Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 11

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/2481350

Towards a Universal Index of Meaning

Article · December 2002


Source: CiteSeer

CITATIONS READS
37 118

4 authors, including:

Piek Vossen Wim Peters


Vrije Universiteit Amsterdam University of Aberdeen
243 PUBLICATIONS   4,542 CITATIONS    90 PUBLICATIONS   1,685 CITATIONS   

SEE PROFILE SEE PROFILE

Julio Gonzalo
National Distance Education University
208 PUBLICATIONS   3,983 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

DutchSemCor View project

NewsReader View project

All content following this page was uploaded by Julio Gonzalo on 12 August 2013.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


T o w a r d s a U n i v e r s a l I n d e x of M e a n i n g

Piek Vossen Wim Peters Julio Gonzalo


Univ. of Amsterdam Univ. of Sheffield UNED
The Netherlands U.K. Spain
P~ek 7ossen@hum uva nl W Peters@dcs shef ac uk julxo@~eec u n e d es

Abstract The characterxstlcs of the ILI are defined b~ ~ts


The Inter-Lingual-Index (ILI) m the EuroWordNet functmn to provide an efficient mapping across the
architecture is an mltmlly unstructured fund of con- meanings m the wordnets for the different languages
cepts whmh functions as the hnk between the van- Two m a j o r reqmrements follow from this
ous language wordnets The ILI concepts originate
from W o r d N e t l 5, and have been restructured on the • the ILl should have a certain level of granular-
ity,
basls of aspects of the internal structure of Word-
Net, hnks between WordNet and other resources, • the ILI should be the superset of concepts that
and multflmgual mapping between the wordnets occur across languages
This leads to a dtfferentmtlon of the status of ILI
concepts, a reductmn of the Wordnet polysemy, and T h e first reqmrement is necessar) to make the
a greater connectivity between the wordnets The hnkmg of meamngs easmr If many speclahzed
restructured ILI represents the first step towards a meanmgs and Interpretations are gwen it is more
standardized set of word meanings, ts a w o r h n g plat- dtfficult to find mappings from a language-specffic
form for further development and testing, and can wordnet to the index The second reqmrement is
be put to use m NLP tasks such as (multdmgual) necessary to be able to express an equivalence rela-
mformatmn r e m e v a l tmn across synsets m two wordnets for which there
ts no eqmvalent m other wordnets
1 Introduction ImtmUy, the ILI has been based on WordNetl 5
EuroWordNet (LE2-4003, LE4-8328) develops a It is however a well-known problem that sense-
multflmgual database with wordnets for 8 different dlfferentmtmn ts ver) inconsistent w~thm and across
European languages Enghsh, Dutch, Spamsh, Ital- resources including WordNetl 5 On the bas~s of
ran, German, French, Czech and E s t o m a n Further the above criteria and by companng the sense-
collaboratmns have been estabhshed with wordnet dlfferentiat~on across the ~ordnets we haze therefore
builders for Portuguese, Swedish, Basque, Catalan, begun to a d a p t the ILI Four major rex ls~ons of the
Russmn, Greek and Damsh, who wolk according to ILI are derived from these
the EuroWo~dNet specfficatmns Each of the word-
nets ~s structured as the Prmceton Wordnet (Fell- • grouping sense-dlfferentlauons between which
baum, 1998) m terms of sets of synonymous words there xs a s~stematm pol~sem~ telatmn e g
or so-called synsets between which basic semantic meton~ m~,
relatmns me expressed The synsets are based on • grouping sense-d~fferentmttons that can be rep-
the lexmahzatmns and expressions m each language resented by more general sense-group
Each wordnet therefore can be seen as a umque
language-specffic stIucture • adding sense-d~fferent~atmns ol concept~ that
In additmn to the lelatlons b e t ~ e e n s:rnsets there occur m two wordnets but not m %otd.Netl 5
Is also a relatmn to a so-called Inter-Lingual-Index * dlfferentmtmg the status of the ILl-lecold, m
This Inter-Lingual-Index (ILI) is an u n s t r u c t m e d terms of umversaht.~, productivity, and exhaus-
fund of concepts, so-called ILI-records, w~th the sole Uve hnkmg
purpose of hnkmg synsets across languages Synsets
t h a t are hnked to the same ILI-record can be said The sense-gloupmgs lead to a coalser ddfelentl-
to be eqmvalent across two languages By means of atlon of senses which will make the ILI more ef-
the ILI it ts thus possible to go from one wordnet to fectwe for mapping senses across languages Fur-
the other and to compare the lextcahzatmn patterns thermore, the dlfferentlatmn of the status of ILI-
across languages records can be used to determine the relevance of

81
Nouns Verbs
Total 62780 32520 ,Total 12215 7455
U{WN/IT/NL/ES} LJ {IT/NL/ES} U {WN/IT/NL/ES } U {IT/NL/ES}
ES 24153 38,5% 74,3% 4074 33,4% 54,6%
IT 13950 22,2% 42,9% 3569 29,2% 47,9%
NL 20877 33,3% 64,2% 5562 45,5% 74,6%
N{ES/IT} 10449 16,6% 32,1% 2030 16,6% 27,2%
~{ES/NL} 14302 22,8% 44,0% 2778 22,7% 37,,3%
N{IT/NL} 9445 15,0% 29,0% 2574 213% 34,5%
~{ES/IT/NL} 7736 12,3% 23,8% 1632 13,4% 21,9%

Table 1 Intersections of ILI references in English (WN) Dutch (NL), Spanish (ES) and Italian (IT)

finding a mapping to particular senses E~entu- est W o r d N e t l 5 s)nset ol ILI-record, using bilingual
ally, the restructuring will result in a more um- dictionaries, automatic mapping heunstlcs (Aglrre
~ersal list of sense-distinctions that can also be and Rlgau, 1996) and manual selection proceduies
used for sharing NLP technology across languages, (about 50% is checked manually) Not all synsets
as a gold-standard In Word-Sense-Dlsamblguatlon have an equivalence relation to the ILI, e g in the
(WSD) and for the testing WSD techniques across case of the Dutch wordnet 16% of the nouns and 11~
languages in (ROMAN)SENSEVAL (where similar of the velbs have no equivalence link In othel cases
sense-mapping problems have been encountered) different s)nsets refer to the same ILI-Lecord ol sin-
In this p a p e r we discuss the restructuring of Word- gle synsets are linked to multiple ILI-records The
N e t l 5 and the differentiation of the ILI-records de- number of ILI-lecord references in a ~ordnet there-
rived from It along the abb~e lines In section 2, rote only weakly correlates with the actual size of
we give an overvmw of the mapping of meanings In the wordnet In Table 1, an overview of the number
the wordnets that are currently available Section of ILI-records referred to in each wordnet and the
3 gives an overview of the criteria t h a t have been intersection between them is given The figures are
used to group closely related ILI-records, both on differentiated for nouns and verbs, where separate
internal structural properties of W o r d N e t l 5 and on rows are given for each wordnet separately and the
the basis of cross-hnguistlc evidence Figures on the intersection of 2 and 3 wordnets The first column
resulting increase of matching across the wordnets then gives the absolute numbers, the second column
are given Section 4 describes the opposite restruc- gives the percentage of all ILI-records occurring in
turing Synsets that could not be linked to the ILI all 4 resources (Including WordNetl 5) the third col-
ha~e been inspected to see how much overlap there umn gives the percentage of the ILI-leferences oc-
is and ~ h a t the status is of these concepts Finally, c u l n n g m the Spamsh Italian and Dutch ~ordnet
section 5 desctibes ho~ the ILI can be used as a stan- only
datdlzed set of concepts for NLP tasks for different W i t h o u t restructuring the ILI (see next section)
languages and across languages ~ e see that the Intersection for nouns bet~een ~ord-
net pairs ranges between 30 and 44% of the total
2 The Universality of meanings union of ILI-records occuirmg in all 3 wordnets In-
across wordnets cluding W o r d N e t l 5, the Intersection goes do~n to
15 to 23% This lower coverage is obvious because
The ~ o l d n e t s in EuroWordNet are based on ex- the total union of the 3 languages is about 50~ of
isting dictionaries and sense-inventories, ~here se- W o r d N e t l 5 In the case of ~erbs, ~e get smular le-
lections have been tested for corpus frequency (at sults 27 to 37~ Intersection bet~een ~ordnet pans
least all mole flequent x~ords) and generaht? (at c o m p a l e d to the union of 3 languages and 16 to 23~A
least all generic ~ o r d meanings) As a multlhngual if we also include W m d N e t l 5 (maximum co~elage
d a t a b a s e with a sense-based mapping Euro~,$bld- is 50%) The Intersection of 3 languages is loiter
Net thus provides a unique posslblht~ to find out but close to the lowest Intersection betv, een languase
how universal word senses are across languages on pails 24% for nouns and 22% for verbs (out of the
a large scale Currently, final figures are available union of 3 languages) This corresponds with a set
for the Dutch, Italian and Spanish wordnets The of 7736 nominal and 1632 verbal concepts that ale
size of each wordnet is between 30 and 45K synsets (somehow)-'lexmahzed m 4 languages The union of
For comparison, W o r d N e t l 5 has a size of about concepts lexicahzed in 3 languages is of 18724 nouns
80K synsets for nouns and verbs The synsets in and 4118 verbs
these languages have been translated to the clos- The wordnets for I:lench, Gelman, Czech and Es-

82
Nouns 3 lang 4 lang Verbs 3 lung 4 lung
18724 7736 4118 1632
DE 4480 3366 75,1% 2085 46,5% 1959 1401 71,5% 771 39,4%
FR 5523 4147 75,1% 2602 47,1% 2534 1507 59,5% 770 30~4%
EE 2596 2100 80,9% 1428 55,0% 489 413 84,5% 284 5811%
CZ 6754 5121 75,8% 2872 42,5% 1306 861 65,9% 474 36~3%

Table 2 Overlap of ILI references m German (DE), French (FR), Czech (CZ) and Estonian (EE) ~ t h the
union of concepts lexacahzed m three and four languages out of Enghsh, Dutch, Spanish and Itahan

toman are stdl under development However, core are two biases that may follow from thin First of all
~ordnets for the most ~mportant meanings have the cross-hngual mapping of synsets or ~ozd senses
been finished varying from 3 to 10K synsets m s~ze may be mlploved if mconmstent sense-d~fferentmtlon
We can use th~s set to evaluate the shared set of is somehow dealt ~lth Secondl), a um~ersal h~t
meanings extracted for Dutch, Spamsh and Italian can not just be based on Enghsh We thus ha~e to
Table 2 first g~ves the number of ILI-references for conmder the status of s)nsets m the other languages
nouns and verbs, and m the next columns the m- that could not be matched ~ t h WordNet 1 5 s~nsets
tersectmn of these references w~th the ILI-records Both aspects will &scussed m the next t~o sections
lex~cahzed m ,3 of the above languages and m 4 of
the above languages 3 Restructuring the ILI
For nouns ~e see that 75 up to 85% of the nomi- Sense dmtmctlons m Wordnetl 5 are often too fine-
nal synsets and 60 to 85% of the verbal synsets are grained for WSD purposes ~hich makes it chfficult
covered by the set occurring m at least 3 languages to trek ~ordnets for polysemous words -klso the
Th~s means that the set of concepts occumng m at systematic relatedness between ~ord senses has not
least 4 languages can be extended conmderably The been made exphclt m WordNet The clusteimg
mtersectmn w~th at least 4 languages, ranges from of WordNet demved concepts rote larger conceptual
42 to 55% for nouns and 30 to 58% for verbs chunks that represent meaning at a higher or more
The h~gh overlap of the relattvely small wordnets underspecffied level of semantm descnptmn enhances
~s partly due to the common approach for budd- the lnterconnectwlty of wordnets and can be be put
ing the ~ordnets, where each rote develops the re- to use in NLP apphcations such as Informatmn re-
sources top-down starting from comnmn set of 1300 trteval
Base Concepts Nevertheless, we can also expect We have dmtmgu~shed two types of these clusters
that these selectmns cover many of the more gen- which &ffer m their semantic characteristics The3
eral and frequent ~ords that are polysemous, ~hmh are metonymy and 9enerahzat:on and ~lll be (hs-
cause most problems for WSD and hnkmg meanings cussed m the following subsecttons
across languages
As such the core lntersectmn is still valuable It 3 1 Metonymy
can be used to derive an mmal standardmed set of Meton~ m~ can be defined as a (semi-) product ~ e lex-
core meanings that not onl? functmns as an index ~cal semanuc ~elatmn between t~o concept t~pes o~
m EuroWordNet but can also be used for develop- classes that belong to incompatible or otthogonal
m g a gold-standard fo~ sense-tagging, for WSD and types (t}pe shift) This relation often has a dnec-
mformatmn retim~al, both monohngual and c~oss- tmnaht3 from a base sense to a d e ~ e d sense OtheI
hngual Eventuall:r the core mtetsectmn can be fm- terms used for this phenomenon ate regular polysemy
ther condensed to a set of semantic tags Absence (Apresjan 1973) sense extenszon (Copestake 1995)
of a semantm tag set cunentl? makes WSD funda- and transfers of meamng (Numbelg 1996) The le-
mentall:r d~fferent flora morphological dtsamb~gua- lated concepts ate lexlcahzed b? the same ~ord fozm
tmn or tagging techmques (Wllks, 1998) If rumple m one language
tagging techniques can be apphed to lmge corpora Lex~cahzatton patterns of these metonbm~c ~ela-
(umformlv across languages) thin mformatmn ~ould tmns ~a~) from one language to anothel Some lan-
be used to demve stat~sttcal mformatmn on the usage guages ma3, ~eahze these regulamtms b~ the same
of an mmal set of word meamngs (posmbly m dif- ~ord (which leads to polysem)), other languages
ferent languages) Informatmn on usage could then by hngulstic processes such as demvatmn and com-
be used to further standardize the set of word mean- pounding
rags Metonymic relations between concepts m the ILI
It w~ll be clea~ that the above measurements de- can thus be encoded independently of theu leahza-
part flom WordNetl 5 as a standardized set There uon m languages In p~acuce this means that each

83
~ o r d n e t can ~epresent xts language-specffic regular not provide labels such as the ones above, no~ does
polysemm patterns ~ l t h m the ILI Classification is it guarantee t h a t a cluster on the basis of one node
provided by a label to mdrcate from ~hmh language pair is homogeneous
the metonymm cluster originates The metonynuc As a verification of the cross-hngmstm ~ahdlt~ of
relatmns can be rdentffied by exploltmg structural the regular polysemm patterns these language spe-
properties of any of the wordnets in the form of a cffic p a t t e r n s can be projected from their somce lan-
class intersection of different senses of the lex~cal- guage onto the other EuroWordNet languages a n d it
lzed form can be mvestrgated whether they have correspond-
In order to drstmgmsh types and instances of reg- mg lemcahzation patterns
ular polysemy in W o r d N e t l 5 ~e examined combi- If the metonymrc pattern occurs m several lan-
nations of ~ , b r d N e t l 5 umque beginners There are guages v,e have stronger evidence for the um~ersal-
24 of these and each starts a umque branch in the lty of the metonymic pattern
W o l d N e t hierarchy Examples are art:fact and sub- If there are no rdentlcal lenlcahzauons found m
stance We started from the hypothesrs that if their an~ other target language, or, m our case target
combinations subsume synsets that share the same language woidnet, thele are three possibihtm~
~ord form this may reflect potentially regular se-
mantic patterns at a very general level of descrip- 1 the metonymic pattern is language specffic and
tion A similar approach ~as followed by (Bmte- is not reahsed as a polysemous ~ord m the tar-
laar 1998), although ~ e hmrted ourselves to combr- get language For example, the Dutch kantoor
nations of two unique beginners, ~hereas B m t e l a a r is synonymous to the English office m the sense
m~estigated more than two ~here plofessional or clerical duties ale per-
Our findings (Pete~s and Peters 1999) were that f o r m e d ' , but its sense distractions cannot n m -
clustering on the basis of particular unique beginner rot the sytematm polysemic relation m English
combinations ~ l t h a job m an organization or hmiaich} '

1 regularly leads to odd clusters, 2 The missing sense can m fact only be le,~cahzed
by another word or compound or derivation ~e-
2 results in groupmgs that are not homogeneous lated to the word with the potentially missing
in the sense t h a t they do not drsplay the same sense For example, the Dutch vetch:grog has
metonym~c relatron, the sense ("an assocratron of people w~th smn-
3 prevents the rdentfficatron of subgroups t h a t are lar interests") The Enghsh eqmvalent is club
semantmally more homogeneous for whlch there rs another sense m VVbrdnet ( ' a
bmldmg occupmd by a club ') This Is not a
In older to find these subgroups we identified felicitous sense extenmon for the Dutch veremg-
nodes at a more specific level m the ontology ~ hose rag, because the favoured lexicahzat~on is the
combinations are shared by three or more words as compound veremgmgshuzs whose head denotes
hypernyms These ~ords should occm m s)nsets a building
that are h3pon>ms of these nodes at a distance of 3 The senses partlclpatmg m the meton)mic pat-
no more than 3 m:!~erms of node tra~ersal After tern are all valid senses of the same ~ o l d m
manual ~enficatmi-i"~e identified a number of.fine- the t a l g e t language, but one or more of them
grained regular polvsemm relations that are s~ stem- ha~e not ?et been captured m the ~oldnet For
atlcall} encoded as sense distractions of 105 ~ o t d s example, embassy has one sense m ~,~otdNet
in WotdNet -k fe~ examples ( ' a building ~here ambassadors h~e ol ~oLk )
Under the unique begmne~ combmatmn a r t i f a c t The Dutch translational eqm~alent ambassade
- s u b s t a n c e ~e found the relatmn fabr:c/textzle - has an additional sense denoting the people
fibre (cotton, alpaca fleece horsehaw wool), representing theu countr~ This sense can be
Under the unique beginner combination a r t i f a c t projected to ~,~,bldNet as a legulai p o l ~ e m ~
- g r o u p ~e found the relatmn buzldmg - orgamza- pattern that l~ also ~ahd m English In fact
twn (academy body chamber room estabhshment LDOCE (PLocter 1978) onl~ lists the ~en~e
school umve~s~ty club) ~hich is nnssmg m WozdNet
It must be mentmned that some of these
metonymlc patterns are co~ered in a manually cle- These metonymm sense groupings and their pro-
ated table of 105 node p a n s m W o r d N e t l 5 (226 in jections from the language m ~hlch they o l l g m a t e
W o r d N e t l 6) that functmns as the basts for the ' Rel- to other languages indicate a potential for enhanc-
atives'" search m WordNet All words with senses ing the compatibihty and consistency of ~ o r d n e t s
that are hypon:~nuc to both nodes in a pair are (Peters et a l , 1998) Verfficatmn will gi~e an m-
g~ouped in the WordNet interface when smnlanty sight into the umveisahty and productivit:~ of these
of meaning rs queried Hosteler thls groupmg does patterns Also, ~ here languages dlsptav different

84
clusters words word senses synsets
Nouns 1703 1398 3205 2895
Verbs 2905 1799 5134 3839

Table 3 Statlstms on Generahzatmn clusters

lexmahzatmn patterns, they can be used to d e n s e same cluster as an) existing local concept For the
semantic relatmns across wordnets, for mstance a nouns we see only a vet) small increase of about
Locatmn relatmn between the Dutch veren:gmg and 1 to 1 5% For example, the total mterseetmn for
veren:gmgsgebouw all 4 languages increased from 7736 (23,8%) to 8183
(25,2%) This is explained by the fact that the clus-
3 2 Generahzatmn
ters only make up a small p r o p o m o n of the total set
Clusters based on generahzatmn consist of Word- of nouns
N e t l 5 sense d~stmctmns that me fine-grained Howe~er, ff ~e look at the xerbs ~e see a doubhng
enough to be grouped into a cluster ~ t h a more of the total mtelsectmn from 1632 (21,9~) to 3051
general meaning The fact that the? a~e ba~ed on (40,9%) Since relamel~ man~ ~erbal clustels ha~e
Enghsh lex~cahzatmn patterns ~s no methodologlcal been a d d e d and since the number of ~erbs s~ nset~ ~s
drawback because of the fact that the m m a l ILI much lo~er than the noun selecuon such a strong
merely consisted of WordNet senses effect makes sense We therefore can expect a much
T h e clustering results m a reductmn of amb~gu- b~gger effect of the verbal clusters m Wo~d-Sense-
~t~ for polysemous wo~ds m WordNet and ~fll in- D~san~b~guat~on and Information-Retrieval than fo~
dicate semantic relatedness between the senses of the nouns
the synset members v, hose sense d~stmctmns do not
cover all clustered senses If necessm~ the original 4 The ILI as the superset of word
level of fine-grmnedness can be restored by expand-
meanings
mg the clusters into their constituent concepts
An incremental creatmn of larger clusters on the As explained m the mtroducuon , the ILI should be
bas~s of a partml overlap between the emstmg clus- the superset of all the concepts occurring m the dif-
ters will enable us to create a layered status typology ferent wordnets so that we can estabhsh relatmns
of ILIs and clusters revolved and provide an interest- between minimal pmrs of s~nsets Imtmlly, the in-
mg mdmatmns towards the standardtzatmn of word dex was based on the synsets that occur m Word-
senses N e t l 5 However, m the other wordnets there ma~
In EuroWordNet the criterion of clusterable fine- be concepts that do not occur or cannot be f o u n d m
gramedness has been operat~onahzed b~ automatic W o r d N e t l 5 These concepts are, for the tune being
means explomng manually hnked b~ means of complex eqmx alenc e ~e-
latmns to other closel} related, concepts m the ILI
• the mternal hmrarch~cal s t l u c t m e of Word- For example, the Dutch concept klunen does not oc-
n e t l 5, e g ~here t~vo senses of a word share c m m W o r d N e t l 5 but can be related b) so-called
the same h} pe~ n) m, i')"
complex eqm~alence ~elatmns to other concepts
• m a n ) - t o - o n e hnks between WordNet and other
resomces such as the Levm semantic ~erb klunen = {to ~alk on skates o~er land fiom
classes (Le~m 1993) (Do~r and Jones, 1996) one frozen ~atet to another flozen ~atet }
and ~ b r d N e t l 6 EQ_I-I4.S_HYPERONY\I walk v
EQ_IX'v OL~ ED skate n
• ctoss-hngmstlc e~tdence man?-to-one hnks be- EQ I'S_SUBE'~ ENT skate v
t~een the ILI and the ~otdnets
mo~e detaded descnptmn 0f the ~anoub clus- Such sbnsets m the local ~otdnets ~tuch ate
tering methods can be found m (Pete~s and Peters not hnked by an EQ-(\'E-kR)_S~NO\~\I telatlon
1999) to the ILI are potential candtdates fo: nex~ ILI-
Table 3 g~ves an o~erwe~ of the generahzatmn clus- recotds The general procedme to further select ILI-
tels candidates selects proposed concepts that occm m
at least t ~ o languages and do not o~erlap ~ t h cm-
3 3 Experimental results rent concepts m W o r d N e t l 5
To measure the effect of the ILI clusters we have ObwousIy g e have to consider the relevance of
automatically extended the sets of ILI-references for these m~ssmg concepts for a umversal hst of sense-
Dutch Itahan and Spamsh (as given m Table 1) v,~th distractions So far, ~e have c a m e d out t~o dlffelent
a d d m o n a l ILI cluster members that belong to the e , a l u a t m n s of potential somces of ILI zecotds

85
II
mm
• ~ e respected t ~ o sets of Dutch ~eabs that dM generahzatmns that we haze d~scussed Theae ~s no
not aece~ve any translatmn to Enghsh using need to have t ~ o concepts for departure and depart []
b d m g u a l dmtmnanes, m the ILI, smce both are conceptually equal and the
r e a h z a u o n m a language can be eLther as a ~erb or IN
we compared two sets of proposed ILIs based on
a noun, or by both (as m Enghsh)
the G e r m a n wordnet and the I t a h a n wordnet The second category of unmatched ve~ bs often fol-
w~th the Dutch wordnet to measure potentml lows a regular pattern, where the verb has a com-
mm
overlap pound structure and ~ts meamng ~s composmonally
4.1 E v a l u a t i o n o f verbal D u t c h m i s m a t c h e s derivable from that structure, e g IN
We have looked at two sets of Dutch verbs w~thout doodvechten (fight to the death)
translauon
NN
EQ_HAS_.HYPER fight & EQ_C-kUSES death
• 32 s t a u c ~erbs (hypon~ms at 3 levels below z,jn
draadtrekken (produce a ~¢lre b? puthng)
IN
(to be))
EQ..HAS..HYPER produce/make &
• 41 dynam,c verbs (h)pon}ms at 3 levels belov, EQ_I-I ~S_I-IYPER pull &
n
gebeuren (to happen)) EQ.1NVOLVED wwe
mm
These ~erbs could etther not be found m the brim- The xerb doodvechten means 'fight to the death
gual d , c t m n a n e s or the,r phrasal translatmn could ~hmh is not m WN1 5 Internally the h)peron~m
not be matched to W o r d N e t l 5 Some of the synsets ~s vechten (fight) and there Is a cause telauon ~ l t h
NN
could still be matched w~th some effort (3 statm dood (death) Both are also assigned as equivalents
verbs and 5 dynamm verbs) The remaining un- mm
The verb draadtrekken means 'to make a x~lre b~
matched concepts could be ctassffied as follows p u l h n g ' a n d is hnked to the h)peron}ms pull and
make/produce, as ~ell as to the result wwe T 3 pi- n
M a t c h e s to d i f f e r e n t P a r t o f S p e e c h - verbs
t h a t could be matched to an adjecuve or noun cally, we see here that the meaning of these verbs
t h a t has the same meamng (15 stat*c and 5 Is exhaustively covered by the mulUple equivalent []
d y n a m m verbs) hnks Furthermore, ,t is possible to derive many
more of these meanings producttvely and generate n
E x h a u s t i v e Links: verbs whose meamng as fully the corresponding verb compound in Dutch In gen-
c a p t u r e d by several links to mulUple ILI-records eral, if a synset has two hyperonyms or a hyperonym
(6 s t a u c and 21 dynamm verbs) and another relation (CAUSE, INVOLVED M-kN-
I n c o m p l e t e Links" verbs that can only be hnked NER, RESULT) there is often no need for a new
to a hyperonym ILI records t h a t clasmfies at (4 ILI concept Just as wath the cross-part-of-speech
s t a u c and 10 dynamw hnks) matches the aboxe staategy ~vould lmpl) that cur-
rent ILI-records that can be hnked and plethcted m
U n r e s o l v e d L i n k s cases that cannot even be
the same ~ a y should be remoxed from the standard-
hnked to a hyperonj, m ILI record (4 staUc verbs
~zed list
and 0 d?nanuc) The remaining cases are u n s a t M ) m g matches (18
The first category, contams part of speech nns- m total, ol 2 4 ~ ) These are all chalactenzed
matches Foa instance, for the static ~erb aanstaan bJ, having assagned only one h)peronym ot sex elal
(be ajar) there Is no phrasal entr) be ajar m WN1 5, near_s)non~ms or a combmauon of these and ate
but there ,s the adjecuve ajar ~hmh means o p e n ' therefore genuine candMates for nex~ ILI concepts
S m u l a t b the ~erb bankdrukken ~s translated as For most unmatched ~erbs, tt ~s thus not teall}
benchpress ( ~ t h o u t a space), but WN1 5 has the necessaa) to extend the ILI .Moreo~el ~xe could ap-
noun bench press ~vh~ch has the same meaning pl 5 the same anal}sis to the Wotd.Netl 5 based ILI
a ~e~ghthftmg exercise In Euro%%brdNet ~e and fuather aeduce at Hosteler, It ~ still neccssat3
ha~e deemed that the ILI ~s pint-of-speech neutral to kno~ that the meaning is e x h a u 5 m e h captured
m the sense that ~ o t d s ~tth a d~ffeaent pint of b} the eqmxalence aelatlons anti can umquel 3 be de-
speech can still be hnked to each othe~ Therefore ~l~ect flora these links Onl} m that case ~e can
EQ_\'EAR_S~'NONYM relatmns ha~e been assigned estabhsh eqm~alence relatmns across languages b}
to the adjecu~e ajar and to the noun bench press It combmatmns of hnks -k Dutch s~nset that is ex-
~s thus not necessar~ to extend the ILI for concepts hausu~ ely hnked b) a hypern2~m and cause relaUon
that match m meaning but have a d~fferent part of to the ILI ~ould match an Itahan concept only if it
speech S m c t b speaking, th~s ~ould also ~mply that ~s hnked exhausuvely by the same equivalence rela-
current ILI-records whmh are synonymous but ha~e uons and there ~s no other Italian synset hnked m the
a d~ffeaent p a r t of speech m Enghsh could be merged same ~ a y (and wce versa) Unfortianatel5 exhaus-
o~ grouped b~ composite ILIs as ~ell just as the U~eness has to be encoded m a n u a l b Tlus process

86
Disamblguatmn Strategy Clustered synsets Reductmns on polysemous terms
Manual 10054/78902 (13%)
First Sense 10420/93240 (11%)
AR 24526/149632 (16%) 11936/29403(4-1%)
No disambiguation 68515/387469 (18%) 49074/65737 (75%)

Table 4 Effects of the ILI clusters on the IR-SEMCOR text collection

can be helped by looking at the morpho-syntactic 5 U s i n g t h e ILI as a standardized


markedness (e g regular compound structures), reg- m e a n i n g s in N L P
ular lexlcahzatlon patterns and corpus frequency
The ILI provides a language-neutral conceptual map
4 2 C r o s s - h n g u i s t m overlap o f mmmatches for -especially multlllngual- NLP apphcauons For
instance, a multlhngual text collect,on can be in-
To get an idea of the cross-hngumtlc overlap of un- dexed m terms of the ILI records, obtaining a
matched synsets such as the above, we have in- uniform representatmn for documents, regardless
spected a sample of the Italian and German mis- of their particular languages Such a representa-
matches to see if they could potentially overlap with tion can be used to perform language-independent
Dutch synsets The Italian and German synsets have Text Retrieval This approach d,ffers substantlall~
been selected because they had no stralghtforCard from the mainstream Cross-Language Text Retl m~al
mapping with the ILI after manual checking Com- strategy, namely translating the quer) ,nto the tar-
pamson with a random sample of 36 German noun get languages, using blhngual dictionaries, bdmgual
synsets showed that 50% of the nouns (18) have an corpora or Machine Translation s}stems Some ad-
equivalent m Dutch For a sample of 59 Ital,an noun vantages of indexing ~ t h ILI records are
s)nsets there is at least an overlap of 30% (20) with
Dutch Examples are Arbeltszeitverkurzung (DE) • It dlstmgumhes different senses of a ~ord, m any
= arbeidstijdverkortmg (NL) = (reduction of work- language,
mg hours) and Baita (IT) = berghut (NL) = (cabin • It conflates synonym terms within and across
in the mountain) languages,
If we quantify these results for the total Dutch
wordnet, where about 6,000 Dutch synsets can not • It scales up to more than two languages better
be translated, this would imply that at least 30% than query translat,on approaches,
(2,000 synsets) represent new concepts that over- • Terms can be related not only by ldentttt,
lap with German or Italian, and therefore should but on the basis of mote sophmhcated re-
be added to the ILI, although we feel that a native lations (Cross Part-of-Speech relatmns, hy-
English speaker should verify' the.absence of the con- ponymy, meronymy, etc) "Thin allo~s for
cept m English and in WordNetl 5 more sophisticated, and language-independent
For the ILI-~erbs it is much more difficult to gl~e ~eightmg and retrieval
any numbers For German only 10 ILI-verbs are
proposed It is not posmble to draw any conclusions In spite of its appeal, this approach Is challenging
from such a small set The number of Italian ILI- because
verbs is about 70 and ,t is clear that the overlap with • It demands accurate ~ord-sense dlsamb~guat~on
Dutch is vely lo~ This is due to the fact that man) to restrict the possible ILl records fol a given
proposed verbs (50~) are multl-x~mds in Dutch, e g telm,
abbuzars2 (get serious) znfiacchwe(makelazy) Just
as the Dutch verbs m the pre~ lous subsection, many • It should explmt El~ N conceptual lelatlons to
associate
of these can be assigned with an EQ.HYPERONY\I
and EQ_CAUSES to l~ N1 5 and therefore do not - Strongl) related terms that differ in P O S
have to be added as a new ILI concept The re- (through X P O S lelatlons) For instance,
roaming cases are too difficult to judge, and more a standard IR system does not dlstlnguish
information is needed to understand the intended between the verbal and nominal form of de-
concept szgn which can be an advantage m m a n y
For verbs ~e thus expect that the number of new letmeval sltuatmns But in E W N they are
ILIs will be relatively low First of all, there not mapped to differentsynsets m different hi-
many synsets that do not have translations (com- erarchms Onl) X P O S relations (absent in
pared to nouns) and secondly, unmatched verbal WordNet) permit to establish the applo-
s~nsets often can be linked somehow exhaustively pmate connectmn,

87
Monohngual Expemments

Text Manual WSD First sense AR No WSD Manual quemes


Wnl.5 3! 7 35 7(+12 4%) 31 7(=) 32 2(+1 4%) 30 2(-4 8%) 33 4(+5 1%)
ILI = 35 4(+11 5%) 31 7(=) 32 1(+1 2%) 30 2(-4 8%) 33 2 (+4 6%)

Cross-Language (Spamsh to English) experiments


Dict. expansmn Manual WSD Al:t No WSD M a n u a l quemes
EWN 23 9 32 1(+34 5%) 21 1(-11 9%) 20 7(-13 2%) 31 i(+30 1%)
ILI = 32 0(+33 9%) 20 7(-13 2%) 20 5(-14 2%) 31 1(+30 1%)

Table 5 Information Retrieval experiments w~th dxfferent WSD strategms

- Strongl:~ related meanings of a word that and discarding the rest In the expernnent ~e
usually discriminate the same context take all the senses with maximal ~elght Its
(through ILI clustermgs) WSD performance Is lower than the Fust Sense
heunstm, especmlly d~sambtguatmg quertes, as
• It has a higher computatmnal cost (at indexing the d~samb~guation context Is nmch smaller,
ume) to map documents mto the ILI
No WSD A noun term ~s represented ~ t h all its
We have conducted some experiments to test a) possible s~nsets,
how dlfferent WSD strategms affect premsmn/recall Manual queries Combines the No WSD strat-
figures, and b) how ILI clustermg may affect in- egy for documents and the Manual strategy
dexing and retrieval performance We have used for queries This ls a plausible combination
a varmtmn on the IR-SEMCOR test collectmn de- of efficmnt document indexing (no dlsambigua-
scribed m (Gonzalo et al, 1998) This test collec- tlon is reqmred) with interactive retrieval (user-
tlon, adapted from Semcor, is small for current IR assisted dlsamblguatlon)
standards (3Mb excluding all tags, shghtly bigger
than the standard T I M E collectmn), but Is fully se- Table 4 shows how the ILI clustermgs reduce am-
mantmally tagged This feature permits comparing b~gmty m the representatmn of the documents for
the performance of manual versus automatic sense each of the indexing strategms The first column m
d~samb~guatmn / sense filtering The set of queries the table shows the number of clustered occurrences
~s avadable and hand-tagged m Enghsh and Spamsh, of noun synsets against the total number of noun
permitting monohngual and Cross-Language (Span- synsets The second column sho~s the number of
mh to Enghsh) remeval reductmns performed on ambiguous terms (that Is
The results are shown for a number of different m- on terms that are not fully disamblguated and ale
dexatmns of the IR-SEMCOR collection, with and thus represented as a list of s:ynsets) One leduction
~lthout using the actual ILI clusters There are means, e g that a ~ord represented as a dfi:ferent
three full d,samb,guatwn strategms m whmh evet~ s} nsets is now represented as n - 1 different s~ nsets
noun term is represented as a smgle synset The The number of clustered s~nsets is qmte high,
rest are sense filtenng strategies that return the list gl~en the small size of ILI noun clusters In palticu-
of mo~e likely synsets for ever) noun term Vv'ords lar the ambigmty reduction ls ~er? promising with
other than nouns are left unchanged 49074 reductmns m 65737 pol?semous teHn~ m the
The disamblguation strategies ale collectmn The reason is that clustels are mostl~ ap-
plied on hlghl~ pol~semous ~ords, ~hlch are m turn
Manual retmns s:~nset assigned b~ IR-SEMCOR the most frequentl? used
tags The results of the monohngual and cm~s-language
F~rst sense Returns F~rst sense m Wordnet 1 5 IR experiments can be seen m Table 5 The re~ult~
(not applicable on Spanish querms), ~lthout clustermgs are m the first ro~ and ~lth
clustermg m the second row The figures represent
A R (Agnre-Pdgau) An implementation of the the average premsmn at ten fixed recall points be-
Agtrte-R~gau WSD algorithm (Agtrre and tween 10 and 100 We have used the INQUERY
Rlgau, 1996), that has the advantages of a) be- s~stem (Callan et al, 1992) to perform the experi-
mg unsuperwsed and b) being applicable on any ments The results suggest
language, provided there ~s a WordNet for ~t
Th~s algorithm g~ves a ~elghtmg for the candi- • There is a potential improvement over standard
date senses, rather than just picking one of them INQUERY runs as sho~n by the results on

88
T o w a r d s an efficrent, condensed and umversai index of sense-dmtmctmns

WordNetl 5 Metonymy/ Unlvexsal POS Non-predictable


Gemerahzatmn Core meamngs Independent
dust.s

90,000
concepts

Umversal systematic Language and Languagespecific Productivedmvatmns


polysemy and level domain specific reahzatmnsm and compoundshnked
of granularity lexlcahzatmns that do grammabcal exhaustwely
not occur m a large forms
vmaety of languages

Frgure 1 From WordNet to ILI

the manually dlsamblguated collections The ters needed for IR do not exactly match It
Cross-Language track rs especially promising, would be probably beneficial to further drstm-
with a gain of 34 5% over the standard tech- gmsh types of clustering according to their abrl-
tuque (translatmn of the query using POS tag- rty to identzf~, co-occurrmg senses of a word, m a
grog and brhngual dlctronary expansion) slmllar vem to Bultelaar's white and black dot
• Although the Agrrre-Rrgau algorithm performs operators (Burtelaar, 1998) These operators
much worse than the First Sense heunstzc m dlstmguzsh related senses that tend to co-occur
terms of WSD accuracy, It gzves shghtly bet- simultaneously (such as book as wmtten work or
ter results for IR, as it JuSt filters the most un- phys:cal object) and related senses that occur m
hkelv senses This rs experimental evidence m different contexts (such as gate as movable bar-
favor of evaluating WSD algorrthms wrthzn con- n e t or computer cwcud) Obviously, the first
crete tasks, m a d d m o n to general-purpose eval- ones are optimal candidates for clustering in In-
uations such as the SENSEVAL one formatmn Retrieval apphc~tmns
• The last column ' (' manual queries") corre- A more refined t}polog~, of ILI clustermgs m
sponds to expansion to all s:~nsets m the docu- general, seems requrred to use different cluster-
ments (no dlsambzguatron) and manual drsam- mg t~ pes for dzfferent tasks
b~guatlon of the query Thrs method improves
Closs-Language Retrieval by 30~c (comparable 6 Conclusions
to full manual indexing), and degrades onl~ 7~ We described the building of a um~ ersal hst of mean-
from monohngual to bilingual retrmval (stan- mgs m EuroV~oLdNet the so-called Intez-Lmgual-
dard degradatron rs 30-60c~) This suggests that Index (ILI), foz ~hlch ~,brdnetl 5 ~as taken ~-
EWN can be ~er) useful m mteractr e ~etrze~al a starting point The ILI should plo~rde an effi-
settmgs (where the user rs graded through a drs- cmnt mapping between concepts across languages
ambtguatmn process) even ff the database has For that purpose rt should have a certain granu-
not been dzsambrguated at all larity and completeness ~tth respect to the sense-
• The results using the ILI clusters are similar or dzfferenttatron found m the wordnets for drfferent
shghtly worse than without clustering A possr- languages
ble reason is that the ILI clusters and the clus- We provided emputcal evldence for a more umver-

89
sal and efficmnt level of sense-dlfferentmtmn based References
on structural properttes of the wordnets and their
Eneko Aglrre and German Rlgau 1996 Word Sense
multflmgual mapping and ahgnment This has lead
Dlsamblguatmn using Conceptual density In Pro-
to a typology of sense-d~stmctmns, where the status ceedmgs of COLING'g6
of ILI-records can be dlfferentmted along the follow-
J Apresjan 1973 Regular polysemy Lmguzstzcs,
mg hnes 142
• Umversahty In how many languages does the P Bmtelaar 1998 CoreLex Systemat:c Polysemy
concept occur ? How umversal ~s polysemy? and Semantzc Underspec:ficatzon Ph D thesis,
Department of Computer Scmnce, Brandeis Um-
• Usage how frequent ~s a concept used across vers~ty, Boston
languages *
J Callan, B Croft, and S Harding 1992 The IN-
• Productlwty how easily can stmllar or related QUERY retrieval system In Proceedings of the
concepts be derived as new concepts ? 2"d Int Conference on Database and Expert Sys-
tems apphcatzons
• Exhaustiveness how complete and umque can
a concept be hnked to other concepts ? A Copestake 1995 Representing le,clcal pol)sem)
In Proceedzngs of AAAI Stanford Spnng Sympo-
• Dependency can concepts be related by (seml- sium
)productive sense extensmn and how umversal B Dorr and D 1ones 1996 Role of Wold Sense
are these extensmns * Dtsamb~guation m lex~cal acqulsltmn Predicting
• Morpho-syntactlc markedness do words have semantics from syntactic cues In Proceedzngs of
a systematic morpho-s)ntactic structure across the Int Conference on Computational Lznguzstzcs
languages ~ C Fellbaum 1998 A semantic network of Enghsh
the mother of all wordnets Computers and the
• Ontological status to ~h~ch degree can con-
Human:tzes, Special Issue on Euro WordNet
cepts be distinguished m a minimally overlap-
ping way7 J Gonzalo, F Verdejo, I Chugur, and J Clgarran
1998 Indexing w=th Wordnet synsets can ~mprove
These criteria can be used to create a mm~mahzed Text Retrmval In COLING/ACL'98 Workshop
and efficmnt hst of sense-d~stmctmns Not all m~ss- on Usage of WordNet :n Natural Language Pro-
mg sense-dlstmctmns from other wordnets should cessmg Systems
be added to WordNetl 5, where productivity and B Levm 1993 Engl:sh Verb Classes and Alterna-
predmtabfllty can be captured vm exhaustive com- tzons Umv of Chmago Press
plex mapping relatmns Furthermore, other sense- G Numberg 1996 Transfers of meaning In
dlstmctmns could be generahzed or grouped Fig- J Pustejovsky and B Boguraev, editors, Lexzcal
ure 1 g~ves an overvmw ho~ these cr~term can be Semantzcs The problem of polysemy Clarendon
used to reduce the m~t~al fund of concepts, as d~s- Press
cussed m this paper W Peters and I Peters 1999 Restructuring the
The restructuring of ILI and the development of InterLmgual Inde'¢ Techmcal report EWN De-
a umversal core hst of word meanings ~s useful to hverable 2d004
W Peters, I Peters, and P Vossen 1998 -kuto-
• more efficmntly map v.ordnets across languages, matin Sense Clustering m EuroWordNet In Pro-
• more efficiently appl) WSD and Cross- ceedzngs of the Fzrst Internatzonal Conference on
Language IR (XL-IR), Language Resources and Evaluatzon (LREC 98)
P (ed) Procter 1978 Longman Dzctzonary o/Con-
• appl) the same WSD/XL-IR across languages. temporary Englzsh Longman Group
• ~eil~ WSD/XL-IR techmques across lan- Y Wflks 1998 Is Word Sense D~samb~guatlon just
guages one more NLP task ~ Computer and the Humam-
tzes, Speczal Issue on Senseval
Some experimental lesults demonstrating this
have been reported, but a lot of ~ork still needs
to be done We hope that the ILI coa~,.l be used
m a new round of SENSEVAL/ROMANSEVAL to
demonstrate the capacity to compare and apply
WSD technologms cross-hngu~st~cally We think also
that the ILI ~s an interesting resource to experiment
semant~cally-ormnted approaches to Multflmgual In-
formatmn access tasks such as Cross-Language Text
Retneval m the reported experiment

90

View publication stats

You might also like