Professional Documents
Culture Documents
(Learn Persian With Chai & Conversation) Learn Persian With Chai & Conversation - Learn Persian With Chai & Conversation-Speak (L01-L90) (2021)
(Learn Persian With Chai & Conversation) Learn Persian With Chai & Conversation - Learn Persian With Chai & Conversation-Speak (L01-L90) (2021)
different from written, formal Persian. In these lessons, we'll both in phonetic English and in Persian script. It's not
guide you through the beginning of the Persian language and necessary to learn to read and write in order to learn to speak
help you learn the basics of Persian. conversational Persian. However, it will help you with the
learning process and will eventually open many doors for the
GREETINGS: Persian language, especially since many quality resources
assume you can read and write Persian. It's not very difficult
salām
to learn, especially with the Chai and Conversation Reading
hello
and Writing Program. It's a great thing to learn now in the
ﺳﻼم
َ beginning, since the deeper you get into learning, the more
you'll be concentrating on more complicated aspects of the
chetor-ee
language, like grammar. So, although it's not necessary, we
how are you?
highly recommend you give it a try.
ﭼﻄﻮری؟
ِ
ANSWERS: Pronunciation tip: Although this comes from the French word
for ʻthank you,ʼ the pronunciation is slightly different. The ʻrʼ
khoobam in the Persian version is rolled, rather than the guttural
Iʼm well French ʻr.ʼ
ﺧﻮﺑَﻢ
Bonus tip: Another common word for 'thank you' in Persian is
Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the mamnoon. This word can be used in place of merci in all these
Persian language that is not used in the English language. It examples.
should be repeated daily until mastered, as it is essential to
khayli
successfully speak Persian. Listen to the podcast for more
very
information on how to make the sound.
ﺧﯿﻠ
ِ
Conversation 1:
khayli khoobam
Iʼm very well
Leyla: salām matt, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟
ِ ،ﺳﻼم ﻣَﺖ َ ﺧﯿﻠ ﺧﻮﺑَﻢ
ِ
Matt: khoobam, merci, chetor-ee? ، ﻣِﺮﺳ،ﺧﻮﺑَﻢ
ﭼﻄﻮری؟ khoob neestam
ِ
Iʼm not well
Leyla: khoobam, merci. ﻣِﺮﺳ،ﺧﻮﺑَﻢ
ﺧﻮب ﻧﯿﺴﺘَﻢ
thank you say ʻI am not wellʼ very o en, culturally, Iranians will rarely
use this as an answer to the question ʻHow are you?ʼ
ﻣِﺮﺳ
Generally, the polite way to answer the question is to answer
in a positive way, even if one is not feeling very postiive.
man
me/I END OF LESSON 1
ﻣَﻦ
Note: At the end of the guide for each lesson, we provide
Conversation 2: bonus vocabulary for those who want to further their
understanding of the language at a quicker pace. These words
Leyla: salām matt, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟
ِ ،ﺳﻼم ﻣَﺖ
َ are provided in the vocabulary list of each lesson so you can
Matt: khoobam, merci, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟
ِ ، ﻣِﺮﺳ،ﺧﻮﺑَﻢ
hear the way they are pronounced.
ِ ﺣﺎل ﺷُ ﻤﺎ
ﭼﻄﻮرِه؟
Pronunciation tip: The ʻaʼ in bad, like the ʻaʼ in the previously
ِ
learned man, is like the a in ʻhat,ʼ not like the ʻaʼ in the English
word ʻbad.ʼ hālet chetor-é?
how are you? (informal)
ālee ﭼﻄﻮرِه؟
ِ ﺣﺎﻟِﺖ
great
ﻋﺎﻟ
khoob-ee?
are you well? (informal)
ﺧﻮﺑﯽ؟
Pronunciation Guide:
mamnoon
a short a like in hat
thank you
ﻣَﻤﻨﻮن ā long a like in not
ché khabar?
whatʼs the news? (whatʼs up?)
ﭼﻪ ﺧَﺒَﺮ؟
ِ
shab bekheir
good night
َﺨﯿﺮ
ِ ِﺑ ﺷَ ﺐ
Saying Goodbye:
tā baʼad khoshvaghtam
until later pleased to meet you
ﺗﺎ ﺑ َ ﺪ ﺧﻮﺷﻮَﻗﺘَﻢ
ﺣﺴﺖ
َ ﻢ ﻣَﻦ ــــــــ
ِ ﺳ
ِ ِ ا.
Translation:
Note: hast is one of the words that is different in spoken vs.
written Persian. In written Persian, the word 'is' is ast.
Leyla: Hello, good morning.
However, when spoken, the 'h' sound gets added to it and it
Matt : Hello, good morning.
sounds like hast.
Leyla: How are you?
Matt : I am well thanks, and you?
Leyla: I am well thanks. My name is Leyla.
Matt : My name is Matt. safar bekheir
Leyla: Iʼm pleased (to meet you). safe journey (bon voyage!َ)
Matt : Iʼm pleased (to meet you). ﺳﻔَﺮ ﺑِﺨﯿﺮ
َ
khodā negahdār
ghorbānat
kind of you, your sacrifice Pronunciation Guide:
ﻗُﺮﺑﺎﻧ َﺖ a short a like in hat
Leyla: esmé man leyla hast. va shomā? ﻟﯿﻼ ﻢ ﻣَﻦ spoken colloquial form they appear as -een. Because Chai and
ِ اِﺳ
Conversation focuses on conversational Persian, we will be
و ﺷُ ﻤﺎ؟.ﻫﺴﺖ
َ
learning the more colloquial spoken form throughout the
Matt: esmé man matt hast. ﻫﺴﺖ
َ ﻢ ﻣَﻦ ﻣَﺖ
ِ اِﺳ lessons.
Leyla: khoshvaghtam. ﺧﻮﺷﻮَﻗﺘَﻢ
man az _________ hastam.
Matt: khoshvaghtam. ﺧﻮﺷﻮَﻗﺘَﻢ
I am from __________.
َ ﻣَﻦ اَز ــــــ
ﻫﺴﺘَﻢ
WHERE ARE YOU FROM?
tō ahlé kojā hastee? SPECIFIC COUNTRIES:
Where are you from? (informal)
man az irān hastam. ﻣِﮑﺰﯾﮏ
I am from Iran.
cānādā
َ ﻣَﻦ اَز اﯾﺮان
ﻫﺴﺘَﻢ
Canada
āmrikā ﮐﺎﻧﺎدا
the United States
آﻣﺮﯾﮑﺎ
DIALOGUE:
espāniā
ham
Spain
also
اِﺳﭙﺎﻧﯿﺎ
ﻫﻢ
َ
englees
England Conversation 3:
اِﻧﮕِﻠﯿﺲ
Leyla: salām, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟
ِ ،ﺳﻼم
َ
āllmān
Matt: khoobam merci, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟
ِ ، ﺧﻮﺑَﻢ ﻣِﺮﺳ
Germany
Leyla: bad neestam. esmé tō chee-yé? ﻢ ﺗﻮ
ِ اِﺳ.ﺑَﺪ ﻧﯿﺴﺘَﻢ
آﻟﻤﺎن
ﭼﯿِﻪ؟
farāncé Matt: esmé man matt hast. ﻫﺴﺖ
َ ﻢ ﻣَﻦ ﻣَﺖِ اِﺳ
France
Leyla: tō ahlé kojā hastee, matt? ، ﻫﺴﺘ ِ َ ﺗﻮ ا
َ ﻫﻞ ﮐ ُﺠﺎ
ﺮاﻧﺴﻪ
ِ َﻓ
ﻣَﺖ؟
mexic Matt: man az āmrikā hastam. tō ahlé kojā hastee? ﻣَﻦ اَز
Mexico ﻫﺴﺘ ؟ ِ َ ﺗﻮ ا.ﻫﺴﺘَﻢ
َ ﻫﻞ ﮐ ُﺠﺎ َ آﻣﺮﯾﮑﺎ
Leyla: man ham az āmrikā hastam! آﻣﺮﯾﮑﺎ ﻫﻢ اَز
َ ﻣَﻦ cānādā
ﻫﺴﺘَﻢ Canada
َ
ﮐﺎﻧﺎدا
otreesh
Austria
Translation:
آﺗﺮﯾﺶ
Leyla: Hello, how are you? jāpon
Matt: Iʼm good, thanks, how are you? Japan
Leyla: Not bad. Whatʼs your name?
ژاﭘُﻦ
Matt: My name is Matt.
Leyla: Where are you from, Matt? italiā
Matt: I am from the United States. Where are you from? Italy
Leyla: I am also from the United States! اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ
cheen
END OF LESSON 3
China
ﭼﯿﻦ
BONUS VOCABULARY
hendoostān
(inquiring minds want to know):
India
man az tehrān hastam. ﻫِﻨﺪوﺳﺘﺎن
I am from Tehran.
ﻫﺴﺘَﻢ
َ ﻣَﻦ از ﺗِﻬﺮان
Pronunciation Guide:
a short a like in hat é ending ʻeʼ like in elf
ā long a like in not ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
hasteen? We teach it this way at the beginning of Chai and
Conversation to give you a familiar way of asking the question
and allowing you to communicate quickly and efficiently.
tō az ___________ hastee?
آري
Are you from _________? (informal)
na
َ ﺗﻮ اَز ـــــــــــــــ
ﻫﺴﺘ ؟ no
tō kojā zendegee meekonee? man az ______ hastam, vali hālā dar ______ zendegee
Where do you live? (informal) meekonam.
ﺗ ُﻮ ﮐ ُﺠﺎ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟ I am from _______, but now I live in _______.
َ ﻣَﻦ اَز ـــــــــــ
وﻟ دَر ـــــــــــ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ،ﻫﺴﺘَﻢ
shomā kojā zendegee meekoneen?
Where do you live? (formal) vali
ﺷُ ﻤﺎ ﮐ ُﺠﺎ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ؟ but
وَﻟ
Note: Just as you can drop the man when answering dar
__________ zendegee meekonam, you can drop the noun hālā
when asking a question as well. For example, when asking tō now
kojā zendegee meekonee, you can simply say kojā zendegee ﺣﺎﻻ
meekonee. The word meekonee indicates that you are
speaking to an informal ʻyou.ʼ Similarly, you can simply say Conversation 4:
kojā zendegee meekoneen instead of shomā kojā zendegee
meekoneen, as the shomā is implied. Leyla: salām. ﺳﻼم
َ
kojā zendegee meekonee? Matt: asr bekheir. chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟
ِ .ﻋﺼﺮ ﺑِﺨﯿﺮ
Where do you live? (informal) Leyla: khoobam, merci. ﻣِﺮﺳ،ﺧﻮﺑَﻢ
ﮐ ُﺠﺎ زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟ Matt: esmé tō chee-yé? ﭼﯿِﻪ؟ ﻢ ﺗﻮ
ِ اِﺳ
Leyla: esmé man leyla hast. esmé tō chee-yé? ﻟﯿﻼ ﻢ ﻣَﻦ
ِ اِﺳ
ﻢ ﺗﻮ ﭼﯿِﻪ؟
ِ اِﺳ.ﻫﺴﺖ
َ END OF LESSON 4:
Matt: esmé man matt hast. ﻫﺴﺖ
َ ﻢ ﻣَﻦ ﻣَﺖ
ِ اِﺳ
َ اَز اﯾﺮان
Leyla: az irān hastee? ﻫﺴﺘ ؟
BONUS VOCABULARY
Matt: na, man az irān neestam. man az āmrikā hastam. tō
(inquiring minds want to know):
ham az āmrikā hastee?اَز
ﻣَﻦ. ﻣَﻦ اَز اﯾﺮان ﻧﯿﺴﺘَﻢ،ﻧ َﻪ
eenjā
َ ﻫﻢ اَز آﻣﺮﯾﮑﺎ
ﻫﺴﺘ َ ؟ َ ﺗﻮ.ﻫﺴﺘَﻢَ آﻣﺮﯾﮑﺎ
here
Leyla: man az irān hastam, vali hālā dar āmrikā zendegee
اﯾﻨﺠﺎ
meekonam. آﻣﺮﯾﮑﺎ َ ﻣَﻦ اَز اﯾﺮان
وﻟ ﺣﺎﻻ دَر،ﻫﺴﺘَﻢ
زِﻧﺪِﮔ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ az eenjā hastee?
Are you from here? (informal)
az eenjā hasteen?
Leyla: Hello.
Are you from here? (formal)
Matt: Good a ernoon. How are you?
Leyla: Iʼm good, thanks.
َ اَز اﯾﻨﺠﺎ
ﻫﺴﺘﯿﻦ؟
Matt: What is your name?
az eenjā neestam.
Leyla: My name is Leyla. What is your name? I am not from here.
Matt: My name is Matt.
اَز اﯾﻨﺠﺎ ﻧﯿﺴﺘَﻢ
Leyla: Are you from Iran?
Matt: No, I am not from Iran. I am from the United States. az eenjā hastam.
Are you also from the United States? I am from here.
Leyla: I am from Iran, but now I live in the United States. َ اَز اﯾﻨﺠﺎ
ﻫﺴﺘَﻢ
esmesh _________ hast.
ā long a like in not
Its name is _________.
ﻫﺴﺖ
َ اِﺳﻤِﺶ ــــــــــــ é ending ʻeʼ like in elf
dokhtar
daughter (literally girl)
shohar
FAMILY MEMBERS:
husband
barādar َ ﺷُ ﻮ
ﻫﺮ
brother
ﺑَﺮادَر zan
wife (literally woman)
khāhar زَن
sister
ﻫﺮ
َ ﺧﻮا Note: As you can see above, the words for daughter, son, and
wife donʼt have a specific term relating them as a family
mādar member. Rather, the listener must rely on context clues to
mother differentiate whether, for example, you are talking about an
ﻣﺎدَر unrelated boy when you refer to a pesar or to your son.
pedar
father BEING POSSESSIVE:
mādaré man Note: As has been pointed out before, written Persian is very
my mother different than spoken Persian. In written Persian, the above
ﻣﺎدَر ِ ﻣَﻦ sentence would be een zané man hast. We will go over the
technicalities of the grammar in Unit 3, but for now, know
Note: In the Persian language, when you are implying a that man hast becomes man-é when translated from written
relationship to a certain noun, you must link it to yourself Persian to conversational Persian. In other words, man hast =
literally in speech by adding an -é to the end of the noun. The man-é.
-é is called an ezafé. When linking two nouns together to
imply ownership, simply use this formula- belonging + é + Conversation 1:
owner.
yé
a (one)
dāram
NUMBERS:
I have
1 yek ﯾِﮏ ۱ ﯾِﮏ دُﺧﺘَﺮ
dō dokhtar
2 dō دو ۲
two daughters
3 sé ﺳﻪ
ِ ۳ دو دُﺧﺘَﺮ
yek barādar
4 chāhār ﭼﻬﺎر ۴
one brother
ﯾِﮏ ﺑَﺮادَر
5 panj ﭘَﻨﺞ ۵
dō barādar
6 sheesh ﺷﯿﺶ ۶ two brothers
دو ﺑَﺮادَر
7 ha ﻫﻔﺖ
َ ۷
yek pesar
8 hasht ﻫﺸﺖ
َ ۸ one son
ﺴﺮ
َ ِ ﯾِﮏ ﭘ
9 noh ﻧﻪ ۹
dō pesar
10 dah ده ۱۰ two sons
ﺴﺮ
َ ِ دو ﭘ
yek dokhtar cars. The Persian language does not have this distinction.
one daughter
Singular and plural nouns are the same, as seen in the above
Translation:
examples.
Farzaneh: Hello?
ﮐ
é ending ʻeʼ like in elf
tō dokhtaré man hastee
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
you are my daughter
ﻫﺴﺘ
َ ﺗﻮ دُﺧﺘَﺮ ِ ﻣَﻦ
mohandes
engineer
ﻣُﻬَﻨﺪِس
Note: In the Persian language, the subject of the sentence is (man) vakeel hastam.
indicated in the verb, and therefore, subject pronouns can be I am a lawyer.
omitted from the sentence. From now on, we will show the ﻫﺴﺘَﻢ
َ وَﮐﯿﻞ
subject pronouns in parentheses in the pdf guides to show
that they are optional. (man) shāgerd hastam.
I am a student.
shāgerd
ﻫﺴﺘَﻢ
َ ﺷﺎﮔِﺮد
student
ﺷﺎﮔِﺮد
ASKING OTHERS WHAT THEY Conversation 1:
DO:
Leyla: salām, man moʼalem hastam.ﻣُﻌﻠِﻢ ﻣَﻦ،ﺳﻼم
َ
(shomā) moʼalem hasteen?
Are you a teacher? (formal)
ﻫﺴﺘَﻢ
َ
ﻫﺴﺘﯿﻦ؟
َ ﻣُﻌﻠِﻢ Matt: salām! ﺳﻼم
َ
Leyla: tō chetor? tō ham moʼalem hastee? ﺗﻮ ﭼﻄﻮر؟
ِ ﺗﻮ
(shomā) moʼalem hasteen.
ﻫﺴﺘ ؟
َ ﻫﻢ ﻣُﻌﻠِﻢ
َ
You are a teacher. (formal)
Matt: na, man moʼalem neestam. ﻌﻠِﻢ ﻧﯿﺴﺘَﻢ
َ ﻣَﻦ ﻣ،ﻧ َﻪ
ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ ﻣُﻌﻠِﻢ
Leyla: ché kāré hastee? ؟ ﻫﺴﺘ
َ ﭼﮑﺎرِه
ِ
Note: The intonation of the sentence implies whether it is a Matt: man vakeel hastam. ﻫﺴﺘَﻢ
َ ﻣَﻦ وَﮐﯿﻞ
question or a statement.
(man) beekāram.
Conversation 2 Translation:
I am jobless.
(ﻣَﻦ( ﺑﯽ ﮐﺎرَم
Sara: Hello! My name is Sara.
(man) bāzneshasté hastam. Daniel: Hello! I am Daniel.
I am retired. Sara: Daniel, what do you do?
(ﻫﺴﺘَﻢ
َ ﻣَﻦ( ﺑﺎزﻧِﺸَ ﺴﺘِﻪ Daniel: I am a doctor.
Sara: Where do you work?
āshpaz
cook
آﺷﭙَﺰ
gārson
waiter
ﮔﺎرﺳﻦ
ُ
dandoon pezeshk
dentist
دَﻧﺪان ﭘِﺰِﺷﮏ
khalabān
pilot
ﺧَﻠَﺒﺎن
honarmand
artist
Pronunciation Guide: é ending ʻeʼ like in elf
I like
(man) charlie chaplin rā doost dāram.
دوﺳﺖ دارَم I like Charlie Chaplin.
ﭼﺎرﻟ ﭼﺎﭘﻠﯿﻦ را دوﺳﺖ دارَم (man) doost dāram varzesh bokonam.
I like to exercise.
Note: rā has no direct translation in the English language and
دوﺳﺖ دارَم وَرزِش ﺑُﮑُﻨَﻢ
can best be described as a ʻdirect object marker.ʼ Learning the
proper use of the word rā is one of the trickier aspects of (man) doost dāram chookoolāt bokhoram.
learning the Persian language. In this case, it is used to I like to eat chocolate.
specify a proper noun, or to say that you specifically like دوﺳﺖ دارَم ﺷُ ﮑﻮﻻت ﺑُﺨُﻮرَم
Charlie Chaplin, not all actors. rā gets further simplified in
speech by becoming a simple -ō at the end of a proper noun. (man) doost dāram fārsi yād begeeram.
So in the above example, chārlie chāplin + rā = chārlie chāplin- I like to learn Persian.
(man) charlie chaplin-ō doost dāram. Note: The word varzesh is used both in the phrase varzesh
I like Charlie Chaplin. doost dāram and doost dāram varzesh bokonam. It is the
ﭼﺎرﻟ ﭼﺎﭘﻠﯿﻨﻮ دوﺳﺖ دارَم same word, but in the first context, it is more commonly
understood to mean ʻsports,ʼ and in the second context, it
most likely refers to physical exercising.
THINGS YOU LIKE TO DO:
(man) doost dāram feelm bebeenam. THINGS YOU REALLY LIKE:
I like to watch movies.
(man) shookoolāt khayli doost dāram.
دوﺳﺖ دارَم ﻓﯿﻠﻢ ﺑﺒﯿﻨَﻢ
I really like chocolate.
(man) doost dāram ketāb bekhoonam. ِ ﺷُ ﮑﻮﻻت
ﺧﯿﻠ دوﺳﺖ دارَم
I like to read books.
دوﺳﺖ دارَم ﮐﺘﺎب ﺑﺨﻮﻧ َﻢ
(man) charlie chaplin-ō khayli doost dāram. (man) tabeeʼat doost nadāram.
I really like Charlie Chaplin. I do not like nature.
ﺧﯿﻠ دوﺳﺖ دارَم
ِ ﭼﺎرﻟ ﭼﺎﭘﻠﯿﻨﻮ ﻃَﺒﯿ َﺖ دوﺳﺖ ﻧ َﺪارَم
(man) khayli doost dāram chookoolāt bokhoram. (man) doost nadāram varzesh bokonam.
I really like to eat chocolate. I do not like to exercise.
ﺧﯿﻠ دوﺳﺖ دارَم ﺷُ ﮑﻮﻻت ﺑُﺨُﻮرم
ِ دوﺳﺖ ﻧ َﺪارَم وَرزِش ﺑُﮑُﻨَﻢ
ِ ﺣﺎل ﺷُ ﻤﺎ
ﭼﻄﻮره؟ ِ hamsar
spouse
hāl-et chetor-é?
How are you? (informal)
ﻤﺴﺮ
َ ﻫَ
ﭼﻄﻮره؟
ِ ﺣﺎﻟِﺖ
AUNTS: dāyee
maternal uncle
khālé
داﯾﯽ
maternal aunt
ﺧﺎﻟِﻪ amoo
paternal uncle
amé
ﻋَﻤﻮ
paternal aunt
ﻋَﻤِﻪ dokhtar/pesar dāyee
girl / boy cousin (from maternal uncle)
dokhtar/pesar khālé
ﺴﺮ داﯾﯽ
َ ِ ﭘ/دُﺧﺘَﺮ
cousin (from maternal aunt)
ﺴﺮ ﺧﺎﻟِﻪ
َ ِ ﭘ/دُﺧﺘَﺮ dokhtar/pesar amoo
girl / boy cousin (from paternal uncle)
dokhtar/pesar amé
ﺴﺮ ﻋَﻤﻮ
َ ِ ﭘ/دُﺧﺘَﺮ
cousin (from paternal aunt)
ﺴﺮ ﻋَﻤِﻪ
َ ِ ﭘ/دُﺧﺘَﺮ
QUESTION WORDS:
Note: dokhtar is the word for girl, and pesar is the word for
boy. There is no direct translation of ʻcousin.ʼ Rather, the word kee
kay
UNCLES: when
ِﮐ
kojā kojā-yee?
where Where are you? (informal)
ﮐ ُﺠﺎ ﮐ ُﺠﺎﯾﯽ؟
chee kojā-yeen?
what Where are you? (formal)
ﭼ ﮐ ُﺠﺎﯾﯿﻦ؟
chegooné
how (more literary)
ﭼﮕﻮﻧﻪ
ِِ Pronunciation Guide:
ِِ
koo a short a like in hat
Where is it? (colloquial)
ā long a like in not
ﮐﻮ
EXERCISE TWO:
Write the following Persian phrases in reduced form:
Match the English phrases on top with their Persian h. man dar edāré kār meekonam.
6. Until tomorrow.
7. I have a sister and a brother.
8. I work in an office.
9. I am an architect.
10. I like music.
11. I like to learn Persian.
12. Do you like your job? (informal)
13. What is your name? (formal)
14. Goodnight 15. I am not bad.
1 ____________________________
2 ____________________________
3 ____________________________
4 ____________________________
5 ____________________________
6 ____________________________
7 ____________________________
8 ____________________________
EXERCISE FIVE:
9 ____________________________
10 ____________________________ Now try writing the following sentences:
Translation:
Pronunciation Guide:
Andy: Hello, good morning. How are you?
a short a like in hat
Arezoo: Hello, Iʼm well thanks. How are you?
Andy: Iʼm very well, thank you. I am Andy.
ā long a like in not
Arezoo: My name is Arezoo. This is my mother.
Khanoom Tehrani: Hello, I am Mrs. Tehrani.
é ending ʻeʼ like in elf ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
doost dāram zabān yād begeeram
I like to learn languages
دوﺳﺖ دارَم زَﺑﺎن ﯾﺎد ﺑِﮕﯿﺮَم
19 noozdah ﻧﻮزدَه ۱۹
40 chehel ﭼﻬِﻞ
ِ ۴۰ 700 ha sad ﻔﺘﺼﺪ
َ ﻫ َ ۷۰۰
70 ha ād ﻫﻔﺘﺎد
َ ۷۰ 1,000hezār ﻫِﺰار ۱۰۰۰
80 hashtād ﻫﺸﺘﺎد
َ ۸۰ 2,000dō hezār دو ﻫِﺰار ۲۰۰۰
90 navad ﻧَﻮَد ۹۰
sé shanbé
Tuesday
ﺳﻪ ﺷَ ﻨﺒِﻪ
ِ
DAYS OF THE WEEK:
chāhār shanbé
shanbé
Wednesday
Saturday
ﭼﻬﺎرﺷَ ﻨﺒِﻪ
ﺷَ ﻨﺒ ِﻪ
panj shanbé
yek shanbé
Thursday
Sunday
ﭘَﻨﺞ ﺷَ ﻨﺒِﻪ
ﯾِﮏ ﺷَ ﻨﺒِﻪ
jomʼé
dō shanbé
Friday
Monday
ﺟُﻤﻌﻪ
دو ﺷَ ﻨﺒِﻪ
Pronunciation note: There is a stop between the ʻmʼ sound
Cultural note: You might recognize the word dō shanbé as the
and final sound of the word jomʼé, so make sure to add a
name of the capital of Tajikestan. Farsi is also the official
slight pause to the word for the correct pronunciation.
language spoken in Tajikestan, although they speak using a
slightly different dialect. The name of the capital comes from jomʼé tateelé!
the fact that traditionally, there was a large market that Friday is off!
ﻄﯿﻞ
ِ َ ﺟُﻤﻌﻪ ﺗ zhuʼan
June
ژوﺋﻦ
WESTERN (GREGORIAN)
CALENDAR MONTHS: zhuʼiyé
July
jānviyé
ژوﺋﯿِﻪ
January
ژاﻧﻮﯾﻪ oot
August
fevriyé
اوت
February
ﻓِﻮرﯾﻪ septembre
September
mārs
ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ
ِ
March
ﻣﺎرس octobre
October
āvril
اُﮐﺘُﺒﺮ
April
اورﯾﻞ novembre
November
meh
ﻧ ُﻮاﻣﺒﺮ
May
ﻣِﻪ decembre
December
دِﺳﺎﻣﺒﺮ 1st aval اَوَل
ORDINAL NUMBERS: Note: The first three cardinal numbers are irregular. A er that,
simply add -om, to the end of the number in order to make a
cardinal number ordinal.
DATES: emrooz beest o hashtom-é jānviyé hast
today is the twenty-eight of January
emrooz
ﻫﺴﺖ
َ ژاﻧﻮﯾِﻪ ﻢ
ِ ُ ﻫﺸﺘ
َ اِﻣﺮوز ﺑﯿﺴﺖ و
today
اِﻣﺮوز
END OF LESSON 12
dovom-é jānviyé
second of January
م ژاﻧﻮﯾِﻪ
ِ ُ دُو BONUS VOCABULARY
(inquiring minds want to know):
Note: In order to construct the date, simple add -é to the
ordinal number followed by the name of the month. māh
month
emrooz dovom-é jānviyé hast ﻣﺎه
today is the second of January
م ژاﻧﻮﯾﻪ اﺳﺖ
ِ ُ اِﻣﺮوز دُو fasl
season
emrooz poonzdahom-é decembre hast ﻓَﺼﻞ
today is the fi eenth of December
ﻫﺴﺖ
َ ﻢ دِﺳﺎﻣﺒﺮ
ِ اِﻣﺮوز ﭘﺎﻧﺰدﻫ ha é
week
emrooz chāhārom-é zhuʼiyé hast ﻫﻔﺘِﻪ
َ
today is the fourth of July
ﻫﺴﺖ
َ ﭼﻬﺎرُﻣﻪ ژوﺋﯿِﻪ roozhāyé ha é
ِ اِﻣﺮوز
days of the week
ﻫﻔﺘِﻪ
َ روزﻫﺎی
ِ
Pronunciation Guide:
a short a like in hat
chāi bā shirini
tea with sweets
ghahveyé tork
BEVERAGES:
Turkish coffee
chāi ﻗَﻬﻮه ِ ﺗ ُﺮک
tea
ﭼﺎی sheer
milk
shekar ﺷﯿﺮ
sugar
ﺷﮑ َﺮ
ِ chāi bā sheer
tea with milk
chāi bā shekar ﭼﺎی ﺑﺎ ﺷﯿﺮ
tea with sugar
ﺷﮑ َﺮ
ِ ﭼﺎی ﺑﺎ ghahvé bā sheer
coffee with milk
ghand ﻗَﻬﻮه ﺑﺎ ﺷﯿﺮ
sugar cube
āb ﻧﻮﺷﺎﺑﻪ
water
آب
ALCOHOLIC BEVERAGES:
yakh
āb jō
ice
beer
ﯾَﺦ
آﺑﺠﻮ
āb bā yakh
sharāb
water with ice
wine
آب ﺑﺎ ﯾَﺦ
ﺷَ ﺮاب
āb bedooné yakh
sharāb-é sefeed
water without ice
white wine
ﺑﺪون ﯾَﺦ
ِ آب
ﺳﻔﯿﺪ
ِ ﺮاب
ِ َﺷ
sharbat
shārab-é ghermez
flavored water
red wine
ﺷَ ﺮﺑَﺖ
ﺮاب ﻗِﺮﻣِﺰ
ِ َﺷ
āb meevé
bé salamati!
fruit juice
Cheers! (to health!)
آب ﻣﯿﻮِه
ﺳﻼﻣَﺘ
َ ﺑِﻪ
nooshābé
so drink
OFFERING AND BEING (tō) chee mayl meekonee?
What would you like? (informal)
OFFERED:
ﭼ ﻣﯿﻞ ﻣ ﮐﻨ ؟
(tō) chāi meekhāi?
Do you want tea? (informal) (shomā) chee mayl meekoneen?
ﭼﺎی ﻣﯿﺨﻮری؟ ok
ﺑﺎﺷﻪ
ِ
(shomā) chāi meekhoreen?
Will you drink some tea? (formal) lotfan
vasaté shahr
PLACES AROUND TOWN: center of town
masjed hotel
mosque hotel
ﺴﺠﺪ
ِ َﻣ ﻫُﺘِﻞ
keleesā
church
ﮐِﻠﯿﺴﺎ
keneesé
Pronunciation Guide:
synagogue
ﻨﯿﺴﻪ
ِ ِﮐ a short a like in hat
edaré-yé post
post office
ﻫﺴﺘﯿﺪ؟ ِ َ ﺷُ ﻤﺎ ا
َ ﻫﻞ ﮐ ُﺠﺎ
please/help
TALKING FORMALLY: befarmā befarmāyeen
yourself
khosh āmadee! ﺑِﻔَﺮﻣﺎ ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﯿﻦ
(Youʼre) welcome! (informal)
ﺧﻮش آﻣَﺪی please come to
befarmā befarmāyeen
my house
khosh āmadeen! khoonam khoonam
(Youʼre) welcome! (formal) ﺑِﻔَﺮﻣﺎ ﺧﻮﻧ َﻢ ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﯿﻦ
!ﺧﻮش آﻣَﺪﯾﻦ ﺧﻮﻧ َﻢ
mamnoon-am
Iʼm thankful
ﻣَﻤﻨﻮﻧ َﻢ
please have a balé, gorosnam-é
befarmā befarmāyeen Yes, Iʼm hungry.
seat
besheen besheeneen ﺑَﻠﻪ ﮔُﺮُﺳﻨَﻤﻪ
ﺑِﻔَﺮﻣﺎ ﺑِﺸﯿﻦ ﺑِﻔَﺮﻣﺎﯾﯿﻦ
na, gorosné neestam
ﺑِﺸﯿﻨﯿﻦ
No, Iʼm not hungry
ﻧﻪ ﮔُﺮُﺳﻨِﻪ ﻧﯿﺴﺘَﻢ
tāzé khordam
I just ate.
ﺗﺎزِه ﺧﻮردَم
INFORMALFORMAL
Are you
gorosné-yee? gorosné-
END OF LESSON 15
hungry?
yeen?
ﮔُﺮُﺳﻨِﻪ ﯾﯽ؟
ﮔُﺮُﺳﻨِﻪ اﯾﻦ؟
BONUS VOCABULARY:
(inquiring minds want to know...)
Are you thirsty? na, teshné neestam
teshné-yee? teshné-yeen?
No, Iʼm not thirsty
ﺗِﺸﻨِﻪ ای؟ ﺗِﺸﻨِﻪ اﯾﻦ
ﻧﻪ ﺗِﺸﻨِﻪ ﻧﯿﺴﺘَﻢ
balé, teshnam-é
Yes, Iʼm thirsty.
ﺑَﻠِﻪ ﺗِﺸﻨَﻤِﻪ
Pronunciation Guide:
a short a like in hat
Matt: Yes, hope to see you soon! Goodbye for now! Please come in
ﺑِﻔَﺮ ﻣﺎﯾﻦ ﺗﻮ/ ﺑِﻔَﺮ ﻣﺎ
Note: The translation above is not necessarily a literal
mehmoonee
translation of the conversation, but rather a translation in the
party
spirit of the conversation.
ﻣِﻬﻤﻮﻧ
ﻏَﺬا
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
orange nāranjee ﻧﺎرَﻧﺠ
yellow zard زَرد
green sabz ﺳﺒﺰ
َ
Lesson 17: How to blue ābee آﺑﯽ
Describe Things (Includes purple banafsh ﺑَﻨَﻔﺶ
List of All the Colors) brown ghahveyee ﻗَﻬﻮِﯾﯽ
ā long a like in not ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
two o-clock sāʼat dō-é ﺳﺎﻋَﺖ دوِه
Lesson 18: How to Talk four oʼclock sāʼat chāhār-é ﺳﺎﻋَﺖ ﭼﻬﺎرِه
About the Time and ﻨﺠﻪ
five oʼclock sāʼat panj-é ِ َ ﺳﺎﻋَﺖ ﭘ
Weather
six oʼclock sāʼat sheesh-é ﺷﯿﺸﻪ
ِ ﺳﺎﻋَﺖ
______ sāʼat _________ o ﺳﺎﻋَﺖ ــــــــ و Pronunciation note: In conversation, the first gh in dagheeghé
thirty neem-é ﻧﯿﻤِﻪ gets dropped, and it sounds like da'eeghé
robh
The time is...
quarter
رُﺑﻊ ten sāʼat dah o dah ﺳﺎﻋَﺖ دَه و دَه
ten daʼeegh-ast دَﻗﯿﻘﻪ اﺳﺖ
The time is...
one fi een sāʼat yek o robh-éو ﺳﺎﻋَﺖ ﯾِﮏ ten to sāʼat dah daʼeeghé ِ ﺳﺎﻋَﺖ دَه دَﻗﯿﻘﻪ دَه
رﺑ ِﻪ ten bé dah-é
nine sāʼat noh o dah ﺳﺎﻋَﺖ ﻧ ُﻪ و دَه alān havā chetor-é?
ten daʼeegh-ast How is the weather right now?
دَﻗﯿﻘﻪ اﺳﺖ
ﭼﻄﻮرِه؟ َ اَﻻن
ِ ﻫﻮا
nine sāʼat noh o panjāh ﺳﺎﻋَﺖ ﻧ ُﻪ و ﭘَﻨﺠﺎه
havā khoob-é
fi y daʼeegh-ast دَﻗﯿﻘﻪ اﺳﺖ The weather is good
ﻫﻮا ﺧﻮﺑِﻪ
َ
ten to sāʼat dah daʼeeghé ﺳﺎﻋَﺖ دَه دَﻗﯿﻘﻪ ﺑﻪ
nine bé noh-é
ِ ﻧُﻪ garm
warm
ﮔَﺮم
WEATHER: havā garm-é
Lesson 19: How to Talk Cultural note: In actuality, this phrase is doostet dāram, but
the first ʻtʼ sound gets dropped in conversation.
About Love and Friendship
doosam dāree?
Do you like/love me?
LOVE AND FRIENDSHIP: دوﺳﻢ داری؟
َ
eshgh
man ham dooset dāram
love
I like/love you too
ﻋِﺸﻖ
دوﺳﺖ دارَم
ِ ﻫﻢ
َ ﻣَﻦ
doostee
friendship
TERMS OF ENDEARMENT:
دوﺳﺘ
jān/joon
(tō) eshghé man-ee dear
you are my love ﺟون/ﺟﺎن
ﺸﻖ ﻣَﻨ
ِ ِﻋ
Leyla: matt jān, chetor-ee? ِﭼطوری؟،َﻣت ﺟﺎن
āsheghet-am
Matt: khayli khoob-am leyla jān, tō khoob-ee? ﺧِﯾﻠﯽ ﺧو َﺑم ﻟِﯾﻼ
I am in love with you.
ﺗو ﺧوﺑﯽ؟،ﺟﺎن
ﻋﺎﺷﻘِﺘَﻢ
ِ Leyla: man ham khoob-am. lādan jān chetor-é? .َﻣن َھم ﺧو َﺑم
طوره
ِ ﻻدَ ن ﺟﺎن ِﭼ zeebā
Matt: lādan jān ham khoob-é. ﺧوﺑﮫ
ِ ﻻدَ ن ﺟﺎن َھم beautiful
زﯾﺒﺎ
azizam
my dear khayli zeebā-yee
you are very beautiful
ﻋﺰﯾﺰَم
ﺧﯿﻠ زﯾﺒﺎﯾﯽ
ِ
jānam
my dear khoshgel
pretty
ﺟﺎﻧ َﻢ
ﺧﻮﺷﮕِﻞ
jānam-ee
you are my dear khayli khoshgel-ee
ﻓِﺮِﺷﺘِﻪ
é ending ʻeʼ like in elf
sheereen
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
sweet
ﺷﯿﺮﯾﻦ
LOVE AND FRIENDSHIP:
jāt khāli
lit: Your place is empty (You are missed)
Lesson 20: Review of Unit
ِ ﺟﺎت ﺧﺎﻟ
2
jāyé _________ khāli
__________ is missed.
DIALOGUES: ﺟﺎی ــــــ ﺧﺎﻟ
roozhāyé ha é ān/oon
days of the week it
ﻫﻔﺘِﻪ
َ روزﻫﺎی
ِ اون/ آن
vālā mā
truthfully we
واﻻ ﻣﺎ
ānhā/oonhā/oonā
PERSONAL PRONOUNS: they
اوﻧﺎ/ اوﻧﮭﺎ/ آﻧﮭﺎ
man
I/me
Zohreh: salām, khosh āmadeen. ﺧوش آ َﻣدﯾن،َﺳﻼم
ﻣَﻦ Matt: salām, mamnoonam. een khoone-yé shomā-st? ،َﺳﻼم
ُ اﯾن ﺧوﻧِﮫ ی.َﻣﻣﻧو َﻧم
ﺷﻣﺎﺳت؟
tō
Zohreh: balé, een khoone-yé man-é. اﯾن ﺧوﻧِﮫ ی َﻣﻧِﮫ،َﺑﻠِﮫ
you, informal
Matt: ché khoone-yé ghashangee! ِﭼﮫ ﺧوﻧِﮫ ی َﻗ َﺷﻧﮕﯽ
ﺗﻮ
Zohreh: merci! ﻣِرﺳﯽ The following phrases feature vocabulary sampled from
Matt: esmé man matt-é! ِﺳم َﻣن َﻣﺗِﮫ
ِ ا Lesson 1 through 9. Translate them into English:
Zohreh: salām matt jān, man zohreh hastam َﻣن،َﺳﻼم َﻣت ﺟﺎن
1. dāram fārsi yād meegeeram
ِ ُز
ھره َھﺳ َﺗم
______________________________________________________
Matt: salām zohreh jān! man shohar-é lādan hastam. lādan
2. emrooz chāhārom-é zhuʼiyé hast
ُ ھره ﺟﺎن! َﻣن
eenjā neest? ﻻدَ ن اﯾﻧﺟﺎ ﻧﯾﺳت.ﺷو َھ ِر ﻻدَ ن َھﺳ َﺗم ِ َﺳﻼم ُز
______________________________________________________
Zohreh: na hanooz! vali befarmā too lotfan, dāré bāroon
3. (tō) chāi meekhāi?
ِ ،ًَﻧﮫ َھﻧوز! َوﻟﯽ ِﺑ َﻔرﻣﺎ ﺗو ﻟُﺗﻔﺎ
meeyād! داره ﺑﺎرون ﻣﯾﺎد
______________________________________________________
4. een khooné-yé madar-é man-é
______________________________________________________
5. balé, gorosnam-é
Zohreh: Hello, welcome.
______________________________________________________
Matt: Hello, thank you. Is this your house?
6. khayli khosh gozasht
Zohreh: Yes, this is my house.
______________________________________________________
Matt: What a nice house!
7. een morgh koocheek-é
Zohreh: Thank you!
______________________________________________________
Matt: My name is Matt.
8. daré bāroon meeyād
Zohreh: Hello Matt, my name is Zohreh.
______________________________________________________
Matt: Hello Zohreh! I am Ladanʼs husband. Ladan isnʼt
9. khayli zeebā-yee
here?
______________________________________________________
Zohreh: Not yet. But please come in, itʼs raining!
10. meeshé lotfan tekrār koneen?
______________________________________________________
11. (man) chāi nemeekhām
EXERCISE ONE:
______________________________________________________
12. khosh āmadee! EXERCISE THREE:
__________________________________________________________
Compare the two chickens below using vocabulary learned in
13. nāhār hāzer-é
unit 2:
__________________________________________________________
14. een morgh sefeed-é
14. een morgh sefeed-é
______________________________________________________
__________________________________________________________
EXERCISE FOUR:
EXERCISE TWO:
Write the following numbers in phonetic Persian:
Write the following numbers in phonetic Persian:
1,000 ____________________________
1,000 ________________________________
22 ____________________________
22 ________________________________
63 ____________________________
63 ________________________________
155 ____________________________
155 ________________________________
120 ____________________________
120 ________________________________
14 ____________________________
14 ________________________________
12 ____________________________
12 ________________________________
95 ____________________________
95 ________________________________
50 ____________________________
50 ________________________________
10 ____________________________
10 ________________________________
18 ____________________________
18 ________________________________
84 ____________________________
84 ________________________________
EXERCISE FIVE:
Compare the two chickens below using vocabulary learned in
unit 2:
Pronunciation Guide:
Example: Yek morgh zarde va yek morgh seeyaheh. Een a short a like in hat
morghe seeyah bozorge. Een morghe zard bozorg neest, vali
ghashange. Een morghe zard koocheektar az een morghe ā long a like in not
seeyahe.
é ending ʻeʼ
_______________________________________________________________ like in elf
_______________________________________________________________
ō ending o
_______________________________________________________________ sharp o. listen to podcast for exact sound
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
(mā) hasteem We are ﻫﺴﺘﯿﻢ
َ
plural
(shomā) hasteed You are ﻫﺴﺘﯿﺪ
َ
(ānhā) hastand They are ﻫﺴﺘَﻨﺪ
َ
Lesson 21: The verb ‘To Be’
In unit 3 of Chai and Conversation we will focus on grammar.
To begin, letʼs explore one of the most common verbs in any
THE COLLOQUIAL
language- to be, or in Persian, boodan. As weʼve covered
CONJUGATION:
before, spoken Persian is different than written Persian, and
this is certainly the case in the conjugation of the verb 'to be'.
(man) hastam I am ﻫﺴﺘَﻢ
َ
To get a full picture of the verb in all its varieties, we will learn
singular
the formal written conjugation and the informal colluoquial (tō) hastee You are ﻫﺴﺘ
َ
conjugation most o en heard in spoken Persian. (oo) hast He/she is ﻫﺴﺖ
َ
plural
(shomā) hasteen You are ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ
(man) hastam I am ﻫﺴﺘَﻢ
َ (ānhā) hastan They are ﻫﺴﺘَﻦ
َ
singular
plural
the shortened version of hastam, or 'I am'. We will go over ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ
several examples to illustrate this.
hastan -an They are
full-form reduced
ﻫﺴﺘ
َ āzād hastam āzād-am I am free
ﻫﺴﺖ
َ āzād hastee āzād-ee You are free
singular
ﻫﺴﺘ
َ آزاد آزادی
āzād hast āzād-é He/she is free khoob hastam khoob-am I am well
ﻫﺴﺖ
َ آزاد ِآزاد ﻫﺴﺘَﻢ
َ ﺧﻮﺑَﻢ ﺧﻮب
singular
āzād hasteem āzād-eem We are free
َ ﻫﺴﺘ
َ ﺧﻮﺑﯽ ﺧﻮب
ﻫﺴﺘﯿﻢ
َ آزاد آزادﯾﻢ
khoob hast khoob-é He/she is well
ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ آزادﯾﻦ آزاد
āzād hastan āzād-an They are free khoob khoob- We are well
hasteem eem
ﻫﺴﺘَﻦ
َ آزاد آزادَن
ﻫﺴﺘﯿﻢ
َ ﺧﻮﺑﯿﻢ ﺧﻮب
plural
Infinitive: khoob boodan ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ ﺧﻮﺑﯿﻦ ﺧﻮب
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺑﻮدَن
khoshhāl khoshhāl- We are
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﺒﻦ
plural
ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ
gular
khoshhāl khoshhāl- They are khoshgel hast khoshgel-é He/she is
hastan an happy pretty
ﺧﻮﺷﮕِﻞ ﻞ
ِ ِ ﺧﻮﺷﮕ
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺧﻮﺷﺤﺎﻟَﻦ ﻫﺴﺖ
َ
ﻫﺴﺘَﻦ
َ
plural
hastam am
ﺧﻮﺷﮕِﻞ ﺧﻮﺷﮕِﻠﺒﻦ
ﺧﻮﺷﮕِﻞ ﺧﻮﺷﮕِﻠَﻢ ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ
ﻫﺴﺘَﻢ
َ
khoshgel khoshgel- They are
hastan an pretty
khoshgel khoshgel- You are
hastee ee pretty ﺧﻮﺷﮕِﻞ ﺧﻮﺷﮕِﻠَﻦ
singular
plural
دِل ﺗ َﻨﮓ دِل ﺗ َﻨﮕَﻢ دِل ﺗ َﻨﮓ دِل
ﻫﺴﺘَﻢ
َ ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ ﺗ َﻨﮕﺒﻦ
deltang deltang- You are heavy- deltang deltang- They are heavy-
hastee ee hearted hastan an hearted
singular
اﯾﺮاﻧ ﺑﻮدَن
full-form reduced
irānee irānee-yamI am Iranian irānee hastan irānee-yan They are
hastam Iranian
اﯾﺮاﻧﯿَﻢ اﯾﺮاﻧ اﯾﺮاﻧﯿَﻦ
ﻫﺴﺘَﻢ
َ اﯾﺮاﻧ ﻫﺴﺘَﻦ
َ
TO BE AMERICAN:
irānee irānee- We are Iranian Infinitive: āmrikāyee boodan
hasteem yeem
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ ﺑﻮدَن
اﯾﺮاﻧ اﯾﺮاﻧﯿﯿﻢ
ﻫﺴﺘﯿﻢ
َ full-form reduced
āmrikāyee āmrikāyee- I am
irānee irānee- You are Iranian hastam yam American
hasteen yeen
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯿَﻢ
plural
singular
hastee yee American hastan yan American
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ
َ آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯿَﻦ
ﻫﺴﺘ
َ ﻫﺴﺘَﻦ
َ
آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯿﻦ
singular becomes deevoon-ast instead of deevooné-é. Note
ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ that for the third person singular (he, she or it), the original
ast is used.
Infinitive: deevooné boodan deevooné deevooné- You are
hasteen yeen crazy
plural
دﯾﻮاﻧِﻪ ﺑﻮدَن
دﯾﻮوﻧِﻪ دﯾﻮوﻧِﻪ اﯾﻦ
full-form reduced
ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ
deevooné deevoon-am I am crazy
hastam deevooné deevoon-an They are
دﯾﻮوﻧ َﻢ
hastan crazy
ﻫﺴﺘَﻢ
َ دﯾﻮوﻧِﻪ دﯾﻮوﻧ َﻦ
دﯾﻮوﻧِﻪ
deevooné deevooné- You are
ﻫﺴﺘَﻨﻦ
َ
singular
ﻫﺴﺘ
َ دﯾﻮوﻧِﻪ ای دﯾﻮوﻧِﻪ
END OF LESSON 21
deevooné hast deevoon-ast He/she is
crazy
ﻫﺴﺖ
َ دﯾﻮوﻧ َﺴﺖ دﯾﻮوﻧِﻪ
Pronunciation Guide:
deevooné deevooné- We are a short a like in hat
hasteem yeem crazy
ā long a like in not
ﻫﺴﺘﯿﻢ
َ دﯾﻮوﻧِﻪ اﯾﻢ دﯾﻮوﻧِﻪ
é ending ʻeʼ like in elf
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺧﻮﺷﺤﺎل ﻧﯿﺴﺘَﻢ
(shomā) neesteen You are not ﻧﯿﺴﺘﯿﻦ 1) INFINITIVE: All Persian verbs in the infinitive form end with
(ānhā) neestan They are not ﻧﯿﺴﺘَﻦ the sound -an.
boodan
to be
(man) khoshhāl neestam ﺑﻮدَن
I am not happy
boodan ----> hast
dāshtan to be ----> is
to have ﻫﺴﺖ
َ <--- ﺑﻮدَن
داﺷﺘَﻦ
dāshtan ----> dār
2) STEMS: There are two stems for each Persian verb, the past to have ----> have
stem and the present stem. To get the past stem, you simply < دار--- داﺷﺘَﻦ
take the -an sound off the end of the infinitive form of the
verb. Present stem: dār
singular
to be ----> was
(tō) dāree You have داری
< ﺑﻮد--- ﺑﻮدَن
(oo) dāré He/she has داره
dāshtan ----> dāsht
to have ----> had
< داﺷﺖ--- داﺷﺘَﻦ
(mā) dāreem We have دارﯾﻢ
plural
(shomā) dāreen You have دارﯾﻦ
singular
(oo) kolāh dāré He/she has a ﮐ ُﻼه دارِه داری ﻫﺴﺘ
َ
hat
-é dāré hast (exception)
plural
Note: In Persian, you donʼt need to specify ʻa hatʼ or ʻhatsʼ. دارﯾﻦ ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ
Rather, these phrases are translated as ʻI have hatʼ or ʻthey
have hatʼ,ʼ and the indicator is understood. -an dāran hastan
دارَن ﻫﺴﺘَﻦ
َ
PERSONAL ENDINGS:
to have to be
TO NOT HAVE:
Stem: nadār
plural
(oo) nadāré He/she doesn't ﻧ َﺪاره nadāreen have a hat
have
ﻧ َﺪارﯾﻦ
(ānhā) kolāh They don't have ﮐ ُﻼه
nadāran a hat ﻧ َﺪارَن
(mā) nadāreem We don't have ﻧ َﺪارﯾﻢ
(shomā) You (all) don't ﻧ َﺪارﯾﻦ
plural
nadāreen have
(to) chand sāl dāree?
(ānhā) nadāran They don't have ﻧ َﺪارَن How old are you? (informal)
ﭼﻨﺪ ﺳﺎل داری؟
َ
TO NOT HAVE A HAT: (shomā) chand sāl dāreen?
How old are you? (formal)
(man) kolāh I don't have a ﮐ ُﻼه
nadāram hat
ﭼﻨﺪ ﺳﺎل دارﯾﻦ؟
َ
ﻧ َﺪارَم
(man) _____ sāl dāram
(tō) kolāh You don't have ﮐ ُﻼه
singular
man computer nadāram tā does not have a direct translation in the English language,
I donʼt have a computer but it means something along the lines of ʻunits.ʼ So the
ﮐﺎﻣﭙﯿﻮﺗِﺮ ﻧ َﺪارَم question chand tā is essentially saying ʻhow many units.ʼ It is
optional, however, and as you will see in the last example,
sāra khooné dāré you can choose to leave it out of a sentence and still get your
Sara has a house message across.
ﺳﺎرا ﺧﻮﻧِﻪ داره
chand tā māsheen dāree?
sāra khooné nadāré How many cars do you have? (informal)
Sara doesnʼt have a house ﭼﻨﺪ ﺗﺎ ﻣﺎﺷﯿﻦ داری؟
َ
ﺳﺎرا ﺧﻮﻧِﻪ ﻧ َﺪاره
chand tā māsheen dāreen?
oo dah sāl dāré How many cars do you have? (formal)
He is ten years old ﭼﻨﺪ ﺗﺎ ﻣﺎﺷﯿﻦ دارﯾﻦ؟
َ
دَه ﺳﺎل دارِه
man panj māsheen dāram
mā podcast dāreem I have five cars
We have a podcast ﻣَﻦ ﭘَﻨﺞ ﻣﺎﺷﯿﻦ دارَم
ﭘﺎدﮐ َﺴﺖ دارﯾﻢ
ALTERNATE: man panj tā māsheen dāram
I have five cars
QUANTITIES: ﻣَﻦ ﭘَﻨﺞ ﺗﺎ ﻣﺎﺷﯿﻦ دارَم
Sara: No, I donʼt have a house. I live in my motherʼs house.
Joe: salām sārā. tō chand sāl dāree? ﭼﻨﺪ
َ ﺗﻮ،ﺳﻼم ﺳﺎرا
َ
Joe: What about a car, do you have a car?
ﺳﺎل داری؟
Sara: Yes, I have a car.
Sara: man see sāl dāram. tō chetor? ﺗﻮ .ﻣَﻦ ﺳ ﺳﺎل دارَم Joe: Thatʼs great. I donʼt have a car, but I have five bicycles.
ﭼﻄﻮر؟
ِ Sara: How many bicycles do you have?!
Joe: man ham see sāl dāram. khooné dāree? ﻫﻢ ﺳ
َ ﻣَﻦ Joe: Five!
khoob nabood
BEING IN THE PAST:
It was not good.
boodan ----> bood ﺧﻮب ﻧ َﺒﻮد
to be ----> past stem of to be
ﺑﻮدَن ﺑود Leyla: mehmoonee cheetor bood? ﭼﻄﻮر ﺑﻮد؟ ﻣﻬﻤﻮﻧ
ِ
Matt: khoob nabood. ﻧ َﺒﻮد ﺧﻮب
(man) boodam I was ﺑﻮدَم
Leyla: chetor? ﭼﻄﻮر؟
ِ
(tō) boodee You were ﺑﻮدی Matt: khasté boodam. ﺑﻮدَم ﺧَﺴﺘﻪ
singular
boodee hearted ﺑﻮدی
(oo) khoshhāl He/she was ﺧﻮﺷﺤﺎل
bood happy
(oo) deltang He/she was دِﻟﺘَﻨﮓ
ﺑﻮد
bood heavy-hearted ﺑﻮد
boodee tired ﺑﻮدی mehmoonee khoob nabood barāyé eenké khasté boodam.
The party wasnʼt good because I was tired.
(oo) khasté bood He/she was ﺧَﺴﺘﻪ
tired ﻣِﻬﻤﻮﻧ ﺧﻮب ﻧ َﺒﻮد ﺑَﺮای اﯾﻨﮑِﻪ ﺧَﺴﺘِﻪ ﺑﻮدَم
ﺑﻮد
mehmoonee bad nabood, vali khasté boodam.
The party wasnʼt bad, but I was tired.
(mā) khasté We were ﺧَﺴﺘﻪ
boodeem tired ﻣِﻬﻤﻮﻧ ﺑَﺪ ﻧ َﺒﻮد وَﻟ ﺧَﺴﺘِﻪ ﺑﻮدَم
ﺑﻮدﯾﻢ
(shomā) khasté You (all) ﺧَﺴﺘﻪ
plural
ra am cinemā
I went to the movies
(man) kardam I did ﮐ َﺮدَم رَﻓﺘَﻢ ﺳﯿﻨِﻤﺎ
(tō) kardee You did ﮐ َﺮدی
Note: In written and formal Persian, a verb that deals with و ﺷَ ﻨﺒِﻪ رَﻓﺘﻢ ﭘﺎرک
movement comes at the end of the sentence. For instance, ʻI
went to the moviesʼ would be bé cinemā ra am. In colloquial
Persian, the bé (to) becomes understood, and the ʻmovement NOT GOING IN THE PAST:
verbʼ goes to the beginning of the sentence, as you can see
nara an ----> nara
with the example above and those that follow.
to not go ----> past stem of to not go
va shanbé ra am pārk
and Saturday I went to the park
Matt: Friday. And Saturday I went to the park with my
Leyla: matt, chetor-ee? ﭼﻄﻮری؟ ،ﻣَﺖ
brother.
Matt: bad neestam leyla. ākharé ha é khosh gozasht? ﺑَﺪ
Leyla: How great.
ﻫﻔﺘﻪ ﺧﻮش ﮔَﺬَﺷﺖ؟
َ آﺧَﺮه.ﻧﯿﺴﺘَﻢ ﻟﯿﻼ
Leyla: āré, bad nabood. tō chetor? ākharé ha é chekār
kardee? ﮐﺎر ﭼﻪ
ِ ﻫﻔﺘِﻪ
َ ﭼﻄﻮر؟ آﺧَﺮه
ِ ﺗﻮ. ﺑَﺪ ﻧ َﺒﻮد،آره END OF LESSON 23
ﮐ َﺮدی؟
Matt: bā lādan ra am cinemā. ﺳﯿﻨِﻤﺎ ﺑﺎ ﻻدَن رَﻓﺘَﻢ
Leyla: kay? ؟ ِﮐ
Matt: jomʼé. shanbé ham ra am pārk bā barādaram.
Pronunciation Guide:
ﻫﻢ رَﻓﺘَﻢ ﭘﺎرک ﺑﺎ ﺑَﺮادَرَم
َ ﺷﻨﺒِﻪ.ﺟﻤﻌﻪ
Leyla: cheghadr khoob. ﭼﻘَﺪر ﺧﻮب ِ
a short a like in hat
khoone-yé mā
our house
noun + é + adjective
morgh-é zard
sheek chic ﺷﯾﮏ
yellow chicken
ghorbatee shabby ﻗُر َﺑﺗﯽ
ﺮغ زَرد
ِ ُﻣ
ketab-é khoob
good book tāreek dark ﺗﺎرﯾﮏ
ﺘﺎب ﺧﻮب
ِ ِﮐ roshan light رو َﺷن
new adjectives:
ghazā-yé khoshmazé
rāhat comfortable راﺣت
َ good tasting food
nārāhat uncomfortable ﻧﺎراﺣت َﺬای ﺧﻮش ﻣَﺰه
ِ ﻏ
ghazā-yé badmazé
bad tasting food
kootāh short ﮐوﺗﺎه
َﺬای ﺑَﺪ ﻣَﺰه
ِ ﻏ
sandalee-yé rāhat ﺐ ﺗﺎرﯾﮏ
ِ َﺷ
comfortable chair
rooz-é roshan
ﺣﺖ
َ ﺻﻨﺪﻟ ِ را
light day
sandalee-yé nārāhat روز ِ روﺷَ ﻦ
uncomfortable chair
sandalee-yé sheek-é kootāh
ﺻﻨﺪﻟ ِ ﻧﺎراﺣﺖ
the short comfortable chair
kheeyāboon-é kootāh ﺷﯿﮏ ﮐﻮﺗﺎه
ِ ِ ﺪﻟ
َ ﺻﻨ
َ
short street
kooh-é boland-é bozorg
ﺧﯿﺎﺑﻮن ﮐﻮﺗﺎه
ِ
the long big mountain
kheeyāboon-é boland ﺑُﺰُرگ ﮐﻮه ِ ﺑُﻠﻨﺪ
long street
khanoom-é portman-é zeebā
ﺧﯿﺎﺑﻮن ﺑُﻠﻨﺪ
ِ
the beautiful Mrs. Portman
lebās-é sheek ﻦ زﯾﺒﺎ
ِ َﺧﺎﻧ ُﻢ ﭘﺮﺗﻤ
chic clothing
ﻟﺒﺎس ﺷﯿﮏ
ِ
LINKING SEVERAL FUNCTIONS
lebās-é ghorbatee OF EZAFÉ:
shabby clothing
You can link several adjectives to a noun by using ezafé
ﻟﺒﺎس زِﺷﺖ
ِ
sandalee-yé sheek-é kootāh
shab-é tāreek
the short comfortable chair
dark night
ﺷﯿﮏ ﮐﻮﺗﺎه
ِ ِ ﺪﻟ
َ ﺻﻨ
َ sound. This will give you the Persian equivalent of what you
are trying to say. See the following examples:
kooh-é boland-é bozorg
the long big book English version: cold - dark - night
Opposite: night - dark - cold
ﺑُﺰُرگ ﮐﻮه ِ ﺑُﻠﻨﺪ
Persian equivalent: shab-é tareek-é sard
khanoom-é portman-é zeebā ﺳﺮد
َ ﺗﺎرﯾﮏ
ِ ﺐ
ِ َﺷ
the beautiful Mrs. Portman
English version: my - funny - brother
ﻦ زﯾﺒﺎ
ِ َﺧﺎﻧ ُﻢ ﭘﺮﺗﻤ
Opposite: brother - funny - my
barādar-é bāmazey-é man Persian equivalent: barādar-é bāmaze-yé man
my funny brother ﺑَﺮادَر ِ ﺑﺎﻣَﺰِه ی ﻣَﻦ
ی ﻣَﻦ
ِ ﺑَﺮادَر ِ ﺑﺎ ﻣَﺰِه
ﮐِﺘﺎﺑِﺶ Note: If you are combining the possessive endings with the
concept of ezafé, the possessive ending goes at the end of the
phrase.
TO PLAY:
bāzi kardan ----> bāzi kard (tō) tamreen kardee You practiced ﺗ َﻤﺮﯾﻦ
to play ----> past stem of to play
ﮐ َﺮدی
ﺑﺎزی ﮐ َﺮدَن ﺑﺎزی ﮐ َﺮد
(oo) tamreen kard He/she ﺗ َﻤﺮﯾﻦ ﮐ َﺮد
(man) bāzi kardam I played ﺑﺎزی ﮐ َﺮدَم practiced
TO PRACTICE:
tamreen kardan ----> tamreen kard TO MAKE:
to practice ----> past stem of to practice
dorost kardan ----> dorost kard
ﺗ َﻤﺮﯾﻦ ﮐ َﺮدَن ﺗ َﻤﺮﯾﻦ ﮐ َﺮد to make ----> past stem of to make
دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدَن دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮد
(man) tamreen I practiced ﺗ َﻤﺮﯾﻦ
kardam ﮐ َﺮدَم
(man) dorost kardam I made دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدَم (man) tamāshā I watched ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
kardam ﮐ َﺮدَم
(tō) dorost kardee You made دُرُﺳﺖ
ﮐ َﺮدی (tō) tamāshā kardee You watched ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
(oo) dorost kard He/she دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮد ﮐ َﺮدی
made (oo) tamāshā kard He/she ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﮐ َﺮد
watched
(mā) dorost kardeem We made دُرُﺳﺖ
ﮐ َﺮدﯾﻢ (mā) tamāshā We watched ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
kardeem ﮐ َﺮدﯾﻢ
(shomā) dorost You (all) دُرُﺳﺖ
kardeen made ﮐ َﺮدﯾﻦ (shomā) tamāshā You (all) ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
kardeen watched ﮐ َﺮدﯾﻦ
(oonā) dorost kardan They made دُرُﺳﺖ
ﮐ َﺮدَن (oonā) tamāshā They watched ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
kardan ﮐ َﺮدَن
TO WATCH:
tamāshā kardan ----> tamāshā kard
EXAMPLES:
to watch ----> past stem of to watch (man) sāndeveech dorost kardam
ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﮐ َﺮدَن ﺗ َﻤﺎﺷﺎ ﮐ َﺮد I made a sandwich
ﺳﺎﻧﺪِوﯾﭻ دُرُﺳﺖ ﮐ َﺮدَم َ ُ ﺷ ﺧﻮش ﺣﺎل ﺷُ ﺪ ﺧﻮش ﺣﺎل
ﺪن
TO BECOME TIRED:
TO BECOME ANGRY:
asabānee shodan ----> asabānee shod َ ُﺑﺎز ﺷ
ﺪن
to become angry ----> past stem of to become angry
dar bāz shod
َ ُﺼﺒﺎﻧ ﺷ
ﺪن َ َﻋ ﺼﺒﺎﻧ ﺷُ ﺪ
َ َﻋ
the door opened
(man) asabānee I became angry ﺼﺒﺎﻧ
َ َﻋ دَر ﺑﺎز ﺷُ ﺪ
shodam
َ ُﺷ
ﺪم
nordestrom bāz shod
(tō) asabānee You became ﺼﺒﺎﻧ
َ َﻋ Nordstroms opened
shodee angry ﺷُ ﺪی ﻧ ُﺮدِﺳﺘُﺮم ﺑﺎز ﺷُ ﺪ
Leyla: Matt, what did you do over the weekend? END OF LESSON 25
Matt: I cooked.
Leyla: Oh! What did you make?
Matt: I made ʻghormeh zabzeeʼ
Leyla: How wonderful! What did Ladan think?
Matt: Ladan became very happy.
āshpazee kardan
to cook
آﺷﭙَﺰی ﮐ َﺮدن
Pronunciation Guide: é ending ʻeʼ like in elf
beerooné
()رو ﻠﻮی
ِ ﺟ ِ
Pronunciation note: For preposition words that end with the poshté
Sample sentences:
1. rooznamé too keefé.
2. gorbé kenāré moblé
3._________________________________________________________
Pronunciation Guide:
4._________________________________________________________
a
5._________________________________________________________ short a like in hat
6._________________________________________________________
ā long a like in not
7._________________________________________________________
é ending ʻeʼ like in elf
8._________________________________________________________
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
(man) I know ﻣﯿﺪوﻧ َﻢ
meedoonam
singular
(tō) meedooneeYou know ﻣﯿﺪوﻧ
(informal)
Lesson 27: Present (oo) meedooné He/she knows ﻣﯿﺪوﻧِﻪ
Continuous Tense
Unlike past stems, present stems in the Persian language are
irregular, and simply need to be memorized. Please note that (mā) We know ﻣﯿﺪوﻧﯿﻢ
as always, the formal and informal stems are different in the meedooneem
Persian language. We are learning the informal present stems
(shomā) You (all) know ﻣﯿﺪوﻧ َﯿﻦ
plural
in Chai and Conversation.
meedooneen (formal)
TO KNOW: For the negative present simple tense verbs, simply add a né
TO NOT KNOW:
Infinitive: neshastan ﻧِﺸَ ﺴﺘَﻦ
Infinitive: doonestan دوﻧِﺴﺘَﻦ Present Stem: sheen ﺷﯿﻦ
Present Stem: doon دون
mee + sheen + personal suffix
né + mee + doon + personal suffix
singular
singular
plural
(shomā) You (all) don't ﻧِﻤﯿﺪوﻧﯿﻦ
plural
meesheeneen (formal)
nemeedooneen know (formal)
(oonā) They sit ﻣﯿﺸﯿﻨَﻦ
(oonā) They don't ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻦ meesheenan
nemeedoonan know
TO NOT SIT:
TO SIT:
Infinitive: neshastan
Present Stem: sheen Infinitive: ra an رَﻓﺘَﻦ
singular
nemeesheenee (informal) (tō) meeree You go (informal) ﻣﯿﺮی
(oo) He/she ﻧِﻤﯿﺸﯿﻨِﻪ
nemeesheené doesn't sit (oo) meeré He/she goes ﻣﯿﺮِه
plural
(shomā) You (all) go ﻣﯿﺮﯾﻦ
plural
singular
plural
You can use the present stem of kardan to construct (shomā) You (all) do ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ
plural meekoneen (formal)
compound verbs in the present tense as well. Kardan takes on
the present stem form, while the first word in the compound (oonā) They do ﻣﯿﮑُﻨَﻦ
verb does not change. meekonan
TO WORK: Leyla: ākharé ha é cheekār meekonee? ﮐﺎر ﭼﻪ
ِ ﻫﻔﺘِﻪ
َ ِ آﺧَﺮ
ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟
Infinitive: kār kardan Matt: kār meekonam. ﻣﯿﮑُﻨَﻢ ﮐﺎر
Present Stem: kār kon
Leyla: What are you doing over the weekend?
kār + mee + kon + personal suffix
Matt: I am working
(man) kār I work ﮐﺎرﻣﯿﮑُﻨَﻢ
meekonam ākharé ha é cheekār kardee?
What did you do over the weekend?
singular
meekoneen (formal)
ākharé ha é cheekār meekonee?
(oonā) kār They work ﮐﺎرﻣﯿﮑُﻨَﻦ
What are you doing over the weekend?
meekonan
ﭼﻪ ﮐﺎر ﻣﯿﮑ ُﻨ ؟
ِ ﻫﻔﺘِﻪ
َ ِ آﺧَﺮ
TO SWIM: TO WATCH:
Infinitive: shenā kardan ﮐ َﺮدَن ﺷﻨﺎ
ِ
Present Stem: shenā kon ﮐ ُﻦ ﺷﻨﺎ
ِ Infinitive: tamāshā kardan ﮐ َﺮدَن ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
Present Stem: tamāshā kon ﮐ ُﻦ ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
shenā + mee + kon + personal suffix
tamāshā + mee + kon + personal suffix
(man) shenā I swim ﺷﻨﺎ
ِ
meekonam َﺗﻣﺎﺷﺎ ﻣﯾﮑُ َﻧم
ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
(tō) shenā You swim ﺷﻨﺎ
ِ (man) tamāshā I watch ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
singular
singular
meekoné meekonee (informal) ﻣﯿﮑ ُﻨ
ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
(oo) tamāshā He/she ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
meekoné watches ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
(mā) shenā We swim ﺷﻨﺎ
ِ
meekoneem ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻢ
(shomā) shenā You (all) swim ﺷﻨﺎ
ِ (mā) tamāshā We watch ﺗ َﻤﺎﺷﺎ
plural
meekoneen (formal)
(oonā) tamāshā They watch ﺗ َﻤﺎﺷﺎ shām meekhoram
meekonan I eat dinner
ﻣﯿﮑُﻨَﻦ
I am eating dinner
Note: The present tense in colloquial Persian can mean one of I will eat dinner
1) present simple
2) future simple EVERY:
3) present continuous
In order to convey the concept of ʻeveryʼ with time, simply
You need to use conversation context clues to figure out add -hā to a quantity of time.
Lesson 29: More Present So although it isnʼt necessary, adding the appropriate
conjugation of dāshtan to the present tense verb will let the
Continuous and listener know that you are without a doubt in the middle of an
formula:
doing something, there is a word that you can add to dāree You have (informal) داری
meekhoram, and that is the word dārām, or I have.
dāré He/she has دارِه
meeyābn They come ﻣﯿﺎن
dāreem We have دارﯾﻢ
plural
dāreen You have (formal) دارﯾﻦ
Pronunciation Note: Because the present stem is a vowel,
dāran They have دارَن adjustments are made to the conjuncations to make the
words flow better.
ﻣﯿﺎﯾﻦ
plural
plural
meekhoreen ﻣﯿﺨﻮرﯾﻦ
dāran They are coming دارَن
meeyān ﻣﯿﺎن dāran They are eating دارَن
meekhoran ﻣﯿﺨﻮرَن
TO BE IN THE MIDDLE OF
EATING: TO BE IN THE MIDDLE OF
Infinitive: khordan ﺧﻮردَن SITTING:
Infinitive: neshastan ﻧِﺸَ ﺴﺘَﻦ
Present Stem: khor ﺧﻮر
lotfan besheeneen
dāreem We are دارﯾﻢ
meesheeneem sitting please sit (formal)
ﻣﯿﺸﯿﻨﯿﻢ
ﻟُﻄﻔﺎ ً ﺑِﺸﯿﻨﯿﻦ
dāreen You are دارﯾﻦ
plural
besheen formula:
sit (informal)
na + present stem + personal ending
ﺑِﺸﯿﻦ
nasheen
besheeneen donʼt sit (informal)
sit (formal)
ﻧ َﺸﯿﻦ
ﺑِﺸﯿﻨﯿﻦ
nasheeneen ﺑِﺬار ﭘﺎﯾﯿﻦ
donʼt sit (formal)
bezāreen pāyeen
ﻧ َﺸﯿﻨﯿﻦ
put (it) down (formal)
lotfan oonjā nasheeneen ﺑِﺬارﯾﻦ ﭘﺎﯾﯿﻦ
please donʼt sit there (formal)
ketāb-ō bezār pāyeen
ﻟُﻄﻔﺎ ً اوﻧﺠﺎ ﺑِﺸﯿﻨﯿﻦ
put the book down (informal)
gozāshtan ﮐِﺘﺎﺑﻮ ﺑِﺬار ﭘﺎﯾﯿﻦ
to put
ketāb-ō bezār roo meez
ﮔُﺬاﺷﺘَﻦ
put the book on the table
bezār ﮐِﺘﺎﺑﻮ ﺑِﺬار رو ﻣﯿﺰ
put (informal)
lotfan ketāb-ō bezāreen roo meez
ﺑِﺬار
please put the book on the table (formal)
bezāreen ﻟُﻄﻔﺎ ً ﮐِﺘﺎﺑﻮ ﺑِﺬارﯾﻦ رو ﻣﯿﺰ
put (formal)
lotfan ketāb-ō bezāreen pāyeen
ﺑِﺬارﯾﻦ
please put the book down (formal)
bezār roo meez ﻟُﻄﻔﺎ ً ﮐِﺘﺎﺑﻮ ﺑِﺬارﯾﻦ ﭘﺎﯾﯿﻦ
put (it) on the table
ﺑِﺬار رو ﻣﯿﺰ
END OF LESSON 29
bezār pāyeen
put (it) down (informal)
é ending ʻeʼ like in elf
Pronunciation Guide:
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
a short a like in hat
singular
(tō) khordee You ate ﺧﻮردی
(informal)
Lesson 30: Review of Unit (oo) khord He/she ate ﺧﻮرد
3
Note: In this special review lesson, we will go through all the
verb tenses learned in Unit 3. Weʼll begin by using one very (mā) khordeem We ate ﺧﻮردﯾﻢ
special verb, khordan.
(shomā) You ate (formal) ﺧﻮردﯾﻦ
plural
khordan khordeen
to eat
(oonā) khordan They ate ﺧﻮردَن
ﺧﻮردَن
PRESENT TENSE:
singular
Stem: khor
(mā) We don't eat ﻧ َﺨﻮردﯾﻢ
nakhordeem
plural
meekhoreen (formal) ﻣﯿﺨﻮرﯾﻦ
formula:
(oonā) dāran They are دارَن
dar + personal ending PLUS mee + present stem + personal meekhoran eating ﻣﯿﺨﻮرَن
ending
IMPERATIVE: nakhor!
formula: bé + personal stem Donʼt eat! (informal)
ﻧ َﺨﻮر
Pronunciation note: Although this is this formula, the
imperative form of ʻto eatʼ is an exception. It begins with bo nakhoreen!
instead of bé. Donʼt eat! (formal)
ﻧ َﺨﻮرﯾﻦ
bokhor!
Eat! (informal)
befarmāyeen bokhoreen! (oo) sohbat He/she spoke ﺻﺤﺒَﺖ
ُ
Please eat! (formal) kard ﮐ َﺮد
ﺑِﻔﺮﻣﺎﯾﻦ ﺑُﺨﻮرﯾﻦ
befarmā bokhor!
Please eat! (informal) (mā) sohbat We spoke ﺻﺤﺒَﺖ ُ
kardeem ﮐ َﺮدﯾﻢ
ﺑِﻔﺮﻣﺎ ﺑُﺨﻮر
plural
kardeen (formal) ﮐ َﺮدﯾﻦ
Now, letʼs continue the exercise using the compound verb
sohbat kardan. (oonā) sohbat They spoke ﺻﺤﺒَﺖ ُ
kardan ﮐ َﺮدَن
sohbat kardan ----> sohbat kard
to speak ----> past stem of to speak
ﺻﺤﺒَﺖ ﮐ َﺮدَن
ُ َﺻﺤﺒَﺖ ﮐ َﺮد
ُ bobak sohbat kard
Bobak spoke
(man) sohbat We spoke ﺻﺤﺒَﺖ ُ ﺻﺤﺒَﺖ ﮐ َﺮد
ُ ﺑﺎﺑَﮏ
kardam ﮐ َﺮدَم
een ha é, clinton sohbat kard
This week, Clinton spoke
(tō) sohbat You spoke ﺻﺤﺒَﺖ ُ
kardee (informal) ﺻﺤﺒَﺖ ﮐ َﺮد
ُ ﻫﻔﺘِﻪ ﮐﻠﯿﻨﺘُﻦ
َ اﯾﻦ
ﮐ َﺮدی
singular
(man) dāram I am
meekonee (informal) ﻣﯿﮑ ُﻨ sohbat speaking ﺻﺤﺒَﺖ ُ
meekonam
ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
(oo) sohbat He/she ﺻﺤﺒَﺖ ُ
meekoné speaks ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ (tō) dāree You are داری
singular
sohbat speaking ﺻﺤﺒَﺖ ُ
meekonee (informal)
ﻣﯿﮑ ُﻨ
(mā) sohbat We speak ﺻﺤﺒَﺖ ُ
meekoneem ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻢ (oo) dāré sohbat He/she is دارِه
meekoné speaking ﺻﺤﺒَﺖ ُ
(shomā) sohbat You speak ﺻﺤﺒَﺖ ُ
ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
plural
ﺻﺤﺒَﺖ ﺑُﮑُﻨَﻢ؟
ُ
meekoneen (formal)
ﻣﯿﮑ ُﻨﯿﻦ
sohbat bokonan
plural
nadeedan seen taghāzā kardeenapplied ﮐ َﺮدﯾﻦ
barāyé tō
for you (informal)
ﺮای ﺗﻮ
ِ َﺑ TO BECOME ACCEPTED:
barāyé ché reshteyee? ghabool shodan ----> ghabool shod
For what degree? to become accepted ----> past stem of to become accepted
singular
ghabool shodam shodee accepted ﺷُ ﺪی
I was accepted (informal)
َ ُﻗَﺒﻮل ﺷ
ﺪم
(oo) ghabool He/she was ﻗَﺒﻮل
jedi shod accepted ﺷُ ﺪ
really
ﺟﺪّی
ِ
(mā) ghabool We were ﻗَﺒﻮل
man mashghool boodam
shodeem accepted ﺷُ ﺪﯾﻢ
Iʼve been busy
ﻣَﻦ ﻣَﺸﻐُﻮل ﺑﻮدَم
(shomā) You (all) ﻗَﺒﻮل
taghāzā kardam ghabool accepted ﺷُ ﺪﯾﻦ
shodeen
plural
I applied
ﺗ َﻘﺎﺿﺎ ﮐ َﺮدَم
(oonā) They accepted ﻗَﺒﻮل baʼad, baʼadesh
ghabool a er, a erwards
َ ُﺷ
ﺪن
shodan ﺑ َ ﺪِش، ﺑ َ ﺪ
ﺑﺎﺷﻪ
ِ ﻣُﺒﺎرَک ﺧﯿﻠ ﺧﻮش ﮔُﺬَﺷﺖ
ِ
ِ
kolee kayf kardeem
deegé
we had lots of fun
other, else
ﮐ ُﻠ ﮐِﯿﻒ ﮐ َﺮدﯾﻢ
دﯾﮕِﻪ
cheghadr khoob
deegé chee?
how great
What else?
ﭼﻘَﺪر ﺧﻮب
ِ
دﯾﮕِﻪ ﭼ
khosh bé hālet!
Lucky for you! (informal)
ﺧﻮش ﺑِﻪ ﺣﺎﻟِﺖ
Pronunciation Guide:
a short a like in hat é ending ʻeʼ like in elf
ā long a like in not ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
Leyla: zood meeyām! fardā chetoré? ﻓﺮدا، زود ﻣﯿﺎم
ﭼﻄﻮره؟
ِ
Khālé farnaz: fardā khoobé! meeyāy barāyé nāhār? ﻓَﺮدا
ﺮای ﻧﺎﻫﺎر
ِ َ ﻣﯿﺎی ﺑ. ﺧﻮﺑِﻪ
Lesson 32: A Dialogue
between Leyla and Aunt Leyla: na, na, zahmat nakesheed. ﻧ َﮑِﺸﯿﺪ
زَﺣﻤَﺖ. ﻧ َﻪ، ﻧ َﻪ
Khālé farnaz: zahmatee neest! pizza meegeereem! زَﺣﻤَﺘ
Farnaz
ﭘﯿﺘﺰا ﻣﯿﮕﯿﺮﯾﻢ،ﻧﯿﺴﺖ
Leyla: alō, khālé farnaz? ؟ ﺧﺎﻟِﻪ ﻓَﺮﻧﺎز، اَﻟﻮ Leyla: khob, bāshé! ﺑﺎﺷﻪ
ِ ﺧﻮب
ﺳﻼم ﻟِﯿﻼﺟﺎن Khālé farnaz: doost dāree bereem cinemā? داری دوﺳﺖ
Khālé farnaz: balé, salām leylā jān! َ ﺑَﻠِﻪ
Leyla: salām! ﺳﻼم ﺑِﺮﯾﻢ ﺳﯿﻨِﻤﺎ
َ
Khālé farnaz: khoobee azizam? ﻋَﺰﯾﺰَم ﺧﻮﺑﯽ Leyla: balé, doost dāram! ché feelmee? دوﺳﺖ دارَم، ﺑَﻠِﻪ
Leyla: balé, khayli mamnoon. shomā khoob hasteen? ﺑَﻠِﻪ ﭼﻪ ﻓﯿﻠﻤ
ِ ،
Khālé farnaz: feelmé ʻbeenavāyān. bé eengeleesee meeshé
ﺷُ ﻤﺎ ﺧﻮب ﻫﺴﺘﯿﻦ؟. ﺧﯿﻠ ﻣَﻤﻨﻮن
ِ
ʻLes Miserablesʼ ﻣﯿﺸﻪ ؛
ِ ﺑِﻪ اِﻧﮕِﻠﯿﺴ. ﻢ ﺑﯿﻨَﻮاﯾﺎن
ِ ﻓﯿﻠ
Khālé farnaz: khoobam! shaneedam meeyāy dāllās! !ﺧﻮﺑَﻢ
Leyla: (laughs) fekr meekonam ʻLes Miserablesʼ
ﺪم ﻣﯿﺎی داﻻس
َ ﺷَ ﻨﯿ
farāncaveeyé! ﺮاﻧﺴﻮﯾِﻪ
َ َﻓ ﻓِﮑﺮ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
Leyla: balé, dorosté! emshab meeresam. اِﻣﺸَ ﺐ، دُرُﺳﺘﻪ
Khālé farnaz: āré, rāst meegee. khob, sāʼaté chand
ﺳﻢ
َ ِ ﻣﯿﺮ meeyāy? ﭼﻨﺪ
َ ﺳﺎﻋَﺖ، ﺧﻮب. راﺳﺖ ﻣﯿﮕ، آرِه
Khālé farnaz: āliyé! pass kay meeyāy khoonéyé mā? ، ﻋﺎﻟﯿﻪ ﻣﯿﺎﯾﯽ؟
ﭘَﺲ ﮐ ِ ﻣﯿﺎی ﺧﻮﻧِﻪ ی ﻣﺎ؟
Leyla: sāaté davāzdah khoobé? ؟ ﺖ دَوازدَه ﺧﻮﺑِﻪ
ِ َﺳﺎﻋ
Khālé farnaz: khayli khoobé. baʼad az nāhār meereem Leyla: Well, ok!
cinemā. ﺑ َ ﺪ اَز ﻧﺎﻫﺎر ﻣﯿﺮﯾﻢ ﺳﯿﻨِﻤﺎ. ﺧﯿﻠ ﺧﻮﺑِﻪ
ِ . Aunt Farnaz: Would you like to go to the cinema?
Leyla: pirouz ham meeyād? ﻫﻢ ﻣﯿﺎد Leyla: I would like to! What movie?
َ ﭘﯿﺮوز
Aunt Farnaz: The movie ʻbeenavayānʼ. In English, itʼs “Les
Khālé farnaz: nemeedonam. ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻢ
Miserables.”
Leyla: khob, pass tā fardā. ﺧﻮب ﭘَﺲ ﺗﺎ ﻓَﺮدا
Leyla: I think ʻLes Miserablesʼ is French!
Khālé farnaz: tā fardā azizam. khodāhāfez. . ﺗﺎ ﻓَﺮدا ﻋَﺰﯾﺰَم Aunt Farnaz: Yes, youʼre right. Well, what time will you
ﺧُﺪا ﺣﺎﻓِﻆ come?
Leyla: Is twelve good?
Leyla: khodāhāfez khālé farnaz! ﻓَﺮﻧﺎز ﺧُﺪا ﺣﺎﻓِﻆ ﺧﺎﻟِﻪ
Aunt Farnaz: Itʼs great. A er lunch, weʼll go to the cinema.
Leyla: Will Pirouz come also?
Aunt Farnaz: I donʼt know. Weʼll see.
Leyla: Ok, until tomorrow.
Leyla: Hello, Aunt Farnaz?
Aunt Farnaz: Until tomorrow. Goodbye.
Aunt Farnaz: Yes, hello dear Leyla!
Leyla: Goodbye Aunt Farnaz!
Leyla: Hello!
Aunt Farnaz: Are you well, dear?
alō?
Leyla: Yes, thanks so much. Are you well?
hello? (greeting on phone)
Aunt Farnaz: Iʼm well! I heard youʼre coming to Dallas!
اَﻟﻮ
Leyla: Yes, itʼs true! I arrive tonight.
Aunt Farnaz: Great! So when will you come to our house? shaneedam
Leyla: Iʼll come soon! Howʼs tomorrow? Iʼve heard
Aunt Farnaz: Tomorrow is great! Will you come for lunch? ﺪم
َ ﺷَ ﻨﯿ
Leyla: No no, donʼt go through trouble.
Aunt Farnaz: Itʼs no trouble. Weʼll get pizza!
dorosté (oo) meeyād He/she comes ﻣﯿﺎد
thatʼs right
دُرُﺳﺘِﻪ
meeresam
Iʼll arrive (mā) meeyāym We come ﻣﯿﺎﯾﻢ
ﺳﻢ
َ ِ ﻣﯿﺮ
(shomā) You come (formal) ﻣﯿﺎﯾﻦ
plural
zood
meeyāyn
soon
(oonā) meeyān They come ﻣﯿﺎن
زود
TO COME:
meeresam
Iʼll arrive
Infinitive: āmadan ﺪن
َ َآﻣ
ﺳﻢ
َ ِ ﻣﯿﺮ
Present Stem: ā
zood
soon
(man) meeyām I come ﻣﯿﺎم زود
zahmatee neest
(man) I get ﻣﯿﮕﯿﺮَم Itʼs no trouble
meegeeram
زَﺣﻤَﺖ ﻧﯿﺴﺖ
(tõ) meegeeree You get ﻣﯿﮕﯿﺮی Cultural note: This is a perfect example of the concept of tārof,
(informal)
singular
khob bāshé
well, ok
ﺑﺎﺷﻪ
ِ ،ﺧﻮب
(mā) We get
meegeereem ﻣﯿﮕﯿﺮﯾﻢ bereem
letʼs go
plural
fekr meekonam
I think
(mā) We go ﻣﯿﺮﯾﻢ
ﻓِﮑﺮ ﻣ ﮐ ُﻨِﻢ
meereem
rāst meegee (shomā) You (all) go )ﻣﯿﺮﯾﻦ)ﻣﯿﺮﯾﺪ
plural
youʼre right/ you speak the truth meereen (formal)
راﺳﺖ ﻣ ﮔ (oonā) They go ﻣﯿﺮَن
meeran
baʼad
a er
hālā
ﺑَ ﺪ now
ﺣﺎﻻ
TO GO: bebeeneem
letʼs see
Infinitive: meereem ﺑﺒﯿﻨﯿﻢ
Present Stem: r
(informal)
Pronunciation Guide: é ending ʻeʼ like in elf
boos
*Honk, honk**
kiss
Mother: Hello Leyla dear! Come here so I can kiss you.
ﺑﻮس
*Kiss, kiss*
Mother: I missed you so much! beeyā beboosamet
Leyla: Me too! come here so I can kiss you
Mother: How was the road? ﺑﺒﻮﺳﻤِﺖ ﺑﯿﺎ
َ
Leyla: It took a long time.
Mother: How come? delam barāt tang shodé
Leyla: There was an accident on the road. Iʼve missed you
Mother: Oh no, was it bad? دِﻟَﻢ ﺑَﺮات ﺗ َﻨﮓ ﺷُ ﺪِه
leyla: No, it was what they call a ʻfender benderʼ.
man ham hameentor
Mother: What is a ʻfneder benderʼ?
me too
Leyla: Well, it means it was minor.
Mother: Thank god.
ﻫﻤﯿﻦ ﻃﻮر
َ ﻫﻢ
َ ﻣَﻦ
Leyla: Is grandmother here?
examples:
Mother: She hasnʼt come yet. Sheʼll come tonight so we
can eat dinner together. man bastani doost I like ice ﻣَﻦ ﺑَﺴﺘَﻨ
Leyla: At home or out? dāram cream دوﺳﺖ دارَم
Mother: No dear, weʼll eat at home. Grandmother made
dinner.
Leyla: How wonderful.
man ham me too ﻫﻤﯿﻨﻄﻮر
َ ﻫﻢ
َ ﻣَﻦ ay vāy
hameentor oh no
اِی وای
estelāh
man feelm doost I like ﻣَﻦ ﻓﯿﻠﻢ دوﺳﺖ saying
dāram movies دارَم ﻄﻼح
ِ اِﺻ
khodā rā shokr
thank God
rāh ﺧُﺪا را ﺷُ ﮑﺮ
way/the road
Cultural note: Iranian use this type of religious language o en
راه
in speech. It doesnʼt mean that the person saying them is
tasādof necessarily religious, and it is not offensive for a non-religious
accident person to use this type of speech. It is simply the most
yaʼnee chee?
What does it mean? TO NOT HAVE COME:
ﯾَ ﻨ ﭼ
Stem: nayoomad
ﻧ َﯿﻮﻣَﺪ ﭽﺴﺒِﻪ
َ ﻣﯿ
outside
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺑﯿﺮون
meechasbé
it sticks
leyla: cherā, yekee do-tā dāreem, vali faghat kabāb dāran.
وَﻟ ﻓَﻘَﻂ ﮐ َﺒﺎب دارَن، دو ﺗﺎ دارﯾﻢ، ﭼﺮا ﯾِﮑ
ِ
māmān joon: khob, kabāb ham doost dāree! ﮐ َﺒﺎب ﺧﻮب
Lesson 34: A Dialogue ﻫﻢ دوﺳﺖ داری
َ
leyla: dorosté doost dāram, vali ghorme sabzeeyé shomā
between Leyla and Her behtaré. ﺷُ ﻤﺎ ﺒﺰی
ِ ﺳ َ وَﻟ ﻗﻮرﻣِﻪ، دُرُﺳﺘِﻪ دوﺳﺖ دارَم
Dear Grandmother ﺑِﻬﺘَﺮِه
māmān joon: khob, befarmā bokhor, sard nashé. ﺧﻮب
māmān joon: azizam, barāt khoreshé ghormé sabzi dorost
kardam. دُرُﺳﺖ ﺳﺒﺰی
َﺸﻪ َ ،ﺑِﻔَﺮﻣﺎ ﺑُﺨﻮر
ِ ﺳﺮد ﻧ
َ ش ﻗﻮرﻣِﻪ
ِ ِ ﺑَﺮات ﺧﻮر، ﻋَﺰﯾﺰَم
leyla: bah bah bah, ajab khoreshee! ﺠﺐ
َ َ ﻋ، ﺑَﻪ ﺑَﻪ ﺑَﻪ
ﮐ َﺮدَم
leylā: bah bah bah, meedoneen ké man khoreshé ghormé
ﺧﻮرِﺷ
sabzi khayli doost dāram. māmān joon: nooshé jan. ﺟﺎن ﻧﻮش
ِ
ﺧﯿﻠ دوﺳﺖ
ِ ﺳﺒﺰی
َ ش ﻗﻮرﻣِﻪ
ِ ِ ﻣﯿﺪوﻧﯿﻦ ﮐِﻪ ﻣَﻦ ﺧﻮر leyla: khayli khoshmazas! va ajab tadeegee! ﺧﯿﻠ
ِ
دارَم ﺠﺐ ﺗ َﻪ دﯾﮕ
َ َ و َ ﻋ، ﺧﻮﺷﻤَﺰَس
māmān joon: khayli ham khoob nashodé. ﺧﻮب ﻫﻢ
َ ﺧﯿﻠ
ِ
māmān joon: albaté ké meedoonam. ﻣﯿﺪوﻧ َﻢ اَﻟﺒَﺘِﻪ ﮐِﻪ
ﻧَﺸُ ﺪِه
leyla: khayli vaghté ké ghormé sabzi nakhordam barāyé
leyla: cherā māmān joon, vāghan āli shodé. ﻣﺎﻣﺎن ﭼﺮا
ِ
eenké dar austin restoorāné irāni nadāreem.
ﺟﻮن واﻗِﻌﺎ ﻋﺎﻟ ﺷُ ﺪه
ﺮای اﯾﻨﮑِﻪ دَر
ِ َ ﺑ. ﺳﺒﺰی ﻧ َﺨﻮردَم
َ ﺧﯿﻠ وَﻗﺘِﻪ ﮐِﻪ ﻗﻮرﻣِﻪ
ِ māmān joon: azeezam, noosheedanee chee meekhoree?
ﺳﺘﻮران اﯾﺮاﻧ ﻧ َﺪارﯾﻢ
ِ ِ آﺳﺘﯿﻦ ر
َ
māmān joon: aslan nadāreen? اﺻﻼ ﻧ َﺪارﯾﻦ؟
ﺪﻧ ﭼ ﻣ ﺧﻮری؟
َ ﻧﻮﺷﯿ، ﻋَﺰﯾﺰَم Leyla: Water please.
leyla: āb lotfan. ﻟُﻄﻔﺎ آب Grandmother: Here you go. Bon appétit!
FOR YOU:
nooshé jān
bon appétit
albaté
ﻧﻮش ﺟﺎن
ِ
of course
اَﻟﺒﺘﻪ
END OF LESSON 34
albaté ké meedoonam
of course I know
اَﻟﺒَﺘﻪ ﮐﻪ ﻣﯿﺪوﻧ َﻢ
cherā
yes (in response to negative question)
Pronunciation Guide:
ﭼﺮا
ِ a short a like in hat
yekee dō tā dāreem
ā long a like in not
we have one or two
ﯾِﮑ دوﺗﺎ دارﯾﻢ é ending ʻeʼ like in elf
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
ﻫﻢ آﺷﭙَﺰ ﺧﻮﻧِﻪ اَﺳﺖ
َ اﯾﻦ
leylā: āliy-é! ﻋﺎﻟﯿﻪ
dāyeejoon ahmad: een khooné sheesh otāgh khāb dāré.
اﯾﻦ ﺧﻮﻧِﻪ ﺷﯿﺶ اُﺗﺎق ﺧﻮاب داره
Lesson 35: A Dialogue
ﭼﻨﺪ ﺗﺎ
between Leyla and Her leylā: chand tā? ؟ َ
dāyeejoon ahmad: sheesh tā! ﺷﯿﺶ ﺗﺎ
Uncle Ahmad leylā: khayli zeeyādé. ِ زﯾﺎد ﺧﯿﻠ
ِ
dāyeejoon ahmad: balé, khob meedoonee, fāmeelemoon
leylā: salām dāyeejoon ahmad! اَﺣﻤَﺪ ﺳﻼم داﯾﯽ ﺟﻮن
َ
khayli bozorg-é. ﺧﯿﻠ
ِ ﻓﺎﻣﯿﻠِﻤﻮن، ﺧﻮب ﻣﯿﺪوﻧ، ﺑَﻠِﻪ
dāyeejoon ahmad: salām leylā jān! bé zameen khosh
رگ
ِ ُ ﺑُﺰ
āmadee. آﻣَﺪی ﺳﻼم ﻟﯿﻼ ﺟﺎن ! ﺑِﻪ زَﻣﯿﻦ ﺧﻮش
َ
leylā: khayli mamnoon az davatetoon! cheghadr eenjā
leylā: dorost-é. ﺳﺖ
ِ ُدُر
dāyeejoon ahmad: bereem beeroon? ﺑﯿﺮون ؟ ﺑِﺮﯾﻢ
ghashangé! اﯾﻨﺠﺎ ِ ! ﺧﯿﻠ ﻣَﻤﻨﻮن اَز دَﻋﻮَﺗِﺘﻮن
ﭼﻘَﺪر ِ
ﻗَﺸَ ﻨﮕِﻪ leylā: bāshé, bereem... ajab zeeb-āst! ﺠﺐ
َ َ ﻋ....ﺑﺎﺷﻪ ﺑِﺮﯾﻢ
ِ
dāyeejoon ahmad: doost dāree khoonarō bebeenee? زﯾﺒﺎﺳﺖ
دوﺳﺖ داری ﺧﻮﻧِﻪ رو ﺑﺒﯿﻨ ؟ dāyeejoon ahmad: balé, ha ād o panj hectār zameen
dāreem. derakht zeeyād dāreem. va dō tā daryāchéyé
leylā: hatman, bebeeneem. ﺑِﺒﯿﻨﯿﻢ ، ﺣﺘﻤَﺎ
َ
koochooloo ham dāreem!
dāyeejoon ahmad: befarmā een taraf. khob, een sālon-é.
one, how beautiful it is. Itʼs blue, itʼs bright. They call it bedroom
chand tā
how many
hatman ﭼﻨﺪ ﺗﺎ
َ
certainly
ً ﺣﺘﻤﺎ zeeyād
َ
a lot
bebeenee زﯾﺎد
see (directed to you informal)
meedoonee
ﺑِﺒﯿﻨ
you know
befarmā een taraf ﻣﯿﺪوﻧ
please come this way
dorosté
ﺑِﻔَﺮﻣﺎ اﯾﻦ ﻃَﺮَف
itʼs true
sālon دُرُﺳﺘِﻪ
living room
albaté
ﺳﺎﻟُﻦ
of course
اَﻟﺒَﺘِﻪ
END OF LESSON 35
hayvoonaté vahshee
wild animal
ﻧﺎت وَﺣﺸ
ِ ُ ﺣﯿﻮ
ِ
vahshee
Pronunciation Guide:
wild
وَﺣﺸ a short a like in hat
singular
the town.
meezanee (informal) ﻣ زَﻧ
Leyla: When you return, Iʼll also come to Dallas and weʼll
see each other.
(oo) zang He/she makes a زَﻧﮓ
Aunt Farnoosh: Yes! Or we will come to Austin.
meezané call ﻣ زَﻧِﻪ
Leyla: Ah, yes, this is a great idea!
Aunt Farnoosh: Well, hope to see you again, itʼs better I get
back to swimming!
Leyla: Have a good time! Swimming in the ocean is very (mā) zang We make a call زَﻧﮓ
pleasurable! meezaneem ﻣ زَﻧﯿﻢ
Aunt Farnoosh: Very! Well, goodbye dear. Say hello to
(shomā) zang You (all) make a زَﻧﮓ ﻣ Idiom note: This is a common saying in Persian culture. If
plural
meezaneen call (formal) youʼre talking about an event which occured, itʼs polite to let
زَﻧﯿﻦ
the person youʼre talking to know that they were missed if
they were not present. You can either use this expression, or
(oonā) zang They make a call زَﻧﮓ ﻣ
meezanan say jātoon sabzé, which literally means ʻyour place is greenʼ,
زَﻧ َﻦ
but figuratively means the same thing.
nafar
person
barāsh for him/her/it ﺑَﺮاش
Pronunciation Guide:
barāmoon for us ﺑَﺮاﻣﻮن a short a like in hat
END OF LESSON 37
َ اﯾﻦ، ﻣ ﺑﯿﻨﯿﻦ. اﯾﻦ ﮔَﺮدَﻧﺒَﻨﺪ دِوﯾﺴﺖ دُﻻرِه. ﺑَﻠِﻪ
ﻫﻢ
ﺧﯿﻠ زﯾﺒﺎﺳﺖ
ِ
khareedār: balé. vali een ham talāyé 22 hast? وَﻟ. ﺑَﻠِﻪ
buyer: Yes. But is this also 22 carat gold? How much is it?
singular
in my opinion
ﺑِﻨَﻈَﺮَم khodesh himself/herself ﺧﻮدِش
talā
gold
ﻃَﻼ
khodemoon ourselves ﺧﻮدِﻣﻮن
alān
now khodetoon yourself (formal)/ ﺧﻮدِﺗﻮن
plural
yourselves
اَﻻن
khodeshoonthemselves ﺧﻮدِﺷﻮن
ghaymat
price
ﻗِﯿﻤَﺖ
END OF LESSON 38
alān ghaymaté talā khayli bālā-st
right now the price of gold is very high
ِ ﺖ ﻃَﻼ
ﺧﯿﻠ ﺑﺎﻻﺳﺖ ِ َاَﻻن ﻗِﯿﻤ
Pronunciation Guide:
a short a like in hat é ending ʻeʼ like in elf
ā long a like in not ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺳﺘﻮران ﭼﯿﻨ ﺑﺎز ﺷُ ﺪِه
ِ ِ ﻧ َﺰدﯾﮏ ﯾِﮏ ر.
zan: man ghazāyé cheenee doost nadaram. ghazāyé
itāleeyāyee beeshtar doost dāram. َﺬای ﭼﯿﻨ
ِ ﻣَﻦ ﻏ
َﺬای اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ ﺑﯿﺸﺘَﺮ دوﺳﺖ دارَم
ِ ﻏ. دوﺳﺖ ﻧ َﺪارَم.
Lesson 39: A Dialogue mard: meetooneem too khooné shām dorost koneem.
About What We Should Do ﺗﻮ ﺧﻮﻧِﻪ ِ ﺷﺎم دُرُﺳﺖ ﮐ ُﻨﯿﻢ، ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ.
Tonight zan: āhā, een ham fekré khoobeeyé- chee dorost koneem?
ﭼ دُرُﺳﺖ ﮐ ُﻨﯿﻢ؟ . ﻫﻢ ﻓِﮑﺮ ِ ﺧﻮﺑﯿِﻪ
َ اﯾﻦ، آﻫﺎ
zan: benazaré tō emshab chekār bokoneem? ﺑِﻨَﻈَﺮ ِ ﺗﻮ mard: too yakhchāl chee dāreem? ﺗﻮ ﯾَﺨﭽﺎل ﭼ دارﯾﻢ ؟
ﭼﮑﺎر ﺑُﮑ ُﻨﯿﻢ؟ zan: gojé farangee dāreem, gooshté charkh kardé dāreem,
ِ اِﻣﺸَ ﺐ
mard: nemeedoonam - tō chee fekr meekonee? ، ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻢ va peeyāz dāreem. ﭼﺮخَ ﮔﻮﺷﺖ، ﮔﻮﺟﻪ ﻓَﺮَﻧﮕ دارﯾﻢ
ِ
ﺗﻮ ﭼ ﻓِﮑﺮ ﻣ ﮐ ُﻨ ؟ و َ ﭘﯿﺎز دارﯾﻢ، ﮐ َﺮده دارﯾﻢ.
zan: doost dāree bereem cinemā? ﺑِﺮﯾﻢ دوﺳﺖ داری mard: espāghetti chetor? ﭼﻄﻮر ؟
ِ اِﺳﭙﺎﮔِﺘ
zan: bāshé, espāghetti! meetooneem yek feelmé italiyayee
ﺳﯿﻨِﻤﺎ ؟
ham kerāyé-koneem va hameen jā , too khooné negāh
mard: ché feelmee? ؟ ﭼﻪ ﻓﯿﻠﻤ
ِ koneem! ﻢ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ
ِ اﺳﭙﺎﮔِﺘ ! ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﯾِﮏ ﻓﯿﻠ، ﺑﺎﺷﻪ
ِ
zan: sabr kon bebeenam. hmm, benazar meeyād too
ﺗﻮ ﺧﻮﻧِﻪ ﻧِﮕﺎه ﮐ ُﻨﯿﻢ، ﻫﻤﯿﻦ ﺟﺎ
َ َ ﻫﻢ ﮐِﺮاﯾِﻪ ﮐﻨﯿﻢ و
َ
cinemā-hā filmé jālebee neest. ، ﻫﻤﻢ. ﺻﺒﺮ ﮐ ُﻦ ﺑِﺒﯿﻨَﻢ
َ
mard: ālee-yé! ﻋﺎﻟﯿِﻪ
ِ ﺑِﻨَﻈَﺮ ﻣﯿﺎد ﺗﻮ ﺳﯿﻨِﻤﺎ ﻫﺎ ﻓﯿﻠ.
ﻢ ﺟﺎﻟِﺒﯽ ﻧﯿﺴﺖ
mard: bejāsh meetooneem yek jā shām bokhoreem.
ِ ﺑِﺠﺎش ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﯾِﮏ ﺟﺎ ﺷﺎم ﺑِﺨﻮرﯾﻢ. Woman: In your opinion, what should we do tonight?
Man: I donʼt know- what do you think?
zan: masalan kojā? ﻣَﺜ َﻼ ً ﮐ ُﺠﺎ؟
Woman: Would you like to go to the cinema?
mard: een nazdik yek restoorané cheenee bāz shodé. اﯾﻦ
Man: What movie? benazaré in his/her opinion
ِ ﺑِﻨَﻈَﺮ
Woman: Let me see- hmm, it seems thereʼs not an oon اون
interesting film in the cinema.
Man: Instead, we can go eat dinner somewhere.
Woman: Like where?
benazaré in our opinion ﺑِﻨَﻈَﺮ ِ ﻣﺎ
Man: Thereʼs a Chinese restaurant near by.
mā
Woman: I donʼt like Chinese food. I like Italian food more.
Man: We can also make dinner at home. benazaré in your opinion
ِ ﺑِﻨَﻈَﺮ
shomā (formal)
plural
Woman: Aha, that is a good idea. What should we make? ﺷُ ﻤﺎ
Man: What do we have in the refrigerator?
Woman: We have a tomato, we have ground beef, and we benazaré in their opinion
ِ ﺑِﻨَﻈَﺮ
have onions. oonā اوﻧﺎ
Man: How about spaghetti?
Woman: Ok, spaghetti! We can also rent an Italian film, and
watch it right here, at home!
Man: Great!
TO NOT KNOW:
nemeedoonam I donʼt know ﻧِﻤﯿﺪوﻧ َﻢ
kerāyé
meetooneen you can (formal) ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻦ
plural
rent
ﮐِﺮاﯾِﻪ
meetoonan they can ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻦ
Leyla: So Matt, first tell us, howʼs school? Is it going well? hamdeegé + rō nadeedeem
Matt: Well, itʼs really really hard, but itʼs going well. havenʼt seen each other
Ladan: Thatʼs right. The news is that I am pregnant, and in each other
khayli vakhté
a long time
bā mā-st
ﺧﯿﻠ وَﻗﺘِﻪ
ِ
is with us
hamelé
pregnant END OF LESSON 40
ﺣﺎﻣِﻠِﻪ
mobārak bāshé
congratulations
Pronunciation Guide:
ﺑﺎﺷﻪ
ِ ﻣُﺒﺎرَک
a short a like in hat
khoshhāl shodam
itʼs a pleasure ā long a like in not
َ ُﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ
ﺪم é ending ʻeʼ like in elf
ﺴﺮ
َ ِ دﺧﺘَﺮ ِ ﯾﺎ ﭘ
man telephon zadam
I made a call
َﻣَﻦ ﺗِﻠِﻔُﻦ زَدَم
bé ﺑِﻪ
You telephoned
rāzi boodan
singular
_______ _____________________ﺗﻠﻔُﻦ
ِِ to be satisfied
telephon
ﮐ َﺮدی راﺿ ﺑﻮدَن
kardee
kardeen
az kāret rāzi hastee?
Are you happy with your work?
ﻫﺴﺘ ؟
َ اَز ﮐﺎرِت راﺿ TO BE SATISFIED WITH
az chāi rāzi-am?
_____________________:
I am satisfied with tea Infinitive: rāzi boodan
ﻫﺴﺘ
َ اَز ﭼﺎی راﺿ
راﺿ ﺑﻮدَن
Note: In the two above examples, we are asking about work
satisfaction. In the first example, we used the phrase az kār
az _______ I am satisfied از
rāzi with ________ ______راﺿ
rāzi-am. Here, the concept of ʻmy workʼ is implied. In other
hastam
words az kār rāzi-am is the same as saying az kāram rāzi-am. ﻫﺴﺘَﻢ
َ
In the second example, az kāret rāzi hastee, ʻyour workʼ is
explicitly stated. Either way of saying it works. az _______ You are از
singular
rāzi hastee satisfied with ______راﺿ
Pronunciation note: It would be grammatically correct here to
________
say az kāret rāzi-ee, but it would sound awkward when ﻫﺴﺘ
َ
pronounced. For this reason, we choose to keep the longer
version of rāzi hastee.
az _______ He/she is از
rāzi hast satisfied with ______راﺿ
Another note: A common mistake made by English speakers is ________
ﻫﺴﺖ
َ
that they want to translate directly from English, and say ʻI am
happy WITH my carʼ, whereas in Persian, you are using the
preposition ʻfromʼ in this phrase. So az māshinam rāzi-am
more literally means ʻI am satisfied from my carʼ, ʻI get
az _______ We are از
rāzi satisfied with ______راﺿ
satisfaction from my carʼ, rather than ʻI am happy with my car.ʼ
hasteem ________
ﻫﺴﺘﯿﻢ
َ
az _______ You are از TO BE ANGRY WITH
_____________________:
plural
rāzi satisfied with ______راﺿ
hasteen ________
ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ Infinitive: asabāni boodan
asabāni boodan
az _______ You are angry ﺼﺒﺎﻧ
َ َﻋ
singular
asabāni with ________ ______
to be angry
hastee
ﻋﺼﺒﺎﻧ ﺑﻮدَن
َ ﻫﺴﺘ
َ
َ َاَز ﺳﺎرا ﻋ
ﺼﺒﺎﻧ ﺑﻮد az _______ We are angry ﺼﺒﺎﻧ
َ َﻋ
asabāni with ________ ______
hasteem
ﻫﺴﺘﯿﻢ
َ
az _______ You are angry ﺼﺒﺎﻧ
َ َﻋ TO BE WAITING FOR
_____________________:
plural
asabāni with ________ ______
hasteen
ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ Infinitive: montazer boodan
singular
_______ waiting for ______
hastee ________
az sārā porsidam ﻫﺴﺘ
َ
I asked Sarah
َ اَز ﺳﺎرا ﭘُﺮﺳﯿ
ﺪم
montazeré He/she is
ِ ﻈﺮ
ِ َ ﻣُﻨﺘ
_______ hast waiting for ______
az man porsidee ________
ﻫﺴﺖ
َ
You asked me
اَز ﻣَﻦ ﭘُﺮﺳﯿﺪی
montazeré We are waiting ﻈﺮ
ِ َ ﻣُﻨﺘ
ِ
_______ for ________ ______
hasteem
ﻫﺴﺘﯿﻢ
َ
montazeré You are
ِ ﻈﺮ
ِ َ ﻣُﻨﺘ ﻈﺮ ِ ﺷﺎﻣَﻢ
ِ َ ﻣُﻨﺘ
plural
_______ waiting for ______
hasteen ________
ﻫﺴﺘﯿﻦ
َ
ﻣﯿﺘﻮﻧ
اِﻣﺸَ ﺐ ﺷﺎم ﻣﯿﺨﻮرﯾﻢ
(oo) meetooné He/she can ﻣﯿﺘﻮﻧِﻪ man meetoonam āvāz bekhoonam
I can sign
ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ آواز ﺑِﺨﻮﻧ َﻢ
(mā) We can man nemeetoonam āvāz bekhoonam
meetooneem ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ I canʼt sing
ﻧِﻤﯿﺘﻮﻧ َﻢ آواز ﺑِﺨﻮﻧ َﻢ
(shomā) You can
plural
singular
(oo) meeyāré He/she brings ِ او ﻣﯿﺎر (tõ) beeyāree You bring ﺗﻮ ﺑﯿﺎری
(informal)
ﻣﯿﺎرَن
(oonā) They bring اوﻧﺎ to put ----> present stem of to put
beeyāran ﺑﯿﺎرَن ﮔُﺬاﺷﺘَﻦ ذار
singular
(tõ) meezāree You put ﺗﻮ
ﻣﯿﺘﻮﻧ ﭼﺎی ﺑﯿﺎری ؟ (informal) ﻣﯿﺬاری
meetoonee barāyé man chāi beeyāree?
Can you bring me tea?
(oo) meezāré He/she puts او ﻣﯿﺬارِه
ﺮای ﻣَﻦ ﭼﺎی ﺑﯿﺎری؟
ِ َ ﻣﯿﺘﻮﻧ ﺑ
plural
meezāreen (formal) ﻣﯿﺬارﯾﻦ
to put
ﮔُﺬاﺷﺘَﻦ
(oonā) They put اوﻧﺎ
meezāran ﻣﯿﺬارَن
TO PUT:
gozāshtan -------> zār
TO BE ABLE TO PUT:
gozāshtan -------> zār man meetoonam beram
I can go
to put ----> present stem of to put
ﻣَﻦ ﻣﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺑِﺮَم
ﮔُﺬاﺷﺘَﻦ ذار
ﺑِﺬارﯾﻦ
Tonight I go to the cinema
END OF LESSON 42
(mā) We want ﻣ ﻣﺎ
meekhāheem ﺧﻮاﻫﯿﻢ
plural
meekhāheed (formal) ﺧﻮاﻫﯿﺪ
Wants and Possibilities
(oonā) They want ﻣ أآﻧﻬﺎ
meekhāhand ﻫﻨﺪ
َ ﺧﻮا
TO WANT, LITERARY:
khāstan
ﺧﻮاﺳﺘَﻦ
ﺧﻮای
(oo) He/she wants ﻣ او (man) I want to go ﻣَﻦ ﻣ
meekhād ﺧﻮاد meekhām ﺧﻮام ﺑِﺮَم
beram
singular
(mā) We want ﻣﺎ ﻣ beree go (informal) ﺧﻮای ﺑِﺮی
meekhāim ﺧﻮاﯾﻢ
(oo) meekhād He/she wants ﺧﻮاد او ﻣ
(shomā) You want ﺷُ ﻤﺎ ﻣ beré to go ﺑِﺮِه
plural
plural
Note: The conjugation for the third person colloquial version bereen
of to want is different than other colloquial conjugations- it
ﺑِﺮﯾﻦ
has a literary ending rather than a colloquial one.
(oonā) They want to اوﻧﺎ ﻣ
meekhān go ﺧﻮاَن ﺑ ِﺮَن
TO WANTS TO GO: beran
man meeram man nemeekhām beram
I go I donʼt want to go
ﻣَﻦ ﻣﯿﺮَم ﻣَﻦ ﻧِﻤﯿﺨﻮام ﺑِﺮَم
singular
beeyāy come I want to come home
ﺧﻮای ﺑﯿﺎی
(informal) ﻣَﻦ ﻣ ﺧﻮام ﺑﯿﺎم ﺧﻮﻧِﻪ
(oo) meekhād He/she wants او ﻣ (man) meekhām beram itāliā
beeyād to come ﺧﻮاد ﺑﯿﺎد I want to go to Italy
ﻣَﻦ ﻣ ﺧﻮام ﺑِﺮَم اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ
meekhāin come (formal) ﺧﻮاﯾﻦ the two verbs. In English, it comes at the end of the sentence.
beeyāyn
ﺑﯿﺎﯾﻦ
(mā) meekhāym bā tō bereem
we want to go with you
(oonā) They want to اوﻧﺎ ﻣ
ﻣﺎ ﻣ ﺧﻮاﯾﻢ ﺑﺎ ﺗﻮ ﺑِﺮﯾﻢ
meekhān come ﺧﻮان ﺑﯿﺎن
beeyān (man) meekhām bā tō cinemā beram
I want to go to the movies with you
ﻣَﻦ ﻣ ﺧﻮام ﺑﺎ ﺗﻮﺳﯿﻨِﻤﺎ ﺑِﺮَم
bāshee ﺑﺎﺷ
ﺑﺎش
singular
(tõ) meetoonee You can be ﻣﯿﺘﻮﻧ
khoshhāl bāshee happy ﺧﻮﺷﺤﺎل
TO WANT TO BE HAPPY:
(informal)
ﺑﺎﺷ
(man) I want to be ﻣﯿﺨﻮام
(oo) meetooné He/she can ﻣﯿﺘﻮﻧِﻪ
meekhām happy ﺧﻮﺷﺤﺎل
khoshhāl bāshé be happy ﺧﻮﺷﺤﺎل khoshhāl
ﺑﺎﺷَ ﻢ
ﺑﺎﺷﻪ
ِ bāsham
singular
bāshee (informal)
ﺑﺎﺷ
(mā) We can be ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ
meetooneem happy ﺧﻮﺷﺤﺎل (oo) meekhād He/she ﻣﯿﺨﻮاد
khoshhāl khoshhāl bāshé wants to be ﺧﻮﺷﺤﺎل
ﺑﺎﺷﯿﻢ
bāsheem happy
ﺑﺎﺷﻪ
ِ
(shomā) You can be ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻦ
meetooneen happy ﺧﻮﺷﺤﺎل
plural
khoshhāl (formal)
ﺑﺎﺷﯿﻦ
bāsheen
(mā) We want to ﻣﯿﺨﻮاﯾﻢ
(oonā) They can beﻣﯿﺘﻮﻧ َﻦ
meekhāym be happy ﺧﻮﺷﺤﺎل
meetoonan happy ﺧﻮﺷﺤﺎل khoshhāl
khoshhāl bāshan ﺑﺎﺷﯿﻢ
ﺑﺎﺷَ ﻦ bāsheem
(shomā) You want to ﻣﯿﺨﻮاﯾﻦ (oo) dāshté bāshé ﺑﺎﺷﻪ
ِ داﺷﺘِﻪ
plural
meekhāyn be happy ﺧﻮﺷﺤﺎل
khoshhāl (formal)
ﺑﺎﺷﯿﻦ
bāsheen (mā) dāshté bāsheem داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷﯿﻢ
(oonā) They want to ﻣﯿﺨﻮان
(shomā) dāshté bāsheen داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷﯿﻦ
plural
meekhān be happy ﺧﻮﺷﺤﺎل
khoshhāl
ﺑﺎﺷَ ﻦ
bāshan (oonā) dāshté bāshan داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷَ ﻦ
plural
māsheen dāshté have a car ﻣﺎﺷﯿﻦ māsheen dāshté to have a ﻣﺎﺷﯿﻦ
bāsham bāsheen car
داﺷﺘِﻪ داﺷﺘِﻪ
(formal)
ﺑﺎﺷَ ﻢ ﺑﺎﺷﯿﻦ
(tõ) meekhāy You want ﻣﯿﺨﻮای (oonā) meekhān They want ﻣﯿﺨﻮان
māsheen dāshté to have a ﻣﺎﺷﯿﻦ māsheen dāshté to have a ﻣﺎﺷﯿﻦ
singular
meetoonee shomāré telephonamō dāshté bāshee meetooneem fardā sobhé zood oonjā bāsheem
You can have my phone number. We can be there early tomorrow morning
ﻣﯿﺘﻮﻧ ﺷُ ﻤﺎرِه ﺗِﻠِﻔُﻨَﻤﻮ داﺷﺘِﻪ ﺑﺎﺷ ﺻﺒﺢ زود اوﻧﺠﺎ ﺑﺎﺷﯿﻢ
ُ ﻣﯿﺘﻮﻧﯿﻢ ﻓﺮدا
goosh / goosh-hā
ear / ears END OF LESSON 45
ﮔﻮش \ ﮔﻮﺷﻬﺎ
damāgh
nose
دَﻣﺎغ Pronunciation Guide:
dahan a short a like in hat
mouth
ﻫﻦ
َ َد ā long a like in not
dast / dast-hā
hand/arm / hands/arms
دَﺳﺖ \ دَﺳﺘﻬﺎ
ﮔﻮﺷَ ﻢ دَرد ﻣﯿﮑ ُﻨِﻪ
nabāt
feshār khoonam pāyeené rock candy/sugar
my blood pressure is low ﻧ َﺒﺎت
ﻓِﺸﺎر ﺧﻮﻧ َﻢ ﭘﺎﯾﯿﻨِﻪ
ghergheré āb namak
barāyé sardard cheezee dāreem? saltwater gargle
Do we have anything for a headache? ﻗِﺮﻗِﺮه آب ﻧَﻤَﮏ
ﺳﺮ درد ﭼﯿﺰی دارﯾﻢ
َ ﺑﺮای
bokhoor
steam
ﺑُﺨﻮر زاﻧﻮ
zānoo
knee
Leyla: noon ō paneer, meslé hameeshé.
ﻤﯿﺸﻪ
ِ ﻫَ ﺜﻞ
ِ ِ ﻣ،ﻧﻮن و ﭘَﻨﯿﺮ
ghāyegh
boat
ﻗﺎﯾِﻖ Pronunciation Guide:
bé salāmati a short a like in hat
to your health
ﺳﻼﻣَﺘ ā long a like in not
َ ﺑِﻪ
havāpaymā
airplane
ﻫﻮا ﭘِﯿﻤﺎ
َ
ﻫﻔﺘِﻪ
َ ِ آﺧَﺮ
kār kardan
to work
jomʼé tateelé
(man) kār I work ﮐﺎر ﻣ
Friday is off
meekonam ﮐُﻨَﻢ
ﻌﻪ ﺗ َ ﻄﯿﻠِﻪ
ِ ﺟُﻤ
singular
meekhoree breakfast ﻣ ﺧﻮری
(shomā) kār You work ﮐﺎر ﻣ
plural
plural
to eat breakfast sobhāné breakfast ﻣ
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﺧﻮردَن
ُ meekhoreen (formal)
ﺧﻮرﯾﻦ
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﺧﻮردَن
ُ
sāʼaté ha sobhāné meekhoram اَز ﺧﻮﻧِﻪ ﻣﯿﺮَم ﺑﯿﺮون
I eat breakfast at 7
telephonam rooyé meezé
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم
ُ ﻫﻔﺖ
َ ﺖ
ِ َﺳﺎﻋ
my telephone is on the table
sāʼaté chand sobhāné meekhoree? روی ﻣﯿﺰِه
ِ ﺗِﻠِﻔُﻨَﻢ
What time do you eat breakfast?
sāʼaté hasht az khooné meeram beeroon
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَی؟
ُ ﭼﻨﺪ
َ ﺖ
ِ َﺳﺎﻋ
I leave the house at 8
sāʼaté hasht sobhāné meekhoram ﻫﺸﺖ اَز ﺧﻮﻧِﻪ ﻣﯿﺮَم ﺑﯿﺮون
َ ﺖ
ِ َﺳﺎﻋ
I eat breakfast at 8
sāʼaté noh meeresam edāré
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم
ُ ﻫﺸﺖ
َ ﺖ
ِ َﺳﺎﻋ
I arrive at the office at 9
man sāʼaté ha sobhāné meekhoram ﺳﻢ اِدارِه
َ ِ ﺖ ﻧ ُﻪ ﻣ ر
ِ َﺳﺎﻋ
I eat breakfast at 7
nāhār khordan
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم
ُ ﻫﻔﺖ
َ ﺖ
ِ َﻣَﻦ ﺳﺎﻋ
to eat lunch
va man sāʼaté hasht sobhāné meekohram ﻧﺎﻫﺎر ﺧﻮردَن
and I eat breakfast at 8
sāʼaté yek nāhār meekhoram
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم
ُ ﻫﺸﺖ
َ ﺖ
ِ َو َ ﻣَﻦ ﺳﺎﻋ
I eat lunch at 1
sāʼaté ha o neem sobhāné meekhoram ﺖ ﯾِﮏ ﻧﺎﻫﺎر ﻣ ﺧﻮرَم
ِ َﺳﺎﻋ
I eat breakfast at 7:30
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم
ُ ﻫﻔﺖ و ﻧﯿﻢ
َ ﺖ
ِ َﺳﺎﻋ
Leyla: Matt, sāʼaté chand nāhār meekhoree? ﭼﻨﺪ
َ ﺖ
ِ َﺳﺎﻋ
az khooné meeram beeroon
ﻧﺎﻫﺎر ﻣ ﺧﻮری
I leave the house
Matt: man ham sāʼaté yek nāhār meekhoram. ﻫﻢ
َ ﻣَﻦ ﺧَﺴﺘِﮕ دَر ﻣ ﮐُﻨَﻢ
ﺖ ﯾِﮏ ﻧﺎﻫﺎر ﻣ ﺧﻮرَم
ِ َﺳﺎﻋ
sāʼaté hasht shām meekhoram
I eat dinner at 8
Translation: ﻫﺸﺖ ﺷﺎم ﻣ ﺧﻮرَم
َ ﺖ
ِ َﺳﺎﻋ
Leyla: Matt, what time do you eat lunch?
Matt: I also eat lunch at one. sāʼaté sheesh shām meekhoram
I eat dinner at 6
bar gashtan ﺖ ﺷﯿﺶ ﺷﺎم ﻣ ﺧﻮرَم
ِ َﺳﺎﻋ
to return
ﺑَﺮﮔَﺸﺘَﻦ
sāʼaté hasht o neem sobhāné meekhoram.
sāʼaté noh meeresam edāré
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم
ُ ﻫﺸﺖ و ﻧﯿﻢ
َ ﺖ
ِ َﺳﺎﻋ
I arrive at the office at 9
ﺳﻢ اِدارِه
َ ِ ﺖ ﻧ ُﻪ ﻣﯿﺮ
ِ َﺳﺎﻋ sāʼaté noh az khooné meeram beeroon.
ﺖ ﻧ ُﻪ اَز ﺧﻮﻧِﻪ ﻣ رَم ﺑﯿﺮون
ِ َﺳﺎﻋ
sāʼaté chand bar meegardee khooné?
What time do you return home? mamoolan, sāʼaté noh o neem meeresam saré kār.
ﭼﻨﺪ ﺑَﺮﻣﯿﮕَﺮدی ﺧﻮﻧِﻪ
َ ﺖ
ِ َﺳﺎﻋ ﺳﺮ ِ ﮐﺎر
َ ﺳﻢ
َ ِ ﺖ ﻧ ُﻪ و ﻧﯿﻢ ﻣ ر
ِ َﻣَﻌﻤﻮﻷ ﺳﺎﻋ
sāʼaté panj bar meegardam khooné kam o beesh sāʼaté yek nāhār meekhoram.
I return home at 5 ﺖ ﯾِﮏ ﻧﺎﻫﺎر ﻣ ﺧﻮرَم
ِ َﮐ َﻢ و ﺑﯿﺶ ﺳﺎﻋ
ﺖ ﭘَﻨﺞ ﺑَﺮﻣﯿﮕَﺮدَم ﺧﻮﻧِﻪ
ِ َﺳﺎﻋ
taghreeban sāʼaté sheesh bar meegardam khooné.
kam o beesh
more or less
ﮐ َﻢ و ﺑﯿﺶ
taghreeban
about
ﺗﻘﺮﯾﺒﺄ
Pronunciation Guide:
a short a like in hat
pā meesham
I get up
Daily Routines Leyla: matt, sāʼaté chand beedār meeshee? ﺳﺎﻋﺖ ﻣَﺖ
vasaté ha é ﭼﻨﺪ ﺑﯿﺪار ﻣ ﺷ
the middle of the week Matt: sāʼaté hasht beedār meesham. ﺑﯿﺪاز ﺳﺎﻋﺖ ﻫﺸﺖ
ﻫﻔﺘَﻪ
َ ﺳﻂ
َ َو ﻣ ﺷَ ﻢ
vasaté ha é kār meekonam Leyla: va sāʼaté chand pā meeshee? ﭼﻨﺪ ﭘﺎ ﻣ
َ و َ ﺳﺎﻋﺖ
in the middle of the week, I work ﺷ
ﻫﻔﺘَﻪ ﮐﺎر ﻣ ﮐًﻨَﻢ
َ ﺳﻂ
َ َو Matt: sāʼaté hasht o neem pā meesham. و ﻫﺸﺖ
َ ﺳﺎﻋﺖ
ِ
ﻧﯿﻢ ﭘﺎ ﻣﯿﺸﻢ
sobhāné meekhoram
I eat breakfast
ﺻﺒﺤﺎﻧِﻪ ﻣ ﺧﻮرَم Leyla: Matt, what time do you wake up?
ُ
Matt: I wake up at eight.
beedār meesham Leyla: And what time do you get up?
I wake up Matt: I get up at eight thirty.
ﺑﯿﺪار ﻣ ﺷَ ﻢ
doosh meegeeram
man sāʼaté sheesh beedār meesham
I take a shower
I wake up at six
دوش ﻣ ﮔﯿﺮَم
hamām meekonam ﻣﻮﻫﺎﻣﻮ ﺷﻮﻧِﻪ ﻣ ﮐُﻨَﻢ
I do a bath
lebās meepoosham
ﺣﻤﺎم ﻣ ﮐُﻨَﻢ
َ
I wear clothes
Pronunciation note: The word for shower, hamām can also be ﻟِﺒﺎس ﻣ ﭘﻮﺷَ ﻢ
pronounced as hamoom.
āmādé meesham
I get ready
baʼad آﻣﺎده ﻣﯿﺸَ ﻢ
a er/then
ﺑَ ﺪ barāyé beeroon ra an āmādé meesham
I get ready to go out
ārāyesh meekonam ﺑﺮای ﺑﯿﺮون رَﻓﺘَﻦ آﻣﺎده ﻣﯿﺸﻢ
ِ
I do my makeup
آراﯾﺶ ﻣ ﮐُﻨَﻢ barāyé khāb āmādé meesham
I get ready for sleep
eslāh meekonam ﺑﺮای ﺧﻮاب آﻣﺎده ﻣﯿﺸَ ﻢ
ِ
I shave
اِﺻﻼح ﻣ ﮐُﻨَﻢ khābam meebaré
I fall asleep (sleep takes me)
dandoonāmo mesvāk meekonam ﺧﻮاﺑَﻢ ﻣ ﺑَﺮه
I brush my teeth
دَﻧﺪوﻧ َﻤﻮ ﻣﺴﻮاک ﻣ ﮐُﻨَﻢ sāʼaté dah meekhābam
I go to sleep at ten
moohāmō shooné meekonam ﺖ دَه ﻣ ﺧﻮاﺑَﻢ
ِ َﺳﺎﻋ
I brush my hair
sāʼaté noh barāyé khāb āmādé meesham
Leyla: Matt, what time do you wake up?
I get ready for sleep at nine
Matt: I wake up at nine
ﺳﺎﻋَﺖ ﻧ ُﻪ ﺑَﺮای ﺧﻮاب آﻣﺎدِه ﻣ ﺷَ ﻢ Leyla: Do you take a shower or bath?
Matt: I take a shower.
Leyla: A er dinner, do you study?
va sāʼaté yāzdah khābam meebaré
Matt: Yes, I study.
and I fall asleep at eleven
ﺖ ﯾﺎزدَه ﺧﻮاﺑَﻢ ﻣ ﺑَﺮِه
ِ َو ﺳﺎﻋ
END OF LESSON 50
Leyla: matt, sāʼaté chand beedār meeshee? ﺖ
ِ َﺳﺎﻋ ﻣَﺖ
ﭼﻨﺪ ﺑﯿﺪار ﻣ ﺷ
َ
Matt: sāʼaté noh beedār meesham. ﺳﺎﻋَﺖ ﻧ ُﻪ ﺑﯿﺪار ﻣ
ﺷَ ﻢ
Leyla: doosh meegeeree yā hamoom meekoné? دوش ﻣ Pronunciation Guide:
ﺣﻤﻮم ﻣ ﮐﻨ
َ ﮔﯿﺮَی ﯾﺎ a short a like in hat
Matt: doosh meegeeram. ﮔﯿﺮَم دوش ﻣ
ā long a like in not
Leyla: baʼad az shām dars meekhoonee? درس ﺑ ﺪ ازﺷﺎم
َ ﻣ ﺧﻮﻧ é ending ʻeʼ like in elf
Matt: balé, dars meekhoonam. ﺧﻮﻧ َﻢ ﺑﻠﻪ دَرس ﻣ
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
na, merci
no, thank you
ﻣﺮﺳ،ﻧﻪ
tārof nakon
donʼt tārof
Leyla: Hello Matt, welcome. Would you like tea? ﺗ ﺎرف ﻧ َﮑ ُﻦ
Matt: No, thank you very much.
na bé khodā
Leyla: Yes, let me bring you tea.
no, for the love of god
Matt: No thanks, donʼt go through the trouble.
Leyla: Donʼt tārof, itʼs no trouble. ﺑِﻪ ﺧُﺪا،ﻧﻪ
Matt: No, for the love of god, sit down.
Cultural note: Just like in western culture, Iranians have many
Leyla: Here you go, hereʼs some.
religious seeming phrases that are o en used in regular
Matt: Mmm, thanks so much.
speech, and in this context are secular in nature. The phrase
above is similar to the English equivalent ʻfor the love of godʼ
or ʻby god.ʼ
cherā
lotfan besheen
yes (in response to a no)
please sit
ﭼﺮا
ﻟُﺘﻔَﺎ ً ﺑِﺸﯿﻦ
barāt
for you
END OF LESSON 51 ā long a like in not
age, social standing or gender. It can also be described as an ﻧِﻤﯿﺘﻮﻧ َﻢ ﺑﯿﺸﺘَﺮ ﺑُﺨﻮرَم
extreme form of politeness.
dasté shomā dard nakoné
I hope your hand
āli bood
TA’AROF WHEN GIVING A
it was wonderful
COMPLIMENT:
ﻋﺎﻟ ﺑﻮد
peeshkesh
ﭘﯿﺸﮑِﺶ
TA’AROF WHILE SPLITTING THE
BILL: Cultural note: peesh kesh refers to the act of offering oneʼs
belongings when they are complimented by another person.
nemeeshé For instance, youʼll tell someone ʻI like your shoesʼ and theyʼll
itʼs not possible
reply by saying ʻHave them then- theyʼd look better on you
ﻤﯿﺸﻪ
ِ ِﻧ anyway!ʼ. Please note that theyʼre not literally offering to give
you their shoes- they are just being polite. Sometimes, they
nobaté mané
just reply with the word peesh kesh which basically means
itʼs my turn
ʻtake them- theyʼre yoursʼ.
ﺖ ﻣَﻨﻪ
ِ َ ﻧﻮﺑ
TA’AROF WHEN AT A STORE: Shopkeeper: No, please, take it
Customer: Thank you, thatʼs not possible. How much is it?
ghabelé shomā rō nadāré
itʼs not worthy of you
ﻞ ﺷُ ﻤﺎ را ﻧ َﺪارِه
ِ ِ ﻗﺎﺑ
mazerat meekhām
excuse me
moshtaree: salām- mazerat meekhām, ghaymaté een
، ﻣَﻌﺬِرَت ﻣﯿﺨﻮام-ﺳﻼم ﻣَﻌﺬِرَت ﻣﯿﺨﻮام
paneer chandé? َ :ﻣُﺸﺘَﺮی
ﭼﻨﺪه؟
َ ﺖ اﯾﻦ ﭘَﻨﯿﺮ
ِ َﻗﯿﻤ ghābelé shomā rō nadāré
sāheb maghāzé: ghābelé shomā rō nadāré. :ﻣﻘﺎزه ﺣﺐ
ِ ﺻﺎ itʼs not worthy of you
ﻞ ﺷﻤﺎ را ﻧ َﺪاره
ِ ِ ﻗﺎﺑ ﻞ ﺷﻤﺎ رو ﻧ َﺪاره
ِ ِ ﻗﺎﺑ
moshtaree: na, khāhesh meekonam, chandé? ،ﻧﻪ :ﻣُﺸﺘَﺮی
Cultural note: This is another seemingly extreme, yet
َ ،ﺧﻮاﻫﺶ ﻣﯿﮑُﻨَﻢ
ﭼﻨﺪه؟ common, use of tārof in Iranian culture. When making a
sāheb maghāzé: na, befarmāyeen. ،ﻧﻪ: ﺣﺐ ﻣﻘﺎزه
ِ ﺻﺎ financial transactions, things are rarely straightforward as
ﺑﻔﺮﻣﺎﯾﻦ they are in the west. Rather, when you ask how much
moshtaree: khayli mamnoon, magé meeshé? ghaymatesh something is, youʼre told that the item is not worthy of you,
Persian Culture
COMBINING TO + SUBJECT:
ehterām
respect bé tō behet to you (informal)
اِﺣﺘِﺮام
ﺑِﻪ ﺗﻮ ﺑِﻬِﺖ
Cultural note: The concept of ehterām, or respect, is key in
Persian culture, and in order to interact with an Iranian bé man behem to me
MISSED: ﺳﺒﺰه
َ ﺟﺎﺗﻮن
hamé cheez
everything
ﺣﻢ
ِ ﻣُﺰا
mozāhem nabāsheem
Donʼt let us be any trouble
ā long a like in not ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
Leyla: chris ham khoobé. oon ham salām meeresooné. ﮐرﯾس
ِ اون َھم َﺳﻼم.ﺧوﺑﮫ
ﻣﯾرﺳو َﻧﮫ ِ َھم
Note: The process of starting a phone conversation and all the TO SPEAK:
exchanged pleasantries that follow is called ahvāl porsee.
Infinitive: sohbat kardan ﮐ َﺮدَن ﺻﺤﺒَﺖ
ُ
khoshhāl shodam
I became happy
َ ُﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ
ﺪم Pronunciation Guide:
Note: khoshhāl shodam literally means ʻI became happy,ʼ but a short a like in hat
in this context is used to mean something like ʻtalking to you
made me happy,ʼ and is a common pleasantry used a er ā long a like in not
talking to someone.
é ending ʻeʼ like in elf
ghorbānat
I would sacrifice myself for you ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
ﻗُﺮﺑﺎﻧ َﺖ
(tō) esdevāj You got married اِزدِواج
kardee (informal) ﮐ َﺮدی
angoshtar balé
ring yes
اَﻧﮕُﺸﺘَﺮ ﺑَﻠﻪ
doomād
angoshtaré almās groom
diamond ring دوﻣﺎد
اَﻧﮕُﺸﺘَﺮ ِ اَﻟﻤﺎس
aroos
nāmzad bride
fiancé ﻋَﺮوس
ﻧﺎﻣﺰَد
aroosi
nāmzadee wedding
engagement ﻋَﺮوﺳ
ﻧﺎﻣﺰَدی
mehmoonee
aghd party
ceremony ﻣِﻬﻤﻮﻧ
ﻋَﻘﺪ
mehmooneeyé mofasal
epic party
َ َﻣِﻬﻤﻮﻧ ِ ﻣُﻔ
ﺼﻞ
mofasal
epic Pronunciation Guide:
َ َﻣُﻔ
ﺼﻞ
a short a like in hat
shāmé mofasal
ā long a like in not
epic dinner
َ َم ﻣُﻔ
ﺼﻞ ِ ﺷﺎ é ending ʻeʼ like in elf
(tō) bedonyā You were born ﺑِﻪ دُﻧﯿﺎ Leyla: Where was Kimiya born?
oomadee (formal) ﺪی
َ َآﻣ Matt: Kimiya was born in Austin.
Leyla: What about Arman?
(oo) bedonyā He/she was ﺑِﻪ دُﻧﯿﺎ آﻣَﺪ Matt: Arman was born in Dallas.
oomad born
lālāyee khoondan
nāz singing lullabys
sweet/dear ﺪن
َ ﻻﻻﯾﯽ ﺧﻮاﻧ
ﻧﺎز
Pronunciation Guide:
a short a like in hat
tahdeeg
bottom of the pot (crispy rice)
ﺗ َﻪ دﯾﮓ
Pronunciation Guide:
Sohrab Sepehri is one of Iranʼs most revered modern poets. He
was born in 1928 in the city of Kashan, which he o en refers to in
his poetry, and died in Tehran in 1980 from complications from
leukemia. In addition to being a master poet, he was a master
Lesson 61: Sohrab Sepehri - contemporary artist as well. In both his poetry and art, his
favorite subject was nature and core human values. Like many
Dar Golestāné Introduction famous Persian poets, he was well versed in Sufism, the mystical
For the guide of this lesson, we will present the original Persian sect of Islam, but he was also extremely knowledgeable in other
text of the portion of the poem in its entirety, followed by the traditions as well, such as Buddhism, transcendentalism, and
phonetic English version of the poem in its entirety so you can mysticism in general. He o en weaves mystic philosophies
follow along. A erwards, we will provide a translation of the throughout his poetry.
poem line by line. Please remember this lesson is simply the intro
Dar Golestan is one of his most famous poems, and is a poem
to the poem. In the next few lessons, we will be learning all the
about the triumph and endurance of life and those that live it.
vocabulary associated with this poem along with other words
and phrases you might need to know to understand it. دَر ﮔُﻠِﺴﺘﺎﻧِﻪ
For now, simply read along with the poem and try to understand
ﭼﻪ ﻓَﺮاخ
ِ دَﺷﺖ ﻫﺎﯾﯽ
the feeling and sentiments behind the words. In the following
weeks, try to memorize the portions of the poem we will be going ﭼﻪ ﺑُﻠَﻨﺪ
ِ ﮐﻮه ﻫﺎﯾﯽ
over.
ﭼﻪ ﺑﻮی ﻋَﻠَﻔ ﻣ آﻣَﺪ ُ
ِ دَر ﮔﻠِﺴﺘﺎﻧِﻪ
ABOUT THE POET:
...
زِﻧﺪِﮔ ﺧﺎﻟ ﻧﯿﺴﺖ tā shaghāyegh hast, zendegee bāyad kard.
ﻫﺴﺖ
َ اﯾﻤﺎن،ﻫﺴﺖ
َ ﺳﯿﺐ،ﻫﺴﺖ َ ﻣِﻬﺮﺑﺎﻧ dar delé man cehezee hast, meslé yek beesheyé noor, meslé
آری khābé damé sobh
زِﻧﺪِﮔ ﺑﺎﯾَﺪ ﮐ َﺮد،ﻫﺴﺖ
َ ﺗﺎ ﺷَ ﻘﺎﯾِﻖ va chenān beetābam, ké delam meekhāhad
bedavam tā tahé dasht, beravam tā saré kooh.
ﺧﻮاب دَم
ِ ﺜﻞ
ِ ِ ﻣ،ﺜﻞ ﯾِﮏ ﺑﯿﺸ ُﻪ ﻧﻮر
ِ ِ ﻣ،دَر دِل ﻣَﻦ ﭼﯿﺰی اﺳﺖ doorhā āvāyeest, ké marā meekhānad
ﺻﺒﺢ
ُ
dar golestāné
َ ﮐﻪ دِﻟَﻢ ﻣﯿﺨﻮا،ﭼﻨﺎن ﺑﯿﺘﺎﺑَﻢ
ﻫﺪ ِ و in the place of flowers
ﺳﺮ ﮐﻮه
َ ﺑِﺮَوَم ﺗﺎ،ﺪوَم ﺗﺎ ﺗ َﻪ دَﺷﺖ
َ ِﺑ
دَر ﮔُﻠِﺴﺘﺎﻧﻪ
ﮐِﻪ ﻣَﺮا ﻣﯿﺨﻮاﻧ َﺪ،دورﻫﺎ آواﯾﯽ اﺳﺖ
dashthāyee ché farākh
meadows so vast
dar golestāné دَ ﺷت ھﺎﯾﯽ ِﭼﮫ َﻓراخ
doorhā āvāyeest
ā long a like in not
in the distance there is a voice
دورﻫﺎ آواﯾﯽ اﺳﺖ é ending ʻeʼ like in elf
ké marā meekhānad
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
that is calling me
zendegee
life
زِﻧﺪِﮔ
Lesson 62: Sohrab Sepehri
khālee
- Dar Golestāné, Part 2 empty
In this lesson, we go over the ʻmiddle sectionʼ of our selection ﺧﺎﻟ
of this poem. We covered the general meaning and feelings of
neest
the poem in the last lesson, and in this lesson we go a bit
is not
more in depth.
ﻧﯿﺴﺖ
IS tā
until (as long as)
Hast by contrast is the third person conjugation for boodan or
ﺗﺎ
ʻto be.ʼ It could mean ʻit isʼ but in this context it means ʻthere
is.ʼ shaghāyegh
poppy flowers
hast
is ﺷَ ﻘﺎﯾِﻖ
ﻫﺴﺖ
َ bāyad
must
mehrabānee hast
(there) is kindness ﺑﺎﯾَﺪ
ﻫﺴﺖ
َ ﻣِﻬﺮَﺑﺎﻧ kard
do
seeb hast
(there) are apples ﮐ َﺮد
ﻫﺴﺖ
َ ﺳﯿﺐ
kardan
ā long a like in not
to do
ﮐ َﺮدَن é ending ʻeʼ like in elf
ﻫﺴﺖ
َ اﯾﻤﺎن،ﻫﺴﺖ َ ﺳﯿﺐ،ﻫﺴﺖ
َ ﻣﻬﺮﺑﺎﻧ.
آری del
زِﻧﺪِﮔ ﺑﺎﯾَﺪ ﮐ َﺮد،ﻫﺴﺖ
َ ﺗﺎ ﺷَ ﻘﺎﯾِﻖ heart
دِل
ﺧﻮاب
ِ ﻣِﺜﻞ، ﻣﺜﻞ ﯾﮏ ﺑﯿﺸ ُﻪ ﻧﻮر،دَر دِل ﻣَﻦ ﭼﯿﺰی اﺳﺖ
ﺻﺒﺢ delé man
ُ دَم
my heart
َ ﮐﻪ دِﻟَﻢ ﻣﯿﺨﻮا،ﭼﻨﺎن ﺑﯿﺘﺎﺑَﻢ
ﻫﺪ ِ و
دِل ﻣَﻦ
ﺳﺮ ﮐﻮه
َ ﺑِﺮَوَم ﺗﺎ،ﺪوَم ﺗﺎ ﺗ َﻪ دَﺷﺖ
َ ِﺑ
ﮐِﻪ ﻣَﺮا ﻣﯿﺨﻮاﻧ َﺪ،دورﻫﺎ آواﯾﯽ اﺳﺖ
cheezee
zendegee khālee neest
something
mehrabānee hast, seeb hast, eemān hast.
ﭼﯿﺰی
āree
tā shaghāyegh hast, zendegee bāyad kard. dar delé man cheezee hast
There is something in my heart
دَر دِل ﻣَﻦ ﭼﯿﺰی اﺳﺖ noor
light
ﻧﻮر
LIKE:
Note: The device used here to provide a description called an
meslé ezafé, which is the é sound in beeshey-é noor. You can learn
like about it in detail in Lesson 24 of Chai and Conversation. But,
ﻣﺜﻞ basically, it is used to link a descriptive word to a noun. So the
formula is:
In English, when you see the word ʻlikeʼ in a poem, it is o en
accompanied by a simile or metaphor. Similary, in Persian,
adjective + é + noun
meslé can be a similar type of clue word. In this poem, the
word meslé precedes the poets attempts to describe the If the adjective ends in a vowel (as is the case with beeshé),
feelings in his heart. the formula is:
yek
a (one) khāb
ﯾِﮏ sleep
ﺧﻮاب
beesheyé
grove sobh
ﺑﯿﺸ ُﻪ
ِ morning
ﺻﺒﺢ
ُ doorhā
somewhere in the distance
dam
دورﻫﺎ
next to
دَم ké marā meekhānad
that calls to me
khabé damé sobh
ﮐِﻪ ﻣَﺮا ﻣﯿﺨﻮاﻧ َﺪ
sleep of the early morning
ﺻﺒﺢ
ُ ﺧﻮاب دَم
ِ
Pronunciation Guide:
doorhā āvāyeest
in the distance there is a voice a short a like in hat
دورﻫﺎ آواﯾﯽ اﺳﺖ
ā long a like in not
āvā
voice é ending ʻeʼ like in elf
آوا
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
door
distance
دور
dasht
field
دﺷت
kooh
Lesson 64: Sohrab Sepehri
- Dar Golestāné, Part 4 mountain
ﮐوه
دﺷﺖ ﻫﺎﯾﯽ ﭼﻪ ﻓﺮاخ
dashthā
ﮐﻮه ﻫﺎﯾﯽ ﭼﻪ ﺑﻠﻨﺪ fields
دﺷت ھﺎ
در ﮔﻠﺴﺘﺎﻧﻪ ﭼﻪ ﺑﻮی ﻋﻠﻔ ﻣ آﻣَﺪ
koohhā
ﮐﮫ ِد َﻟم ﻣﯾﺧوا َھد،و ِﭼﻧﺎن ﺑﯾﺗﺎ َﺑم
fields
ِﺑ َر َوم ﺗﺎ َﺳر ﮐوه،ِﺑدَ َوم ﺗﺎ َﺗﮫ دَ ﺷت
ﮐوه ھﺎ
farakh
dashthāyee ché farāgh
wide
koohhāyee ché boland ﻓراخ
golestāné chenān
the place of flowers how
ﮔﻠﺳﺗﺎﻧﮫ ِﭼﻧﺎن
boo va
smell
and
ﺑو
و
alaf
beetābam
grass/weeds
I am restless/impatient
ﻋﻠف
ﺑﯾﺗﺎ َﺑم
sar
the head
َﺳر ِﺑدَ َوم ﺗﺎ َﺗﮫ دَ ﺷت
beram
to go (conversational)
ِﺑ َرم
Pronunciation Guide:
a short a like in hat
bedavam tā taheé dasht
to go (conversational) ā long a like in not
ِﺑدَ َوم ﺗﺎ َﺗﮫ دَ ﺷت
é ending ʻeʼ like in elf
Conversational version:
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
I am dazed of the thought of you, day and night jān ō del rā meekhāstand az āsheghān
در ﻫﻮاﯾﺖ ﺑﯽ ﻗﺮارم روز و ﺷﺐ In the path of Love a Lover is asked to give away his heart and
his soul.
dar havāyat
night
sar zé pāyat bar nadāram rooz ō shab ﻫﻮاﯾَﺖ
َ دَر
I will place my head at your feet, day and night. dar
night
ﺳﺮ ز ﭘﺎﯾﺖ ﺑﺮﻧﺪارم روز و ﺷﺐ
دَر
pāyat kooy
your foot alley/suburb
ﭘﺎﯾَﺖ ﮐﻮی
az
from Pronunciation Guide:
اَز
a short a like in hat
ō
and
Shab, Part 3 va
and
rooz ō shab rā hamchō khod majnoon konam
و
Day and night, I will go mad for you.
rooz ō shab
روز و ﺷﺐ را ﻫﻤﭽﻮ ﺧﺪ ﻣﺠﻨﻮن ﮐﻨﻢ day and night
روز و ﺷﺐ
rooz va shab
rooz ō shab rā kay gozāram rooz ō shab
day and night
konam kay
I am going to do (conversational) when
ﮐ ُﻨﻢ ﮐ
meekhām gozāram
I want to should I put/place
ﻣﯿﺨﻮام ﮔﺬارم
hamchenoon
thus Pronunciation Guide:
ﻤﭽﻨﻮن
ِ ﻫَ
a short a like in hat
del
heart
meekhāstand
they wanted/requested
jān ō del rā meesepāram rooz ō shab
ﻣﯿﺨﻮاﺳﺘﻨﺪ
I offer my heart and soul night and day.
az
meesepāram
I surrender
jān ﻣﯿﺴﭙﺎرم
soul
ā long a like in not
va natarseedeem
Everyone knows,
everyone knows
Everyone is afraid
that you and I have seen the garden
everyone is afraid, but you and I
from that cold sullen window
joined with the lamp
and that we have plucked the apple
and water and mirror and we were not afraid.
from that playful, hard-to-reach branch.
I'm talking about my fortunate tresses and the glow of our nakedness
with the burnt anemone of your kiss like fish scales in the water.
I am talking about the silvery life of a song
which a small fountain sings at dawn.
we asked wild rabbits one night mā hagheeghat rā dar bāghché paydā kardeem
in that green flowing forest
dar negahé sharmāgeen golee gomnām
and shells full of pearls
in that turbulent cold blooded sea va baghā rā dar yek lahzé nāmahdood
and the young eagles
kê dō khorsheed bé ham kheeré shodand Pronunciation Guide:
a short a like in hat
Everyone knows,
ā long a like in not
everyone knows
we have found our way
é ending ʻeʼ like in elf
Into the cold, quiet dream of phoenixes:
we found truth in the garden ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
In the embarrassed look of a nameless flower,
and we found permanence
In an endless moment
when two suns stared at each other.
hamé
everyone
ﻫﻤﻪ
āb
water Pronunciation Guide:
آب
a short a like in hat
āyeené
ā long a like in not
mirror
آﯾﻨﻪ
é ending ʻeʼ like in elf
payvasteem
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
we joined
ﭘﯿﻮﺳﺘﯿﻢ
bā shaghāyeghhayé sookhteyé booseyé tō
و درﺧﺸﯿﺪن ﻋﺮﯾﺎﻧﯿﻤﺎن
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree
dar āb
in water Pronunciation Guide:
ﺳﻮﺧﺘﻪ
a short a like in hat
dar
ā long a like in not
in
ﺳﻮﺧﺘﻪ
é ending ʻeʼ like in elf
āb
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
water
ﺳﻮﺧﺘﻪ
and the intimacy of our bodies, in playfulness
and the glow of our nakedness
like fish scales in the water.
Lesson 72: Forough
Farrokhzad - Fathé Bagh,
va sameemeeyaté tan hāman, dar tarāree
Part 4 and the intimacy of our bodies, in playfullness
در ﻃﺮاری،و ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ ﺗ َﻦ ﻫﺎﻣﺎن
در ﻃﺮاری،و ﺻﻤﯿﻤﯿﺖ ﺗﻦ ﻫﺎﻣﺎن
va derakhsheedané oryāneemān
و درﺧﺸﯿﺪن ﻋﺮﯾﺎﻧﯿﻤﺎن
and the glow of our nakedness
sameemeeyat
māhi
fish
ﻣﺎﻫ
Pronunciation Guide:
māhihā
a short a like in hat
the fishes
ﻣﺎﻫ ﻫﺎ ā long a like in not
felsé māhihā
é ending ʻeʼ like in elf
fish scales
ﻓﻠﺲ ﻣﺎﻫ ﻫﺎ ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
dar
in
در
az
of
از
koochak oghāb
small eagle
ﮐﻮﭼﮏ ﻋُﻘﺎب
sahar gāhān
early in the morning
ﺳﺤﺮ ﮔﺎﻫﺎن
Pronunciation Guide:
sahar
a short a like in hat
dawn
ﺳﺤﺮ ā long a like in not
meekhānad
é ending ʻeʼ like in elf
sings
ﻣﯿﺨﻮاﻧﺪ ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
kalāgh
crow
Edward Fitzgerald translation:
ﺧﯿﺎم اﮔﺮ ز ﺑﺎده ﻣﺴﺘ ﺧﻮش ﺑﺎش Since the end of the affairs of the world is nothingness,
suppose that you are not, but while you are, be happy
ﺑﺎ ﻣﺎﻫﺮﺧ اﮔﺮ ﻧﺸﺴﺘ ﺧﻮش ﺑﺎش
agar
if
اَﮔﺮ
Edward Fitzgerald translation:
bāsh
Khayyam, if you are drunk with wine, be happy.
be (second person informal)
If you have sat with a beloved who has a face like the moon, be ﺑﺎش
happy.
zé
of
ِز agar az sharāb mastee
if you are drunk of wine
az
اﮔﺮ اَز ﺷَ ﺮاب ﻣﺴﺘ
of
اَز māh
moon
bādé
ﻣﺎه
wine
ﺑﺎدِه rokh
face
mast
رُخ
drunk
ﻣَﺴﺖ māh rokh
moon face
mastee
ﻣﺎه رُخ
you are drunk
ﻣَﺴﺘ māh rokhee
a moon face
agar zé bādé mastee
ﻣﺎه رُﺧ
if you are drunk off wine
اَﮔﺮ ز ِ ﺑﺎدِه ﻣَﺴﺘ lālé rokhee
tulip faced girl
sharāb
ﻻﻟِﻪ رُﺧ
wine
ﺷَ ﺮاب bā māh rokhee agar neshastee
if you are sitting next to a moon faced girl
ﺑﺎ ﻣﺎﻫﺮُﺧ اَﮔَﺮ ﻧِﺸَ ﺴﺘ ﻧِﺸَ ﺴﺘ
neshastee
you are sitting
ﻧِﺸَ ﺴﺘ
Pronunciation Guide:
agar bā māh rokhee neshastee
a short a like in hat
If you are sitting next to a moon faced girl
اَﮔَﺮﺑﺎ ﻣﺎﻫﺮُﺧ ﻧِﺸَ ﺴﺘ ā long a like in not
neshastee
you are sitting
neestee
not being
ﻧﯿﺴﺘ
neestee hast
is to not be
ﻧﯿﺴﺘ اﺳﺖ
Pronunciation Guide:
engār
a short a like in hat
it's as if
اِﻧﮕﺎر ā long a like in not
ké
é ending ʻeʼ like in elf
that
ﮐِﻪ ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
chō (chon)
because
ﭼﻮ
horse asb اَﺳﺐ
Pronunciation Guide:
a short a like in hat
green sabz ﺳﺒﺰ
َ
purple banafsh ﺑَﻨَﻔﺶ
sabzee noghré
herbs silver
ﺳﺒﺰی
َ ﻧ ُﻘﺮه
banfshé
violet flower
ﻔﺸﻪ
ِ َ ﺑَﻨ
Pronunciation Guide:
talā
a short a like in hat
gold
ﻃَﻼ
ā long a like in not
nārangee
é ending ʻeʼ like in elf
mandarin orange
ﻧﺎرَﻧﮕ ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
khākestar
ashes
ﺧﺎﮐِﺴﺘَﺮ
fasl
season
ﻓَﺼﻞ
shambé
Saturday
ﺷَ ﻨﺒِﻪ
Pronunciation Guide:
yekshambé
a short a like in hat
Sunday
ﯾِﮏ ﺷَ ﻨﺒِﻪ
ā long a like in not
jomé tateelé
é ending ʻeʼ like in elf
Friday is off
ﻄﯿﻞ
ِ َ ﻌﻪ ﺗ
ِ ﺟُﻤ ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
vasaté ha é
weekday
ﻫﻔﺘِﻪ
َ ﻂ
ِ ﺳ
َ َو
seer
garlic
ﺳﯿﺮ
ﻟِﺒﺎس ﻧﻮ
Vaseeleyé naghleeyé doesn't cover modes of getting around
such as walking, so ra ō āmad is a broader and more general
term. Also, lucky for us, it doesn't have either of the difficult
gh or kh sounds, so that is a bonus.
Lesson 81: Transportation āmad
(Vocabulary Sprint) coming
آﻣَﺪ
TRANSPORTATION: ra
First, let's go over the word for 'transportation' in Persian. The going
vaseeleyé naghleeyé
transportation VEHICLES OF
وَﺳﯿﻠِﻪ ﻧ َﻘﻠﯿِﻪ TRANSPORTATION:
This translates literally to something along the lines of dockharkhé
secharkhé peeyādé
tricycle
by foot
ﺧﻪ
ِ ﭼﺮ
َ ﺳﻪ
ِ
ﭘﯿﺎدِه
Note: There are several different words for 'car' in Persian, just
heleecoopter
as there are in English (automobile, car, vehicle, etc.). The
helicopter
most 'Iranian' word is khod rō which literally means moving
ﻫِﻠ ﮐﻮﭘﺘِﺮ
by itself, but this is also the least used word.
teran
māsheen
train
car
ﻣﺎﺷﯿﻦ ﺗِﺮَن
ghatār
otomobeel
train
car
اﺗﻮﻣُﺒﯿﻞ ﻗَﻄﺎر
khod rō otoboos
car bus
ﺧﻮدرو اُﺗﻮﺑﻮس
tāxee charkh savāree
taxi bike riding
ﺗﺎﮐﺴ ﺳﻮاری
َ ﭼﺮخ
َ
rāh ra an
THE ACT OF GETTING AROUND walking
naghshé
map
َﻘﺸﻪ
ِ ﻧ
PATHS OF TRANSPORTATION:
peeyādé rō eskee
sidewalk skiing
kheeyāboon āmboolance
street ambulance
ﺧﯿﺎﺑﺎن آﻣﺒﻮﻻﻧﺲ
eestgāh kāmyoon
اﯾﺴﺘﮕﺎه ﮐﺎﻣﯿﻮن
Pronunciation Guide: é ending ʻeʼ like in elf
chelokabāb morabā
rice and kabab jam
ﭼﻠﻮ ﮐ َﺒﺎب
ِ ﻣُﺮَﺑﺎ
tanagholāt gerdoo
walnut
snacks
ﮔِﺮدو
ﺗَﻨَﻘُﻼت
meevé
fruit
ﻣﯿﻮِه NEEDED TO EAT FOOD:
gāshogh
sheereenee
spoon
sweets
ﺷﯿﺮﯾﻨ ﻗﺎﺷُ ﻖ
changāl
noon ō paneer
fork
bread and cheese
ﻧﻮن و ﭘَﻨﯿﺮ ﭼﻨﮕﺎل
َ
kārd mehmoonee
knife party
ﮐﺎرد ﻣِﻬﻤﺎﻧ
dasmāl
napkin Pronunciation Guide:
دَﺳﺘﻤﺎل
a short a like in hat
Pronunciation note: The word dasmāl is actually dast-māl,
literally hand rubber. But, when pronounced, the 't' gets ā long a like in not
dropped and it is pronounced dasmāl.
é ending ʻeʼ like in elf
RELATED WORDS:
DIFFERENT EMOTIONS:
hāl
feeling
ﻫﺎل
Lesson 83: Emotion
(Vocabulary Sprint) Note: Hāl literally means something along the lines of
condition or 'state' in the Persian language, and it's used to
ask the very important question of 'how are you.' 'How are
FEELINGS AND EMOTIONS: you' literally translates to 'how is your condition' or 'how is
por ehsās
ﭼﻄﻮرِه؟
ِ ﻫﺎﻟِﺖ
emotional khoshhāl
ﭘُﺮ اِﺣﺴﺎس happy
ehsāsātee
ﺧﻮﺷﺤﺎل
emotional ghamgeen
اِﺣﺴﺎﺳﺎﺗ sad
bee ehsās
ﻏَﻤﮕﯿﻦ
without emotions (cold) Note: If you want to say 'I am happy' when someone asks you
ﺑﯽ اِﺣﺴﺎس how you are doing or hālet chetoré, you add an -am to the end
of the word. So khoshhāl becomes khoshhāl-am. To get a
more thorough lesson on this, check out Lesson 1 of Chai and afsordé
Conversation. depressed
ārām
ُ َا
ﻓﺴﺮدِه
calm shād
آرام happy
ﺷﺎد
asabee
nervous khandé
ﺼﺒﯽ
َ َﻋ laughter
ﺧَﻨﺪِه
asabānee
angy geryé
ﺼﺒﺎﻧ
َ َﻋ tears
ﮔِﺮﯾِﻪ
asab
nerves khosh akhlāgh
ﺼﺐ
َ َﻋ good attitude
ﺧﻮش اَﺧﻼق
Note: Both the word for nervous, asabee, and angry,
asabānee, are rooted in the word for nerves, asab. It's bad akhlāgh
interesting that in the Persian language, there's a direct line bad attitude
between the feeling of anger and the nervous system of the ﺑَﺪ اَﺧﻼق
body.
bā hoselé doost dāshtanee
with patience loving
ﺣﻮﺻﻠِﻪ
ِ ﺑﺎ دوﺳﺖ داﺷﺘَﻨ
bee hoselé
without patience Pronunciation Guide:
ﺣﻮﺻﻠِﻪ
ِ ﺑﯽ
a short a like in hat
doost dāshtan
liking/loving ā long a like in not
دوﺳﺖ داﺷﺘَﻦ
é ending ʻeʼ like in elf
nefrat
hate ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
ﻧِﻔﺮَت
tars
fear
ﺗ َﺮس
panjeré
window
ﻨﺠﺮه
ِ َﭘ
toowālet zeerzameen
bathroom (toilet room) basement
ﺗﻮاﻟِﺖ
زﯾﺮ زَﻣﯿﻦ
dastshoowee
bathroom (handwashing room) ELEMENTS OF ROOMS:
دَﺳﺘﺸﻮﯾﯽ Now let's learn the vocabulary for different pieces of furniture
you can find throughout the house, starting with the living
otāghé nāhār khoree
room:
dining room
اُﺗﺎق ﻧﺎﻫﺎر ﺧﻮری meez
table
poshteboon ﻣﯿﺰ
roo op
ﺸﺖ ﺑﺎم mobl
ِ ُﭘ
couch
āshpazkhooné ﻣُﺒﻞ
kitchen
آﺷﭙَﺰﺧﺎﻧﻪ lāmp
lamp
ﻻﻣﭗ
farsh toowālet
rug toilet
ﻓَﺮش ﺗﻮاﻟِﺖ
BONUS VOCABULARY:
estakhr
ā long a like in not
pool
اِﺳﺘَﺨﺮ é ending ʻeʼ like in elf
hamsar
spouse
ﻤﺴﺮ
َ ﻫَ khānevādeyé bozorg
big family
nābarādaree
ﺧﺎﻧِﻮادِه ﺑُﺰُرگ
stepbrother
ﻧﺎﺑَﺮادَری khānevādeyé koocheek
small family
nākhāharee
ﺧﺎﻧِﻮاده ﮐﻮﭼﯿﮏ
stepsister
ﻫﺮی
َ ﻧﺎﺧﻮا ezdevāj
marriage
khāharé nātanee
اِزدِواج
half sister
ﻫﺮ ﻧﺎﺗ َﻨ
َ ﺧﻮا aroosee
wedding
barādaré nātanee
ﻋَﺮوﺳ
half brother
ﺑَﺮادَر ﻧﺎﺗ َﻨ nāmzad
fiancé
nāmādaree
ﻧﺎﻣﺰَد
step mother
ﻧﺎﻣﺎدَری doost dokhtar
girlfriend
nāpedaree
دوﺳﺖ دُﺧﺘَﺮ
step father
ﺪری
َ ِ ﻧﺎﭘ
doost pesar
boyfriend Pronunciation Guide:
ﺴﺮ
َ ِ دوﺳﺖ ﭘ
a short a like in hat
dokhtar
girl/daughter ā long a like in not
دُﺧﺘَﺮ
é ending ʻeʼ like in elf
pesar
boy/son ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
ﺴﺮ
َ ِﭘ
morabee
coach
ﻣ َُرﺑّﯽ
tarafdār
Lesson 86: Sports fan
(Vocabulary Sprint) َط َرﻓدار
varzesh dāvar
exercise/sports referee
رزش
ِ َو داور
َ
badmeenton tenees
badminton tennis
َﺑدﻣﯾﻧﺗون ﺗِﻧﯾس
bowleeng bākhtan
bowling losing
ﺑوﻟﯾﻧﮓ ﺑﺎﺧ َﺗن
beelyārd
billiards
ﺑﯾﻠﯾﺎرد
Pronunciation Guide:
kamāngeeree
bow and arrow a short a like in hat
َﮐﻣﺎﻧﮕﯾری
ā long a like in not
bordan
winning é ending ʻeʼ like in elf
ﺑُردَ ن
ō ending o sharp o. listen to podcast for exact sound
ghesmat
parts
ﻗِﺴﻤَﺖ
lop moo
cheek hair
ﻟُﭗ ﻣﻮ
goosh seené
ear chest/breast
ﮔﻮش ﺳﯾﻧِﮫ
dast
peeshoonee (peeshānee)
hand/arm
forehead
ﭘﯿﺸﺎﻧ دَﺳﺖ
sheekam (shekam) nākhoon (nākhon)
stomach/tummy fingernail
ﺷﮑ َﻢ
ِ ﻧﺎﺧُﻦ
del zānoo
heart knee
دِل زاﻧﻮ
ghalb māheeché
heart muscle
ﻗَﻠﺐ ﻣﺎﻫﯿﭽﻪ
ِ
jeegar (jegar) khoon
liver blood
ﺧﻮن
ﺟﮕَﺮ
ِ
ostokhoon (ostokhān)
pā
bone
foot/leg
اُﺳﺘُﺨﻮان
ﭘﺎ
posht
angosht
back
finger
ﭘُﺸﺖ
اَﻧﮕُُﺸﺖ
sotooné fagharāt
ā long a like in not
spine
ﺘﻮن ﻓَﻘَﺮات
ِ ﺳ ُ é ending ʻeʼ like in elf
Shamlou was born in 1925 in Rasht, and he died in 2000 a er a few years of too rāhé derāz,
health problems. He lived through a several revolutions in Iran, and he was
a journalist for a while. He wrote about politics and was part of the Toudeh bé asbé seeyāh go am
party, and was jailed for his writing as well. He also lived through a lot of bee kas ō tanhā,
turmoil in the Islamic Republic, and he stayed in Iran a erwards- he didn't
leave, like so many others. For a few years a er the Islamic revolution bé sanghāyé rāh go am
happened, he did go silent. But he emerged a er that, and did tours of
Europe and he did tours of the US. He was nominated for a Nobel Prize in
1984. He remains one of the most famous contemporary poets from Iran to bā rāzé kohné,
this day.
az rāh reseedam,
ﮔﻔﺘﻢ راه ﺳﻨﮕﺎی ﺑﻪ
ﺑﻮد رازی ﻣﻦ ﺑﺎ
bā man rāzee bood
ﮔﻔﺘﻢ ﭼﺎه ﺑﻪ ﮐﻪ with me there was a secret
ﺑﺎ ﻣﻦ رازی ﺑﻮد
دراز راه ﺗﻮ
ﮔﻔﺘﻢ ﺳﯿﺎه اﺳﺐ ﺑﻪ
ké bé kooh go am rāz
that I told the mountain secret
ﮐﻪ ﺑﻪ ﮐﻮه ﮔﻔﺘﻢ راز
ké bé chāh go am Note: In the poem, Shamlou says bā man rāzee bood- rāz
that I told the well means secret, so what does rāzee mean? Adding an ee to the
ﮐﻪ ﺑﻪ ﭼﺎه ﮔﻔﺘﻢ end makes the meaning of the word ʻa secret' rather than just
ʻsecretʼ. So, he's referring so a particular secret.
too rāhé derāz
on the long path
ﺗﻮ راه دراز bā
with
bé asbé seeyāh go am
I told the black horse
ﺑﺎ
ﺑﻪ اﺳﺐ ﺳﯿﺎه ﮔﻔﺘﻢ man
me
bee kas ō tanhā
ﻣَﻦ
Without anyone and alone
ﺑﯿﮑﺲ و ﺗﻨﻬﺎ rāzee
a secret
bé sanghāyé rāh go am
رازی
I told the stones on the path
ﺑﻪ ﺳﻨﮕﺎی راه ﮔﻔﺘﻢ man
me
Now we can go into the individual words and phrases in a bit
ﻣَﻦ
more detail:
ké rāh
that path/way
ﮐِﻪ راه
bé derāz
to long
ﺑِﻪ دِراز
kooh asb
mountain horse
ﮐﻮه اَﺳﺐ
go am seeyāh
I told black
ﮔُﻔﺘَﻢ ﺳﯿﺎه
chāh go am
well I told
ﭼﺎه ﮔﻔﺘﻢ
too Note: The -é sound you see at the end of asbé seeyāh and rāhé
in derāz is called an ezāfé, and it's a way of linking the two
ﺗﻮ words together, to show that the second word is a descriptor
for the first word. So asbé seeyāh means the black horse, and
rāhé derāz means the long path.
Pronunciation Guide: é ending ʻeʼ like in elf
az rāh reseedam,
harfee naroondam,
Lesson 90: Ahmad harfee naroondee,
Shamlou - Raz, Part 3 ashkee feshoondam,
In this lesson, we go over the second half of the poem rāz by
Ahmad Shamlou. We'll go over specific words and phrases ashkee feshoondee,
First, let's take a look of the entire second half of the poem: az cheshām khoondee
bā rāzé kohné,
with a worn secret
labāmō bastam go am
I closed my lips I said
ﻟَﺒﺎﻣﻮ ﺑَﺴﺘَﻢ ﮔُﻔﺘَﻢ
kohné harf
worn word
ﮐ ُﻬﻨِﻪ ﺣﺮف
َ
rāh naroondam
راه ﺪم
َ ﻧ َﺮوﻧ
naroondee labām
you didn't drive my lips
ﻧ َﺮوﻧﺪی ﻟَﺒﺎم
ﺪم
َ ﻓِﺸﻮﻧ bastam
feshoondee I closed
lip ﭼﺸﻢ
ِ
ﻟَﺐ
cheshām
my eyes
ﭼﺸﺎم
ِ
Pronunciation Guide: é ending ʻeʼ like in elf