegnato consta di:
1 inalatore MEDISANA IN 500 o IN 550 con set di nebulizzazione e
tubo flessibile per l'aria, 1 boccaglio, 1 forcella per adulti, 1 forcella per
bambini, 1 mascherina per adulti e 1 mascherina per bambini
5 filtri d'aria di ricambio
2 fusibili di ricambio (solo per l'Art. 54530 IN 550)
1 Istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materi-
ale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In
caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in con-
tatto con il proprio rivenditore.

AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata
dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2 Vivere = respirare / respirare = vivere G
Nozioni Le malattie delle vie respiratorie o dei polmoni sono spesso lunghe, com-
fondamentali plicate e dolorose e pongono dei limiti al nostro modo di vivere. Possono
aiutari terapie efficaci e tempestive come, per esempio, la terapia inala-
sulla terapia toria con aerosol. Con il termine aerosol si intende un gas + un miscuglio
inalatoria di particelle; un esempio che troviamo in natura è la nebbia. Nella aero-
solterapia i medicinali vengono ridotti ad una forma in cui "sono portati
dall'aria" (per esempio nebulizzati) ed inalati. Il grande vantaggio di
questa terapia (al contrario dell'assunzione di compresse, per esempio)
è che il farmaco viene somministrato direttamente lì, dove deve agire
(attraverso bocca - naso - faringe nei polmoni) senza attraversare nessun
altro organo:
1. Viene percepita la rapidità dell'azione
2. Non vi sono conseguenze o effetti collaterali (degni di nota) su altri
organi.
44 3. La dose di farmaco è modesta.
3 Utilizzo IT
3.1
Preparazione AVVERTENZA
dell'inalazione Pulire e disinfettare il kit del nebulizzatore come descritto al cap.
4.1 "Pulizia e manutenzione" per evitare che i componenti sporchi
provochino un'eventuale infezione.
Osservare inoltre tutte le misure igieniche generali, quali la disin-
fezione delle mani, la manipolazione sterile dei farmaci, ecc.

NOTA
Consultare il proprio medico curante prima dell'inizio della terapia
riguardo alla durata, al dosaggio e al trattamento. A seconda dello
scopo terapeutico si dovrà selezionare il tipo di trattamento (ad es.
cura di patologie a carico dei polmoni = trattamento mediante
boccaglio; cura di patologie a carico della cavità rinofaringea =
trattamento mediante maschera): chiedere al proprio medico
curante un suggerimento su quale accessorio utilizzare.

1. Girare la parte superiore del nebulizzatore  in senso antiorario e ri-


muoverla dal serbatoio  . i
2. Posizionare la testa del nebulizzatore  sul morsetto  . i
3. Riempire il serbatoio del nebulizzatore con la quantità di soluzione ina-
latoria consigliata dal medico o dal produttore (contenuto minimo 2 ml
e massimo 10 ml)  . In caso di riempimento eccessivo del serbatoio
provvedere allo svuotamento dello stesso e alla pulizia del set di ne-
bulizzazione come descritto al punto "4.1 Pulizia e Manutenzione".
4. Collegare la parte superiore del nebulizzatore  al serbatoio  av-
vitandola in senso orario fin quando non è ben stretta. i
5a. Inserire quindi il boccaglio  oppure una forcella nasale (  o ) con
il connettore per boccaglio e forcella  sulla parte superiore del ne-
bulizzatore. Per fare ciò, inserire il connettore  con il lato lungo sul
morsetto sulla parte superiore del nebulizzatore  e successivamente
inserire il boccaglio  o la forcella nasale (  o  ) sul lato corto del
connettore  . i
5b.In alternativa, è possibile utilizzare, per l'inalazione, la mascherina per
adulti oppure quella per bambini (  o  ). A tale scopo, è necessario
utilizzare il connettore per mascherina al posto del connettore  . Ac-
certarsi che l'interruttore on/off  si trovi in posizione Off ("O") e che la
spina elettrica sia inserita nella presa di corrente. Fissare un'estremità
del tubo dell'aria  al connettore del tubo del compressore  . Colle-
gare l'altra estremità al connettore del tubo  del set del nebulizzatore.

NOTE
- Accertarsi che tutti i componenti siano ben collegati l'un l'altro.
Il tubo deve essere ben inserito nell'attacco della mandata del
compressore e nell'innesto del kit del nebulizzatore.
- Fare attenzione a non versare la soluzione per inalazione.
- Utilizzare il supporto per il nebulizzatore  per conservare tem-
poraneamente il kit del nebulizzatore.
45
IT 3 Utilizzo

3.2 Sedete Vi tenendo una posizione il più eretta possibile. G


Esecuzione
dell'inalazione a) Inalazione con il boccaglio: G
Circondate completamente con le labbra il boccaglio  . Mettete in fun-
zione l'apparecchio premendo il interruttore On/Off  ("I"). Il nebulizza-
tore produce un nebulato visibile (aerosol). Ora inspirate lentamente e
profondamente con la bocca ed espirate con il naso. Se desiderate fare
una pausa, interrompere brevemente e togliere il boccaglio  dalla bocca.
Rimetterlo di nuovo in bocca (le labbra devono sigillarlo) e inspirare e
espirare di nuovo lentamente.

b) Inalazione con maschera o forcella nasale: i


Nella confezione sono contenuti, in alternativa al boccaglio  , una
mascherina per bambini  , una mascherina per adulti  e forcelle na-
sali (  e  ). In questo modo, l'aerosol può essere inspirato anche at-
traverso il naso, e ciò ne rende possibile l'impiego principalmente per le
alte vie respiratorie. Tale impiego è particolarmente gradito ai bambini.
Maschera: Tenere la maschera leggermente pressata sul naso. i
La maschera deve aderire bene al naso ma senza comprimerlo. i
Forcella nasale: Avvicinare la forcella alle narici e tenerla in posizione
per tutta la durata del trattamento.
Accendere l'apparecchio premendo il interruttore On/Off  ("I"). Il nebu-
lizzatore produrrà un nebulato visibile (aerosol). Inspirare lentamente e
profondamente con il naso. Espirare subito dopo sempre lentamente.

NOTE
- Si consiglia di tenere l'unità di nebulizzazione possibilmente in
verticale. Una posizione leggermente inclinata non influisce
sull'applicazione (protezione contro la fuoriuscita). Per avere la
massima prestazione controllate durante l'inalazione di non
inclinare oltre 45° in nessuna direzione l'apparecchio.
- Potete aumentare l'efficacia della terapia se, dopo l'inspirazione,
tratterrete brevemente il respiro. Non è però necessario per il
successo generale del trattamento. L'importante è rimanere
tranquilli mentre inspirate ed espirate regolarmente. Non inalare
troppo velocemente. Se desiderate fare una pausa, interrompere
brevemente.

AVVERTENZA
- Un trattamento inalatorio non dovrebbe superare i 20 minuti.
Qualora il compressore rimanga in funzione per un tempo
maggiore, vi è il rischio di surriscaldamento e malfunzionamento.
Dopo l'utilizzo, l'apparecchio dovrebbe essere fatto raffreddare
per almeno 40 minuti.
- Evitare di coprire /ostruire le fessure d'aerazione e il filtro
dell'aria.

46
3 Utilizzo / 4 Varie IT
3.3 Spengete l'apparecchio al termine dell'inalazione premendo il interruttore
Terminare On/Off  ("O") anche quando non avete consumato tutto il preparato
l'inalazione per l'inalazione. G
Buttate via il residuo di sostanza. Non utilizzatelo più. Pulite immediata-
mente l'apparecchio dopo ogni applicazione (vedere anche al cap. 4.1
"Pulizia e manutenzione").

NOTE
- Quando si usa la maschera rimane una maggior quantità di
aerosol sulla mucosa della cavità rinofaringea rispetto a quando
si utilizza il boccaglio.
- Se il boccaglio non viene utilizzato per un certo periodo di tempo,
può succedere che, al suo successivo utilizzo, alcune gocce di
soluzione si raccolgano nel tubo del boccaglio. Ciò, però, non ha
alcun effetto sull'attività e sul funzionamento dell'apparecchio.
Rimuovere le gocce dopo l'utilizzo con un panno morbido.

4 Varie
4.1 Per pulire e disinfettare l'apparecchio prima di usarlo per la prima volta,
Pulizia e dopo ogni uso e dopo un periodo di inutilizzo prolungato (4 settimane
manutenzione circa), seguire il procedimento di seguito descritto.
Pulizia
1. Spegnere l'apparecchio e togliere la spina dalla presa di corrente. G
2. Staccare il tubo dell'aria  dal nebulizzatore e scomporre il nebulizza-
tore nei suoi diversi componenti. Gettare via l'eventuale residuo di farma-
co che ancora si trovi nel serbatoio del nebulizzatore. Per evitare la con-
taminazione delle acque reflue, non gettare i residui di farmaco negli
scarichi bensì assorbirli con tovaglioli di carta che successivamente
saranno smaltiti con i rifiuti domestici. G
3. Lavare tutti i componenti del kit del nebulizzatore con acqua calda (40°C
circa) e un detergente, quindi risciacquarli con acqua calda (a 40°C circa
senza detergente). Disinfettare i componenti del nebulizzatore, v. cap.
"Disinfezione". G
4. Pulire il compressore con un panno morbido leggermente inumidito. Non
utilizzare detergenti aggressivi, quali ad es. crema abrasiva o altri prodotti
simili che potrebbero graffiare la superficie. G

Disinfezione
1. Prima di disinfettare i componenti del nebulizzatore, procedere come
indicato nel par "Pulizia". G
2. Per la disinfezione è possibile utilizzare alcool o i disinfettanti spray
comunemente in commercio. Prestare attenzione all'eventuale presenza
di residui di disinfettante sugli attacchi: potrebbero pregiudicare il tratta-
mento aerosolico successivo. G
3. Lasciar asciugare completamente i componenti per 4 - 5 ore. Per rimuo-
vere più velocemente le goccie d'acqua, scuotere brevemente il nebuliz-
zatore.

47
IT 4 Varie

AVVERTENZA
Prima di riassemblare i singoli componenti, prestare attenzione
all'eventuale presenza di umidità residua. Una volta disinfettati,
deporre i singoli componenti su una superficie asciutta, pulita e
assorbente affinché si asciughino completamente.

Manutenzione del tubo dell'aria


1. Dopo ogni utilizzo, verificare che nel tubo dell'aria  non si sia formata
umidità. i
2. In questo caso, staccare il tubo dal compressore, lasciare in funzione il
compressore per un po' di tempo (ma non più di 20 minuti!) fino a quan-
do l'umidità non si sarà asciugata attraverso il flusso d'aria. Ciò impe-
disce la contaminazione batterica causata dall'umidità residua. i
3. Non pulire il tubo con detergenti o con altri metodi di disinfezione. Pulire
l'esterno del tubo con un panno imbevuto di sapone. Qualora il tubo
presentasse residui di sporco all'interno, è consigliabile sostituirlo.

4.2 Il filtro dell'aria  del compressore deve essere sostituito in caso di evi-
Sostituzione dente presenza di sporcizia, alterazione di colore o umidità, e comunque
del filtro ogni 60 giorni. Per la sostituzione, procedere come segue:
1. Rimuovere il coperchio del filtro dell'aria  seguendo la direzione della
freccia.

Art. 54530 Art. 54520

2. Rimuovere il vecchio filtro con l'aiuto di uno stuzzicadenti nuovo.


3. Inserire un nuovo filtro e posizionare il coperchio nella sua posizione
originale.

AVVERTENZA
- Utilizzare esclusivamente i filtri originali MEDISANA, adatti a
questo prodotto.
- Non lavare il filtro.

48
4 Varie IT
4.3 Con una frequenza di utilizzo di 10 inalazioni al giorno, ciascuna per un
Durata tempo di inalazione pari a 20 minuti a temperatura ambiente (25°C), la du-
rata prevista del compressore è di quattro anni. La durata degli accessori
dipende dalla frequenza di utilizzo degli stessi:
• nebulizzatore: 100 giorni
• boccaglio / forcella nasale: 3 mesi
• tubo aria: 1 anno
• filtro aria: 2 mesi
• maschera: 1 anno
4.4 Problema Possibile causa Soluzione
Risoluzione
dei problemi Il compressore non La spina non è Spegnere l'apparecchio
funziona dopo correttamente ("O") e inserire la spina
l'accensione collegata a una presa in una presa idonea.
elettrica. Non utilizzare alcuna
prolunga, ecc.
Accendere nuovamente
l'apparecchio.

Nessuna Testa del Assemblare corretta-


nebulizzazione nebulizzatore  mente il serbatoio del
assente oppure nel nebulizzatore. Riempire
serbatoio non è pre- il serbatoio del
sente alcuna solu- nebulizzatore con un
zione inalatoria. minimo di 2 ml e un
massimo di 10 ml di
soluzione inalatoria.

Flusso di L'unità del Seguire le istruzioni nel


nebulizzazione nebulizzatore non è capitolo 3.1 Prepara-
scarso o assente assemblata zione dell'inalazione.
correttamente oppure Durante l'inalazione, fare
è tenuta in pendenza. attenzione che l'unità
non sia inclinata più di
45° in ogni direzione.

Flusso di Il tubo dell'aria non è Verificare il corretto


nebulizzazione montato correttamente collegamento del tubo
scarso o assente oppure è piegato o dell'aria con il com-
difettoso. pressore e con il nebu-
lizzatore. Il tubo non
deve essere piegato né
schiacciato. Sostituire il
tubo qualora fosse
danneggiato.

L'apparecchio è L'apparecchio è Non coprire l'appa-


molto caldo coperto oppure è in recchio. Lasciare che
funzione da più di 20 l'apparecchio si raffreddi
minuti. per 40 min.
49
IT 4 Varie

4.5 Nell'unità compressore di IN 550 sono installati due fusibili per la prote-
Cambiare i zione dei componenti elettrici (tipo F1AL, 250V~). Assicurarsi che l'appa-
fusibili recchio opererà solo su reti elettriche che corrispondono alle specifiche
(solo per l'Art. riportate nel capitolo 4.9 Dati tecnici. Qualora fosse necessario sostituire
i fusibili, procedere come segue:
54530 IN 550)
1. 1.Aprire il vano del cavo di
alimentazione  sul retro
del compressore. i
2. Contemporaneamente gi-
rare in senso antiorario
(ad esempio con un cac-
ciavite). Spingendo le
coperture del fusibile
(vedi figura alla base
dell'illustrazione) il vano
fusibili si aprirà. i
3. Sostituire i fusibili con fusi-
bili nuovi dello stesso tipo
Vista posteriore del Compressore IN 550
e richiudere le coperture.

4.6 Il presente inalatore è conforme alle prescrizioni della Direttiva 93/42/CEE


Direttive e Direttiva sui dispositivi medici) e alla norma EN 13544-1: 2007 - Appa-
normativa recchiature per la terapia respiratoria - Prima parte: sistemi di nebulizza-
applicabili zione e relative componenti.
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compa-
tibilità elettromagnetica. I particolari su queste rilevazioni possono essere
desunti dall'allegato a parte.

4.7 L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. R


Smaltimento Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche
o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di
raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che
vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi
alle autorità comunali o al proprio rivenditore. E

50
4 Varie IT
4.8 Nome e modello: MEDISANA Inalatore IN 500 (Art. 54520)
Dati tecnici MEDISANA Inalatore IN 550 (Art. 54530)
Alimentatore: 230V~ 50Hz.
Potenza assorbita: 60 W
Flusso operativo: 4 - 7 l/min
Volume riempimento: 10 ml
MMAD: ≤ 5 µm
Capacità di nebulizzazione: 0,2 ml/min.
Rumorosità: ≤ 65 dB
Pressione d'esercizio
compressore: > 205 kPa
Pressione operativa: 100 - 190 kPa
Condizioni di esercizio: +10°C - +40°C, umidità relativa ≤ 85 %
Condizioni di conservazione: -10°C - +40°C, umidità relativa ≤ 95 %
Peso circa: 1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
Dimensioni circa: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
Articolo n°: 54520 / 54530
EAN-n°:: 4015588 54520 7 / 4015588 54530 6

Accessori speciali: Art. 54525 Filtro aria e nebulizzatore


Art. 52526 Boccaglio e forcella nasale
Art. 52527 Tubo aria
Art. 52528 Maschera pediatrica
Art. 52529 Maschera per adulti

0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la
facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.

51
IT 5 Garanzia

Condizioni di In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente


garanzia e di il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’appa-
riparazione recchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.

Valgono le seguenti condizioni di garanzia:

1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data
di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di
garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.

2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di


lavorazione vengono eliminati gratuitamente.

3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo


di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.

4. La garanzia non include:


a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al con-
sumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.

5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o


indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio
viene riconosciuto come caso di garanzia.

MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de

L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.

52
1 Indicaciones de seguridad ES

¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las in-
strucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su con-
sulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas,
entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda

Estas instrucciones forman parte de este aparato.


Contienen información importante relativa a la puesta en
funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su
totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben res-
petar para evitar la posibilidad de que el
usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adi-
cional que le resultará útil para la instalación y
para el funcionamiento.

Clasificación del aparato: Tipo BF

Clase de protección II

Número de LOTE

Fabricante

Fecha de fabricación 53
ES 1 Indicaciones de seguridad

1.1 Intended use


Indicaciones • El inhalador IN 500/ IN 550 de MEDISANA ha sido creado para la
de seguridad terapia inhalatoria oral o nasal en los hogares privados. El equipo solo
puede ser usado por pacientes que se han familiarizado exhaustiva-
mente con el funcionamiento del equipo y a quienes el médico o el
farmacéutico le han recetado o recomendado el medicamento líquido.
• El usuario deberá leer primero este manual de instrucciones y com-
prender su contenido y el manejo del equipo.
• Tenga en cuenta siempre los datos del prospecto de la medicación
inhalada y siga las instrucciones de su médico o farmacéutico.

Contraindicaciones
• El inhalador MEDISANA IN 500/ IN 550 solo lo podrán utilizar
personas que puedan respirar por sí mismas y que estén conscientes.
• El equipo no será adecuado para usuarios que respiren a través de un
orificio perforado en la tráquea (traqueotomía).

• Utilice el aparato exclusivamente según su determinación descrita en el


manual de instrucciones. La garantía pierde validez en caso de usar el
aparato para fines distintos a los aquí indicados. g
• Cualquier otro empleo distinto al descrito se considerará no adecuado y
peligroso. En caso de un empleo distinto al previsto el usuario deberá
asumir la responsabilidad sobre el funcionamiento seguro del equipo. g
• La duración de cada aplicación no deberá superar los 20 minutos. g
• Sólo utilice piezas de recambio y piezas adicionales del fabricante. g
• Emplee en la terapia solo medicamos adecuados para la terapia de in-
halación (líquidos). Antes de iniciar la terapia con el equipo, hable con
su médico o farmacéutico acerca de la duración de la aplicación, la do-
sificación, la frecuencia de aplicación y la selección del medicamento.
• No emplee agua pura para la nebulización. g
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños
incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no
tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no
ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad
que les dé instrucciones de cómo manejarlo. i
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el
aparato como juguete. g
• Existe el riesgo de ingerir las piezas pequeñas, por ejemplo, el filtro de
aire. Por tanto, deberá almacenar y guardar todas las piezas pequeñas
para que no estén al alcance de los niños. i
• No emplee ni almacene el equipo en un lugar donde pueda estar ex-
puesto a vapores venenosos o sustancias volátiles. i
• No emplee el equipo cerca de mezclas de anestésicos inflamables con
el aire o el oxígeno. g
• Evite el contacto con objetos afilados o puntiagudos. g
• Las ranuras de ventilación  del equipo deben estar siempre despeja-
das. No coloque el equipo en lugares en los que se puedan obstaculizar
las rejillas de aire y no coloque objetos sobre el equipo (por ejemplo,
54 trapos, mantas, etc.).
1 Indicaciones de seguridad ES
• No bloquee nunca la cubierta del filtro de aire  . i
• No introduzca objetos ni partes del cuerpo (como los dedos) en el in-
terior del equipo. i
• El equipo no se puede emplear sobre una moqueta o en entornos con
mucho polvo (por ejemplo, debajo de la cama). i
• El nebulizador no es apropiado para su uso en inaladores anes-
tésicos o en sistemas de ventilación pulmonar. i
• No utilice el aparato nunca en la bañera o en la ducha. i
• No emplee el equipo en entornos a más de 40°C de temperatura am-
biente. i
• No deje nunca el aparato al aire libre ni en entornos húmedos. Este apa-
rato no es impermeable. i
• Deberá emplear y almacenar el equipo solo en lugares donde se pueda
garantizar su estabilidad y evitar que se caiga. Las personas u objetos
que se encuentren debajo podrían lesionarse o romperse. i
• No emplee el equipo cerca de emisores electromagnéticos de alta fre-
cuencia. i
• No toque nunca el cable de alimentación con las manos mojadas. i
• No ponga el equipo en funcionamiento con un cable o enchufe defec-
tuoso. i
• El equipo puede desconectarse totalmente del suministro de corriente
sacando el enchufe de la toma. i
• No tire del cable sobre bordes afilados, no lo aprisione y no lo emplee
cerca de fuentes de calor. i
• Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, saque el cable del enchufe:
- en caso de averías durante el uso i
- tras cada uso i
- antes de cada limpieza y cuidado. i
• No enrolle el cable de alimentación en el equipo. i
• Si el cable de red estuviese dañado solamente puede ser sustituido por
MEDISANA, por un distribuidor oficial autorizado o por una persona que
disponga de la cualificación correspondiente. i
• Asegúrese de que no entre agua en el interior del equipo. Si el equipo
entra en contacto con la humedad, saque inmediatamente el enchufe y
póngase en contacto con el centro de servicio. i
• Nunca coloque el equipo bajo el grifo para limpiarlo. i
• En caso de desperfecto, no trate de reparar el aparato usted mismo. En-
víe a reparar el aparato exclusivamente a los centros de servicio autori-
zados. i
• No transporte el nebulizador ni lo deje sin vigilancia mientras haya me-
dicamentos en aerosol dentro del depósito del nebulizador. i
• Evite las sacudidas del equipo y tenga cuidado de que no se caiga. i
• No emplee el equipo para animales. i
• Nunca emplee el equipo si se encuentra cansado o mareado. i
• En caso de estar enfermo de diabetes, o padecer alguna otra enferme-
dad, debe consultar a su médico antes de emplear el aparato. i
• Las mujeres embarazadas deben tomar las medidas de precaución
necesarias y considerar su capacidad de resistencia individual. En caso
dado deben consultar a su médico. i
• No utilice el aparato si el área de aplicación presenta hinchazones,
quemaduras, rojeces, erupciones cutáneas, heridas o se trata de una
piel especialmente delicada.
55
ES 1 Indicaciones de seguridad
• El uso del aparato debe producir una sensación agradable. En caso de
experimentar dolor o una sensación desagradable, interrumpa la utili-
zación y consulte a su médico.
antes del uso

ADVERTENCIA
Existe el riesgo de infecciones si el nebulizador no está limpio.
Antes de cada empleo, respete las medidas de higiene generales
(por ejemplo, lavarse las manos en profundidad) y asegúrese de
limpiar el nebulizador conforme a las indicaciones del apartado
"4.1 Limpieza y cuidado" antes de cada uso.
• Desinfecte todas las piezas del juego de nebulizador, incluida la boquilla
y la máscara, antes del primero uso y después de cada uso, así como
en periodos de inactividad prolongados; vea las indicaciones de "4.1
Limpieza y cuidado". i
• Tras la desinfección, se deben enjuagar todas las piezas del nebuliza-
dor con agua limpia y hervida. i
• Controle antes de casa uso que la carcasa, el cable de alimentación, el
enchufe, la manguera de aire  y los orificios de conexión (  / ) de
la manguera funciones correctamente. i
• Si el equipo resulta dañado o detecta un defecto, no podrá emplear el
inhalador. Deberá retirar inmediatamente el cable del enchufe y ponerse
en contacto con el centro de servicio. i
• Antes de conectar el equipo a la alimentación, deberá comprobar que la
tensión de alimentación indicada en la placa de características coincida
con la de la red. No emplee cables de alimentación ni enchufes multi-
plicadores. g
• No rellene nunca el tanque del nebulizador con más de 10 ml de líquido
de inhalación adecuado. g
• Asegúrese de que las piezas estén bien encajadas antes de emplear el
equipo. g
• Asegúrese de que el filtro de aire  esté limpio. Si el filtro de aire cam-
bia de color o se lleva empleando desde hace más de 12 meses, deberá
sustituirse. Asegúrese de que quede bien montado. g
• Para evitar que se suelte la manguera de aire  durante el funciona-
miento, asegúrese de introducir las conexiones correspondientes (  /
 ) en el equipo y en la unidad del nebulizador. En caso necesario
podrá girar ligeramente la manguera al conectarla.

durante el empleo
• Emplee siempre medicamentos en aerosol en buen estado. i
• No bloquee nunca los orificios de la parte superior del nebulizador  .
• Emplee el nebulizador a ser posible en posición vertical. No lo agite du-
rante el empleo. g
• Durante el funcionamiento, el compresor provoca una vibración y gene-
ra ruidos. Se trata de algo normal y no implica un problema de funciona-
miento.

tras el empleo
• Nunca seque el equipo en el microondas ni en el horno.

56
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes ES
• Almacene el equipo y todas sus piezas tras de secarlas y vaciarlas
completamente y en un lugar seco y limpio. i
• Tras la inhalación, se deben retirar los posibles restos de aerosol. To-
das las piezas se deberán limpiar y desinfectar en profundidad; vea el
capítulo 4.1 Limpieza y cuidado. i
• No guarde el equipo con la manguera de aire  plegada ni doblada.

2 Informaciones interesantes
¡Muchas Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. R
gracias! Con el Inhalador IN 500 / IN 550 ha adquirido un producto de calidad de
MEDISANA. Con el fin de poder alcanzar los resultados deseados y de
disfrutar por mucho tiempo de su MEDISANA Inhalador IN 500 / IN 550 le
recomendamos observar detenidamente las siguientes indicaciones en
relación con el uso y el mantenimiento del aparato.

2.1 Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño


Volumen de alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y
suministros diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. i
y embalaje El volumen de entrega comprende:
1 Inhalador MEDISANA IN 500 o IN 550 con kit de nebulizador y tubo
de aire, 1 boquilla, 1 adaptador nasal para adultos, 1 adaptador nasal
para niños, 1 mascarilla para adultos y 1 mascarilla para niños
5 filtros de aire de repuesto
2 seguros de repuesto (solo para el art. 54530 IN 550)
1 Instrucciones de uso
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de
embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desem-
balar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inme-
diatamente en contacto con el comerciante.

ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!

2.2 Vida es = respirar / Respirar es = vida G


Información Las enfermedades de las vías respiratorias o de los pulmones son a
importante menudo de larga duración, dolorosas y limitadoras de la calidad de vida.
Existen terapias efectivas, como por ejemplo la terapia de inhalación con
acerca de la aerosoles, que llevadas a cabo a tiempo pueden producir un efecto de
terapia apoyo y de ayuda. Como aerosol se define un gas + una mezcla de
de inhalación partículas; Un ejemplo que se da en la naturaleza es la niebla. En la
terapia con aerosoles los medicamentos son transformados en una
"forma de aire" (por ejemplo vaporizados) e inhalados. La gran ventaja
de esta forma de terapia (comparada con la toma de pastillas por ejem-
plo) es de que los medicamentos son administrados allí donde deben
hacer efecto (sobre la zona de la boca, nariz y garganta hacia los pul-
mones) sin tener que pasar por otros órganos: G
1. El efecto se nota rápidamente.
2. No existen efectos secundarios (que merezca la pena mencionar) o
efectos secundarios en otros órganos.
3. Pequeñas dosis del medicamento. 57
ES 3 Aplicación

3.1
Preparación ADVERTENCIA
para la Limpie y desinfecte el juego de nebulizador como se describe en
inhalación "4.1 Limpieza y cuidado" para evitar una posible infección por
suciedad en las piezas. Además, se deberán cumplir todas las
medidas de higiene generales como la desinfección de las manos,
el manejo higiénico de los medicamentos, etc.

NOTA
Antes de iniciar la terapia, consulte con su médico acerca de la
duración del tratamiento, la dosificación y la frecuencia de utiliza-
ción. Según sea el objetivo de la terapia (por ejemplo, tratamiento
de los pulmones = aplicación con boquilla o tratamiento de gar-
gantas = aplicación con máscara) debe adoptarse una clase de
aplicación distinta. Consúltelo con su médico.
1. Gire la parte superior del nebulizador  en sentido antihorario y ex-
tráigalo del tanque del nebulizador  . i
2. Coloque el cabezal pulverizador  sobre el soporte  . i
3. Rellene el tanque del nebulizador  con la cantidad de solución me-
dicamentosa indicada por el médico o por el fabricante (contenido
mínimo 2 ml y máximo 10 ml). Si hubiese demasiado contenido en el
tanque vacíelo y limpie de kit del nebulizador tal como se indica en
"4.1 Limpieza y cuidado". i
4. Fije la parte superior del nebulizador  girándola en sentido horario en
el tanque del nebulizador  , hasta que esté bien asentada. i
5a. Engarce después en la parte superior del nebulizador o bien la boquilla
 o un adaptador nasal (  o  ) con la pieza de conexión para la
boquilla o el adaptador nasal  . Para realizar la conexión pase la
pieza de conexión  con la parte más larga sobre el soporte  y a
continuación la boquilla  o el adaptador nasal (  o  ) en la parte
más corta de la pieza de conexión  . i
5b.Alternativamente puede usar la mascarilla para adultos o la de niños
(  o  ) para inhalar. Para ello debe utilizar en lugar de la pieza de
conexión  la pieza de conexión para la mascarilla. Asegúrese de que
el interruptor on/off  está en la posición de apagado ("O") e intro-
duzca el cable del equipo en el enchufe. Coloque un extremo del tubo
de aire  fijándolo en la conexión para el tubo de aire  del com-
presor. El otro extremo debe colocarlo en la conexión para el tubo de
aire  del kit del nebulizador.

NOTA
- Asegúrese de que todas las piezas estén unidas entre sí. Las
conexiones de manguera deben estar bien fijadas en la salida de
aire del compresor y en el juego de nebulizador.
- Asegúrese de no derramar la solución de inhalación.
- Emplee el soporte del nebulizador  para almacenar el juego de
nebulizador de forma temporal.
58
3 Aplicación ES
3.2 Siéntese en posición recta. G
Cómo realizar
la inhalación a) Inhalación con la boquilla: g
Envuelva la boquilla  completamente con los labios. Conecte el apara-
to pulsando el interruptor On / Off  ("I"). El nebulizador crea una niebla
visible (aerosol). Ahora aspire lenta y profundamente a través de la boca
y espire por la nariz. Si desea hacer una pausa interrumpa la aplicación
brevemente y saque la boquilla  de la boca. Vuelva a ponérsela en la
boca (los labios deben rodearla de forma hermética) y siga inspirando y
espirando lentamente.

b) Inhalación con la máscara o el adaptador para la nariz:


Además de la boquilla  se suministran también una mascarilla infantil
 , una mascarilla para adultos  , y adaptadores nasales (  y ).
Con ellos se puede inhalar el aerosol por la nariz, lo que permite realizar
la terapia para las vías respiratorias superiores. Esa aplicación se la que
prefieren los niños.
Máscara: Mantenga la máscara ligeramente presionada sobre la nariz.
La máscara debe cubrir toda la nariz sin apretar. i
Adaptador para la nariz: introduzca ambas trabillas con cuidado en los
orificios nasales y manténgalas colocadas durante la inhalación.
Conecte el equipo mediante el interruptor On/Off  ("I"). El nebulizador
crea una niebla visible (aerosol). Inspire lenta y profundamente por la
nariz. Expire después lentamente.

NOTA
- Debe mantener el nebulizador en vertical, sin inclinarlo. Sin
embargo una posición levemente inclinada del mismo no afecta
la aplicación (seguridad contra rebosamiento). Para obtener una
capacidad de funcionamiento total observe durante la inhalación
que el aparato no esté volcado en más de 45° en cada
- Usted puede mejorar el efecto de la terapia si retiene el aire
brevemente tras la inspiración. Esto no significa sin embargo
que sea necesario para obtener buenos resultados con la terapia
en general. Lo más importante es que usted esté tranquilo y
relajado mientras aspira y espira aire regularmente. No inhale
demasiado deprisa. Si desea hacer una pausa interrumpa la
aplicación brevemente

ADVERTENCIA
- Una aplicación no debería durar más de 20 minutos. Si el com-
presor funciona durante más tiempo corre peligro de sobrecalen-
tarse y con ello malfuncionamiento. Después de ser usado el
equipo debería enfriar durante como mínimo 40 minutos.
- Evite cubrir o bloquear la rejilla de ventilación y del filtro de aire.

59
ES 3 Aplicación / 4 Generalidades

3.3 Desconecte el aparato tras la aplicación pulsando el interruptor On / Off


Cómo  ("O") , incluso, aunque no haya gastado toda la cantidad de líquido de
finalizar la inhalación. G
inhalación Elimine los restos del líquido de inhalación. No lo vuelva a utilizar. Limpie
el aparato inmediatamente después de cada aplicación (Véase también
"4.1 Limpieza y cuidado".)

NOTA
- En la utilización de la máscara queda una cantidad mayor de
aerosol en la mucosa de la cavidad nasofaríngea que en la
aplicación con la boquilla.
- Después de llevar cierto tiempo usando la boquilla pudiera ser
que se acumulen gotas del disolvente en el tubo de unión de la
boquilla. Pero eso no influye en el correcto funcionamiento del
equipo. Saque las gotas usando un paño tras terminar el
tratamiento.

4 Generalidades
4.1 Realice los siguientes pasos para limpiar y desinfectar el equipo antes
Limpieza y del primer uso, tras cada empleo o en caso de no utilizarlo durante
cuidado mucho tiempo (aprox. 4 semanas).
Limpieza
1. Desconecte el equipo y saque el enchufe de la toma. i
2. Separe la manguera de aire  de la unidad del nebulizador y desmonte
el nebulizador en piezas individuales. Elimine los restos de medicamento
que haya en el depósito del nebulizador. Para evitar contaminar las
aguas, los restos de medicamentos no se deben tirar a los desagües
sino que se deben desechar, por ejemplo, en una bolsa de plástico en la
basura. i
3. Limpie todas las piezas del juego de nebulizador con agua caliente
(aprox. 40°C) y un poco de lavavajillas. Vuelva a limpiar las piezas con
agua caliente (aprox. 40°C sin lavavajillas). Las piezas de la unidad de
nebulizador deben desinfectarse; vea el apartado "Desinfección". i
4. Puede limpiar el compresor con un paño suave, ligeramente humedecido.
No emplee sustancias agresivas como, por ejemplo, líquidos abrasivos u
otros productos para la limpieza. Podría afectar a los materiales.
Desinfección
1. Antes de desinfectar las piezas del nebulizador, siga los pasos descritos
en "Limpieza". i
2. Para la desinfección, podrá emplear alcohol o un desinfectante con al-
cohol pulverizado convencional. Asegúrese de no dejar restos de des-
infectante en las piezas para evitar riesgos en la siguiente inhalación.
3. Deje que se sequen las piezas completamente durante 4-5 horas.
Deberá agitar la unidad del nebulizador varias veces para retirar las
gotas de agua con mayor rapidez.

60
4 Generalidades ES
ADVERTENCIA
Asegúrese de que las piezas no sigan húmedas antes de volver a
montarlas. Tras la desinfección, coloque las piezas sobre una base
seca, limpia y absorbente y deje que se sequen completamente.

Cuidado de la manguera de aire


1. Compruebe después de cada aplicación si se ha acumulado humedad
en el tubo de aire  . i
2. Si fuese así sepárelo del nebulizador y deje el compresor funcionando
hasta que se haya secado la humedad que hay en el tubo (¡no obstante,
nunca más de 20 minutos!). Así evita que un resto de humedad fomente
la proliferación de gérmenes. i
3. No limpie el tubo con detergentes ni otros desinfectantes. Por la cara
exterior puede limpiar el tubo pasando un paño humedecido con agua
jabonosa. Si el interior del tubo estuviese sucio debe sustituir el tubo.

4.2 Cada 60 días, o si detecta suciedad (por ejemplo, cambios de color) o


Cambio de humedad, deberá cambiar el filtro de aire  en el compresor. Deberá
filtro realizar lo siguiente:
1. Extraiga la cubierta del filtro de aire  en el sentido que indica la flecha.

Art. 54530 Art. 54520

2. Extraiga el filtro viejo, p.ej. usando un palillo.


3. Coloque el nuevo filtro y vuelva a colocar la tapa en la posición original.

ADVERTENCIA
- Emplee solo filtros originales de MEDISANA que sean adecuados
para este producto.
- No limpie el filtro.

61
ES 4 Generalidades

4.3 Si el equipo se emplea con una frecuencia de 10 inhalaciones al día, de


Vida útil 20 minutos cada una, a temperatura ambiente (25°C) se prevé una vida
útil de 3 años (unidad de compresor). La vida útil de los accesorios puede
variar:
• Unidad de nebulizador: 100 días
• Boquilla/adaptador para la nariz: 3 meses
• Manguera de aire: 1 año
• Filtro de aire: 2 meses
• Máscara: 1 año
4.4 Problema Posible causa Solución
Eliminación
de errores El compresor no El cable no está bien Apague el equipo
funciona después de enchufado. ("O") y enchufe el
encenderlo cable correctamente.
No utilice ningún
prolongador de cable,
etc. Vuelva a
encender el equipo.

Sin nebulización El cabezal pulveri- Ensamble correcta-


zador  falta o no mente el kit del nebu-
hay o hay muy poca lizador. Rellene como
solución inhalable en mín. 2 y como máx.
el tanque del 10 ml de solución
nebulizador. inhalable en el tanque
del nebulizador.

Nebulización muy Las piezas del Proceda según las


débil o inexistente nebulizador no han instrucciones del
sido correctamente capítulo 3.1 Cómo
ensambladas o el preparar la inhalación.
nebulizador no está Cuando realice la
en vertical, sino inhalación preste
inclinado. atención a no inclinar
el aparato más de 45°
hacia cada lado.

Sin nube o nube muy El tubo de aire no ha Compruebe que el


débil sido montado tubo de aire esté bien
correctamente o está conectado al
doblado o defectuoso. compresor y al
nebulizador. No se
debe doblar ni
aplastar. Sustituya el
tubo sin estuviese
defectuoso.

El equipo se El equipo está No cubra el equipo.


recalienta cubierto o funciona Deje que el equipo se
desde hace más de enfríe durante 40
62 20 minutos. minutos.
4 Generalidades ES
4.5 En el compresor del IN 550 se han montado dos seguros para proteger los
Cómo componentes eléctricos (tipo F1AL, 250V~). Asegúrese de que el equipo
cambiar los solo se opera en conexiones de corriente que cumplen con las especifica-
seguros ciones indicadas en el capítulo 4.9 Datos técnicos. Si fuese necesario sus-
tituir los seguros proceda como se indica a continuación:
(solo para el
art. 54530 IN 1. Abra la tapa del comparti-
550) mento para el cable  de
la parte trasera del com-
presor. i
2. Girando en sentido anti-
horario (p.ej. con un
destornillador) y pulsando
simultáneamente las
cubiertas de seguridad
(vs. marcas en la imagen
contigua) se abren las
cámaras de seguridad.
3. Sustituya los seguros por
otros del mismo tipo y vuelva Vista trasera del compresor IN 550
a cerrar la cubierta.

4.6 Este equipo de inhalación cumple los requisitos de la directiva 93/42/


Directivas / CEE (directiva CE sobre productos médicos) y de la EN 13544-1: 2007
normas Equipos de terapias respiratorias - Parte 1: Sistemas de nebulizador y
otros componentes.
Compatibilidad electromagnética: i
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de com-
patibilidad electromagnética. Podrá encontrar detalles sobre los datos
de medición en la hoja adjunta.

4.7 Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras


Indicaciones doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los apa-
para ratos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen sub-
stancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el
la eliminación comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el
medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su
aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.

63
ES 4 Generalidades

4.8 Nombre y modelo: MEDISANA Inhalador IN 500 (Art. 54520)


Datos MEDISANA Inhalador IN 550 (Art. 54530)
técnicos Alimentación de corriente: 230V~ 50Hz.
Consumo de potencia: 60 W
Cantidad de flujo: 4 - 7 l/min
Capacidad máx. de llenado: 10 ml
Tamaño de partículas: ≤ 5 µm
Índice de nebulización: mín. 0,2 ml/min.
Nivel de ruido: ≤ 65 dB
Presión de servicio del
compresor: > 205 kPa
Presión de servicio de
trabajo:: 100 - 190 kPa
Condiciones de funcionamiento: de 10 °C a 40 °C, Humedad inferior
Condiciones de a 85 % de humedad relativa del aire
almacenaje: de -10 °C a +40 °C, Humedad inferior
a 95 % de humedad relativa del aire
Peso approx.: 1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
Medidad approx.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
Número de artículo: 54520 / 54530
Número EAN: 4015588 54520 7 / 4015588 54530 6

Accesorio especial: Ref. 54525 filtro de aire y unidad de nebulizador


Ref. 52526 Boquilla y adaptador para la nariz
Ref. 52527 Manguera de aire
Ref. 52528 Máscara infantil
Ref. 52529 Máscara para adultos

0297
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.

64
5 Garantía ES

Condiciones Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con


de garantía y el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que
reparación remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia
del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:

1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por


un período de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de una
reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de
compra o la factura.

2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gra-


tuita dentro del período de garantía.

3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de


garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo-
nentes sustituidos.

4. Esta garantía no cubre:


a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.

5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos


causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido
considerado como una reclamación justificada.

MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de

Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.

65
PT 1 Avisos de segurança

NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual
de instruções, em especial as indicações de segurança
e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este
manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho.
Ele contém informações importantes para a colocação
em funcionamento e a operação. Leia completamente
este manual de instruções. O incumprimento destas
instruções pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para
evitar possíveis lesões do utilizador.

ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar
possíveis danos no aparelho.

NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis
para a instalação ou a operação.

Classificação do aparelho: Tipo BF

Classe de protecção II

Número de lote

Fabricante

66 Data de produção
1 Avisos de segurança PT

1.1 Utilização correcta


Avisos de • O inalador MEDISANA IN 500/ IN 550 foi concebido para a terapia
segurança inalatória com aerossóis, destinando-se ao uso doméstico. O aparelho
só pode ser utilizado por pacientes profundamente familiarizados com
o funcionamento do mesmo e com um medicamento líquido prescrito
ou recomendado pelo médico ou farmacêutico.
• O utilizador deverá ler previamente estas instruções de utilização e
compreender o seu conteúdo e a operação do aparelho.
• Tenha sempre em atenção os dados constantes das informações que
acompanham o medicamento para inalação e siga as instruções do
seu médico ou farmacêutico.
Contra-indicações
• O inalador MEDISANA IN 500/ IN 550 apenas pode ser utilizado por
pessoas que sejam capazes de respirar de forma autónoma e estejam
conscientes.
• O aparelho não se destina a utilizadores que respirem através de uma
abertura das vias respiratórias criada de forma operatória (traque-
ostomia).
• Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de
utilização. Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde
a sua validade. g
• Qualquer outra utilização que não seja a aqui descrita é inapropriada e
deve ser classificada como perigosa. Em caso de uma utilização inade-
quada, a responsabilidade pelo funcionamento seguro passa para o
utilizador. g
• A duração de uma aplicação individual não pode ultrapassar os 20
minutos. g
• Utilize apenas peças sobressalentes e suplentes originais do fabricante.
• Utilize apenas medicamentos adequados à terapia de inalação, no estado
líquido. Antes de iniciar uma terapia com o aparelho, consulte o seu mé-
dico ou farmacêutico para saber a duração da aplicação, a dosagem, a
frequência e a selecção dos medicamentos. i
• Não utilize água pura para a nebulização. g
• Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou
falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas
por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido
instruções como utilizar a máquina. i
• As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o
aparelho. g
• Peças pequenas, como por ex. filtros do ar, podem provocar asfixia. Por
isso, guarde e elimine todas as peças pequenas, mantendo-as fora do
alcance das crianças. g
• Não utilize nem guarde o aparelho em locais que estejam expostos a
vapores tóxicos ou a substâncias voláteis. g
• Não coloque o aparelho em funcionamento perto de misturas de anes-
tésicos, que sejam inflamáveis através do ar ou do oxigénio. g
• Evite o contacto com objectos pontiagudos ou afiados. i
• As ranhuras de ventilação do aparelho  têm de estar sempre desobstru-
ídas. Não instale o aparelho em locais onde as ranhuras de ventilação
possam ficar obstruídas e não coloque objectos sobre o aparelho (por ex. 67
lenços, coberturas, etc.).
PT 1 Avisos de segurança

• Nunca bloqueie a cobertura do filtro do ar  . i


• Não introduza objectos nem partes do corpo (dedos e similares) no in-
terior do aparelho. g
• O aparelho não pode ser colocado em funcionamento sobre pavimentos
com alcatifa nem num ambiente com pó (como por ex. debaixo da cama).
• O nebulizador não é adequado para a aplicação em sistemas de
anestesia por respiração ou para sistemas respiratórios. g
• Não utilize o aparelho enquanto estiver na banheira ou no duche. g
• Não utilize o aparelho em áreas com uma temperatura ambiente superior
a 40°C. g
• Não guarde o aparelho no exterior ou em ambientes húmidos. O aparel-
ho não é à prova de água. g
• Coloque o aparelho em funcionamento e guarde-o apenas em locais
onde está garantida a sua segurança e onde não possa cair ao chão.
Existe o perigo de ferimentos e de danos, respectivamente, para os se-
res vivos e objectos que se encontrem por baixo do referido aparelho.
• Não coloque o aparelho em funcionamento perto de emissores electro-
magnéticos de alta frequência. g
• Nunca toque no cabo eléctrico com as mãos molhadas. i
• Nunca coloque o aparelho em funcionamento com um cabo ou ficha
eléctrica com defeito. i
• Ao puxar a ficha eléctrica da tomada, o aparelho pode ser completamen-
te desligado da corrente. i
• Não puxe o cabo eléctrico por cima de arestas afiadas; não o entale e
não o utilize perto de fontes de calor. i
• Por forma a evitar um choque eléctrico, tire de imediato a ficha eléctrica
da tomada: i
- em caso de avarias durante a utilização i
- após cada utilização i
- antes de cada limpeza e manutenção. g
• Não enrole o cabo eléctrico à volta do aparelho. g
• Se o cabo de rede estiver danificado, ele só poderá ser substituído pela
MEDISANA, por um agente especializado autorizado ou por uma pessoa
devidamente qualificada. g
• Tenha cuidado para que não entre água no interior do aparelho. Apesar
disso, caso o aparelho chegue a entrar em contacto com a humidade,
tire de imediato a ficha eléctrica e entre em contacto com o centro de
assistência. g
• Nunca coloque o aparelho ou o kit de nebulização debaixo de água
corrente para efeitos de limpeza. g g
• Em caso de falhas, não repare o aparelho pessoalmente. Envie o aparel-
ho apenas para os centros de assistência autorizados para ser reparado.
• Não transporte o nebulizador e não o deixe sem vigilância, enquanto
ainda se encontrar aerossol com medicamento no reservatório do nebu-
lizador. g
• Evite agitar o aparelho e não o deixe cair. g
• Não aplique o aparelho junto a animais. g
• Nunca utilize o aparelho com cansaço ou tonturas. g
• No caso de diabetes ou outras doenças, consulte o seu médico de fa-
mília antes de utilizar o aparelho. g
• As grávidas devem cumprir as medidas de precaução necessárias e ter
atenção à sua resistência pessoal,eventualmente,contacte o seu médico.
• Não utilize o aparelho se o local de aplicação apresentar inchaços, quei-
maduras, inflamações, erupções cutâneas, feridas ou for muito sensível.
68
1 Avisos de segurança PT
• O tratamento deve ser agradável. Se sentir dores ou se a aplicação for
desagradável, interrompa o tratamento e consulte o seu médico.

Antes da utilização

AVISO!
Perigo de infecção devido a nebulizador sujo!
Antes de cada utilização, tenha em atenção as medidas gerais de
higiene (por ex. lavar bem as mãos) e certifique-se de que o nebuli-
zador é limpo e desinfectado em conformidade com as indicações
do apresentadas no capítulo 4.1 Limpeza e cuidado, antes da
primeira e após cada utilização!
• Desinfecte todas as peças do kit de nebulização, incluindo o bocal e a
máscara, antes de ser utilizado pela primeira vez e, mais tarde, após
cada utilização, assim como em caso de um período mais longo sem
ser utilizado, veja as indicações no capítulo 4.1 Limpeza e manutenção.
• Após a desinfecção, todas as peças do nebulizador têm de ser enxa-
guadas em água limpa e fervida. i
• Antes de cada aplicação, examine a caixa, o cabo e a ficha eléctrica, o
tubo flexível do ar  e as aberturas da ligação deste, relativamente à sua
integridade (  / ) e verifique se o aparelho funciona normalmente. i
• Se o aparelho estiver visivelmente danificado ou suspeite de algum de-
feito, o inalador não deve ser colocado em funcionamento. Retire de
imediato a ficha eléctrica da tomada e entre em contacto com o centro
de assistência. i
• Antes de ligar o aparelho à corrente eléctrica, tenha em atenção que a
tensão de corrente indicada na placa de identificação deve coincidir com
a da sua rede eléctrica. Não utilize extensões eléctricas nem cabos de
extensão. g
• Nunca encha o depósito do nebulizador com mais de 10 ml de um líqui-
do para inalação adequado. g
• Certifique-se de que todas as peças estão correctamente montadas,
antes de utilizar o aparelho. g
• Certifique-se de que o filtro do ar  está limpo. Se o filtro do ar revelar
uma alteração na cor ou caso já tenha sido utilizado há 2 meses, signi-
fica que tem de ser substituído. Certifique-se de que está montado cor-
rectamente. g
• Por forma a evitar que o tubo flexível do ar  se solte durante o funcio-
namento, certifique-se de que este foi bem ligado nas respectivas (  /
 ) conexões do aparelho e na unidade de nebulização. Se necessário,
o tubo flexível pode ser ligeiramente rodado durante a ligação.

durante a utilização
• Em cada aplicação, utilize apenas um aerossol com medicamento recente.
• Nunca bloqueie as aberturas da parte superior do nebulizador  . i g
• Utilize o nebulizador o mais possível em posição vertical. Não o agite
durante a aplicação. i
• Durante o funcionamento, surge vibração e produção de ruído provoca-
das pelo funcionamento do compressor. Isto é normal e não sugere uma
anomalia. g

após a utilização
• Nunca seque o aparelho num micro-ondas ou servindo-se de um seca-
dor de cabelo. 69
PT 1 Avisos de segurança / 2 Informações gerais

• Guarde o aparelho e todas as peças apenas totalmente secas e vazias


num local seco e limpo. i
• Após a aplicação da inalação têm de ser removidos eventuais resíduos
do aerossol com medicamento. Todas as peças têm de ser bem limpas
e desinfectadas, veja o capítulo 4.1 Limpeza e manutenção. i
• Não guarde o aparelho com um tubo flexível do ar  dobrado ou tor-
cido.

2 Informações gerais
Muito Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! R
obrigada Com o Inalador IN 500 / IN 550 adquiriu um produto de qualidade da
MEDISANA. A fim de poder alcançar o êxito desejado e poder desfrutar
durante muito tempo do seu MEDISANA Inalador IN 500 / IN 550, reco-
mendamos que leia atentame te as indicações de utilização e manutenção.

2.1 Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e


Material não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o apa-
fornecido relho em funcionamento e envie-o para um centro de assistência. Do
e embalagem volume de fornecimento fazem parte:
1 inalador MEDISANA IN 500 ou IN 550 com kit de nebulização e tubo
de ar, 1 aplicador bucal, 1 adaptador nasal para adultos, 1 adaptador
nasal para crianças, 1 máscara para adulto e 1 máscara para criança
5 filtros de ar de substituição
2 fusíveis de substituição (apenas para o art. 54530 IN 550)
1 Manual de instruções
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da
reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem
não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao
transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revende-
dor.

AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem
brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!

2.2 Viver = respirar / respirar = Viver G


Informações As doenças das vias respiratórias ou dos pulmões são frequentemente
interessantes crónicas, dolorosas e provocam incapacidade. As terapias atempadas e
efectivas como, p.ex. a terapia de inalação com aerossóis podem pro-
relativas à porcionar uma grande ajuda. Um aerossol é uma mistura de gás + partí-
terapia de culas; um bom exemplo disso é o nevoeiro que ocorre na natureza. Na
inalação terapia com aerossóis, os medicamentos são colocados e inalados em
forma de "vapor" (p.ex. nebulizados). A maior parte desta terapia (ao
contrário dos medicamentos em comprimidos) consiste no facto dos me-
dicamentos serem ministrados directamente no local onde vão actuar
(através da cavidade bocal-nasal até aos pulmões) sem ter de percorrer
os outros órgãos: G
1. O efeito é substancialmente mais rápido.
2. Não existem efeitos ou efeitos secundários (relevantes) nos outros
órgãos.
70 3. A dosagem de medicamentos é reduzida.
3 Aplicação PT
3.1
Preparação AVISO!
para a Limpe e desinfecte o kit de nebulização conforme descrito no
inalação capítulo "4.1 Limpeza e manutenção" para evitar uma possível
infecção devido à sujidade das peças!
Adicionalmente, têm de ser cumpridas medidas adicionais de
higiene, tais como a desinfecção das mãos, o manuseamento
higiénico dos medicamentos, etc.

NOTA
Antes da terapia, consulte o seu médico para obter informações
sobre a duração, a dosagem e a frequência da aplicação. De
acordo com o objectivo da terapia (p.ex. tratamento dos pulmões
= aplicação com bocal ou tratamento da cavidade nasal e faringe
= aplicação com máscara), deve-se escolher o tipo de aplicação
adequado. Consulte também o seu médico para obter mais infor-
mações relativamente a este tópico.
1. Rode a parte superior do nebulizador  no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio e retire-a do depósito de nebulizador  . i
2. Coloque a cabeça atomizadora  sobre o bocal  . i
3. Encha o depósito de nebulizador  com a quantidade de solução
para inalação (conteúdo mínimo de 2 ml e máximo de 10 ml) indicada
pelo médico ou fabricante. Caso tenha enchido o depósito em demasia,
esvazie o depósito e limpe o kit de nebulização, conforme indicado em
"4.1 Limpeza e conservação". i
4. Fixe a parte superior do nebulizador  , enroscando-a no depósito do
nebulizador  , rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio até a
ligação estar bem assente. i
5a. Em seguida, encaixe o aplicador bucal  ou um adaptador nasal ( i
ou  ) com a peça de ligação do aplicador bucal e do adaptador nasal
 na parte superior do nebulizador. Para o efeito, a peça de ligação
 com o lado mais comprido é empurrada sobre o bocal na parte
superior do nebulizador  e, em seguida, o aplicador bucal  ou o
adaptador nasal (  ou  ) é inserido no lado mais curto da peça de
ligação  . i
5b.Em alternativa, pode utilizar a máscara para adulto ou para criança
(  ou  ) para a inalação. Para o efeito, necessita da peça de liga-
ção da máscara em vez da peça de ligação  . Certifique-se de que o
interruptor de activação/desactivação  se encontra na posição Des-
ligado ("O") e encaixe a ficha de rede na tomada. Encaixe firmemente
uma das extremidades do tubo de ar  na conexão para o tubo de ar
 do compressor. A outra extremidade deverá ser encaixada na co-
nexão para o tubo de ar  do kit de nebulização.

NOTA 
- Assegure-se que todas as peças estão bem encaixadas umas
nas outras. As conexões do tubo flexível têm de estar fixas na
saída do ar do compressor e no kit de nebulização.
- Tenha cuidado para não entornar a solução para inalação.
- Utilize o suporte do nebulizador  para guardar temporaria-
mente o kit de nebulização. 71
PT 3 Aplicação

3.2 Coloque-se numa posição o mais vertical possível. G


Realizar a
inalação a) Inalação com o bocal: g
Feche totalmente os lábios à volta do bocal  . Ligue o aparelho pre-
mindo o interruptor de activação/desactivação  ("I"). O nebulizador
produz uma vaporização visível (aerossol). Agora, inspire lentamente e
profundamente através da boca e expire através do nariz. Se pretender
fazer uma pausa, faça um breve intervalo e retire o bocal  da boca.
Volte a colocar o bocal na boca (os lábios vedam o bocal) e inspire e ex-
pire lentamente.

b) Inalação com a máscara ou com o adaptador para nariz:


Em alternativa ao aplicador bucal  , estão incluídos no volume de for-
necimento uma máscara para criança  , uma máscara para adulto  ,
bem como adaptadores nasais (  e ). Deste modo, o aerossol pode
ser inalado pelo nariz, o que permite mais uma aplicação para as vias
respiratórias superiores. Esta aplicação é considerada agradável, parti-
cularmente, pelas crianças.
Máscara: Mantenha a máscara ligeiramente comprimida por cima do nariz.
A máscara deve ficar justa à volta do nariz, no entanto, sem pressioná-lo.
Adaptador para nariz: Introduza cuidadosamente as duas cânulas nas
narinas e mantenha-as na mesma posição durante a inalação. G
Ligue o aparelho através do interruptor de activação/desactivação  ("I").
O nebulizador produz uma vaporização visível (aerossol). Inspire agora
lenta e profundamente pelo nariz. Em seguida, expire lentamente.

NOTAS
- Mantenha a unidade de nebulização o mais possível na vertical.
Contudo, uma ligeira inclinação não influencia a aplicação (prote-
gido contra derramamento). Para uma capacidade de funciona-
mento total, durante a inalação, tenha atenção para não inclinar o
aparelho mais que 45° em cada direcção.
- O efeito da terapia pode ser melhorado quando suspende por
breves instantes a respiração após a inalação. Contudo, isso não
é necessário para um sucesso geral da terapia. Importante é que
permaneça quieto e descontraído enquanto inspira e expira de
modo uniforme. Não inale com demasiada rapidez. Se pretender
fazer uma pausa, faça um breve intervalo.

AVISO
- Uma aplicação de inalação não deve exceder os 20 minutos.
Se o compressor for utilizado durante mais tempo, existe o
perigo de sobreaquecimento e de falhas de funcionamento.
Após a utilização, o aparelho deve arrefecer durante, pelo menos,
40 minutos.
- Evite colocar uma cobertura / bloqueio nas ranhuras de ventila-
ção e no filtro do ar.

72
3 Aplicação / 4 Generalidades PT
3.3 Após a inalação, desligue o aparelho premindo o interruptor de activação/
Terminar a desactivação  ("O"), mesmo quando não utilizou toda a substância de
inalação inalação. G
Esvazie a restante substância de inalação. Não volte a utilizar o resto da
substância de inalação. Após cada aplicação, limpe imediatamente o
aparelho (ver também “4.1 Limpeza e conservação”).

NOTAS
- Ao utilizar a máscara, uma maior quantidade de aerossol perma-
nece nas mucosas da cavidade nasalgarganta do que na aplica-
ção com bocal.
- Depois de utilizar o aplicador bucal durante algum tempo,
pode verificar-se a acumulação de algumas gotas de solvente
no tubo de extensão do aplicador bucal, aquando do uso. No
entanto, isso não tem qualquer influência na operação e no
funcionamento do aparelho. Após a aplicação, remova as gotas
com um pano macio.

4 Generalidades
4.1 Execute os passos seguintes para a limpeza e desinfecção, antes da
Limpeza e primeira e após cada utilização, bem como a seguir a um longo período
manutenção sem ser utilizado (aprox. 4 semanas).
Limpeza
1. Desligue o aparelho e retire a ficha eléctrica da tomada. i
2. Separe o tubo flexível do ar  da unidade de nebulização e desmonte
as peças individuais do nebulizador. Elimine os resíduos de medicamen-
to eventualmente existentes no reservatório do nebulizador. Com o
objectivo de uma protecção activa da água, os resíduos dos medicamen-
tos não deverão ser eliminados através da canalização, mas sim por ex.
com lenços de papel através dos resíduos não recicláveis. i
3. Enxagúe todas as peças do kit de nebulização com água quente (aprox.
40°C) e um pouco de detergente lava louça. Em seguida, lave novamente
todas as peças em água quente (aprox. 40°C sem detergente lava louça).
As peças da unidade de nebulização têm de ser agora desinfectadas –
veja em "Desinfecção". i
4. Pode limpar o compressor com um pano macio, ligeiramente humedeci-
do. Não utilize substâncias agressivas, tais como cremes de limpeza ou
outros produtos destinados à limpeza. Estes podem agredir a superfície.

Desinfecção
1. Antes da desinfecção das peças do nebulizador, execute os passos
descritos em "Limpeza". i
2. Para a desinfecção existe a possibilidade da utilização de álcool ou de
sprays desinfectantes contendo álcool. Tenha o cuidado de não deixar
resíduos do produto desinfectante nas peças com saliências para não
pôr em perigo a próxima aplicação da inalação. i
3. Deixe secar as peças completamente durante 4-5 horas. Agitar a uni-
dade de nebulização algumas vezes para remover as gotas de água
mais depressa.
73
PT 4 Generalidades

AVISO
Tenha o cuidado de verificar se todas as peças individuais não
apresentam restos de humidade, antes de voltar a montá-las. Após
a desinfecção, coloque as peças individuais sobre uma base seca,
limpa e absorvente, deixando todas as peças secar totalmente.

Manutenção do tubo flexível do ar


1. Após cada aplicação, verifique se ocorreu acumulação de humidade no
tubo de ar  . i
2. Se for esse o caso, extraia-o do nebulizador e deixe o compressor fun-
cionar até o fluxo de ar secar a humidade (mas nunca durante mais de
20 minutos!). Evita, deste modo, uma contaminação provocada por
humidade residual. i
3. Não limpe o tubo com produtos de limpeza ou outros métodos de desin-
fecção. No lado de fora, pode limpar o tubo com um pano imerso em
detergente de sabão suave. Se o tubo apresentar sujidade no lado de
dentro, é necessário substituí-lo.

4.2 Em caso de sujidade visível (por ex. alteração da cor) ou de humidade,


Substituição o mais tardar a cada 60 dias, o filtro do ar  do compressor deverá ser
do filtro substituído. Para isso, proceda da seguinte maneira:
1. 1.Remova a cobertura do filtro de ar  no sentido da seta:

Art. 54530 Art. 54520

2. Remova o filtro antigo, p. ex., com um novo palito.


3. Insira um filtro novo e recoloque a cobertura na sua posição original.

AVISO
- Utilize exclusivamente filtros originais novos da MEDISANA,
adequados a este produto.
- Não lave o filtro.

74
4 Generalidades PT
4.3 Com uma frequência de aplicação de 10 inalações por dia, cada uma du-
Vida útil rante 20 minutos, à temperatura ambiente (25°C), o aparelho tem um tem-
po de vida útil previsto de 3 anos (unidade de compressão). Os acessórios
têm um tempo de vida útil diferente:
• Unidade de nebulização: 100 dias
• Bocal / Adaptador para nariz: 3 meses
• Tubo flexível do ar: 1 ano
• Filtro do ar: 2 meses
• Máscara: 1 ano
4.4 Problema Causa possível Solução
Eliminação
de falhas Após a activação, o A ficha de rede não Desligue o aparelho
compressor não está correctamente ("O") e encaixe a
funciona conectada a uma ficha de rede numa
tomada. tomada adequada.
Não utilize cabos de
extensão, etc. Volte a
ligar o aparelho.

Sem nebulização Falta a cabeça Monte correctamente


atomizadora  ou o kit de nebulização.
solução para inalação Encha o depósito do
inexistente ou insufi- nebulizador com, no
ciente no depósito do mín., 2 ml e, no máx.,
nebulizador. 10 ml de solução para
inalação.

Capacidade de A unidade de Siga as instruções no


nebulização nebulização não está capítulo 3.1 Preparar
inexistente ou correctamente a inalação. Durante a
reduzida montada ou inclina- inalação, certifique-se
se. de que não inclina o
aparelho mais do que
45° em qualquer
direcção.

Capacidade de O tubo de ar não está Verifique a ligação


nebulização correctamente correcto do tubo de ar
inexistente ou muito montado, está ao compressor e à
reduzida dobrado ou unidade de
defeituoso. nebulização. Ele não
pode ser dobrado
nem esmagado.
Substitua o tubo, se
ele estiver danificado.

O aparelho aquece O aparelho está Não cobrir o aparelho.


muito coberto ou em Deixe o aparelho
funcionamento há arrefecer durante 40
mais de 20 minutos. minutos.
75
PT 4 Generalidades

4.5 Na unidade do compressor do IN 550 encontram-se montados dois fusíveis


Substituição (tipo F1AL, 250V~) para protecção dos componentes eléctricos. Certifique-
dos fusíveis se de que o aparelho apenas é ligado a tomadas de corrente, que estejam
(apenas para em conformidade com as especificações presentes no capítulo 4.9 Dados
técnicos. Se for necessário substituir os fusíveis, proceda do seguinte modo:
o art. 54530
IN 550) 1. Abra a tampa do comparti-
mento do cabo de rede
 na parte de trás do
compressor. i
2. R o d a n d o n o s e n t i d o
oposto ao dos ponteiros
do relógio (p. ex., com
uma chave de fendas)
e, simultaneamente,
pressionando as cober-
turas dos fusíveis para
dentro (ver marca na
figura ao lado), abra os
compartimentos dos Vista traseira do compressor IN 550
fusíveis.
3. Substitua os fusíveis por fusíveis novos do mesmo tipo e volte a fechar
as coberturas.

4.6 Este aparelho de inalação corresponde aos requisitos da directiva 93/


Directivas / 42/CEE (directiva CE sobre produtos médicos) e a norma EN 13544-1:
Normas 2007 Aparelhos de terapia respiratória - Parte 1: Sistemas de nebuliza-
ção e seus componentes.
Compatibilidade electromagnética: i
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a
compatibilidade electromagnética. As especificidades relativas a estes
dados de medição podem ser consultadas na folha anexa.

4.7 Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Indicações Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou
sobre a electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públi-
cos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam
eliminação ser eliminados ecologicamente. Para mais informações sobre as formas
de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor. G

76
4 Generalidades PT
4.8 Nome e modelo: MEDISANA Inalador IN 500 (Art. 54520)
Dados Equipamento de MEDISANA Inalador IN 550 (Art. 54530)
técnicos alimentação: 230V~ 50Hz
Consumo de potência: 60 W
Caudal: 4 - 7 l/min
Volume de enchimento: máximo 10 ml
Dimensão das partículas: ≤ 5 µm
Taxa de nebulização: mín. 0,2 ml/min.
Nível sonoro: ≤ 65 dB
Pressão de funcionamento
do compressor: > 205 kPa
Pressão de operação: 100 - 190 kPa
Condições de funcionamento: +10°C - +40°C,
humidade relativa do ar ≤ 85 %
Condições de armazenamento: -10°C - +40°C,
humidade relativa do ar ≤ 95 %
Peso aprox.: 1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
Dimensões aprox.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
N.º de artigo: 54520 / 54530
Número EAN: 4015588 54520 7 / 4015588 54530 6

Acessórios especiais: Art. 54525 Filtro do ar e unidade de


nebulização
Art. 52526 Bocal e adaptador para nariz
Art. 52527 Tubo flexível do ar
Art. 52528 Máscara para crianças
Art. 52529 Máscara para adultos

0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.

77
PT 5 Garantia

Garantia e Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado


condições de ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o apa-
reparação relho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de
uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:

1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a


partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem
de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.

2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são elimina-


das gratuitamente dentro do prazo de garantia.

3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado,


nem para o aparelho nem para as peças substituídas.

4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o
consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.

5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indi-


rectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no
aparelho é reconhecido como um caso de garantia.

MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemanha
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de

Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.

78
1 Veiligheidsmaatregelen NL

BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veilig-
heidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat
gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder
gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan
deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.

Verklaring van de symbolen


Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat
belangrijke informatie over de ingebruikneming en het
gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet
naleven van deze instructie kan zware verwondingen of
schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.

AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.

Classificatie van het instrument: type BF

Beschermingsklasse II

LOT-nummer

Producent

Productiedatum 79
NL 1 Veiligheidsmaatregelen

1.1 Doelmatig gebruik


Veiligheids- • De MEDISANA inhalator IN 500/ IN 550 is voor de orale of nasale
maatregelen inhalatietherapie met medicamenteuze aerosol bestemd voor het
thuisgebruik. Het toestel mag enkel worden gebruikt door patiënten, die
met de functie van het toestel voldoende vertrouwd zijn en enkel met
een door de arts of apotheek voorgeschreven resp. aanbevolen,
vloeibaar geneesmiddel.
• De gebruiker moet eerst deze gebruiksaanwijzingen, de de inhoud en
werking van het apparaat goed begrijpen.
• Houd steeds rekening met de aanwijzingen in de begeleidende infor-
matie bij de inhalatiegeneesmiddelen of volg de instructies van uw
arts of apotheker.

Tegenaanwijzingen
• De MEDISANA inhalator IN 500/ IN 550 mag alleen worden gebruikt
door personen die zelfstandig kunnen ademen en bij bewustzijn zijn.
• Het apparaat is niet geschikt voor gebruikers die via een operatief ge-
opende luchtpijp (tracheostoma) ademen.

• Dit instrument mag alleen worden gebruikt voor de toepassing die in deze
gebruiksaanwijzing beschreven is. In het geval dat het instrument aan zijn
eigenlijke bestemming wordt ontrokken, vervalt de garantieclaim. i
• Elke andere toepassing dan het hier beschreven doelmatig gebruik is niet
toegelaten en gevaarlijk. Bij ondoelmatig gebruik ligt de verantwoordelijk-
heid voor de veilige werking van het apparaat bij de gebruiker. g
• De duur van een enkel gebruik mag niet meer dan 20 minuten duren. i
• Gebruik alleen originele hulp- en vervangingsonderdelen van de fabrikant.
• Gebruik alleen medicatie in vloeibare vorm, geschikt voor inhalatie thera-
pie. Voordat u begint met een behandeling met het apparaat, raadpleegt u
uw arts of apotheker voor de gebruiksduur, dosering, de frequentie van
gebruik en de selectie van de medicatie. g
• Gebruik geen puur water voor de verneveling. g
• Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met be-
perkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun
veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze
persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden. i
• Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat
ze niet met het toestel spelen. g
• Kleine onderdelen zoals bv. de luchtfilter, kunnen worden ingeslikt. Kleine
onderdelen moeten veilig worden opgeborgen en uit de buurt van kinderen
worden gehouden. g
• Apparaat niet gebruiken of opbergen op plaatsen waar mogelijk giftige
dampen of vloeibare substanties kunnen vrijkomen. g
• Gebruik het apparaat niet in de nabijheid anesthesiepreparaten die ont-
vlambaar zijn door contact met lucht of zuurstof. g
• Vermijd het contact met spitse of scherpe voorwerpen. i
• Zet het apparaat niet op een plaats waar de ventilatieopeningen  worden
geblokkeerd en leg geen voorwerpen op het apparaat (bijv. handdoeken,
dekens, enz.).
80
1 Veiligheidsmaatregelen NL
• Luchtfilterafdekking  nooit blokkeren. g
• Steek geen voorwerpen of lichaamsdelen (vingers, enz.) in de binnen-
kant van het apparaat. g
• Het apparaat niet op stoffige tapijten of in sterke verstofte omgeving
(zoals onder het bed) bedienen. g
• De vernevelaar ist niet geschikt voor gebruik in anesthesieadem-
halingssystemen of longbeademingssystemen. g
• Gebruik het instrument nooit bij het douchen of baden. g
• Gebruik het apparaat niet in een omgeving met meer dan 40 C° kamer-
temperatuur. g
• Laat het toestel niet buiten of in een vochtige omgeving staan. Het toestel
is niet waterdicht. g
• Gebruik of bewaar het apparaat op een plaats waar het veilig kan staan
en stel zeker dat het niet kan vallen. Dit kan leiden tot verondings- en
beschadigingsgevaar voor personen en voorwerpen. g
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van hoog-frequente elektromagne-
tische zenders. g
• Voedingskabel nooit met natte handen aanraken. i
• Apparaat niet gebruiken met defecte voedingskabel of voedingsstekker.
• Door het uitrekken van de voedingsstekker uit het stopcontact kan het
apparaat volledig van de stroomverzorging worden ontdaan. i
• Voedingsstekker niet over scherpe kanten trekken; niet inklemmen en
niet gebruiken in de buurt van hittebronnen. i
• Om het risico op elektrische schokken te vermijden, trekt u de stekker uit
het stopcontact: i
- Bij eventuele storingen tijdens het gebruik i
- Na elk gebruik i
- Voor het reinigen en onderhoud. i
• Draai de voedingskabel niet rond het apparaat. g
• Als het netsnoer beschadigd is, mag het enkel door MEDISANA, een
daartoe bevoegde specialist of door een overeenkomstig gekwalificeerd
persoon worden vervangen. g
• Zorg ervoor dat er geen water in de binnenkant van het apparaat kan
dringen. Als het apparaat eenmaal in aanraking komt met vocht, onmid-
dellijk de stekker uit het stopcontact trekken en contact opnemen met het
servicecentrum. g
• Houd het apparaat voor het reinigen nooit onder stromend water. g
• Het instrument mag in geval van een storing niet door u gerepareerd
worden. Reparaties van het instrument dienen alleen door geautoriseer-
de serviceafdelingen te worden uitgevoerd. g
• Transporteer de vernebelaar niet en verlaat deze nooit uit het oog als er
nog aërosol medicatie in de vernevelaar-tank aanwezig is. i
• Apparaat niet door elkaar schudden en laat het niet vallen. g
• Gebruik het apparaat nooit voor dieren. g
• Gebruik het apparaat nooit bij vermoeidheid of duizeligheid. g
• Neem in het geval van diabetes of andere ziektes contact op met uw
huisarts voordat u het instrument gebruikt. i
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen
en op hun individuele belastbaarheid te letten. Neem zo nodig contact op
met uw huisarts. i
• Gebruik het toestel niet als er binnen het gebruiksbereik zwellingen,
brandwonden, infecties, huiduitslag, wonden of gevoelige plekken aan te
wijzen zijn.
81
NL 1 Veiligheidsmaatregelen
• Behandeling moet aangenaam zijn. Als u pijn voelt of de toepassing on-
aangenaam is, staak dan het gebruik en neem contact op met uw arts.

Alvorens het starten met het gebruik

WAARSCHUWING!
Risico op infectie door verontreinigde vernevelaar!
Let voor gebruik steeds op de algemene hygiëne maatregelen
(zoals het grondig wassen van de handen) en zorg ervoor dat
dat de vernevelaar volg. de "4.1 Reiniging en onderhoud"
instructies voor en na elk gebruik wordt gereinigd en ontsmet!
• Desinfecteer alle delen van het vernevelaar-set inclusief mondstuk en
masker voor het eerste gebruik en later na elk gebruik en wanneer het
langer niet in gebruik wordt genomen, zie toelichting onder "4.1 Reini-
ging en onderhoud." i
• Na desinfectie, alle delen van de vernevelaar met helder afgekookt water
afspoelen. i
• Voor elk gebruik, de behuizing, voedingskabel, stekker, luchtslang  en
de slangaansluitinsopeningen (  en  ) controleren op schade en er-
voor zorgen dat het apparaat goed werkt. i
• Als het apparaat zichtbaar beschadigd is of als u vermoedt dat er een
defect is, kan de inhalator niet in werking worden gesteld. Verwijder on-
middellijk de stekker uit het stopcontact en neem contact op met het ser-
vicecentrum. i
• Voordat u het apparaat aansluit op het stroomnet, zorgt u er dan voor
dat de op het typeplaatje aangegeven spanning met deze van uw elek-
triciteitsnet overeenkomt. Gebruik geen multistopcontacten of verleng-
snoeren. g
• Vul het reservoir van de vernevelaar nooit met meer dan 10 ml van de
geschikte inhalatievloeistof. g
• Zorg ervoor dat alle onderdelen goed zijn gemonteerd voor gebruik. i
• Zorg ervoor dat de luchtfilter schoon is. Indien de luchtfilters  kleur-
verandering vertonen of als de luchtfilter 2 maanden werd gebruikt,
moet deze worden vervangen. Zorg ervoor dat deze correct wordt ge-
monteerd. g g
• Om te voorkomen dat de luchtslang  tijdens de werking loskomt, zorgt
u ervoor dat deze stevig werden aangesloten op de vernevelaar. Indien
nodig kan de slang lichtjes gedraaid worden bij het aansluiten.

tijdens het gebruik


• Neem bij elk gebruik steeds nieuwe aërosol medicatie. i
• Blokkeer nooit de openingen van het bovenste deel van de vernevelaar
. g
• Gebruik de vernevelaar mogelijk in een verticale positie. Niet schudden
tijdens het gebruik. g
• Tijdens gebruik treedt door de compressorfunctie een vibratie en een
ruis op. Dit is normaal en duidt niet op een storing.

na gebruik
• Droog het apparaat nooit in een magnetron of met een haardroger. i
• Bewaar het apparaat en alle onderdelen in volledig gedroogde en ge-
leegde toestand op een droge en schone plaats.
82
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden NL
• Na inhalatie moet elk residu van het aërosol medicatie worden ver-
wijderd. Alle delen moeten grondig worden gereinigd en gedesinfec-
teerd , zie toelichting onder 4.1 Reiniging en onderhoud. i
• Bewaar het apparaat niet met een geknikte of verdraaide luchtslang
.

2 Wetenswaardigheden
Hartelijk Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! R
dank Met het Inhalator IN 500 / IN 550 heeft u een kwaliteitsproduct van
MEDISANA gekocht. Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiks-
duur van uw Inhalator IN 500 / IN 550 bevelen wij aan de hieronder be-
schreven aanwijzingen voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig
door te lezen.

2.1 Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij


Levering en van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet
verpakking in gebruik en zendt u het naar een servicepunt. R
Bij de levering horen: G
1 MEDISANA inhalator IN 500 resp. IN 550 met vernevelaarset en
luchtslang, 1 mondstuk, 1 neusadapter voor volwassenen, 1 neus-
adapter voor kinderen, 1 masker voor volwassenen en 1 masker voor
kinderen
5 reserve luchtfilters
2 reserve zekeringen (enkel voor art. 54530 IN 550)
1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg
ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde af-
valverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade
constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.

WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van
kinderen. Zij kunnen er in stikken!

2.2 Leven = ademen / Ademen = leven G


Informatie Ziektes van de luchtwegen of van de longen zijn meestal langdurig, pijn-
over de lijk en beperken de kwaliteit van het leven. Tijdige, effectieve therapieën
inhalatie- zoals bijvoorbeeld de inhalatietherapie met aërosolen kunnen hierbij hulp
bieden. Aërosol betekent een gas/deeltjes-mengsel; een voorbeeld hier-
therapie voor uit de natuur is de nevel. Bij de aërosoltherapie worden medicamen-
ten in een 'luchtgedragen' vorm (bijv. verneveld) omgezet en ingeademd.
Het geweldige voordeel van deze therapie (anders dan dit bijv. bij het
innemen van tabletten het geval is) is dat de medicamenten zonder om-
wegen via andere organen direct (via de mond-neus-keelholte naar de
long) op de gewenste plek terechtkomen - en dus effect hebben.
1. Het gewenste resultaat volgt voelbaar snel.
2. Er ontstaan geen (noemenswaardige) effecten c.q. bijwerkingen op
andere organen.
3. Het medicamentenverbruik is slechts gering.
83
NL 3 Het Gebruik

3.1
Voorbereiding WAARSCHUWING
voor de Reinig en desinfecteer de vernevelaar zoals beschreven in
inhalatie "4.1 Reiniging en onderhoud" om een mogelijke infectie tie en
vuile onderdelen te vermijden!
Naast de algemene hygiëne maatregelen, zoals desinfectie van de
handen, moet men zich aan de hygiënische hantering van de
geneesmiddelen etc. houden.

AANWIJZING
Praat voor het begin van de therapie met uw arts over de lengte,
de dosering en de frequentie van het gebruik. Afhankelijk van het
doel van de therapie (bijv. behandeling van de longen = gebruik
met mondstuk of behandeling van neus- en keelholte = gebruik
met masker) moet de juiste gebruikswijze geselecteerd worden.
Laat u ook hierover door uw arts informeren.
1. Draai het bovenstuk van de vernevelaar  naar links en neem het van
het reservoir van de vernevelaar  . i
2. Plaats de verstuiver  op het aansluitstuk  . i
3. Vul de door de arts of fabrikant aangewezen hoeveelheid inhalatievloei-
stof (inhoud minimum 2 ml en maximum 10 ml) in het reservoir van de
vernevelaar  . Als u het reservoir overvol gevuld hebt, maak het re-
servoir dan leeg en reinig de vernevelaarset zoals aangegeven onder
"4.1 Reiniging en onderhoud". i
4. Bevestig het bovenstuk van de vernevelaar  , door het naar rechts
op het reservoir van de vernevelaar  te draaien totdat de verbinding
vastzit. i
5a. Steek dan ofwel het mondstuk  of een neusadapter (  of  )
met verbindingsstuk voor het mondstuk en neusadapter  op het bo-
venstuk van de vernevelaar. Daarbij wordt het verbindingsstuk  met
de langere zijde op het aansluitstuk op de bovenzijde van het bovenstuk
van de vernevelaar  geschoven en aansluitend het mondstuk  of
de neusadapter (  of  ) in de korte zijde van het verbindingsstuk
 geschoven. i
5b.Als alternatief kunt u het masker voor volwassenen en kinderen (  of
 ) voor de inhalatie gebruiken. Hiervoor heeft u het verbindingsstuk
van het masker nodig in plaats van het verbindingsstuk  . Verzeker u
ervan dat de aan-/uitschakelaar  zich in de positie Uit ("O") bevindt
en steek de stekker in het stopcontact. Steek het einde van de lucht-
slang  vast op de aansluiting van de luchtslang  van de com-
pressor. Het andere uiteinde steekt u op de aansluiting van de lucht-
slang  van de vernevelaarset.

AANWIJZINGEN
- Zorg ervoor dat alle onderdelen met elkaar verbonden zijn. De
slangaansluitingen moeten stevig op de luchtuitlaat van de
compressor en vernevelaar zijn aangebracht.
- Zorg ervoor dat er geen inhalatie-oplossing wordt gemorst.
- Gebruik de vernevelaar-houder  voor de tijdelijke bewaring van
het vernevelaar-set.
84
3 Het Gebruik NL
3.2 Gaat u zo recht mogelijk zitten. G
Inhalatie
uitvoeren a) Inhalatie met behulp van het mondstuk: g
Omsluit het mondstuk  geheel met uw lippen. Druk op de Aan/uit-
schakelaar  om het instrument in te schakelen ("I"). De vernevelaar
genereert een zichtbare nevel (Aerosol). Adem nu langzaam en diep via
de mond in en via de neus weer uit. Als u een pauze wilt maken, stop de
inhalatie dan even en neem het mondstuk  uit uw mond. Neem het op-
nieuw in de mond (lippen omsluiten het dicht) en adem weer langzaam in
en uit.

b) Inhalatie met masker en/of neusadapter:


Als alternatief op het mondstuk  zijn in de leveringsomvang een masker
voor kinderen  , een masker voor volwassenen  , alsook neusadapter
(  en  ) inbegrepen. Daarmee kan de aerosol via de neus worden
ingeademd, wat een behandeling van de bovenste luchtwegen mogelijk
maakt. Deze toepassing wordt vooral door kinderen als aangenamer er-
varen.
Masker: Houdt het masker licht over de neus gedrukt. Het masker hoeft
de neus niet te omsluiten, er moet echter wel aangedrukt worden. i
Neusadapter: Plaats de twee richels zachtjes in de neus openingen en
houdt deze daar tijdens de inademing.
Zet het apparaat aan met de aan / uit-schakelaar  dus ("I"). De verne-
velaar produceert een zichtbare nevel (aerosol). Adem nu langzaam en
diep in door de neus. Adem vervolgens langzaam weer uit.

AANWIJZINGEN
- U moet de vernevelaar zo verticaal mogelijk houden. Door een
geringe schuine stand wordt de toepassing echter niet negatief
beïnvloed (uitloopbestendig). Voor het optimale functioneren is
het wel belangrijk dat het instrument bij de inhalatie niet meer
dan maximaal 45° in iedere richting wordt gekipt.
- U kunt het therapie-resultaat verbeteren door na het inademen
voor een kort moment de adem in te houden. Dit is echter voor
een succesvolle therapie niet doorslaggevend. Het is wel belang-
rijk dat u rustig en ontspannen blijft, terwijl u gelijkmatig in- en
uitademt. Inhaleer niet te snel. Als u een pauze wilt maken, stop
de inhalatie dan even.

WAARSCHUWING
- Een inhalatie mag niet langer duren dan 20 minuten. Wordt de
compressor langer gebruikt, dan bestaat het gevaar op overver-
hitting en foutieve werking. Na het gebruik moet het toestel
minstens 40 minuten afkoelen.
- Vermijd afdekking / blokkeringen van de ventilatieopeningen
en de luchtfilter.

85
NL 3 Het Gebruik / 4 Diversen

3.3 Wanneer de inhalatie is voltooid, schakel het instrument dan uit door op
Inhalatie de aan / uit--schakelaar  ("O") te drukken, zelfs indien u niet het ge-
stoppen hele inhalaat heeft verbruikt. G
Verwijder de resten inhalaat. Gebruik deze resten niet opnieuw. Reinig
het instrument direct na iedere toepassing. (Raadpleeg voor meer infor-
matie 4.1 Reiniging en onderhoud).

AANWIJZINGEN
- Indien u het masker gebruikt, blijft er een grotere hoeveelheid
aërosol over op het slijmvlies van de neus-keelholte dan bij de
toepassing met behulp van het mondstuk.
- Nadat het mondstuk een tijdje werd gebruikt, kan het zijn dat er
zich bij gebruik enkele druppels oplosmiddel in het aanzetstuk
van het mondstuk verzamelen. Dat heeft echter geen invloed op
de werking en functie van het toestel. Verwijder de druppels na
gebruik met een zachte doek.

4 Diversen
4.1 Voer de volgende stappen voor reiniging en desinfectie het eerste ge-
Reiniging en bruik, na elk gebruik, en na een lange (ca. 4 weken) periode van niet-
onderhoud gebruik door.
Reiniging
1. Schakel het apparaat uit en trek de voedingsstekker uit het stopcontact.
2. Ontkoppel de luchtslang  van de vernevelaar-eenheid en haal de on-
derdelen van de vernevelaar uit elkaar. Werp overgebleven resten van
geneesmiddelen in de vernevelaar-tank weg. Als onderdeel van de actie-
ve waterbescherming moet de residuen van geneesmiddelen niet naar
het riool aflopen, maar worden opgevangen met cellulose-doeken en bij
het restafval. i
3. Spoel alle onderdelen van het vernevelaar-set uit met warm water (40C°)
en een beetje afwasmiddel. Dan moeten alle onderdelen nagespoeld
worden met warm water (ongeveer 40 ° C, zonder afwasmiddel). De del-
en van de vernevelaar eenheid moet nu worden gedesinfecteerd - zie
"Desinfectie". i
4. De compressor kunt u met een zachte, licht vochtige doek afkuisen. Ge-
bruik geen bijtende stoffen, zoals schuurmiddel of andere middelen voor
het reinigen. Dit kan de oppervlakte beschadigen.

Desinfectie
1. Voor het desinfecteren van de onderdelen van de vernevelaar, voert u
de stappen uit zoals onder "Reiniging" beschreven. i
2. Voor desinfectie is het gebruik van alcohol of gebruikelijke alcoholische
sproeimiddelen voor desinfectie mogelijk. Zorg ervoor dat er geen res-
ten van het ontsmettingsmiddel op de aansluitingen achterblijven om de
volgende inhalatie niet in het gedrang te brengen. i
3. Laat de onderdelen drogen gedurende 4-5 uur. De vernevelaar-eenheid
een paar keer schudden om waterdruppels sneller te verwijderen.

86
4 Diversen NL
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat alle onderdelen vrij zijn van restvocht voordat ze
opnieuw worden samengesteld. Leg de afzonderlijke delen na de
desinfectie op een droge, schone en absorberende ondergrond en
laat alle onderdelen volledig drogen.

Onderhoud van de luchtslang


1. Controleer na elk gebruik of er in de luchtslang  vochtigheid is neer-
geslagen. i
2. Is dit het geval, trek deze dan van de vernevelaar af en laat de compres-
sor zolang (maar nooit langer dan 20 minuten) lopen, tot de vochtigheid
door de luchtstroom werd gedroogd. U verhindert zo een besmetting
door vochtigheid die achterblijft. i
3. Reinig de slang niet met reinigingsmiddelen of andere desinfecteer-
methoden. Aan de buitenkant kunt u de slang met een in mild zeepsop
gedompelde doek afwrijven. Vertoont de slang verontreinigingen aan de
binnenkant, dan moet hij worden vervangen.

4.2 Bij eventuele zichtbare veronreiniging (bijv. kleurverandering) of vocht,


Filter maar ten minste elke 60 dagen, moet de luchtfilter  in de compressor
vervangen worden vervangen. Om dit te doen, gaat u als volgt te werk:
1. Verwijder de afdekking van het luchtfilter  in pijlrichting:

Art. 54530 Art. 54520

2. Verwijder het oude filter bijv. met een nieuwe tandenstoker.


3. Plaats een nieuwe filter en plaats de afdekking opnieuw op haar oor-
spronkelijke positie.

WAARSCHUWING
- Gebruik uitsluitend nieuwe, authentieke filters van MEDISANA,
die geschikt zijn voor dit product.
- Was het filter niet uit.

87
NL 4 Diversen

4.3 Het toestel heeft, bij een frequentie-toepassing van 10 inhalaties van telk.
Levensduur 20 minuten per dag en bij kamertemperatuur (25 C°), een levensduur van
3 jaar (compressor-eenheid). De bijhorende onderdelen hebben een ver-
schillende levensduur:
• Vernevelaar-eenheid: 100 dagen
• Mondstuk / Neusadapter: 3 maanden
• Luchtslang: 1 jaar
• Luchtfilter: 2 maanden
• Masker: 1 jaar
4.4 Probleem Mogelijke reden Oplossing
Fout-
oplossing Compressor De stekker is niet Schakel het toestel uit
functioneert na het correct op een ("O") en steek de
inschakelen niet contactdoos stekker in een
aangesloten. geschikte contact-
doos. Gebruik geen
verlengkabel enz.
Schakel het toestel
opnieuw in.

Geen verneveling Verstuiver  ont- Steek de vernevelset


breekt of geen resp. correct in elkaar. Vul
te weinig inhalatie- min. 2 en max. 10 ml
oplossing in het inhalatieoplossing in
reservoir van de het reservoir van de
vernevelaar. vernevelaar.

Geen of slechts De vernevelunit is niet Volg de instructies in


weinig correct in elkaar hoofdstuk 3.1 Inhala-
vernevelvermogen gestoken of wordt tie voorbereiden. Let
scheef gehouden. er bij de inhalatie op
dat u het toestel niet
meer dan 45° in een
richting kantelt.

Geen of zeer weinig De luchtslang is niet Controleer de


verneveling correct gemonteerd of correcte verbinding
bevat een knik of is van de luchtslang op
defect. de compressor en
vernevelunit. Hij mag
niet worden geknikt of
plat gedrukt. Vervang
de slang als hij
beschadigd is.

Het toestel wordt zeer Het toestel is bedekt Het toestel niet
warm of loopt langer dan 20 bedekken. Laat het
minuten. toestel 40 min. lang
afkoelen.

88
4 Diversen NL
4.5 In de compressorunit van de IN 550 zijn ter bescherming van de elektrische
Vervang de componenten twee zekeringen (type F1AL, 250V~) gemonteerd. Verzeker u
zekeringen ervan dat het toestel enkel op stroomaansluitingen wordt bediend, die over-
(enkel voor eenkomen met de specificaties in hoofdstuk 4.9 Technische gegevens. Is het
noodzakelijk om de zekeringen vervangen, ga dan als volgt te werk:
art. 54530
IN 550) 1. Open het deksel van
het opbergvak van het
netsnoer  op de rug-
zijde van de compressor.
2. Door gelijktijdig draaien
naar links (bijv. met een
schroevendraaier) en
indrukken van de veilig-
h e i d s a fd e k k i n g e n ( z .
markering op de hier-
naast staande afbeel-
ding) openen de zeker-
ingboxen. i
Vervang de zekeringen
Achteraanzicht compressor IN 550
3. door nieuwe zekeringen
van hetzelfde type en sluit
de afdekkingen opnieuw.

4.6 Dit inhalatie apparaat voldoet aan de normen van richtlijnen 93/42/EEG
Richtlijnen / (EG Medical Device Directive) en EN 13544-1: 2007 voor ademhalings-
Normen therapie - Deel 1: Verstuivingssystemen en hun onderdelen.
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
Het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-1-2 voor de
elektromagnetische verdraagbaarheid. Details over deze gegevens
vindt u in het afzonderlijke gegevensblad.

4.7 Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aange-
Afvalbeheer boden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een
milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een
milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betreffen-
de het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.

89
NL 4 Diversen

4.8 Productnaam en model: MEDISANA Inhalator IN 500 (Art. 54520)


Technische MEDISANA Inhalator IN 550 (Art. 54530)
Specificaties Voedingsapparat: 230V~ 50Hz.
Capaciteit: 60 W
Doorvloeihoeveelheid: 4 - 7 l/min
Maximaal vulvolume: 10 ml
Partikelgrootte: ≤ 5 µm
Verneveling (min.): 0,2 ml/min
Geluidsterkte: ≤ 65 dB
Compressordruk bij werking: > 205 kPa
Operationele druk: 100 - 190 kPa
Bedrijfscondities: +10°C - +40°C, rel. luchtvochtigheid ≤ 85 %
Bewaarcondities: -10°C - +40°C, rel. luchtvochtigheid ≤ 95 %
Gewicht ca.: 1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
Afmetingen ca.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
Artikel-nummer: 54520 / 54530
EAN-nummer: 4015588 54520 7 / 4015588 54530 6

Speciaal toebehoor: Art. 54525 Luchtfilter en vernevelaar-eenheid


Art. 52526 Mondstuk en neusadapter
Art. 52527 Luchtslang
Art. 52528 Kindermasker
Art. 52529 Volwassenenmasker

0297
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar ver-
beteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving
en op technisch gebied veranderingen aan ons product door
te voeren.

90
5 Garantie NL

Garantie en Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze
reparatie- klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de
voorwaarden klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.

Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:

1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie


jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de ver-
koopbon of factuur worden aangetoond.

2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten


worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.

3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen
onderdelen.

4. Uitgesloten van garantie zijn:


a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.

5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte ver-


volgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de
schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.

MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Duitsland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de

Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.

91
FI 1 Turvallisuusohjeita

TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan,
erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja
säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten.
Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä
käyttäohje mukana.

Kuvan selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen.
Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä
koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.

VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän
mahdollisen loukkaantumisen.

HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen
mahdollisen vaurioitumisen.

OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja
käyttöä koskien.

Laiteluokitus: Tyyppi BF

Kotelointiluokka II

LOT-numero

Laatija

92 Valmistuspäivämäärä
1 Turvallisuusohjeita FI

1.1 Määräystenmukainen käyttö


Turvalli- • MEDISANAn inhalaattori IN 500/ IN 550 on tarkoitettu suun tai nenän
suusohjeita kautta annettavaa inhalaatiohoitoa varten yhdessä aerosolilääkkeiden
kanssa käytettäväksi, ja laite on tarkoitettu yksityiskäyttöön. Laitetta
saavat käyttää ainoastaan potilaat, jotka ovat perehtyneet laitteen
käyttöön yksityiskohtaisesti ja jotka käyttävät nestemäistä lääkettä
lääkärin määräyksestä tai farmaseutin suosituksesta.
• Ennen käyttöä käyttäjän on luettava tämä käyttöohje ja ymmärrettävä
sen sisältö ja laitteen käyttö.
• Noudata aina inhaloitavan lääkkeen pakkausselosteessa annettuja
tietoja tai lääkärisi tai apteekin antamia ohjeita.

Vasta-aiheet
• MEDISANA IN 500/ IN 550 - inhalaattoria saavat käyttää vain tajuissaan
olevat henkilöt, jotka hengittävät itsenäisesti.
• Laitetta eivät saa käyttää henkilöt, jotka hengittävät henkitorveen tehdyn
avanteen (trakeostomia) kautta.

• Käytä laitetta ainoastaan käyttöohjeessa ilmoitettuun tarkoitukseen. Tar-


koituksenvastaisessa käytössä oikeus takuuseen raukeaa. i
• Kaikki muu kuin tässä ohjeessa kuvattu käyttö katsotaan väärinkäytöksi
ja vaaralliseksi käytöksi. Mikäli laitetta käytetään määräysten vastaisesti,
vastuu laitteen turvallisesta toiminnasta on laitteen käyttäjällä. g
• Laitetta saa käyttää yhdellä kertaa enintään 20 minuuttia. i
• Käytä ainoastaan valmistajan alkuperäisiä lisä- ja varaosia. g
• Käytä vain inhalaatiohoitoon soveltuvia nestemäisiä lääkkeitä. Ennen kuin
aloitat hoidon laitteen avulla, keskustele lääkärisi tai apteekin kanssa
käyttöajasta, annostelusta, käyttötiheydestä ja lääkkeiden valinnasta. i
• Älä käytä sumutuksessa pelkkää puhdasta vettä. g
• Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan
lukien lapset), joilla on fyysisiä, hermollisia tai psyykkisiä ongelmia tai
joiden kokemus ja/tai tieto ei riitä laitteen käyttöön, ellei heitä valvo heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö tai tämä henkilö kertoo heille laitteen
käytöstä. g
• Lapsia tulisi pitää silmällä sen varmistamiseksi, että nämä eivät leiki lait-
teella. g
• Pienet osat, kuten ilmasuodatin, voidaan nielaista vahingossa. Säilytä ja
hävitä kaikki pienet osat siksi lasten ulottumattomissa. g
• Älä käytä tai säilytä laitetta paikoissa, joissa se altistuu myrkyllisille höy-
ryille tai haihtuville aineille. g
• Älä käytä laitetta sellaisten puudutus- ja anestesia-aineseosten lähellä,
jotka voivat syttyä palamaan ilman tai hapen vaikutuksesta. g
• Älä koske laitteeseen terävillä esineillä. i
• Laitteen tuuletusaukkojen  on oltava aina vapaina. Älä sijoita laitetta
paikkaan, jossa tuuletusaukot voivat peittyä, äläkä aseta laitteen päälle
esineitä (käsipyyhkeitä, peitteitä jne.).

93
FI 1 Turvallisuusohjeita

• Älä koskaan peitä ilmansuodattimen suojusta  . g


• Älä työnnä esineitä tai ruumiinosia (sormia jne.) laitteen sisään. g
• Laitetta ei saa käyttää kokolattiamatolla tai erittäin pölyisessä ympäris-
tössä (kuten vuoteen alapuolella). g
• Sumutin ei ole tarkoitettu käytettäväksi anestesiahengitysjärjestel-
missä tai keuhkohengitysjärjestelmissä. g
• Älä koskaan käytä laitetta kylvyssä tai suihkussa. g
• Laitetta ei saa käyttää yli 40 °C:n huonelämpötilassa. g
• Laitetta ei saa jättää ulos tai kosteaan ympäristöön. Laite ei ole vesitiivis.
• Käytä ja säilytä laitetta vain paikassa, jossa se pysyy varmasti paikallaan
ja josta se ei voi pudota. Laitteen putoaminen voi vahingoittaa alapuolella
olevia ihmisiä ja eläimiä tai rikkoa esineitä. g
• Älä käytä laitetta sähkömagneettisten suurtaajuuslähettimien läheisyy-
dessä. g
• Älä koskaan kosketa verkkojohtoa märillä käsillä. g
• Älä koskaan käytä laitetta, jos verkkojohto tai verkkopistoke on viallinen.
• Laite on varmasti täydellisesti irti virransyötöstä vain, kun verkkopistoke
on irrotettu pistorasiasta. g
• Sijoita verkkojohto niin, ettei se kulje terävien reunojen yli, joudu puristuk-
siin ja sijaitse lämmönlähteiden lähellä. g
• Irrota verkkopistoke heti pistorasiasta sähköiskuvaaran välttämiseksi
seuraavissa tapauksissa: g
- mikäli käytön aikana ilmenee häiriöitä g
- jokaisen käytön jälkeen g
- aina ennen puhdistusta ja hoitoa. g
• Älä kierrä verkkojohtoa laitteen ympärille. g
• Jos virtajohto vahingoittuu, sen saa vaihtaa ainoastaan MEDISANA,
valtuutettu myymälä tai muulla tavalla pätevä henkilö. g
• Varmista, että laitteen sisään ei pääse vettä. Mikäli laite joutuu tästä
huolimatta kosketuksiin kosteuden kanssa, irrota verkkopistoke välittö-
mästi pistorasiasta ja ota yhteys huoltoon. g
• Älä koskaan puhdista laitetta tai sumutinsarjaa juoksevan veden alla. g
• Häiriön sattuessa älä korjaa laitetta itse. Anna korjaukset ainoastaan
valtuutetun huoltopisteen suoritettavaksi. g
• Kun sumutinsäiliössä on lääkeaerosolia, älä kuljeta sumutinta äläkä
jätä sitä ilman valvontaa. g
• Laite ei saa täristä, eikä se saa pudota maahan. g
• Älä käytä laitetta eläimillä. g
• Älä koskaan käytä laitetta, mikäli olet väsynyt tai sinua pyörryttää. g
• Sairastaessasi diabetesta tai muita sairauksia tulisi ennen laitteen käyttöä
neuvotella lääkärisi kanssa. g
• Raskaana olevien tulee huomioida tarpeelliset varotoimet ja yksilöllinen
sietokykynsä, tarvittaessa tulee neuvotella lääkärin kanssa. i
• Laitetta ei saa käyttää, jos käyttöalueella ílmenee turvotusta, palovam-
moja, tulehdusta, ihottumaa, haavoja tai herkistyneitä kohtia.

94
1 Turvallisuusohjeita FI
• Hoidon tulisi tuntua miellyttävältä. Jos tunnet kipuja tai hoito tuntuu si-
nusta epämiellyttävältä, keskeytä hoito ja neuvottele lääkärisi kanssa.

Ennen käyttöä

VAROITUS!
Likainen sumutin aiheuttaa infektiovaaran! Suorita tarvittavat
hygieniatoimenpiteet (kuten huolellinen käsien pesu) aina ennen
jokaista käyttökertaa ja varmista, että sumutin puhdistetaan ja
desinfioidaan ennen ensimmäistä käyttöä ja aina jokaisen
käyttökerran jälkeen kohdassa 4.1 Puhdistus ja hoito annettujen
ohjeiden mukaan!
• Desinfioi kaikki sumutinsarjan osat, suukappale ja maski mukaan lukien,
ennen ensimmäistä käyttöä, jokaisen käyttökerran jälkeen tai kun otat
laitteen uudelleen käyttöön pidemmän tauon jälkeen, katso ohjeet koh-
dasta 4.1 Puhdistus ja hoito. i
• Desinfioinnin jälkeen sumuttimen kaikki osat on huuhdeltava puhtaalla,
keitetyllä vedellä. i
• Tarkista aina ennen käyttöä, että kotelo, verkkojohto, verkkopistoke, il-
maletku  ja letkuliitäntäaukot ovat vahingoittumattomat (  /  ) ja
että laite toimii normaalisti. i
• Mikäli laitteessa on näkyviä vaurioita tai epäilet sen olevan viallinen, in-
halaattoria ei saa käyttää. Irrota verkkopistoke välittömästi pistorasiasta
ja ota yhteys huoltoon. i
• Ennen kuin liität laitteen virransyöttöön, varmista, että arvokilvessä il-
moitettu verkkojännite vastaa paikallista verkkojännitettä. Älä käytä jat-
kopistorasioita tai jatkokaapeleita. g
• Inhalaattorin säiliöön ei saa laittaa inhalaationestettä enempää kuin 10
ml. g
• Varmista ennen laitteen käyttöä, että kaikki osat on asennettu oikein. i
• Varmista, että ilmansuodatin  on puhdas. Mikäli ilmansuodattimessa
on värimuutoksia tai jos ilmansuodatin on ollut käytössä jo kaksi kuukaut-
ta, se on vaihdettava. Varmista, että ilmansuodatin on asennettu oikein.
• Jotta ilmaletku  ei irtoaisi käytön aikana, varmista, että se on liitetty ti-
ukasti laitteen ja sumutinyksikön liitäntöihin. Liittämisen yhteydessä
letkua voidaan tarvittaessa hieman kääntää.

Käytön aikana
• Käytä jokaisen käyttökerran yhteydessä vain tuoretta lääkeaerosolia. i
• Inhalaattorin yläosan jäähdytysaukkoja ei saa peittää missään tapauk-
sessa  . g
• Käytä sumutinta niin, että se on mahdollisimman pystysuorassa asen-
nossa. Älä ravista sumutinta käytön aikana. i
• Käytön aikana kompressorin toiminta aiheuttaa värinää ja ääniä. Tämä
on normaalia, eikä se ole osoitus viasta.

Käytön jälkeen
• Älä koskaan kuivaa laitetta mikroaaltouunissa tai hiustenkuivaimella.

95
FI 1 Turvallisuusohjeita / 2 Tietämisen arvoista

• Säilytä laite ja sen kaikki osat vain täysin kuivana ja tyhjänä kuivassa ja
puhtaassa tilassa. i
• Inhalaatiokäytön jälkeen mahdolliset lääkeaerosolijäämät on poistettava
laitteesta. Kaikki osat on puhdistettava ja desinfioitava huolellisesti,
katso kohta 4.1 Puhdistus ja hoito. i
• Laitteen ilmaletku  ei saa olla taittunut tai kiertynyt varastoinnin ai-
kana.

2 Tietämisen arvoista
Sydämellinen Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset! g
kiitos Ostaessasi Ultraääni-inhalaattori IN500/IN550:n olet hankkinut MEDISANA
laatutuotteen. Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa
MEDISANA-inhalaattoristasi, suosittelemme, että luet seuraavat käyttö- ja
huolto-ohjeet huolellisesti läpi.

2.1 Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita.
Toimituksen Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huol-
laajuus ja toon. Pakkauksesta pitää löytyä: G
pakkaus 1 MEDISANAN inhalaattori IN 500 tai IN 550, jossa on inhalaattorisarja
ja ilmaletku, 1 suukappale, 1 aikuisten nenäkappale, 1 lasten nenä-
kappale,
1 aikuisten maski ja 1 lasten maski
5 vaihtosuodatinta
2 varasulaketta (ainoastaan tuote 54530 IN 550)
1 Käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin
raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella
tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti
yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen. G

VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
On olemassa tukehtumisvaara!

2.2 Elää = hengittää / hengittää = elää G


Tietämisen Hengitysteiden tai keuhkojen sairaudet ovat usein pitkäkestoisia, kivulia-
arvoista ita ja elämää rajottavia. Oikea-aikaiset, tehokkaat hoidot, kuten esimer-
kiksi aerosoleilla suoritettava inhalaatiohoito, voivat tukea ja auttaa näissä
inhalaatio-
sairauksissa. Aerosoliksi kutsutaan kaasun ja hiukkasten seosta, luon-
hoidosta nossa esiintyvä esimerkki tästä on sumu. Aerosoliterapiassa lääkkeet
muunnetaan „ilmankantavaan“ muotoon (esim. sumutetaan) ja hengite-
tään sisään. Tämän hoidon suurena etuna (esimerkiksi tablettien ottami-
sen vastakohtana) on, että lääke saatetaan suoraan sinne, missä sen
tulisi vaikuttaa (suun, nenän ja nielun kautta keuhkoihin), sen kiertämättä
muiden elinten kautta.
1. Vaikutus seuraa huomattavasti nopeammin.
2. Muille elimille ei synny mitään (huomattavaa) vaikutusta tai
sivuvaikutusta.
96 3. Lääkeaineen osuus on vähäinen.
3 Käyttö FI
3.1
Inhalaation VAROITUS
valmistelut Puhdista ja desinfioi sumutinsarja kohdassa 4.1 Puhdistus ja hoito
kuvatulla tavalla likaisten osien aiheuttamien mahdollisten
infektioiden välttämiseksi.
Suorita myös yleiset hygieniatoimenpiteet, joihin kuuluvat muun
muassa käsien desinfiointi ja lääkkeiden hygieeninen käsittely.

OHJE
Keskustele lääkärisi kanssa kestosta, annostelusta ja käyttötihey-
destä ennen terapian aloittamista. Käyttötapa tulee valita terapian
päämäärästä riippuen (esim. keuhkojen hoito = suukappaleen
käyttö tai nenän-nielun alueen hoito = naamarin käyttö).
Kysy tässä myös neuvoa lääkäriltäsi.

1. Käännä inhalaattorin yläosaa  vastapäivään, ja irrota se säiliöstä  .


2. Aseta sumuttimen pää  tukien päälle  . i
3. Kaada inhalaattorin säiliöön lääkärin tai valmistajan ilmoittama määrä
inhalaationestettä (vähintään 2 ml ja enintään 10 ml). Mikäli säiliöön
pääsee liikaa nestettä, tyhjennä se ja puhdista inhalaattorisarja koh-
dassa 4.1 Puhdistus ja hoito annettujen ohjeiden mukaisesti. i
4. Kiinnitä inhalaattorin yläosa  kääntämällä sitä säiliötä  kohden
myötäpäivään, kunnes osa menee paikalleen. i
5a. Aseta sen jälkeen joko suuosa  tai nenäosa (  tai  ) vasta-
avien liitososien  ) avulla inhalaattorin yläosaan. Liitososan  pi-
dempi sivu asetetaan inhalaattorin yläosan  yläpuolella olevien tu-
kien päälle. Lopuksi suu-  tai nenäosa (  tai  ) työnnetään
liitoskappaleen lyhyempään sivuun  . i
5b.Inhalointiin voi käyttää joko aikuisten tai lasten maskia (  tai  ).
Tähän tarvitaan maskin liitoskappaletta toisen liitososan sijasta  .
Varmista, että katkaisin  on poiskytkettynä asennossa ("O"). Yhdistä
verkkopistoke pistorasiaan. Kiinnitä ilmaletkun  pää tiiviisti kom-
pressorin  liitäntäkohtaan. Kiinnitä toinen pää inhalaattorisarjan i
liitäntäkohtaan.

OHJE
- Varmista, että kaikki osat on liitetty asianmukaisesti toisiinsa.
Letkuliitännät on liitettävä asianmukaisesti kompressorin
ilmanpoistoon ja sumutinsarjaan.
- Älä läikytä inhalaatioliuosta.
- Käytä sumuttimen pidikettä  sumutinsarjan tilapäiseen
varastointiin.

97
FI 3 Käyttö

3.2 Asetu mahdollisimman pystyyn asentoon. G


Inhalointi
a) Inhalaatio suukappaleella: g
Sulje suukappale  kokonaan huulillasi. Kytke laite päälle painamalla
ON/OFF-käynnistyspainiketta  ("I"). Sumutin tuottaa näkyvää sumua
(aerosolia). Hengitä nyt hitaasti ja syvään suun kautta sisään ja nenän
kautta ulos. Älä hengitä liian nopeasti sisään. Kun haluat pitää tauon,
keskeytä lyhyesti ja poista suukappale suustasi. Ota se uudelleen suuhun
(huulet sulkevat sen tiiviisti) ja hengitä uudelleen hitaasti sisään ja ulos.

b) Inhalaatio maskin tai nenäsovittimen avulla:


Pakkauksessa on lasten maski  , aikuisten maski  ja nenäkappale
(  ja  ), jotka voidaan yhdistää suukappaleeseen  . Näin aerosolia
voi hengittää nenän kautta käyttäen ylempiä hengitysteitä. Erityisesti lap-
set kokevat tämän miellyttävänä.
Maski: Pidä maski kevyesti nenän päälle puristettuna. Maskin on oltava
tiiviisti nenän ympärillä, mutta se ei saa kuitenkaan painaa sitä. i
Nenäsovitin: Aseta kumpikin varsi varovasti sieraimiin ja pidä niitä siellä
inhaloinnin ajan.
Kytke laite päälle päälle/pois-kytkimellä  (eli asentoon ”I”). Sumutin
tuottaa näkyvää sumua (aerosolia). Hengitä nenän kautta sisään hitaasti
ja syvään. Hengitä sen jälkeen hitaasti ulos jälleen.

OHJE
- Pidä inhalaattoriyksikköä mahdollisimman pystysuorassa.
Vähäinen vino asento ei kuitenkaan vaikuta käyttöön haittaavasti
(vuotovarma). Jotta laite toimisi täydellä teholla, varmista inhala-
atiossa, ettet kallista laitetta mihinkään suuntaan enempää kuin
45°.
- Voit parantaa hoidon tehoa pidättämällä hengitystä lyhyesti
sisäänhengityksen jälkeen. Tämä ei kuitenkaan ole tarpeen
yleisen hoitovaikutuksen kannalta. Tärkeää on, että pysyt
rauhallisena ja rentona samalla kun hengität tasaisesti sisään ja
ulos. Älä hengitä liian nopeasti sisään. Kun haluat pitää tauon,
keskeytä lyhyesti.

VAROITUS
- Inhalaatiota ei suositella käytettäväksi yli 20 minuutin ajan. Mikäli
kompressoria käytetään tätä kauemmin, se saattaa ylikuumentua
ja altistua toimintahäiriöille. Käytön jälkeen laitteen tulee antaa
jäähtyä vähintään 40 minuutin ajan.
- Älä peitä tai tuki tuuletusaukkoja ja ilmansuodatinta.

98
3 Käyttö / 4 Sekalaista FI
3.3 Sammuta laite inhalaation lopettamisen jälkeen painamalla ON/OFF-paini-
Inhaloinnin ketta  ("O"), myös silloin, vaikka et olisikaan käyttänyt kaikkea inhala-
lopetus ationestettä. G
Kaada loput inhalaationesteestä ulos. Älä käytä sitä enää. Puhdista laite
välittömästi jokaisen käyttökerran jälkeen (katso myös 4.1 Puhdistus ja
hoito).

OHJE
- Naamaria käytettäessä jää nenän ja nielun limakalvoille suurempi
aerosolimäärä kuin suukappaletta käytettäessä.
- Kun suuosaa on käytetty pitkään, sen yhdysputkeen saattaa
muodostua pisaroita nesteestä. Tällä ei kuitenkaan ole vaikutusta
laitteen toimintaan ja käyttöön. Poista pisarat käytön jälkeen
pehmeällä kankaalla.

4 Sekalaista
4.1 Puhdista ja desinfioi laite seuraavassa kuvatulla tavalla ennen ensim-
Puhdistus ja mäistä käyttöä, jokaisen käyttökerran jälkeen ja pidemmän (n. neljän
hoito viikon) käyttötauon jälkeen.

Puhdistus
1. Kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke pistorasiasta. i
2. Irrota ilmaletku  sumutinyksiköstä ja pura sumutin yksittäisosiin. Hävitä
mahdolliset sumutinsäiliössä olevat lääkejäämät. Vesistöjen suojelemi-
seksi lääkejäämiä ei saa kaataa viemäriin, vaan ne on hävitettävä esim.
selluloosaliinojen avulla sekajätteen joukossa. i
3. Huuhtele sumutinsarjan kaikki osat lämpimällä vedellä (n. 40 °C) ja pie-
nellä määrällä huuhteluainetta. Huuhtele sen jälkeen kaikki osat vielä
uudelleen lämpimällä vedellä (n. 40 °C, ei huuhteluainetta). Sumutinyksi-
kön osat on nyt vielä desinfioitava – katso kohta ”Desinfiointi”. i
4. Voit pyyhkiä kompressorin pehmeällä, hieman kostutetulla liinalla. Älä
käytä syövyttäviä aineita, kuten hankaavia nestemäisiä puhdistusaineita
tai muita puhdistusaineita, sillä ne voivat syövyttää pintaa.

Desinfiointi
1. Suorita ennen sumuttimen osien desinfiointia Puhdistus-kohdassa il-
moitetut toimenpiteet. i
2. Desinfiointi voidaan suorittaa alkoholilla tai tavallisilla alkoholipitoisilla
desinfiointisuihkeilla. Varmista, että liitettäviin osiin ei jää desinfiointiaine-
jäämiä, jotta seuraava inhalointi ei vaarantuisi. i
3. Anna osien kuivua täydellisesti 4–5 tuntia. Ravista sumutinyksikköä
muutaman kerran, jotta vesipisarat irtoaisivat nopeammin.

99
FI 4 Sekalaista

VAROITUS
Varmista, että yhdessäkään yksittäisessä osassa ei ole jäännös-
kosteutta, ennen kuin ne kootaan jälleen yhteen. Aseta yksittäiset
osat desinfioinnin jälkeen kuivalle, puhtaalle ja imukykyiselle
alustalle ja anna kaikkien osien kuivua täydellisesti.

Ilmaletkun hoito
1. Tarkasta käytön jälkeen, onko ilmaletkussa  tiivistynyttä kosteutta. i
2. Irrota letku tässä tapauksessa inhalaattorista. Pidä kompressoria
käynnissä niin kauan (ei kuitenkaan missään tapauksessa yli 20 minu-
uttia), kunnes ilmavirta on kuivattanut kosteuden. Näin estät kosteuden
aiheuttamien epäpuhtauksien syntymisen. i
3. Älä puhdista letkua puhdistusaineilla tai desinfiointimenetelmillä. Letkun
voi pyyhkiä ulkopuolelta mietoon saippualiuokseen kastetulla kankaalla.
Jos letku likaantuu sisäpuolelta, se on vaihdettava.

4.2 Kompressorin ilmansuodatin on vaihdettava, mikäli siinä havaitaan


Suodattimen likaa (esim. värimuutoksia) tai kosteutta. Ilmansuodatin  on kuitenkin
vaihto vaihdettava vähintään 60 päivän välein. Vaihda suodatin seuraavasti:
1. Poista suodattimen  kansi merkityn nuolen suuntaisesti.

Tuote-nro. 54530 Tuote-nro.


54520

2. Irrota vanha suodatin esimerkiksi käyttämättömän hammastikun avulla.


3. Aseta uusi suodatin paikalleen. Laita kansi takaisin alkuperäiseen
asentoon.

VAROITUS
- Käytä ainoastaan MEDISANAn uusia alkuperäissuodattimia,
jotka soveltuvat käytettäväksi tässä tuotteessa.
- Suodatinta ei saa pestä.

100
4 Sekalaista FI
4.3 Kun laitetta käytetään huonelämpötilassa (25 °C) ja kun sen avulla suorite-
Käyttöikä taan päivittäin 10 inhalointia, joista kukin kestää 20 minuuttia, odotettavissa
oleva käyttöikä on kolme vuotta (kompressoriyksikkö). Lisävarusteosille on
määritetty oma käyttöikä:
• Sumutinyksikkö: 100 päivää
• Suukappale/nenäsovitin: 3 kuukautta
• Ilmaletku: 1 vuosi
• Ilmansuodatin: 2 kuukautta
• Maski: 1 vuosi
4.4 Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Vikojen
korjaus Kompressori ei toimi Verkkopistoketta ei Kytke virta laitteesta
käynnistyksen jälkeen ole yhdistetty ("O") ja yhdistä
pistorasiaan kunnolla. verkkopistoke siihen
sopivaan pis-
torasiaan. Älä käytä
jatkojohtoa tai muuta
vastaavaa. Kytke virta
laitteeseen jälleen.

Sumutus ei toimi Sumuttimen pää  Kokoa inhalaat-


puuttuu tai säiliössä torisarja oikein. Laita
on liian vähän inhalaattorin säiliöön
inhalaationestettä tai vähintään 2 ml ja
ei ollenkaan. enintään 10 ml
inhalaationestettä.

Höyryä muodostuu Inhalaattoriyksikköä ei Katso kappaleessa


vain vähän tai ei ole koottu oikein tai se 3.1 "Inhalaatioon
ollenkaan on vinossa valmistautuminen"
asennossa. annetut ohjeet.
Huomioi inhaloidessa,
ettei laite pääse
kallistumaan yli 45°
missään suunnassa.

Höyryä muodostuu Ilmaletkua ei ole Varmista, että


erittäin vähän tai ei asennettu oikein, se ilmaletku on yhdistetty
ollenkaan on taittunut tai oikein kompressoriin
viallinen. ja inhalaattoriyk-
sikköön. Sitä ei saa
taittaa tai painaa.
Vaihda letku, jos se
on viallinen.

Laite kuumenee Laite on peitetty, tai Laitetta ei saa peittää.


sitä käytetään yli 20 Anna laitteen jäähtyä
minuutin ajan. 40 minuutin ajan.

101
FI 4 Sekalaista

4.5 Kompressoriyksikkö IN 550:ssä on sähköisten komponenttien suojaamiseksi


Sulakkeiden kaksi sulaketta (tyyppi F1AL, 250V~). Varmista, että laitetta käytetään aino-
vaihto astaan kappaleen 4.9 Tekniset tiedot mukaisissa sähkökytkennöissä. Jos
(ainoastaan sulaketta on vaihdettava, toimi seuraavalla tavalla:
laite 54530 1. Avaa kompressorin kään-
IN 550) töpuolella oleva virtajohdon
lokeron kansi  . i

2. Avaa sulakekotelo kään-


tämällä (esim. ruuvimeis-
selillä) ja painamalla
sulakkeiden päällä olevia
suojuksia (ks. viereinen
kuva) vastapäivään
samanaikaisesti.

3. Vaihda vanhat sulakkeet


uusiin samantyyppisiin ja Kompressori IN 550:n kääntöpuoli
sulje kansi jälleen.

4.6 Tämä inhalaatiolaite täyttää seuraavat vaatimukset: direktiivi 93/42/ETY


Direktiivit / (lääkinnällisiä tuotteita koskeva EY-direktiivi) ja standardi EN 13544-1:
standardit 2007 Hengityshoitolaitteet – osa 1: sumutusjärjestelmät ja niiden osat.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus: i
Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN 60601-
1-2 vaatimuksia. Mittaustiedot on eritelty tarkemmin erillisellä lisäleh-
dellä.

4.7 Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on


Hävittämisoh- velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisäl-
jeita tävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspis-
teeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Ota yhteyttä
paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.

102
4 Sekalaista FI
4.8 Nimi ja malli: MEDISANA Inhalaattori IN 500 (Tuote 54520)
Tekniset MEDISANA Inhalaattori IN 550 (Tuote 54530)
tiedot Jännitelähde: 230V~ 50Hz.
Tehonkulutus: 60 W
Virtaama: 4 - 7 l/min
Maksimitäyttömäärä: 10 ml
Hiukkaskoko: ≤ 5 µm
Sumutusnopeus (minimi): 0,2 ml/Min.
Äänenvoimakkuus: ≤ 65 dB
Kompressorin käyttöpaine: > 205 kPa
Käyttöpaine: 100 - 190 kPa
Käyttöolosuhteet: +10°C - +40°C, suhteellista ilmankosteutta,
ei kondensoituva ≤ 85 %
Varastointiolosuhteet: -10°C - +40°C, suhteellista ilmankosteutta,
ei kondensoituva ≤ 95 %
Paino n.: 1,3 kg (Tuote 54520) / 2,0 kg (Tuote 54530)
Mitat n.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Tuote 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Tuote 54530)
Tuote-nro.: 54520 / 54530
EAN-numero: 4015588 54520 7 / 4015588 54530 6

Lisävarusteet: Tuote 54525: ilmansuodatin ja sumutinyksikkö


Tuote 52526: suukappale ja nenäsovitin
Tuote 52527: ilmaletku
Tuote 52528: lasten maski
Tuote 52529: aikuisten maski

0297
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden
teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.

103
FI 5 Takuu

Takuu- ja Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon


korjausehdot puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen
mukana kopio ostokuitista.

Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:

1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä.


Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.

2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana


maksutta.

3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle raken-


neosalle.

4. Takuun ulkopuolelle jäävät:


a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim.
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman kolmannen
osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai
asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.

5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahingoista


on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään
takuutapaukseksi.

MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Saksa
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de

Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.

104
1 Säkerhetshänvisningar SE

OBSERVERA!
SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvis-
ningarna, noga innan du använder apparaten och spara
bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten
lämnas vidare till en annan person måste bruksanvis-
ningen följa med.

Teckenförklaring
Bruksanvisningen hör till apparaten.
Den innehåller viktig information om igångsättning
och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen.
Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan
det leda till svåra personskador eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan det
finnas risk för personskador.

OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas, annars kan
det finnas risk för skador på apparaten.

HÄNVISNING
De här texterna innehåller praktisk information
om installation eller användning.

Apparatklass: typ BF

Skyddsklass II

LOT-nummer

Tillverkare

Tillverkningsdatum 105
SE 1 Säkerhetshänvisningar

1.1 Avsedd användning


Säkerhets- • MEDISANA-inhalatorn IN 500/ IN 550 är avsedd för oral och nasal
hänvisningar inhalationsbehandling med läkemedelsaerosol i privata hushåll.
Apparaten får endast användas av patienter, som har informerat sig
ingående om appratens funktion, och med ett flytande läkemedel
som har ordinerats eller rekommenderats av en läkare eller
farmaceut.
• Användaren ska först ha läst den här bruksanvisningen och då ha
förstått innehållet och hur apparaten används.
• Beakta alltid uppgifterna i informationen som följer med medicinen som
ska inhaleras resp. följ din läkares eller apotekares anvisningar.

Kontraindiktationer
• MEDISANA Inhalator IN 500/ IN 550 får bara användas av personer
som kan andas självständigt och är vid medvetande.
• Apparaten är inte lämplig för användare som andas via en operativt
skapad öppning i luftstrupen (trakeostomi).

• Använd inhalatorn enbart till det den är avsedd för enligt bruksanvisning-
en. Vid annan än användning än den avsedda förfaller garantianspråk.
• All annan användning än den som beskrivits här är inte den avsedda och
ska betraktas som farlig. Vid annan användning än den avsedda överförs
ansvaret för apparatens säkra funktion till användaren. g
• En enskild användning får inte pågå längre än 20 minuter. i
• Använd endast originaltillbehör och -reservdelar från apparatens tillver-
kare. g
• Använd bara medicin i flytande form som är lämplig för inhaleringsterapi.
Diskutera användningsperiod, dosering, användningsfrekvens och medi-
cinval med din läkare eller apotekare innan du påbörjar en terapi. i
• Använd inte rent vatten till nebuliseringen. g
• Den här apparaten får inte användas av personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga och/eller av personer som har för lite
kännedom om apparaten om de inte står under uppsikt och instrueras av
en annan ansvarig person. Detta gäller även för barn. i
• Små barn måste hållas under uppsikt, så att de inte leker med apparaten.
• Smådelar, som t.ex. luftfiltret, skulle kunna sväljas ner. Förvara och kas-
sera därför alla smådelar utom räckhåll för barn. i
• Använd eller förvara inte apparaten på platser där den utsätts för giftiga
ångor eller flyktiga substanser. i
• Använd inte apparaten i närheten av anestesimedel-blandningar som kan
antändas tillsammans med luft eller syre. g
• Vidrör inte apparaten med spetsiga eller vassa föremål. i
• Apparatens ventilationsöppningar  måste alltid vara fria. Ställ inte
apparaten på platser där ventilationsöppningarna skulle kunna blockeras
och lägg inga föremål på apparaten (t.ex. handdukar, filtar o.s.v.).

106
1 Säkerhetshänvisningar SE
• Blockera under inga omständigheter luftfilterskyddet  . g
• Stoppa inte in några föremål eller kroppsdelar (fingrar o.d.) i apparatens
inre. g
• Apparaten får inte användas på heltäckningsmattor eller i omgivning med
mycket damm (som t.ex. under sängen). g
• Spridaren är inte avsedd för användning i anestesi/-andningssysten
eller andnings/-lungmaskiner. g
• Använd inte produkten vid bad eller dusch. g
• Använd inte apparaten i omgivningar med rumstemperatur över 40°C.
• Låt inte apparaten stå kvar utomhus eller i fuktiga omgivningar. Appara-
ten är inte vattentät. g
• Använd och förvara bara apparaten på platser där det är säkert att den
står stadigt och inte kan falla ner. Det finns risk att levande varelser och
föremål under den kan skadas eller gå sönder. i
• Använd inte apparaten i närheten av högfrekventa elektromagnetiska
sändare. g
• Ta aldrig i elsladden med våta händer. g
• Använd inte apparaten med en defekt elsladd eller elkontakt. i
• Apparaten kan skiljas helt från strömförsörjningen genom utdragning av
elkontakten ur uttaget. g
• Dra inte elsladden över vassa kanter; kläm inte fast den och använd den
inte i närheten av värmekällor. g
• För att undvika risken för en elektrisk stöt ska du genast dra ut elkontak-
ten ur uttaget: g
- vid störningar under användningen g
- efter varje användning g
- före varje rengöring och skötsel. g
• Linda inte elsladden runt apparaten. g
• Om nätkabeln går sönder får den endast bytas ut av MEDISANA, en
auktoriserad fackhandlare eller av en person med motsvarande kvalifi-
cering. g
• Var noga med att det inte tränger in vatten i apparatens inre. Om appara-
ten ändå skulle komma i kontakt med fuktighet någon gång så drar du
genast ut elkontakten och kontaktar servicestället. i
• Håll aldrig apparaten eller nebulisatorsetet under rinnande vatten för ren-
göring. g
• Reparera inte produkten själv vid störningar. Låt endast auktoriserad
kundservice utföra reparationer. g
• Transportera inte nebulisatorn och lämna den inte utan tillsyn när det fort-
farande finns medicinaerosol kvar i nebulisatorbehållaren. i
• Undvik att skaka apparaten och tappa den inte. g
• Använd inte apparaten till djur. g
• Du ska aldrig använda apparaten vid trötthet eller yrsel. g
• Vid diabetes eller andra sjukdomar bör läkare konsulteras innan produk-
ten tas i bruk. g
• Gravida bör följa nödvändiga försiktighetsåtgärder och beakta den egna
belastbarheten; konsultera läkare vid behov. g
• Använd inte apparaten om du har svullnader, brännskador, inflamma-
tioner, hudutslag, sår eller ömma ställlen inom området som berörs av
användningen.

107
SE 1 Säkerhetshänvisningar
• Behandlingen ska var angenäm. Avbryt om den är smärtsam eller min-
dre trevlig och konsultera läkare.

före användningen

VARNING
Infektionsrisk genom förorenad nebulisator!
Beakta de allmänna hygienåtgärderna före varje användning (t.ex.
grundlig handtvätt) och säkerställ att nebulisatorn rengörs och
desinficeras före första och efter varje användning enl. informa-
tionen som ges under "4.1 Rengöring och skötsel"!
• Desinficera alla delar i nebulisatorsetet inklusive munstycke och mask
före första användningen och senare efter varje användning samt när
utrustningen inte använts på länge, se information under "4.1 Rengöring
och skötsel". i
• Efter desinfektionen måste nebulisatorns alla delar spolas av med rent,
kokat vatten. i
• Kontrollera att höljet, elsladden, elkontakten, luftslangen  och slang-
anslutnings öppningarna (  /  ) är felfria före varje användning och
undersök om apparaten fungerar normalt. i
• Om det syns att apparaten är skadad eller om du förmodar en defekt får
du inte börja använda inhalatorn. Dra genast ut elkontakten ur uttaget
och kontakta servicestället. i
• Innan du ansluter apparaten till din strömförsörjning ska du kontrollera
att nätspänningen som anges på typskylten överensstämmer med det
som gäller för ditt elnät. Använd inga grenuttag eller förlängningskablar.
• Fyll aldrig nebulisatorbehållaren med mer än 10 ml av en lämplig inha-
lationsvätska. g
• Säkerställ att alla delar har satts ihop korrekt innan du använder appa-
raten. g
• Säkerställ att luftfiltret  är rent. Om luftfiltret har en färgförändring eller
har använts sedan två månader så måste det bytas ut. Säkerställ att det
är korrekt monterat. g
• För att förhindra att luftslangen  lossnar under användningen säker-
ställer du att den är fast ansluten (  /  ) på apparaten och på nebuli-
satorenheten. Slangen kan ev. vridas något vid anslutningen.

under användningen
• Använd enbart ny medicin-aerosol vid varje användning. i
• Blockera aldrig öppningarna på nebulisatoröverdelen  . g
• Använd nebulisatorn i lodrät position, så långt detta är möjligt. Skaka den
inte under användningen. g
• Under användningen skapas en vibration och en bullerutveckling genom
kompressorfunktionen. Detta är normalt och tyder inte på en felfunktion.

efter användningen
• Torka aldrig apparaten i en mikrovågsugn eller med en hårfön.

108
1 Säkerhetshänvisningar / 2 Värt att veta SE
• Apparaten och alla delar ska bara förvaras på en torr och ren plats och
vara helt torra och tömda. i
• Efter inhalationsanvändningen måste eventuella aerosolrester efter
medicinen tas bort. Alla delar måste rengöras grundligt och desinfice-
ras, se kapitel 4.1 Rengöring och skötsel. i
• Förvara inte apparaten med en böjd eller vriden luftslang  .

2 Värt att veta


Vi tackar Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer! g
Med anskaffningen av denna ultraljuds-inhalationsapparat IN 500/IN 550,
har Ni förvärvat en kvalitetsprodukt från MEDISANA. För lyckad använd-
ning, och långvarig nytta, av inhalations-apparaten IN 500/IN 550, från
MEDISANA rekommenderas grundlig läsning av nedanstående anvis-
ningar beträffande användning och skötsel.
2.1 Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar
Leveransom- några skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan skickas
fång och in till återförsäljaren eller ett serviceställe. G
förpackning Följande delar skall medfölja vid leverans:
1 MEDISANA-inhalator IN 500 resp. IN 550 med nebulisatorset och luft-
slang, 1 munstycke, 1 näsadapter för vuxna, 1 näsadapter för barn,
1 mask för vuxna och 1 mask för barn
5 reservluftfilter
2 reservsäkringar (endast för art. 54530 IN 550)
1 bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att för-
packningsmaterial som inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt. Upp-
täcks skador när produkten packas upp så kontakta omgående inköpsstället.

VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för
barn. Kvävningsrisk!

2.2 Leva = Andas / Andas = Leva G


Värt att veta Sjukdomar i andningsvägarna eller lungorna är ofta långvariga, smärts-
om inhalator- amma och påverkar livskvaliteten. Rätt insatt, effektiv behandling, som
behandling exempelvis inhalering med aerosol, kan här både stödja och hjälpa. i
Aerosol är beteckningen på en gas + partikelblandning; ett exempel på
detta, som uppträder i naturen, är dimma. Vid aerosolbehandling kommer
medicinen i ”luftburen” form (ex. som dimma) och andas in. Den stora
fördelen med denna behandling (i motsats till att ex. ta tabletter) består
däri att medicinen kommer direkt dit där det skall verka (via mun-näsa-
halsområdet till lungan) utan att passera andra organ:
1. Resultat inträder märkbart snabbt.
2. Andra organ påverkas inte i nämnvärd omfattning, inte heller av
biverkningar.
3. Medicinintaget är lågt.

109
SE 3 Användning

3.1
Förberedelse VARNING
för inhalering Rengör och desinficera nebulisatorsetet så som beskrivs i "4.1
Rengöring och skötsel" för att undvika en möjlig infektion genom
förorenade delar! Dessutom måste allmänna hygienåtgärder följas,
som desinficering av händerna, medicinen ska hanteras hygieniskt
etc.

ANVISNING
Rådgör med din läkare om användningstid, dosering och använd-
ningsintervall innan du börjar använda apparaten. Användnings-
sättet bör väljas beroende på behandlingsmål (t.ex. behandling för
lungorna = användning av munstycke, behandling för näsa-hals =
användning av mask). Rådgör med läkaren om detta.

1. Vrid nebulisatoröverdelen  moturs och avlägsna den från nebulisator-


behållaren  . i
2. Placera sprayhuvudet  på stutsen  . i
3. Fyll på den av läkaren eller tillverkaren anvisade mängden inhalations-
lösning (volym min. 2 ml och max. 10 ml) i nebulisatorbehållaren  .
Om behållaren har överfyllts ska den tömmas och nebulisatorsetet
rengöras enligt beskrivningen under "4.1 Rengöring och skötsel". i
4. Fäst nebulisatoröverdelen  genom att skruva på den medurs på
nebulisatorbehållaren  tills anslutningen sitter fast. i
5a. 5a.Sätt sedan fast antingen munstycket  eller en näsadapter ( iu
eller  ) på nebulisatoröverdelen med skarvstycket för munstycket
och näsadaptern  . Då skjuts skarvstycket  på förbindnings-
stutsen på nebulisatoröverdelens översida  med den längre sidan
och därefter skjuts munstycket  eller näsadaptern (  eller  ) i
skarvstyckets korta sida  . i
5b.Alternativt kan masken för vuxna eller barn (  eller  ) för inhala-
tion användas. Då behövs maskskarvstycket istället för skarvstycket  .
Säkerställ att på-/av-knappen  är i läget Av ("O") och sätt i nätkon-
takten i vägguttaget. Sätt fast en av luftslangens ändar  på kom-
pressorns anslutning för luftslang  . Sätt på den andra änden på
nebulisatorsetets anslutning för luftslang  .

ANVISNING
- Försäkra dig om att alla delar är fast förbundna med varandra.
Luftslangsanslutningarna måste sitta fast ordentligt på luftut-
släppet hos kompressorn och på nebulisatorsetet.
- Var noga med att inte spilla någon inhalationslösning.
- Använd nebulisatorhållaren  för den temporära förvaringen av
nebulisatorsetet.

110
3 Användning SE
3.2 Sitt i möjligaste mån upprätt. G
Genomföra
inhalation a) Inhalering med munstycke: g
Placera läpparna tätt runt munstycket  . Starta produkten genom att
trycka på knappen På/av  ("I"). Nebulisatorn genererar en synlig dim-
ma (aerosol). Andas nu in långsamt och djupt genom munnen och an-
das ut genom näsan. Vill man lägga in en paus gör man ett kort avbrott
och tar munstycket  ur munnen. Stoppa in det i munnen igen och (slut
läpparna tätt runt munstycket) och andas långsamt in och ut igen.

b) Inhalation med masken resp. med näsadaptern:


Som alternativ till munstycket  innehåller leveransen en barnmask  ,
en vuxenmask  samt näsadaptrar (  och  ). Med dessa kan aero-
solen andas in genom näsan, vilket möjliggör en användning till för de öv-
re andningsvägarna. I synnerhet barn föredrar denna användning.
Mask: håll masken så att den pressas lätt över näsan. Masken måste
omsluta näsan tätt, men utan att trycka. i
Näsadapter: för in de båda tapparna försiktigt i näsöppningarna och håll
dem där under inhalationen. G
Starta apparaten med PÅ-/AV-knappen  ("I"). Nebulisatorn genererar
en synlig dimma (aerosol). Andas nu in långsamt och djupt genom näsan.
Andas därefter ut långsamt igen.

ANVISNINGAR
- Håll nebulisatorenheten så lodrätt som möjligt. En svag lutning
påverkar dock inte användningen (spillsäker). För full funktion är
det vid inhaleringen viktigt att inhalatorn inte lutas mer än 45 °
per riktning.
- Verkan av behandlingen kan förbättras om man kort håller andan
efter inandningen. Detta är dock inte generellt nödvändigt för
framgångsrik behandling. Det är viktigt att vara avslappnad
medan man lugnt andas in och ut. Inhalera inte för snabbt. Vill
man lägga in en paus gör man ett kort avbrott.

VARNING
- En inhalationsanvändning ska inte överskrida 20 minuter. Om
kompressorn används längre finns risk för överhettning och
felfunktioner. Efter användning ska apparaten svalna i minst 40
minuter.
- Undvik att täcka över/blockera ventilationsöppningarna och
luftfiltret.

111
SE 3 Användning / 4 Övrigt

3.3 Stäng efter avslutad inhalering av apparaten genom att trycka på knappen
Avsluta På/av  ("O") , även om inte all inhaleringslösning använts. G
inhalation Häll ut resterande innehåll. Återanvänd det inte. Rengör produkten direkt
efter varje användning (se även 4.1 Rengöring och vård).

ANVISNINGAR
- Vid användning av masken blir mer aerosol kvar på slemhinnan i
näsa-hals-området än vid användning med munstycket.
- När munstycket har används en tid kan det förkomma att det vid
användning av lösningsmedel samlas några droppar i muns-
tyckets förbindningsrör. Detta har dock ingen inverkan på
apparatens drift och funktion. Ta bort dropparna med en mjuk
trasa efter användning.

4 Övrigt
4.1 Utför följande steg för rengöringen och desinficeringen före första an-
Rengöring vändningen, efter varje användning samt efter en längre period (ca fyra
och vård veckor) utan användning.
Rengöring
1. Stäng av apparaten och dra ut elkontakten ur uttaget. i
2. Skilj luftslangen  från nebulisatorenheten och plocka isär nebulisatorn
i dess separata delar. Kassera medicinrester som ev. finns i nebulisator-
behållaren. Med tanke på ett aktivt vattenskydd ska medicinresterna inte
tömmas i avloppssystemet utan t.ex. kasseras med cellstoffvadd som
restavfall. i
3. Spola nebulisatorsetets alla delar med varmt vatten (ca 40°C) och lite
diskmedel. Därefter spolar du av alla delar igen med varmt vatten (ca
40°C utan diskmedel). Delarna i nebulisatorenheten måste nu även des-
inficeras - se under "Desinfektion". i
4. Kompressorn kan du torka av med ett mjukt, lätt fuktigt tygstycke. Använd
inga aggressiva substanser som t.ex. skurmedel eller andra medel till
rengöringen. Det skulle kunna angripa ytan.

Desinfektion
1. Före desinfektionen av nebulisatordelarna utför du stegen som är an-
givna vid "Rengöring". i
2. Till desinfektionen kan man använda alkohol eller spraydesinfektions-
medel med alkohol som finns i handeln. Var noga med att det inte blir
kvar några desinfektionsmedelsrester på användningsdelarna för att
inte riskera nästa inhalationsanvändning. i
3. Låt delarna torka fullständigt under 4-5 timmar. Skaka nebulisatoren-
heten några gånger för att få bort vattendroppar snabbare.

112
4 Övrigt SE
VARNING
Var noga med att det inte finns någon fukt kvar på någon av de
separata delarna innan de sätts ihop igen. Lägg de separata delarna
på ett torrt, rent underlag med sugförmåga efter desinfektionen
och låt alla delar torka helt.

Luftslangens skötsel
1. Kontrollera efter varje användning, om det har samlats fukt i luftslangen
. i
2. Om så är fallet ska den dras av från nebulisatorn och kompressorn köras
tills fuktigheten torkats bort av luftströmmen (men aldrig längre än 20
minuter!) På så sätt förhindras bakteriekontamination p.g.a. restfukt. i

3. Rengör slangen med rengöringsmedel eller andra desinfektionsmetoder.


På utsidan kan slangen torkas av med en trasa doppad i mild tvållösning.
Om slangen har smuts på insidan måste den bytas ut.

4.2 Luftfiltret  i kompressorn måste bytas vid synlig nedsmutsning (t.ex.


Filterbyte färgförändring) eller fuktighet, dock senast var 60:e dag. Då gör du så
här:
1. Avlägsna luftfiltrets skyddskåpa  i pilens riktning.

Art. 54530 Art. 54520

2. Avlägsna det gamla filtret, t.ex. med en ny tandpetare.


3. Sätt i ett nytt filter och sätt på skyddskåpan igen i ursprungligt läge.

VARNING
- Använd endast nya originalfilter från MEDISANA som är lämpliga
till den här produkten.
- Tvätta inte ur filtret.

113
SE 4 Övrigt

4.3 Apparaten har en förväntad livslängd på tre år (kompressorenhet) vid en


Livslängd användningsfrekvens på tio inhalationer per dag på vardera 20 minuter i
rumstemperatur (25°C). Tillbehörsdelarna har en livslängd som avviker från
detta: E
• Nebulisatorenhet: 100 dagar
• Munstycke/näsadapter: 3 månader
• Luftslang: 1 år
• Luftfilter: 2 månader
• Mask: 1 år
4.4 Problem Möjlig orsak Lösning
Felav-
hjälpning Kompressorn Nätkontakten är inte Frånkoppla apparaten
fungerar inte efter korrekt ansluten i ("O") och sätt i
påkoppling stickuttaget. nätkontakten i ett
passande stickuttag.
Använd inte några
förlängningskablar
etc. Tillkoppla
apparaten igen.

Ingen dimsprayning Sprayhuvud  Sätt ihop


saknas eller ingen nebulisatorsetet
resp. för lite inhala- korrekt. Fyll på min. 2
tionslösning i och max. 10 ml
nebulisator- inhalationslösning i
behållaren. nebulisatorbehållaren.

Ingen eller endast låg Nebulisatorenheten är Följ anvisningarna i


dimsprayeffekt inte korrekt kapitel 3.1 Förbereda
sammansatt eller inhalation. Se vid
hålls snett. inhalation till att
apparaten inte lutar
mer än 45° i någon
riktning.

Ingen eller låg Luftslangen är inte Kontrollera att


dimsprayeffekt korrekt monterad, luftslangen är korrekt
böjd eller defekt. ansluten till
kompressorn och
nebulisatorenheten.
Den får inte böjas
eller klämmas. Byt ut
slangen om den är
skadad.

Apparaten blir mycket Apparaten är Apparaten är inte


het övertäckt eller har övertäckt. Låt
använts i mer än 20 apparaten svalna i 40
minuter. minuter.

114
4 Övrigt SE
4.5 I kompressorenheten i IN 550 finns två säkringar (typ F1AL, 250V~) som
Byta skydd av elektriska komponenter. Kontrollera att apparaten endast drivs med
säkringar strömanslutningar som motsvarar specifikationerna i kapitel 4.9 Tekniska
(endast för data. Gå till väga på följande sätt om säkringarna måste bytas ut:
art. 54530 1. Öppna locket till nätkabel-
IN 550) facket  på kompres-
sorns baksida. i

2. Öppna säkringskamrarna
genom att vrida dem
moturs (t.ex. med en
skruvmejsel) och tryck in
säkringsskyddslocken
(se markeringen på
bilden här bredvid).

Baksidan på kompressor IN 550


3. Byt ut säkringarna mot nya säkringar av samma typ och stäng skydds-
kåporna igen.

4.6 Denna inhalationsapparat uppfyller kraven i direktivet 93/42/EWG (EG-


Direktiv / direktivet om medicinprodukter) och SS-EN 13544-1:2007 Utrustning för
standarder andningsterapi - del 1: Nebulisatorer med tillbehör.
Elektromagnetisk kompatibilitet: i
Apparaten uppfyller kraven i standarden EN 60601-1-2 för elektromag-
netisk kompatibilitet. Detaljer om dessa mätdata kan läsas i den separa-
ta bilagan.

4.7 Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste
Hänvisning lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater till motsvarande insam-
gällande av- lingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej,
så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Kontakta kommunen eller
fallshantering återförsäljaren för att få information om återvinning. E

115
SE 4 Övrigt

4.8 Namn och model: MEDISANA Inhalator IN 500 (Art. 54520)


Teknisk MEDISANA Inhalator IN 550 (Art. 54530)
Data Strömkontakt: 230V~ 50Hz.
Effektförbrukning: 60 W
Genomströmningsmängd: 4 - 7 l/min
Maximal påfyllningsvolym: 10 ml
Partikelstorlek: ≤ 5 µm
Nebuliseringshastighet (min.): 0,2 ml/Min.
Ljudvolym: ≤ 65 dB
Kompressordriftstryck: > 205 kPa
Arbetsdriftstryck: 100 - 190 kPa
Driftsförutsättningar: +10°C - +40°C, relativ luftfuktighet ≤ 85 %
Förvaringsförutsättningar: -10°C - +40°C, relativ luftfuktighet ≤ 95 %
Vikt ca: 1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
Mått ca: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
Artikelnr.: 54520 / 54530
EAN-nummer: 4015588 54520 7 / 4015588 54530 6

Specialtillbehör: Art. 54525 Luftfilter och nebulisatorenhet


Art. 52526 Munstycke och näsadapter
Art. 52527 Luftslang
Art. 52528 Barnmask
Art. 52529 Vuxenmask

0297
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller
vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i
utförande.

116
5 Garanti SE

Garanti och Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst
förutsättningar direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt
för reparationer en kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:

1. På MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum.


Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto
eller faktura.

2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kost-


nadsfritt under garantiperioden.

3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garantiperioden;


detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta komponenter.

4. Garantin gäller inte för:


a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid icke
beaktande av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda av
köparen eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till
användaren eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage.

5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av produkten


är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som garantiåta-
gande.

MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Tyskland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de

Service-adresserna finns på en separat bilaga.

117
GR 1 Οδηγίες για την ασφάλεια

ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ!
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και
φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη
συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο
χρήσης.

Επεξήγηση συμβόλων
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή.
Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της
λειτουργίας και τη μεταχείριση. Μελετήστε ολόκληρο το
εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του
εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισ-
μοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να
τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί
τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.

ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.

Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF

Κλάση προστασίας ΙΙ

Αριθμός LOT

Παραγωγόσ

Ημερομηνία κατασκευής
118
1 Οδηγίες για την ασφάλεια GR

Ορθή χρήση
1.1
Οδηγίες για • Ο εισπνευστήρας IN 500/ IN 550 της MEDISANA προορίζεται για τη
στοματική ή ρινική θεραπεία εισπνοής με ιατρικό αεροζόλ σε ιδιωτικά
την ασφάλεια νοικοκυριά. Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο από
ασθενείς, οι οποίοι έχουν εξοικειωθεί λεπτομερώς με τη λειτουργία της
συσκευής και με τη χρήση υγρού φαρμάκου, το οποίο έχει ορίσει ή
συστήσει γιατρός ή φαρμακοποιός.
• Ο χρήστης οφείλει προηγουμένως να έχει διαβάσει αυτές τις οδηγίες
χρήσης και να έχει κατανοήσει το περιεχόμενο και τον χειρισμό της
συσκευής.
• Προσέχετε πάντα τα στοιχεία που αναγράφονται στις συνοδευτικές
πληροφορίες του φαρμάκου που προορίζεται για εισπνοή ή
ακολουθήστε τις οδηγίες του ιατρού ή του φαρμακοποιού σας.

Αντενδείξεις
• Η χρήση του εισπνευστήρα IN 500/ IN 550 της MEDISANA επιτρέπεται
μόνο σε άτομα, που έχουν αυτόνομη αναπνευστική ικανότητα και έχουν
τις αισθήσεις τους.
• Η συσκευή δεν ενδείκνυται για χρήστες, οι οποίοι αναπνέουν μέσω
διάνοιξης της τραχείας από χειρουργική επέμβαση (τραχειοτομή).
• Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για τον προβλεπόμενο σκοπό σύμφωνα
με τις οδηγίες χρήσης. Σε περίπτωση μη προβλεπόμενης χρήσης παύει να
ισχύει η εγγύηση. i
• Κάθε διαφορετική χρήση από αυτήν που περιγράφεται εδώ δεν είναι
κατάλληλη και χαρακτηρίζεται ως επικίνδυνη. Σε περίπτωση μη ορθής
χρήσης την ευθύνη για τη μη ασφαλή λειτουργία της συσκευής έχει ο
χρήστης. g
• Η διάρκεια της εκάστοτε εφαρμογής δε θα πρέπει να υπερβαίνει τα 20
λεπτά. g
• Σας επιτρέπεται μόνο να καθαρίζετε τη συσκευή. g
• Χρησιμοποιείτε μόνο υγρά σκευάσματα που είναι κατάλληλα για τη θεραπε-
ία εισπνοών. Πριν ξεκινήσετε τη θεραπεία με τη συσκευή, συζητήστε με τον
γιατρό ή τον φαρμακοποιό σας τη διάρκεια εφαρμογής, τη δοσολογία, τη
συχνότητα επανάληψης της εφαρμογής και την επιλογή των σκευασμάτων.
• Μη χρησιμοποιείτε καθαρό νερό για τη νεφελοποίηση. g
• Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από άτομα (συμπεριλαμβανομένων
παιδιών) με περιορισμένες φυσικές ή πνευματικές ικανότητες, έλλειψη
αισθήσεων, εμπειρίας και/ή γνώσης, εάν δεν επιτηρούνται για την ασφάλειά
τους από κάποιο αρμόδιο άτομο που θα τους δίνει οδηγίες για τη χρήση
της συσκευής. g
• Θα πρέπει να παρακολουθείτε τα παιδιά ώστε να βεβαιώνεστε πως δεν
παίζουν με τη συσκευή. g
• Μικρά εξαρτήματα όπως π.χ. το φίλτρο αέρα μπορούν να καταποθούν. Γι'
αυτό αποθηκεύετε όλα τα μικρά εξαρτήματα σε μέρη απρόσιτα σε παιδιά.
• Μη χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συσκευή σε μέρη, όπου εκτίθεται σε
δηλητηριώδεις ατμούς ή πτητικές ουσίες. g
• Μη λειτουργείτε τη συσκευή κοντά σε σκευάσματα αναισθητικών ουσιών,
οι οποίες είναι εύφλεκτες σε συνδυασμό με αέρα ή οξυγόνο. g
• Να αποφεύγετε την επαφή με αιχμηρά αντικείμενα. i
• Οι σχισμές αερισμού  της συσκευής πρέπει να είναι πάντα ελεύθερες.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή σε μέρη που ενδέχεται να φράξουν τις σχισμές
αερισμού και μην τοποθετείτε αντικείμενα πάνω στη συσκευή (π.χ. 119
πετσέτες, κουβέρτες κ.λπ.).
GR 1 Οδηγίες για την ασφάλεια

• Μην μπλοκάρετε σε καμία περίπτωση το κάλυμμα του φίλτρου αέρα  .i


• Μην εισάγετε αντικείμενα ή μέρη του σώματος (δάχτυλα κ.λπ.) στο εσω-
τερικό της συσκευής. g
• Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής πάνω σε χαλιά ή σε περιβάλλον
όπου έχει κατακαθίσει πολλή σκόνη (π.χ. κάτω από το κρεβάτι). g
• Ο νεφελωτής δεν ενδείκνυται για χρήση σε συστήματα αναισθησίας-
αναπνοής ούτε για συστήματα τεχνητής αναπνοής πνευμόνων. g
• Μη χρησιμοποείτε το μαξιλάρι βρεγμένο και χρησιμοποιήστε το μόνο σε
στεγνούς χώρους (όχι στο λουτρό ή σε παρόμοιους χώρους). g
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με θερμοκρασία περιβάλλον-
τος άνω των 40°C. g
• Να μην αφήνετε τη συσκευή σε εξωτερικό χώρο ή σε περιοχή με υγρασία.
Η συσκευή δεν είναι υδατοστεγής. g
• Χρησιμοποιείτε και αποθηκεύετε τη συσκευή μόνο σε μέρη, όπου διασφα-
λίζεται η σταθερή της θέση και αποτρέπεται η πτώση της. Υπάρχει
κίνδυνος τραυματισμού και θραύσης για άτομα, ζώα ή αντικείμενα που
βρίσκονται από κάτω. g
• Μη λειτουργείτε τη συσκευή κοντά σε πομπούς ηλεκτρομαγνητικής
ακτινοβολίας υψηλών συχνοτήτων. g
• Ποτέ μην αγγίζετε το καλώδιο με βρεγμένα χέρια. g
• Μη λειτουργείτε τη συσκευή με καλώδιο ή βύσμα που έχουν υποστεί
βλάβη. g
• Τραβώντας το βύσμα από την πρίζα, η συσκευή μπορεί να αποκοπεί
ολότελα από την παροχή ρεύματος. g
• Μην τραβάτε το καλώδιο πάνω από αιχμηρές άκρες, μην το παγιδεύετε
και μην το χρησιμοποιείτε κοντά σε εστίες θερμότητας. g
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας, τραβήξτε αμέσως το
βύσμα από την πρίζα: g
- σε περίπτωση διαταραχών κατά τη διάρκεια της χρήσης g
- μετά από κάθε χρήση g
- πριν από κάθε καθαρισμό και φροντίδα. g
• Μην τυλίγετε το καλώδιο γύρω από τη συσκευή. g
• Εάν το καλώδιο δικτύου έχει φθαρεί, επιτρέπεται να αντικαθίσταται μόνο
από την MEDISANA, από έναν εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο ή μέσω
ενός αντίστοιχα εξειδικευμένου ατόμου. g
• Προσέχετε να μην εισχωρήσει νερό στο εσωτερικό της συσκευής. Σε πε-
ρίπτωση που παρόλα αυτά η συσκευή έρθει σε επαφή με υγρασία, τραβ-
ήξτε αμέσως την πρίζα και επικοινωνήστε με το κέντρο εξυπηρέτησης.
• Ποτέ μην κρατάτε τη συσκευή ή το σετ νεφελοποιητή κάτω από τρεχού-
μενο νερό, όταν τα καθαρίζετε. i
• Σε περίπτωση βλάβης μην προσπαθήσετε να επιδιορθώσετε τη συσκευή
μόνοι σας. Δώστε τη συσκευή για επισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία για σέρβις. i
• Μη μεταφέρετε τον νεφελοποιητή και μην τον αφήνετε χωρίς εποπτεία,
όταν βρίσκεται φαρμακευτικό αερόλυμα στη δεξαμενή του νεφελοποιητή.
• Αποφύγετε κραδασμούς και δονήσεις της συσκευής και μην αφήνετε
να πέσει στο έδαφος. g
• Μην κάνετε χρήση της συσκευής σε ζώα. g
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν αισθάνεστε κούραση ή νιώθετε
ζάλη. g
• Αν πάσχετε από κάποια ασθένια, όπως π.χ. Διαβήτης, συμβουλευτείτε το
γιατρό σας πριν από τη χρήση της συσκευής. g
• Οι γυναίκες στην περίοδο της εγκυμοσύνης πρέει να λάβουν τα απα-
ραίτητα προληπτικά μέτρα σχετικά με την σωματική αντοχή τους και αν
χρειάζεται να συμβουλευτούν το γιατρό τους. g
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή, αν στην περιοχή εφαρμογής υπάρχουν
120 πριξίματα, εγκαύματα, φλεγμονές,εξανθήματα, πληγές ή ευαίσθητα σημεία.
1 Οδηγίες για την ασφάλεια GR
• Εάν αισθανθείτε την εφαρμογή ανεπιθύμητη ή επίπονη διακόψτε την
αμέσως
Πριν από τη χρήση

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος λοιμώξεων από λερωμένο νεφελοποιητή!
Πριν από κάθε χρήση λάβετε υπόψη σας τους γενικούς κανόνες
υγιεινής (π.χ. επιμελές πλύσιμο χεριών) και εξασφαλίστε
ότι ο νεφελοποιητής έχει καθαριστεί και απολυμανθεί σύμφωνα
με τις υποδείξεις που αναφέρονται στο κεφάλαιο
«4.1 Καθαρισμός και φροντίδα».
• Πριν από την πρώτη χρήση απολυμάνετε όλα τα εξαρτήματα του σετ
νεφελοποιητή συμπεριλαμβανομένου του ακροστομίου και της μάσκας
και στη συνέχεια μετά από κάθε χρήση, καθώς και μετά από περιόδους
αχρησίας, βλέπε υποδείξεις στο «4.1 Καθαρισμός και φροντίδα». i
• Μετά την απολύμανση απαιτείται το ξέπλυμα όλων των εξαρτημάτων του
νεφελοποιητή με καθαρό, αποστειρωμένο μέσω βρασμού νερό. i
• Πριν από κάθε χρήση ελέγξτε τη μονάδα της συσκευής, το καλώδιο, το
βύσμα, τον εύκαμπτο αεραγωγό  και τα ανοίγματα σύνδεσης του
αγωγού για ζημιές και ελέγξτε ακόμα, αν η συσκευή λειτουργεί κανονικά.
• Σε περίπτωση που η συσκευή φέρει εμφανείς ζημιές ή υποψιάζεστε
κάποια βλάβη, απαγορεύεται να τίθεται σε λειτουργία ο εισπνευστήρας.
Τραβήξτε αμέσως το βύσμα από την πρίζα και απευθυνθείτε σε κάποιο
κέντρο εξυπηρέτησης. i
• Προτού συνδέσετε τη συσκευή στην παροχή ρεύματος, σιγουρευτείτε
ότι η τάση τροφοδοσίας που αναφέρεται στην πινακίδα τύπου συμφωνεί
με αυτήν του ηλεκτρικού σας δικτύου. Μη χρησιμοποιείτε πολύπριζα ή
προεκτάσεις καλωδίων. g
• Ποτέ μη γεμίζετε το δοχείο εκνεφωτή με περισσότερα από 10 ml του
κατάλληλου υγρού εισπνοής. g
• Σιγουρευτείτε ότι όλα τα μέρη έχουν συναρμολογηθεί σωστά, προτού
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. g
• Διασφαλίστε ότι τα φίλτρα αέρα  είναι καθαρά. Σε περίπτωση που το
φίλτρο αέρα εμφανίσει μια χρωματική αλλοίωση ή χρησιμοποιείται ήδη 2
μήνες, απαιτείται η αντικατάσταση του. Ελέγξτε, αν έχει συναρμολογηθεί
σωστά. g
• Για να μη λυθεί ο εύκαμπτος αεραγωγός  στη διάρκεια της λειτουργίας,
εξασφαλίστε ότι έχει συνδεθεί καλά στους εκάστοτε συνδέσμους της
συσκευής και στη μονάδα του νεφελοποιητή. Κατά περίπτωση, ο αγωγός
μπορεί να περιστραφεί ελαφρώς κατά τη σύνδεση.
Κατά τη διάρκεια της χρήσης
• Σε κάθε χρήση χρησιμοποιείτε μόνο φρέσκο φαρμακευτικό αερόλυμα.
• Ποτέ μη μπλοκάρετε τα ανοίγματα του άνω τμήματος εκνεφωτή  . g
• Χρησιμοποιείτε τον νεφελοποιητή όσο το δυνατόν σε κάθετη θέση. Μην
τον ταρακουνάτε στη διάρκεια της εφαρμογής. i
• Στη διάρκεια της λειτουργίας δημιουργείται μέσω της λειτουργίας συμπίε-
σης μια δόνηση και ένας θόρυβος. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν απο-
τελεί ένδειξη δυσλειτουργίας.
Μετά τη χρήση
• Ποτέ μη στεγνώνετε τη συσκευή μέσα στο φούρνο μικροκυμάτων ή με
πιστολάκι. i i
• Αποθηκεύετε τη συσκευή και όλα τα εξαρτήματα μόνο όταν είναι εντε-
λώς στεγνά και χωρίς περιεχόμενο σε μέρος στεγνό και καθαρό. 121
GR 1 Οδηγίες για την ασφάλεια / 2 Χρήσιμες πληροφορίες
• Μετά την εφαρμογή των εισπνοών αφαιρέστε πιθανά υπολείμματα του
φαρμακευτικού αερολύματος. Όλα τα εξαρτήματα θα πρέπει να καθαρισ-
• τούν επιμελώς και να απολυμανθούν, βλέπε κεφάλαιο «4.1 Καθαρισμός
και φροντίδα». i
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή όταν ο εύκαμπτος αεραγωγός  είναι
διπλωμένος ή μπλεγμένος.

2 Χρήσιμες πληροφορίες
Σας Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας ευχόμαστε καλή
ευχαριστούμε επιτυχία! Με τη συσκευή IN 500 / IN 550 αποκτήσατε ένα προϊόν άριστης
ποιότητας της εταιρίας MEDISANA. Για να πέτυχετε τον επιθυμητό σας
στόχο και να χαρείτε για μεγάλο χρονικό διάστημα το ηλεκτρικό μαξιλάρι
της MEDISANA, σας προτείνουμε να διαβάσετε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες για τη χρήση και τη φροντίδα.
2.1 Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής και δεν παρουσιάζει καμία
Περιεχόμενο ζημιά. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και
παράδοσης στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή. i
Το περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
και
1 Εισπνευστήρας MEDISANA IN 500 ή ΙΝ 550 με σετ εκνεφωτή και
συσκευασία σωλήνα αέρα, 1 επιστόμιο, 1 προσαρμογέας για τη μύτη για ενήλικες,
1 προσαρμογέας για τη μύτη για παιδιά, 1 μάσκα για ενήλικες και 1
παιδική μάσκα
5 εφεδρικά φίλτρα αέρα
2 εφεδρικές ασφάλειες (μόνο για το είδος 54530 IN 550)
1 οδηγία χρήσης
Οι συσκευασίες είναι επαναχρησιμοποιήσιμες ή μπορούν να ανακυκλωθούν
στον κύκλο πρώτων υλών. Σας παρακαλούμε να αποσύρετε το υλικό
συσκευασίας που δεν χρησιμοποιείται πλέον σύμφωνα με τους κανονισμούς.
Σε περίπτωση που κατά την αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία
διαπιστώσετε κάποια βλάβη οφειλόμενη στη μεταφορά, παρακαλούμε να
απευθυνθείτε αμέσως στον έμπορο σας. E

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κρατήστε το υλικό συσκευασίας μακριά από παιδιά. Υπάρχει
κίνδυνος ασφυξίας!

2.2 ζω = αναπνέω / αναπνέω = ζω G


Αξιοσημείωτες Οι νόσοι των αναπνευστικών οδών ή των πνευμόνων συχνά είναι μακ-
πληροφορίες ροχρόνιοι, επώδυνοι και περιοριστικοί. Οι έγκαιρες και αποτελεσματικές
θεραπείες, όπως π.χ. η θεραπεία να βοηθήσουν. ι
σχετικά με τη Ως αερόλυμα χαρακτηρίζεται ένα αέριο + μείγμα σωματιδίων. Ένα παρα-
θεραπεία με δειγμα σχετικά μ'αυτό, το οποίο εμφανίζεται στη φύοη, είναι η ομίχλη.
ειπνοή Στην θεραπεία με αερόλυμα τα φάρμακα μετατρέπονται σε μορφή αερίου
(π.χ. νεφελοποιημένα) και εισπνέονται. Το μεγάλο προτέρημα αυτής της
θεραπείας είναι (π.χ. εν αντιθέσει με την λήψη δισκίων) το γεγονός, ότι
τα φάρμακα χορηγούνται ακριβώς στο σημείο, στο οποίο πρέπει να
επιδράσουν (μέσω της στοματικής - ρινοφαρυγγικής κοιλότητας στους
πνεύμονες), δίχως να δίαπεράσουν από διάφορα άλλα σωματικά όργανα:
1. Η επίδραση επιτγχάνεται γρήγορα και με αισθητό τρόπο.
2. Δεν δημιουργούνται κάποιες (αξιοσημείωτες) παρενέργειες σε άλλα
σωματικά όργανα.
3. Επιτυγχάνεται η ελαχιστοποιημένη χρήση φαρμάκων.
122
3 Λειτουργία GR
3.1
Προετοιμασία ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
για την Καθαρίζετε και απολυμαίνετε το σετ νεφελοποιητή σύμφωνα με τις
εισπνοή οδηγίες στο κεφάλαιο «4.1 Καθαρισμός και φροντίδα», ώστε να
αποφύγετε μια ενδεχόμενη λοίμωξη από λερωμένα εξαρτήματα.
Επιπλέον, απαιτείται η τήρηση των γενικών κανόνων υγιεινής
όπως η απολύμανση των χεριών, ο χειρισμός των φαρμάκων
σύμφωνα με τους κανόνες υγιεινής κ.λπ.

ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
Μιλήστε με το γιατρό σας πριν από την αρχή της θεραπείας για τη
διάρκεια, τη δοσολογία και τη συχνότητα της χρήσης. Ανάλογα με
το σκοπό της θεραπείας (π.χ. αγωγή στους πνεύμονες = χρήση
ακροφυσίου ή αγωγή στη μύτη και στο λάρυγγα = χρήση μάσκας)
θα πρέπει να επιλεγεί και ο τρόπος χρήσης. Συμβουλευτείτε κι
εδώ το γιατρό σας.
1. 1.Περιστρέψτε το άνω τμήμα εκνεφωτή  αριστερόστροφα και απο-
μακρύνετε το από το δοχείο εκνεφωτή  . i
2. Τοποθετήστε την κεφαλή ψεκαστήρα  στο στόμιο  . i
3. Γεμίστε με την ενδεικνυόμενη ποσότητα διαλύματος εισπνοής που έχει
συστήσει ο γιατρός ή ο κατασκευαστής (περιεχόμενο τουλάχιστο 2 ml
και μέγιστο 10 ml) στο δοχείο εκνεφωτή  . Στην περίπτωση που έχετε
γεμίσει πολύ το δοχείο, αδειάστε το και καθαρίστε το σετ εκνεφωτή
όπως περιγράφεται στο απόσπασμα "4.1 Καθαρισμός και φροντίδα".
4. Στερεώστε το άνω τμήμα εκνεφωτή  , βιδώνοντας το δεξιόστροφα
στο δοχείο εκνεφωτή  , έως ότου είναι σφιχτή η σύνδεση. i
5α.Στη συνέχεια τοποθετείτε το επιστόμιο  ή έναν προσαρμογέα για τη
μύτη (  ή  ) μαζί με το τεμάχιο σύνδεσης για το επιστόμιο και τον
προσαρμογέα για τη μύτη  στο άνω τμήμα του εκνεφωτή. Για αυτό
ωθείτε το τεμάχιο σύνδεσης  με τη μακρύτερη πλευρά στο στόμιο
εξαρτήματος στην επάνω πλευρά του άνω τμήματος εκνεφωτή  και
στη συνέχεια ωθείτε το επιστόμιο  ή τον προσαρμογέα για τη μύτη
(  ή  ) στην κοντή πλευρά του τεμαχίου σύνδεσης  . i
5β.Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη μάσκα για ενήλικες ή
παιδιά (  ή  ) για την εισπνοή. Για αυτό χρειάζεστε το τεμάχιο
σύνδεσης μάσκας αντί του τεμαχίου σύνδεσης  . Εξασφαλίστε ότι ο
διακόπτης on/off  βρίσκεται στη θέση Off ("O") και συνδέστε το
βύσμα στην πρίζα. Εισάγετε το ένα άκρο του σωλήνα αέρα  σφιχτά
στη σύνδεση για το σωλήνα αέρα  του συμπιεστή. Το άλλο άκρο το
εισάγετε στη σύνδεση για το σωλήνα αέρα  του σετ εκνεφωτή.

ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
- Σιγουρευτείτε ότι όλα τα μέρη έχουν συνδεθεί καλά μεταξύ
τους. Οι σύνδεσμοι των αγωγών θα πρέπει να είναι τοπο-
θετημένοι σταθερά στο άνοιγμα εκροής αέρα του συμπιεστή και
στο σετ νεφελοποιητή.
- Προσέχετε να μη εκχυθεί το διάλυμα εισπνοών.
- Χρησιμοποιήσετε το στήριγμα του νεφελοποιητή  για την
προσωρινή αποθήκευση του σετ νεφελοποιητή. 123
GR 3 Λειτουργία

3.2 Καθήστε οε στάση όσο το δυνατόν πιο όρθια. G


Διεξαγωγή
εισπνοής a) Εισπνοή με το στόμιο: g
Περικλείστε ολοκληρωτικά το επιστόμιο  με τα χείλη σας.  ι
Ενεργοποιήστε την συσκευή πατώντας το διακόπη on/off ("I"). Ο νεφε-
λοποιητής δημιουργεί ένα ορατό νέφος (αερόλυμα). Εισπνεύστε τώρα
αργα και βαθιά από το στόμα και εκπνεύστε από τη μύτη. Εάν επιθυμείτε
να κάνετε διάλειμμα, διακόψτε για λίγο και βγάλτε το επιστόμιο από το
στόμα σας. Βάλτε το ξανά στο στόμα σας (στερεώστε το σφιχτά με τα
χείλη) και αρχίστε αργά τις εισπνοές και εκπνοές.
b) Εισπνοή με μάσκα ή προσαρμογέα μύτης:
Εναλλακτικά του επιστομίου  περιλαμβάνονται στο σύνολο αποστολής
μια παιδική μάσκα  , μια μάσκα για ενήλικες  καθώς και προσαρμο-
γείς για τη μύτη (  και  ). Με τον τρόπο αυτό μπορεί να γίνει εισπνοή
του αεροζόλ μέσω της μύτης, κάτι που διευκολύνει περισσότερο μια χρήση
για τις άνω αναπνευστικές οδούς. Αυτή η χρήση είναι πιο ευχάριστη
ιδιαίτερα για τα παιδιά.
Μάσκα: Κρατάτε τη μάσκα, πιέζοντας ελαφρώς πάνω από τη μύτη. Η μάσ-
κα θα πρέπει να αγκαλιάζει στενά τη μύτη, χωρίς ωστόσο να την πιέζει.
Προσαρμογέας μύτης: Εισάγετε προσεκτικά τις δύο ράβδους στο άνοιγμα
της μύτης και κρατάτε σταθερά στη διάρκεια των εισπνοών. G
Ενεργοποιήστε τη συσκευή, τοποθετώντας τον διακόπτη Οn/Off  στη
θέση («Ι»). Ο νεφελοποιητής δημιουργεί ένα ορατό νέφος (αερόλυμα).
Εισπνέετε μόνο αργά και βαθιά μέσω της μύτης. Στη συνέχεια εκπνέετε
πάλι αργά.

ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
- Πρέπει να κρατάτε τη μονάδα εκνεφωτή όσο περισσότερο κάθετα
γίνεται. Μια ελάχιστη κλίση στην τοποθέτηση όμως δεν επηρεάζει
την εφαρμογή (υπαρχει προστασία διαρροής). Για επίτευξη
πλήρης λειτουργικότητας θα πρέπει να προσέχετε κατά την
εισπνοή, να μην γέρνετε τη συσκευή πάνω από 45° προς κάθε
κατεύθυνση.
- Μπορείτε να βελτιώσετε τη δράση της θεραπείας, εάν μετά την
εισπνόη κρατήσετε για λίγο την αναπνόη σας. Δεν είναι όμψς
απαραίτητο για τη γενική επιτυχία της θεραπείας. Σημαντικό είναι
να παραμείνετε ήρεμος και χαλαρός κατά τις ομοιόμορφες
εισπνοές και εκπνοές σας. Μην εισπνέετε πολύ γρήγορα. Εάν
επιθυμείτε να κάνετε διάλειμμα. διακόψτε για λίγο.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
- Μια εφαρμογή εισπνοής δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 20 λεπτά.
Εάν ο συμπιεστής λειτουργήσει περισσότερο, υπάρχει κίνδυνος
υπερθέρμανσης και ελαττωματικών λειτουργιών. Μετά τη χρήση
πρέπει η συσκευή να κρυώνει τουλάχιστο για 40 λεπτά.
- Αποφύγετε την κάλυψη / φραγή των σχισμών αερισμού στο
φίλτρο αέρα.

124
3 Λειτουργία / 4 Διάφορα GR
3.3 Απενεργοποιήστε τη συσκευή μετά την ολοκλήρωση της εισπνοής
Ολοκλήρωση πατώντας το διακόπτη  ανοιχτό / κλειστό ("O"), ακόμη και σε περίπωσης
της εισπνοής ολόληρης της ουσίας εισπνοής. G
Αδειάστε την υπόλοιπη ουσία εισπνοής. Μην εξακολουθείτε να τη χρημο-
ποιείτε. Καθαρίστε τη συσκευή αμέσως μετά από κάθε εφαρμογή (Βλέπε
4.1 Καθάρισμα και συντήρηση).

ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
- Κατά την εφαρμογή της μάσκας παραμένει μεγαλύτερη ποσότητα
αεοροζόλ στους βλεννογόνους στην ρινοφαρυγγική κοιλότητα
σε σύγκριση με την εφαρμογή με το επιστόμιο.
- Μετά από μακρά χρήση του επιστομίου, ενδέχεται κατά το
χειρισμό να έχουν συγκεντρωθεί μερικές σταγόνες διαλυτικού
στο σωλήνα σύνδεσης του επιστομίου. Αυτό δεν έχει ωστόσο
επίδραση στο χειρισμό και τη λειτουργία της συσκευής.
Απομακρύνετε τις σταγόνες μετά τη χρήση με ένα μαλακό πανί.

4 Διάφορα
4.1 Διεξάγετε τα ακόλουθα βήματα για τον καθαρισμό και την απολύμανση
Καθάρισμα πριν από την πρώτη χρήση, μετά από κάθε χρήση καθώς και μετά από
και διαστήματα αχρησίας (περ. 4 εβδομάδες).
συντήρηση Καθαρισμός
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε το βύσμα από την πρίζα. i
2. Αποσυνδέστε τον εύκαμπτο αεραγωγό  από τη μονάδα του νεφε-
λοποιητή και αποσυναρμολογήστε τον νεφελοποιητή σε μεμονωμένα μέρη.
Απορρίψτε ενδεχόμενα υπολείμματα φαρμακευτικών ουσιών που βρίσ-
κονται στη δεξαμενή του νεφελοποιητή. Στο πλαίσιο μιας ενεργούς
πρόληψης της ρύπανσης των υδάτων, αποφεύγετε την απόρριψη των
υπολειμμάτων των φαρμακευτικών ουσιών στην αποχέτευση. Καθαρίστε
με πανάκια από κυτταρίνη και απορρίψτε τα μαζί με τα υπόλοιπα
απορρίμματα. i
3. Ξεπλένετε όλα τα εξαρτήματα του σετ νεφελοποιητή με ζεστό νερό (περ.
40°C) και λίγο απορρυπαντικό. Στη συνέχεια ξεπλένετε και πάλι όλα τα
εξαρτήματα με ζεστό νερό (περ. 40°C χωρίς απορρυπαντικό). Τα εξαρτή-
ματα της μονάδας του νεφελοποιητή θα πρέπει επιπλέον να απολυμανθ-
ούν - βλέπε «Απολύμανση». i
4. Μπορείτε να σκουπίσετε τον συμπιεστή με ένα μαλακό και ελαφρώς
βρεγμένο πανί. Μη χρησιμοποιείτε επιθετικές ουσίες, όπως π.χ. γαλακ-
τώματα τριβής ή άλλα μέσα καθαρισμού. Αυτά ενδέχεται να δράσουν
επιθετικά προς την επιφάνεια.
Απολύμανση
1. Πριν από την απολύμανση των εξαρτημάτων του νεφελοποιητή ακολου-
θήστε τα βήματα που αναγράφονται στην παράγραφο «Καθαρισμός».
2. Για την απολύμανση είναι εφικτή η χρήση οινοπνεύματος ή σπρέι απο-
λύμανσης του εμπορίου. Προσέχετε να μην απομείνουν υπολείμματα της
απολυμαντικής ουσίας στα μέρη σύνδεσης και να δημιουργηθούν κίνδυ-
νοι κατά την επόμενη εφαρμογή εισπνοών. i
3. Αφήστε τα εξαρτήματα να στεγνώσουν καλά για 4-5 ώρες. Ανακινήστε τη
μονάδα του νεφελοποιητή μερικές φορές για να απομακρύνετε ταχύτερα
τις σταγόνες νερού. 125
GR 4 Διάφορα

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σιγουρευτείτε ότι όλα τα μέρη είναι ελεύθερα από υγρασία, προτού
τα συναρμολογήσετε και πάλι. Μετά την απολύμανση τοποθετήστε
τα μέρη σε μια στεγνή, καθαρή και απορροφητική βάση και αφήστε
να στεγνώσουν καλά.
Φροντίδα του εύκαμπτου αεραγωγού
1. Ελέγχετε μετά από κάθε χρήση, εάν έχει συγκεντρωθεί στο σωλήνα αέρα
 υγρασία. i
2. Εάν συμβαίνει αυτό, απομακρύνετε τον από τον εκνεφωτή και επιτρέψτε
να λειτουργήσει ο συμπιεστής τόσο (ωστόσο ποτέ περισσότερο από 20
λεπτά!), έως ότου η υγρασία στεγνώσει μέσω της ροής αέρα. Έτσι
εμποδίζετε βακτηριδιακή μόλυνση μέσω υπολειπόμενης υγρασίας. i
3. Μην καθαρίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα με καθαριστικά ή άλλες μεθόδους
απολύμανσης. Εξωτερικά μπορείτε να σκουπίσετε τον εύκαμπτο σωλήνα
με ένα πανί βουτηγμένο σε ήπια σαπουνάδα. Εάν ο εύκαμπτος σωλήνας
παρουσιάζει βρομιές στην εσωτερική πλευρά, πρέπει να αντικατασταθεί.

4.2 Το φίλτρο αέρα  που βρίσκεται στον συμπιεστή θα πρέπει να αντικα-


Αλλαγή τασταθεί σε περίπτωση εμφανών ακαθαρσιών (π.χ. σε χρωματική
φίλτρου αλλοίωση) ή υγρασίας, το αργότερο όμως ανά 60 ημέρες. Για τον σκοπό
αυτό ακολουθήστε τα εξής βήματα:
1. Απομακρύνετε την επικάλυψη του φίλτρου αέρα  προς την
κατεύθυνση του βέλους.

Κωδ. 54530 Κωδ. 54520

2. Απομακρύνετε το παλιό φίλτρο π. χ. με μια καινούργια οδοντογλυφίδα.


3. Τοποθετήστε ένα νέο φίλτρο και επανατοποθετήστε την επικάλυψη στην
αρχική της θέση.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
- Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά καινούργια γνήσια φίλτρα της
MEDISANA, τα οποία είναι κατάλληλα για το προϊόν αυτό.
- Μην αντικαταστήσετε το φίλτρο.

126
4 Διάφορα GR
4.3 Με μια συχνότητα εφαρμογών των 10 εισπνοών ανά ημέρα και για τη
Διάρκεια ζωής διάρκεια 20 λεπτών σε θερμοκρασία περιβάλλοντος (25°C) η συσκευή
διαθέτει μια αναμενόμενη διάρκεια ζωής των 3 ετών (μονάδα συμπιεστή).
Τα εξαρτήματα διαθέτουν μια αποκλίνουσα διάρκεια ζωής:
• Μονάδα νεφελοποιητή: 100 μέρες
• Ακροστόμιο / προσαρμογέας μύτης: 3 μήνες
• Εύκαμπτος αεραγωγός: 1 έτος
• Φίλτρο αέρα: 2 μήνες
• Μάσκα: 1 έτος
4.4 Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση
Αντιμετώπιση
σφαλμάτων Ο συμπιεστής δε Το βύσμα δεν έχει Απενεργοποιήστε τη
λειτουργεί μετά την συνδεθεί σωστά στην συσκευή («Ο») και
ενεργοποίηση πρίζα. βάλτε το βύσμα σε μια
αντίστοιχη πρίζα. Μη
χρησιμοποιείτε
καλώδια επεκτάσεις
κλπ. Ενεργοποιήστε
πάλι τη συσκευή.

Καμία εκνέφωση Η κεφαλή ψεκαστήρα Συναρμολογήστε


 λείπει ή δεν σωστά το σετ
υπάρχει καθόλου ή εκνεφωτή. Γεμίστε
υπάρχει πολύ λίγο τουλ. με 2 και το μέγ.
διάλυμα εισπνοής στο με 10 ml διάλυμα
δοχείο εκνεφωτή . εισπνοής στο δοχείο
εκνεφωτή.

Καμία ή μόνο Η μονάδα εκνεφωτή Ακολουθήστε τις


ελάχιστη απόδοση δεν έχει οδηγίες στο Κεφάλαιο
εκνέφωσης συναρμολογηθεί 3.1 Προετοιμασία
σωστά ή την κρατάτε εισπνοής. Προσέξτε
λοξά. κατά την εισπνοή
ώστε να μη γέρνετε τη
συσκευή περισσότερο
από 45° ανά
κατεύθυνση.

Καθόλου ή πολύ Ο σωλήνας αέρα δεν Ελέγξτε τη σωστή


ελάχιστη απόδοση έχει τοποθετηθεί σύνδεση του σωλήνα
εκνέφωσης σωστά, είναι αέρα στο συμπιεστή
λυγισμένος ή και στη μονάδα εκνε-
ελαττωματικός. φωτή. Ο σωλήνας δεν
επιτρέπεται να
λυγίζεται ή συμπιέ-
ζεται. Αντικαταστήστε
τον εύκαμπτο σωλήνα
εάν έχει βλάβη.

Η συσκευή Η συσκευή είναι Μην καλύπτετε τη


ζεσταίνεται πολύ καλυμμένη ή συσκευή. Επιτρέψτε η
λειτουργεί πάνω από συσκευή να κρυώσει
20 λεπτά. για 40 λεπτά. 127
GR 4 Διάφορα

4.5 Στη μονάδα συμπιεστή του ΙΝ 550 έχουν τοποθετηθεί δύο ασφάλειες (Τύπος
ΑντικατάστασηF1AL, 250V~), για την προστασία των ηλεκτρικών στοιχείων. Εξασφαλίστε ότι
των η συσκευή θα λειτουργεί μόνο σε συνδέσεις ρεύματος, οι οποίες αντιστοιχούν
στις αναφερόμενες προδιαγραφές στο Κεφάλαιο 4.9 Τεχνικές πληροφορίες.
ασφαλειών
Εάν ωστόσο είναι απαραίτητονα αντικαταστήσετε τις ασφάλειες, ακολουθήστε
(μόνο για το την εξής διαδικασία:
είδος 54530 1. Ανοίξτε το κάλυμμα για τη
IN 550) θήκη του καλωδίου δικτύου
 στην πίσω πλευρά του
συμπιεστή. i
2. Μέσω ταυτόχρονης i
αριστερόστροφης i
περιστροφής (π.χ. με ένα
κατσαβίδι) και πίεσης των
επικαλύψεων ασφαλειών
(βλ. σήμανση στην παρα-
κείμενη απεικόνιση)
ανοίξτε τους θαλάμους
ασφαλειών.
Όπισθεν άποψη του Συμπιεστή ΙΝ 550
3. Αντικαταστήστε τις ασφάλειες με νέες του ίδιου τύπου και κλείστε πάλι
τις επικαλύψεις.

4.6 Αυτή η συσκευή εισπνοών ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις της οδηγίας


Οδηγίες / 93/42/ΕΟΚ (Ευρωπαϊκή Οδηγία περί των ιατροτεχνολογικών προϊόντων)
Πρότυπα και του προτύπου EN 13544-1: 2007 Εξοπλισμός θεραπείας αναπνευστ-
ικού - Μέρος 1: Συστήματα νεφελοποίησης και τα συστατικά τους μέρη.
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: i
Η συσκευή ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Προτύπου
EN 60601-1-2 για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα. Λεπτομέρειες
για τα στοιχεία μέτρησης μπορείτε να λάβετε από το ξεχωριστό συνο-
δευτικό φυλλάδιο.

4.7 Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται µαζί µε τα οικιακά απο-


Οδηγίες γία ρρίµµατα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωµένος να παραδίνει όλες τις
ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εµπεριέχουν βλαβερές
τη διάθεση ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήµου του ή στο ειδικό εµ όριο, ώστε νε
είναι εφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών. Αναφορικά με την
αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμ έμπορο. G

128
4 Διάφορα GR
4.8 Όνομα και μοντέλο: MEDISANA Εισπνευστήρας IN 500 (Κωδ. 54520)
Τεχνικά MEDISANA Εισπνευστήρας IN 550 (Κωδ. 54530)
στοιχεία Τροφοδοτικό: 230V~ 50Hz.
Κατανάλωση ισχύος: 60 W
Ποσότητα ροής: 4 - 7 l/min
Μέγιστος όγκος πλήρωσης: 10 ml
Μέγεθος σωματιδίων: ≤ 5 µm
Απόδοση νεφελοποίησης: 0,2 ml/min (ελάχιστη)
Ένταση ήχου: ≤ 65 dB
Πίεση λειτουργίας του
συμπιεστή: > 205 kPa
Πίεση εργασίας: 100 - 190 kPa
Συνθήκες λειτουργίας: +10°C - +40°C, υγρασία ≤ 85 %
Συνθήκες αποθήκευσης: -10°C - +40°C, υγρασία ≤ 95 %
Βάρος ca.: 1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Κωδ. 54530)
Διαστάσεις περ.: 19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Κωδ. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Κωδ. 54530)
Αριθμός είδους: 54520 / 54530
Αριθμός EAN: 4015588 54520 7 / 4015588 54530 6

Ειδικός εξοπλισμός: Κωδ. 54525 Φίλτρο αέρα και μονάδα


νεφελοποιητή
Κωδ. 52526 Ακροστόμιο και προσαρμογέας
μύτης
Κωδ. 52527 Εύκαμπτος αεραγωγός
Κωδ. 52528 Μάσκα για παιδιά
Κωδ. 52529 Μάσκα για ενήλικες
0297
Στα πλαίσια συνεχών βελτιώσεων των προϊόντων διατηρούμε
το δικαίωμα τεχνικών ή σχηματικών τροποποιήσεων.

129
GR 5 Εγγύηση

Εγγύηση και Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στο


όροι επισκευών ειδικό κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν στο κέντρο
Σέρβις. Σε περίπτωση όμως που είναι απαραίτητη η αποστολή της
συσκευής, σας αρακαλούμε να την στείλετε με αναφορά του ελαττώματος,
επισυνάπτοντας και ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.

Για την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:


1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την
ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία
αγοράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου αγοράς.
2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής
επιδιορθώνονται δωρεάν εντός του χρόνου εγγύησης.
3. Σε περίπτωση παροχής εγγύησης δεν παρατείνεται ο χρόνοςεγγύησης,
ούτε για τη συσκευη ούτε για εξαρτήματα που αντικαταστάθηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α. όλες οι βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό, η.χ. από
παράλειψη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του
αγοραστή ή αναρμόδιων τρίτων.
γ. βλάβες μεταφοράς, οι οποίες προέκυψαν κατά τη μεταφορά απο τον
κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο
Κέντρο Σέρβις.
δ. ανταλλακτικά , τα οποία υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά.
5. Η ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες
προκαλούται από τη συσκευή, αποκλείεται ακόμα και σε περίπτωση
που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως εγγυητική αξίωση.

MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Γερμανία
eMail: info@medisana.de
Διαδίκτυο: www.medisana.de

Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.

130
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de

54520/30W V1.4 06/2013

You might also like