Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

4.

Види перекладу: як процес роботи над перекладом вимагає від


перекладача набувати нових компетентностей?

На мою думку, переклад - це справжнє мистецтво. Щоб бути


перекладачем потрібно вміти правильно поводитися зі словами, мати
великий словниковий запас синонімів, а також знати, як подати художній
текст або пристосувати для читання інструкцію. Коли ми говоримо про
синхронний переклад, то перекладач є повноцінним посередником між
сторонами. Перекладачу потрібно вміти примиряти сторони при
конфліктах, коректно та правильно подавати інформацію від однієї
сторони до іншої та за необхідності пом'якшувати гучні та уїдливі
зауваження для загального блага.
Робота перекладача вимагає не просто першокласного знання мови, тут
також необхідні навички дипломатії, психології, історії, логіки, інтуїції та
винахідливості.
Крім основних своїх навичок, перекладач також зобов'язаний володіти
тонкощами мови. Всі ми знаємо, що щодня відбуваються нові відкриття та
з’являється інноваційна техніка. У лексикон вводяться нові слова,
висловлювання, які дуже швидко закріплюються у повсякденному житті.
А професіонал повинен знати про подібні речі, тому що в роботі можна
зустріти все, що завгодно. Тому хочу сказати, що люди які готові набувати
нових навичок та компетентностей можуть стати справжніми та якісними
перекладачами.

You might also like