Professional Documents
Culture Documents
What Distinguishes Major Types of Translation?: The Translator
What Distinguishes Major Types of Translation?: The Translator
Juan C. Sager
To cite this article: Juan C. Sager (1998) What Distinguishes Major Types of Translation?, The
Translator, 4:1, 69-89, DOI: 10.1080/13556509.1998.10799007
JUAN C. SAGER
UMIST, UK
literary texts, also called 'belles lettres', consisting of novels, stories, plays,
poetry, etc., which we may define as the product of an author's imagination;
'sacred' texts, which in practice means the Bible, since other major reli-
gions do not favour or permit the translation oftheir fundamental writings;
non-literary texts, usually called 'technical', which cover a wide range of
purpose-specific texts. While the range of these documents is exceedingly
wide - non-literary texts have numerous subtypes - for the purpose of this
paper they need not be differentiated further.
Let us also accept that each of these functional classes of writing requires a
different approach to translation, and that we ought to be able to establish the
reasons for such differences in approach. In order to differentiate these three
classes of document from the point of view of translation, I propose to examine
the various stages of the translation process, from the specification right up to
the actual application of techniques.
Looking at these three major classes of document from the micro level of
translation techniques, we must admit that such procedures as transposition,
modulation, etc., so cogently described by Vinay & Darbelnet (1958), are in
principle all equally applicable to the three classes. But, if we want to under-
stand when, how and in what combination the various types of translation
techniques are applied to the different forms, genres and registers of texts, as
represented by the documents in these three classes, we must attempt to for-
malize sets of decisions which lead to different translation strategies for each
class. These strategies will then determine the range of techniques applicable
in each case. The main objective of this paper is to show that the three classes
of document and their translation can be uniquely differentiated on the basis
of the parameters used for formulating translation strategies. The selection of
relevant parameters at particular stages of the preparation process will be
shown to diverge clearly for each of these three major classes. In the identifi-
cation and definition of these parameters, each major type of text will be
examined separately with a view to developing a unique characterization of
the three text types as separate translation categories. My observations about
Bible translation are purely theoretical because I have no translation experi-
ence in this field. Having written at length about non-literary translation (Sager
1990), I shall concentrate towards the end of this article on characteristics of
literary translation.
From direct experience the translator often knows more about the expectations
of a future readership of a text than the commissioner, if the commissioner is
not himlherselfthe end user.
By preparation I understand that the translator:
(c) interprets the text, i.e. establishes what it means and how it is ex-
pressed, in the same way as the tailor assesses the material to be used,
e.g. cotton, linen or wool, patterned or plain, etc;
(d) attempts to reconcile the job specification with the nature of the text in
hand and his or her own qualification for the job, in the same way as
the tailor must assess whether the client's demand is something s/he
can accept to produce with the material that has been made available.
the situational antecedents for the new translation in the target culture;
the availability of suitable document types in the target culture;
the purpose of the target document, especially when seen from the point
of view of the source document;
the relative status of the target document in relation to the source
document.
The last two parameters are variable and operate by degrees since they
involve the translator in subjective decisions along scales or axes. They are:
the degree of awareness the target readership should be given of the fact
that they are reading a translation;
the availability of textual models in the target language and the appro-
priateness and extent of their use.
The first major consideration for the definition of a translation strategy is the
question of whether the target culture provides situational antecedents for the
production ofthe new text. For example, whether there is a tradition of making
verbatim transcripts of what is said on particular occasions, as in a court of
law or a political assembly, or whether there are theatres in which plays are
performed, or whether there are religious services in which 'sacred' texts are
read or hymns sung.
The first parameter, then, involves determining whether the target culture
offers situational antecedents or whether the translated document will create a
new communicative situation in the target culture.
Technical translation. In the past, technology and cultural transfer were ac-
companied and in many cases made possible by translations which created
new situations. Christianization introduced a tradition of written texts in re-
gions with strong oral traditions, the adoption of principles of Roman Law
created situations for the promulgation of written law and the recording of
written proceedings. Later, during the period of European colonization of parts
of Africa and Asia, many translations had to be made without situational ante-
cedents and thereby new situations were created which are now considered
precedents for subsequent translations. In modem times, with ease of commu-
nication as a result of an increasingly global economy and almost simultaneous
research and development across the world, we find that for technical transla-
tion there is no dearth of situational antecedents. Where there are wide cultural
distances or inequalities in socio-economic development between language com-
Juan C. Sager 73
munities, there may, however, be no useful antecedents. In such cases the trans-
lated document can provide a model for future original documents.
Situations for communication are created by the purpose which motivates the
communication. The purpose of a text is usually signalled by the document
type and must be understood from two angles; firstly, the writer's intention in
composing a text and, secondly, the reader's expectation in reading the text. 3
But there is a new element in translation because the purpose of a trans-
lated text is no longer set by the writer but by the person who commissions the
translation. Texts chosen for translation are assumed to be directed at speci-
fied readerships of another culture. Thus, readers of translations are by definition
'secondary readers', as opposed to the primary readers originally addressed
by the source text. The new, secondary readership's expectations may differ
from those of the primary readership: for instance, a law applicable in the US
may only be of interest as an example in another country. Hence it is necessary
to ascertain the purpose of the translated text separately, because it may differ
from that of the original writer's intention. The writer is, in fact, frequently
unaware that a translation of his or her text is being commissioned. The reduc-
tion of an article into a target-language abstract, or of a report into a
target-language summary, represent changes of purpose which have to be ac-
companied by a change of the document type for the translation. Translators
recognize this secondary role and part of the decision-making process which
leads to the formulation of their strategy involves defining to what extent this
new expectation of a secondary readership has to be accompanied by a change
in the document type or to be mitigated through the degree of awareness read-
ers are to be given of the fact of translation.
Translators, therefore, have to ask themselves whether the secondary read-
ership of the translation has the same expectation in reading the text as the
primary readers. If the answer is negative, the target text may require a change
of document type.
When the same purpose and document type are maintained, we can speak
of dependent texts; when there is a change of document type it is convenient
to speak of derived texts.
76 What Distinguishes Major Types of Translation
Technical translation. Many translations of technical texts are read with dif-
ferent expectations. Readers frequently only scan translated documents to keep
themselves informed of developments in other countries. Translation can and
does accommodate this need for quick information and so facilitates access to
a wide range of documents. As a result, changes of document type are quite
common, as exemplified by such widely used forms as target language synop-
ses, abstracts and summaries of source texts.
Bible translation. Ever since the first complete versions ofthe Bible in Greek
and Latin appeared, the purpose of translations of the Bible has always been
the same, whatever source texts were used to achieve that purpose. In addition
to the fundamental missionary purpose of Bible translation, alternative trans-
lations of the various texts which constitute the Bible are also produced as
scholarly source documents for research and use by future translators. A schol-
arly translation of this type typically contains all the variant readings and their
Juan C. Sager 77
Bible translation. The status of a translated Bible can vary. For normal pur-
poses of religious use it is an autonomous document. As a source for
re-translation it is considered a dependent document.
The last step in determining the translation strategy which will guide the trans-
lation process is the search for textual models for dependent texts and derived
texts, and, to a lesser extent, for the other forms of texts, i. e. full-equal, paral-
lel, autonomous and translation specific document types. Each document type
is governed by a number oflinguistic conventions which determine the degree
of diversity of structure and expression permitted. Models available for trans-
lators to draw on may consist of full texts or only certain collocations or
idiomatic expressions.
The sixth parameter for deciding a translation strategy involves, firstly,
identifying textual models in the target language and, secondly, determining
the necessity or desirability of following these models. Ignorance of models
cannot only lead to a great deal of unnecessary research but, worse, produce
unacceptable translations.
Just as writers use standard phrases, translators will also draw on expres-
sions used in previous translations. Translators will first search for previous
translation models, and will tend to follow them closely provided their quality
is assured. If they cannot be found, suitable models have to be sought from
smaller units of discourse down to individual expressions and terminology,
and in special cases even patterns of rhyme, rhythm and onomatopoeia. Here
we are already moving towards the stage of translation techniques.
ofthis identification with the writer, the name of the translator is not normally
mentioned in technical documents. Besides, many technical texts are anony-
mous or have a collective authorship and this then applies also to the translator.
In these cases it can be said that the message matters more than the writer.
Bible translation. For first-time Bible translation there are no textual models
in the target language. The justification and condition of re-translations of the
Bible is that the translator has a clear perception of the suitable registers of
contemporary language into which he or she wishes to cast the new version of
the Bible.
A literary translator cannot accept that there are textual models below the broad-
est definition of genres. The author is expected and respected to speak with an
individual voice. We can, at most, claim that while the first translated text of
82 What Distinguishes Major Types of Translation
an author has no precedent, second novels, plays etc. have a certain model
available in the first work - unless we are dealing with authors who deliberately
split their creative personality, as in the case of the famous Portuguese writer
Joao Pessoa who wrote simultaneously under several names which reflected
several aspects of his creative personality (for many years readers remained
unaware of the real identity of the author).
Respect for the individual voice of the author is the most important differ-
entiating mark of literary translation. This respect has to be extended to
translators who, as interpreters of the author, may differ in their interpretation
and therefore produce widely differing translations. This fact justifies the co-
existence of alternative and equally valid translations ofliterary works. So we
can have several translations of a famous novel or play, but not several ver-
sions ofa commercial contract or an international treaty.
In translated novels, this relation between author and reader is not only
fundamentally disturbed by the existence of another language, another me-
dium of expression, and its underlying culture, but by the introduction of another
person, the translator. The fact that the translator is NOT the author means
that, by necessity, another persona is introduced into this discourse, and in the
same way as the author has chosen a mode of addressing the reader, transla-
tors also have to choose and define their role in the discourse between the
writer and the reader they are called upon to mediate. 7
In creative writing the author invents the world, environment, setting, charac-
ters, their speech and philosophy, which he or she presents to the reader. The
translator has no objective reality against which to measure the author's fic-
tional world and is therefore in the same position as a naive source-language
reader who has to interpret what they read. But authors' fictional worlds are
born out of their own life experiences and are by necessity coloured by the
culture of their environment and influenced by their command of language,
which is another manifestation of the cultural influence exerted on them.
As in all fiction, both author and translator rely on the reader's sympathy
with the author's intention which leads to the acceptance of the setting as a
non-specific place (suspension of disbelief). Translators therefore have to iden-
tifY and determine the time and place ofthe text they translate. This identification
creates the well-known problems of cultural distance the translator has to deal
with. We can imagine the problems created by a science fiction fantasy writ-
ten in French when it is translated into Japanese or Chinese. 8
Being part of a particular cultural environment, authors cannot escape the
linguistic specificities of their culture. The translator may have to separate the
author's cultural linguistic peculiarities from the text if they may be in con-
flict with his or her intention. For example, despite the country-neutral setting
Juan C. Sager 83
In literature, ever since the classics, it is widely accepted that prose writers
can express their individuality through voices. They may speak directly or
adopt a persona, an alter ego, which can be distanced from the plot and the
characters in time, location and emotional involvement; in one particular form,
the drama, they can do this through the characters in a play and eventually
through actors. What is left in many cases is only the author's viewpoint. The
reader discovers the author's viewpoint in the voice of the narrator and this
identification shapes his or her subsequent reading of the text.
Translators have to adapt their strategy to the choice of the author's per-
sona in a work of literature. Through the persona the author creates the
emotional (or aesthetic) distance he or she wishes to establish between the
narrator and the story and therefore the degree of involvement or detachment
at which the work should be read. In translation, this distance has to be rede-
fined because the different cultural setting of the environment in which the
translation is read inevitably increases the physical and emotional distance.
The translator's definition of his or her persona, as the alter ego of the author,
can be used to increase or bridge these distances.
Regarding the function of the narrator, which the translator has to identify,
there are a number of positions which traditionally occur in novels and stories:
The author may speak directly to the reader by adopting the persona of an
omniscient narrator, who either remains aloof ofthe action or gets person-
ally involved by interpolating his or her own commentary. This may take
84 What Distinguishes Major Types of Translation
The author may adopt an oblique position to the story in one of several
ways. First, he or she may write in the first person, i.e. adopt the voice of
one of the characters involved in the story, as in the case of Charles Dick-
ens's David Copperfield, James Joyce's Stephen Daedalus and Graham
Greene's voice in Travels with My Aunt. An extreme case, which I re-
cently edited, is Guimaraes Rosa's 'My Uncle the Jaguar', where a jaguar
tells a story. Despite Saramago's statement cited above, he also writes
novels in the first person, for example his Manual ofPainting and Calligra-
phy in which he contrasts portrait painting with creating fictional characters.
To convert a first person narrator of the source language into a first person
narrator in the target language is particularly difficult because the charac-
ter is entirely made up of his or her own speech, which is in the source
language.
Second, the author may write in the third person but from the viewpoint
of only one or a small number of participants in the story, for example
Clarice Lispector's The Besieged City, which is seen from the position of
only one character though it is written in the third person of a narrator
whom one assumes to be the author.
In the case of a re-translation of the Bible for the purpose of up-dating its
language, the picture is quite different. The translator has a situational and
documentary precedent in previous translations which may be translation-
specific. The purpose of the text is obviously the same. The re-translation is,
86 What Distinguishes Major Types of Translation
documents (e.g. reports). Equal and parallel texts naturally assume full aware-
ness of the fact of translation, but for dependent and derived texts the relevance
of translation awareness diminishes to the point of becoming irrelevant. Most
technical translations can be based on existing textual models.
JUAN C. SAGER
Department of Language Engineering, UMIST, POBox 88, Manchester,
M60 IQD, UK
Notes
1. For a full description of the stages of the translation process, see Sager
(1994).
2. This form of Bible re-translation, with or without reference to the original
Greek and Aramaic sources, bears a certain resemblance to the re-transla-
tion of works of literature which are undertaken from time to time for
various reasons.
3. The purpose of texts has been widely discussed in the literature; see for
example Buhler (1934) and Jakobson (1960). Here it is sufficient to recog-
nize such broad overall purposes of documents as 'infonnative', 'directive',
'persuasive', 'evaluative'.
4. There is, in addition, the question of an author's knowledge that his or her
text is being translated. If the author knows, the translator can consult the
author about the correct interpretation of a text. But this possibility neither
88 What Distinguishes Major Types of Translation
References
Beekman, John and John Callow (1974) Translating the Word of God, Dallas:
Summer Institute of Linguistics.
Biihler, K. (1934) Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache, Stutt-
gart: Klett.
Edwards, J. (1995) Multilingualism, London: Penguin.
Frawley, William (1984) 'Prolegomenon to a Theory of Translation', in William
Frawley (ed) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspec-
Juan C. Sager 89