Professional Documents
Culture Documents
Edward Rutherfurd - Njujork I Tom
Edward Rutherfurd - Njujork I Tom
NjuJorK
I TOM
Prevela
Aleksandra Čabraja
Sken ZMAJEVI
Naslov originala
EDWARD RUTHERFURD
NEW YORK
PREDGOVOR
NJU AMSTERDAM
NJUJORK
BOSTONKA
FILADELFIJKA
MONTEJNOVA KRČMA
LONDON
ABIGEJL
LOJALISTA
PATRIOTA
VANESA
RAT
POŽAR
LJUBAV
PRESTONICA
NIJAGARA
FAJV POINTS
KRISTALNA PALATA
LINKOLN
REGRUTACIJA
O AUTORU
PREDGOVOR
N jujork je, pre svega i iznad svega, roman. Sve porodice čiju istoriju prati
ova priča izmišljene su, kao i njihove uloge u opisanim istorijskim
događajima. Međutim, prateći priče o tim izmišljenim porodicama kroz
vekove, trudio sam se da ih smestim među ljude i događaje koji su postojali,
ili su bar mogli postojati.
Imena porodica glavnih junaka ove knjige odabrana su tako da prikažu
tradicije iz kojih oni potiču. Van Dajk je često holandsko prezime, koje se
lako pamti. Master je prilično često englesko prezime, mada priznajem da
mi je, dok sam zamišljao porodičnu sudbinu trgovaca iz Vol strita, padala na
pamet fraza „Master of the Universe“.1 Vajt je još jedno tipično englesko
prezime. Keler je peto najčešće nemačko prezime, a znači „podrumar“.
O’Donel je poznato irsko prezime, Karuzo poznato s juga Italije a prezime
Adler, što na nemačkom znači „orao“, sreće se u čitavoj srednjoj Evropi. Što
se tiče sporednih likova, porodica Rivers je izmišljena; porodica Albion
pojavljuje se u mom romanu The Forest. Ime Huan Kampos nadahnuto je
imenom čuvenog portorikanskog kompozitora Huana Morela Kamposa.
Prezime Hamblej, koliko je meni poznato, ne postoji, međutim to je stari
način pisanja reči „humbly“,2 a može se naći u molitvenicima iz šesnaestog
veka. Što se tiče porekla imena Vorpal i Bandersneč, upućujem čitaoce na
pesmu Luisa Kerola Jabberwocky.3
Kad je reč o istorijskim događajima u ovoj priči, vrlo malo je trebalo
izmisliti. Tu i tamo sam, radi lakšeg uklapanja u tok pripovedanja,
pojednostavio složene istorijske događaje ili pojedinosti, ali verujem da
niukoliko nisam narušio opšti sled istorijskih dešavanja. Što se istorijskog
tumačenja tiče, međutim, neophodno je da o tome kažem koju reč.
Američka indijanska plemena: mada sam u priči pominjao izvesna
lokalna plemena kao što su Tapan i Hakensak, čija su imena sačuvana u
lokalnoj topografiji, na teritoriji grada Njujorka nekada ih je živelo toliko
mnogo da nisam želeo da zbunjujem čitaoce mnoštvom imena. Umesto toga,
često sam se pridržavao ustaljenog običaja, pominjući ta plemena po imenu
namerno besmislenih pesama ikad napisanih. U prevodu Luke Semenovića naslov ove pesme glasi Blebala.
(Prim. prev.)
njihove zajedničke grupe jezika, tj. kao algonkinska. Takođe, plemena na
severu često se nazivaju Irokezima – što je zapravo naziv za njihov jezik,
mada su tamo gde je to bilo potrebno pojedinačna plemena, poput Mohoka,
prigodno imenovana. Čitaoci će se možda iznenaditi što u prvom delu priče
nisam urođenike iz oblasti Menhetna nazivao Lenapeima. Imenom Lenape
oni se, međutim, nazivaju tek u kasnijem istorijskom razdoblju, te ga radije
nisam koristio u slučajevima kad ono ne bi značilo ništa ljudima koje opisuje.
Neka novija istorijska dela, posebno The Island at the Center of the
World4 izvanredna knjiga Rasela Šortoa o Nju Amsterdamu, naglašavaju
tradiciju lične i građanske slobode koju su Njujorku u nasleđe ostavili
Holanđani. Pokušao sam da ovu pretpostavku ugradim u svoju priču, doduše
uz podsećanje da istorija građanske nezavisnosti seže do srednjovekovne
Engleske i većeg dela Evrope.
Stav koji sam zastupao u prvoj verziji rukopisa, da su Englezi bili suroviji
robovlasnici od Holanđana, donekle sam izmenio na osnovu razgovora sa
profesorom Grejamom Hodžisom, čija knjiga Root & Branch5 opširno
razrađuje ovu temu.
Opredelio sam se za mogućnost da je engleski guverner lord Kornberi
zaista bio transvestit. Nekoliko istaknutih istoričara ljubazno se složilo da
je to zaista dobar izbor.
Moje viđenje promena u odnosima između Engleza i Amerikanaca
znatno se izmenilo dok sam pisao ovu priču, zahvaljujući razgovorima s
profesorom Edvinom Dž. Barouzom, jednim od autora dela Gotham6 čija je
knjiga o ovoj temi, Forgotten Patriots,7 objavljena u vreme pisanja mog
romana.
Njujork je ogromna tema i jedan od najkompleksnijih gradova na svetu.
Svaki romanopisac koji bi poželeo da opiše njegovu bogatu istoriju bio bi
suočen s brojnim mogućnostima izbora. Mogu samo da se nadam da će
čitalac otkriti da ova knjiga bar donekle dočarava istoriju i duh ovog, za
mene, duboko voljenog grada.
4 Engl.: The Island at the Center of the World – Ostrvo u središtu sveta. (Prim. prev.)
5 Engl.: Root & Branch – Koren i grana. (Prim. prev.)
6 Pun naziv ove knjige glasi: Gotham: A History of New York City to 1898. – Gotam: istorija Njujorka do 1898.
(Prim. prev.)
7 Engl.: Forgotten Patriots – Zaboravljeni rodoljubi. (Prim. prev.)
NJU AMSTERDAM
1664.
D akle, to je sloboda.
Kanu je plovio nošen strujom, dok je voda zapljuskivala pramac.
Dirk van Dajk je gledao u devojčicu i pitao se: Da li je ovo putovanje strašna
greška?
Velika reka nosila ga je ka severu. Široko nebo zvalo ga je ka zapadu.
Zemlja mnogih reka, zemlja mnogih planina, zemlja mnogih šuma. Koliko
se daleko prostire? Niko to ne zna. Bar ne zasigurno. Visoko iznad orlova,
samo je sunce na svom dugom putovanju ka zapadu moglo celu da je sagleda.
Da, tu, u divljini, pronašao je slobodu i ljubav. Van Dajk je bio krupan
čovek. Nosio je tipične holandske pantalone, čizme sa posuvraćenim sarama
i kožni prsluk preko košulje. Sad, kad su se približili luci, stavio je na glavu
i šešir sa širokim obodom, ukrašen peruškom. Posmatrao je devojčicu.
Njegova kćerka. Plod njegovog greha. Greha za koji, kako vera nalaže,
mora biti kažnjen.
Koliko joj je godina? Deset, jedanaest? Bila je tako uzbuđena kad je
pristao da je povede niz reku. Imala je majčine oči. Ljupka mala Indijanka.
Njen narod ju je zvao Bledo Pero. Samo je njena bleda koža odavala ostatak
njene priče.
„Uskoro ćemo stići.“ Holanđanin je govorio algonkinskim, jezikom
ovdašnjih plemena.
Nju Amsterdam. Trgovačka luka. Utvrđenje i ograđeni gradić. Međutim,
ipak važan u holandskoj svetskoj trgovačkoj imperiji.
Van Dajk se ponosio time što je Holanđanin. Njegova zemlja je možda
bila mala, ali se nije pokorila moćnom Španskom carstvu; oduprla se i
osvojila nezavisnost. Njegov narod gradio je velike brane kojima su ogromne
komade plodne zemlje otimali od mora. Holandski moreplovci izgradili su
trgovačko carstvo na kome su im drugi narodi zavideli. Njihovi gradovi –
Amsterdam, Delft, Antverpen – s redovima visokih kuća sa zabatima
nanizanim uz reke i kanale, bili su stecište umetnika, učenih i slobodoumnih
ljudi iz čitave Evrope u ovom, zlatnom dobu Rembranta i Vermera. Da,
ponosio se time što je Holanđanin.
U svom donjem toku velika reka je pod dejstvom plime obrtala tok.
Jutros je tekla ka okeanu. Po podne će se njen tok ponovo preokrenuti ka
severu.
Devojčica je gledala napred, nizvodno. Van Dajk je sedeo okrenut njoj,
naslonjen na naslagana krzna, uglavnom dabrova, na sredini kanua. Kanu
je bio širok i dug, s koritom od kore drveta, čvrst ali lagan. U njemu su
veslala četiri Indijanca, dva napred i dva pozadi. Tik iza njih drugi brodić, s
Van Dajkovom posadom, pratio ih je niz reku. Morao je da uzme i ovaj
indijanski kanu da bi mogao da preveze sav tovar. Uzvodno, kasno prolećno
nebo beše olujno; iznad njih su se nadvijali sivi oblaci. Međutim, ispred njih,
reka beše bistra i svetla.
Zrak sunca iznenada sevnu iza oblaka. Voda je ritmički zapljuskivala
bok čamca, poput urođeničkih bubnjeva što oglašavaju pozor. Vetar ga je
golicao po licu, blago poput iskričavog vina. Ponovo joj se obratio. Nije želeo
da je povredi, ali je morao to da joj kaže.
„Ne smeš reći da sam ti otac.“
Devojčica pogleda u mali kameni medaljon koji je nosila oko vrata.
Majušno izrezbareno lice, obojeno crveno i crno. Visilo je naopačke, po
indijanskom običaju. Zapravo, logično: kad dignete privezak i pogledate ga,
lice bi vas gledalo s prave strane. Amajlija. Maskirani, Gospodar šume,
čuvar prirodne ravnoteže.
Bledo Pero mu nije odgovorila, već se samo zagledala u lice svog
indijanskog boga. Šta je mislila? Je li ga razumela? Nije znao.
Iza kamenitih litica što su se protezale duž zapadne obale reke poput
visokih, kamenih palisada, sad se začu potmula grmljavina. Devojčica se
nasmeši. Njegov narod, pomisli Holanđanin, pomorski narod, ne voli oluje.
Njima one donose strah i štetu. Indijanci su mudriji. Oni razumeju govor
gromova: bogovi koji borave u najnižem od dvanaest nebesa štite svet od zla.
Odzvanjajući nad vodom, grmljavina se rasplinu. Bledo Pero pusti
medaljon iz ruke blagim, gracioznim pokretom. Zatim diže pogled.
„Hoću li upoznati tvoju ženu?“
Dirk van Dajk naglo uzdahnu. Njegova žena Margareta nije ni slutila da
je on već tako blizu. Nije joj najavio svoj povratak. Međutim, je li se zaista
mogao nadati da će dovesti devojčicu i uspeti da je sakrije od svoje žene?
Mora da je bio lud. Nespretno se okrenuo i pogledao niz reku. Već behu stigli
do severnog kraja uskog ostrva zvanog Menhetn i sada su plovili zajedno s
plimom. Sad je bilo prekasno da se vrate.
Margareta de Grot senzualnim usnama polako povuče dim iz glinene lule,
saosećajno pogleda u muškarca s drvenom nogom i zapita se kako bi
izgledalo spavati s njim.
Visok, uspravan, odlučan, prodornog pogleda, možda beše već osedeo i
zašao u godine, ali je još uvek delovao nepokorno. Što se tiče štule, ona je
bila simbol časti, podsetnik na bitke u kojima se borio. Neki drugi čovek
možda bi podlegao takvoj rani, ali ne i Piter Stajvesant.8 On je i dalje hodao
iznenađujuće brzo. Posmatrajući tvrdo, uglačano drvo, blago je zadrhtala, ali
on to nije primetio.
Šta je mislio o njoj? Sviđala mu se, bila je sigurna u to. Zašto i ne bi? Bila
je lepa, prsata žena od tridesetak godina, širokog lica i duge plave kose,
međutim, za razliku od mnogih Holanđanki, nije se previše ugojila. Još uvek
je bila sasvim pristala, a bilo je u njoj i nečeg vrlo čulnog. Što se tiče lule,
mnogi Holanđani su je pušili, muškarci kao i žene.
Ugledavši je, zastao je i nasmešio se.
„Dobro jutro, Gret.“ Gret. Prisno obraćanje. Poput većine Holanđanki, i
Margaretu van Dajk uglavnom su zvali devojačkim imenom, Margareta de
Grot; i tako je i očekivala da je oslovi. Naravno, poznavao ju je još otkad je
bila devojčica, ali ipak... Obično se ponašao vrlo zvanično. Umalo je
pocrvenela. „Još uvek si sama?“
Stajala je ispred svoje kuće. Bila je to tipična holandska gradska kuća,
jednostavna, četvrtasta, na sprat, s bočnim stranama sagrađenim od drveta
i uskim zabatom okrenutim ka ulici. Pročelje je krasio ljupki uzorak izveden
crnim i žutim ciglama. Kratko stepenište vodilo je do ulaznih vrata, velikih
i zaštićenih tremom. To je bio tipičan holandski trem sa stepeništem. Prozori
nisu bili veliki, ali je čitava kuća ipak izgledala raskošno zahvaljujući
visokom, strmom zabatu, kakve su Holanđani voleli, a krov je uz to krasio i
vetrokaz.
„Muž ti je još na reci?“, dodade Stajvesant. Ona klimnu glavom. „Kada će
se vratiti?“
„Ko zna?“ Margareta slegnu ramenima. Nije mogla da se žali što njenog
muža posao vodi na sever. Trgovina krznom, posebno skupocenom
dabrovinom, toliko je procvetala da su lokalni Indijanci gotovo istrebili
dabrove u okolini. Van Dajk je često morao da putuje daleko na sever da bi
nabavio robu od Irokeza. U tome je bio izuzetno uspešan.
Međutim, je li baš morao da ostaje toliko dugo? Na početku njihovog
braka njegova putovanja trajala su svega po nekoliko nedelja, ali postepeno
8Peter Stuyvesant (oko 1592-1672) – generalni upravnik svih holandskih poseda u Severnoj Americi i na
Karibima. Izgubio je nogu ratujući za Holandiju 1644. (Prim. prev.)
su se njegova odsustva odužila. Kada je bio kod kuće, bio je dobar muž,
pažljiv prema njoj i deci, pa ipak se osećala zapostavljeno. Upravo tog jutra
kćerkica ju je upitala kada će se otac vratiti. „Čim uzmogne“, odgovorila je
sa osmehom. „Možeš biti sigurna u to.“ Da li je on zapravo izbegava? Postoje
li u njegovom životu i druge žene?
Margareti de Grot vernost je bila vrlo važna. Zato nije bilo nimalo čudno
što je, strahujući da bi joj muž mogao biti neveran, govorila sebi da je on
moralni slabić i, maštajući o utesi u naručju kakvog odlučnijeg muškarca,
dopuštala nekom tankom glasiću da joj došapne: „Kada bi on barem bio
čovek kao što je guverner Stajvesant.“
„Ovo su teška vremena, Gret.“ Stajvesantovo lice ništa nije otkrivalo, ali
je u njegovom glasu čula tugu. „Znaš da imam neprijatelje.“
Poveravao joj se. Obuze je talas snažnih osećanja. Poželela je da spusti
ruku na njegovu, ali se nije usudila.
„Prokleti Englezi.“
Klimnula je glavom.
Mada se holandska trgovačka imperija protezala od Orijenta do
Amerike, ni engleski trgovci nisu mnogo zaostajali. Ponekad bi se ova dva
protestantska naroda udružila protiv zajedničkih neprijatelja, katoličkih
carevina Španije i Portugalije; međutim, najčešče su se međusobno
nadmetale. Pre petnaest godina, kada je Oliver Kromvel sa svojom
pobožnom vojskom skinuo krunu – i glavu – engleskom kralju Čarlsu – to
suparništvo se pojačalo. Holanđani su dobro zarađivali od trgovine robovima
između Afrike i Kariba. Kromvelova misija je bila jasna.
„Trgovina robljem mora pripasti Englezima.“
Mnogi pošteni Holanđani pitali su se je li ta surova trgovina ljudima
moralna; dobre engleske puritance takve sumnje nisu mučile. Uskoro je
Kromvel preuzeo Jamajku od Španaca, da bi je iskoristio kao bazu trgovine
robljem. Kada je Kromvel pre četiri godine umro, a drugi kralj Čarls vraćen
na engleski presto, nastavila se ista politika. Do Nju Amsterdama već su
stigle vesti da su Englezi napali holandske trgovačke luke na obali Gvineje
u Africi, a po čitavom okeanu pričalo se da oni priželjkuju ne samo da
preotmu od Holanđana trgovinu robljem, već i luku Nju Amsterdam.
Nju Amsterdam nije bio naročito velik grad: utvrđenje, nekoliko
vetrenjača, crkva sa šiljatim zvonikom; pokušali su da iskopaju i kanal, koji
je zapravo više ličio na jarak, a nekoliko ulica s kućama sa strmim zabatima
bilo je, skupa s nekoliko skromnih voćnjaka i imanja, ograđeno zidom što se
protezao sa zapada na istok preko južnog grebena Menhetna. Pa ipak, imao
je istoriju. Deset godina pre no što je isplovio Mejflauer9 Holandska
9 Mayflower – brod kojim su 1620. prvi engleski doseljenici doputovali u Ameriku. (Prim. prev.)
zapadnoindijska kompanija je, uvidevši značaj ogromne prirodne luke, na
tom mestu osnovala trgovačku ispostavu koja se sada, posle pola veka
uspona i padova, razvila u prometnu luku okruženu naseljima raštrkanim
desetinama kilometara unaokolo – teritorija koju su Holanđani nazvali
Novom Holandijom.
Grad je već imao svoje osobenosti. Za dva pokolenja Holanđani i njihovi
susedi, protestantski Valonci koji su govorili francuski, borili su se za
nezavisnost od svojih vladara, katoličke Španije. I pobedili. Holanđani i
Valonci su zajednički naselili Novi Amsterdam. Jedan Valonac, Pjer Minui 10
– čije se prezime još uvek izgovaralo francuski – pre četiri decenije je
pregovaranjem i cenkanjem s indijanskim urođenicima otkupio od njih pravo
naseljavanja na Menhetnu. Odlučni, nezavisni duh tih protestantskih
trgovaca mešovitog porekla obeležio je ovaj grad od samog početka.
Iznad svega, grad je imao dobar položaj. Vojničkom oku tvrđava možda
nije delovala upečatljivo, ali je ipak dominirala nad južnim grebenom ostrva
Menhetn što je štrčalo u široko rečno prostranstvo veličanstvene, dobro
zaklonjene luke. Čuvao je ulaz u veliku Severnu reku.11
A Piter Stajvesant je bio njegov vladar.
Engleski neprijatelji već su se približavali. Stanovnici Nove Engleske iz
Masačusetsa, a posebno Konektikata, sa svojim lukavim guvernerom
Vintropom, večito su pokušavali da preotmu teritorije udaljenih holandskih
naseobina. Kad je Stajvesant izgradio stameni zid i ogradu na severnoj
strani grada, stanovnicima Nove Engleske uljudno je rečeno: „Svrha ovog
zida jeste da spreči Indijance da uđu u grad.“ U to niko zapravo nije
poverovao. Zid je izgrađen zbog Engleza.
Guverner ju je još uvek posmatrao.
„Žalim što mi Englezi nisu jedini neprijatelji.“
Ah, nesrećnik. Bio je predobar za njih, besprizorne stanovnike Nju
Amsterdama.
U gradu je živelo oko hiljadu i petsto ljudi, oko šest stotina Holanđana i
Valonaca, tri stotine Nemaca i gotovo isto toliko Engleza, koji su odabrali da
žive pod holandskom vlašću. Ostali stanovnici poticali su iz svih krajeva
sveta. Među njima je bilo čak i Jevreja. A koliko je među svima njima bilo
pravičnih, moralnih ljudi? Po njenom mišljenju, ne mnogo.
Margareta nije bila pobožna žena. Holandska reformistička crkva bila je
stroga i kalvinistička; ona nije uvek poštovala njena pravila, međutim, divila
se malobrojnim snažnim muškarcima koji jesu – muškarcima poput
10Pierre Minuit. Danas se u engleskom ovo prezime izgovara Minevit. (Prim. prev.)
11North River ili Severna reka – stari naziv za južni tok reke Hadson u blizini Njujorka (Nju Amsterdama) i
severoistočnog Nju Džersija. Ovaj naziv se i danas ponegde zadržao na nautičkim kartama. (Prim. prev.)
Bogarda, starog propovednika dominea,12 i Stajvesanta. Barem su oni čuvali
red.
Kada je Stajvesant zabranio opijanje u gradu ili neka očigledno paganska
slavlja, ili kad se trudio da grad očisti od budalastih kvekera ili bednih
anabaptista, da li ga je iko od protestanata podržao? Gotovo niko. Nije se
mogao osloniti čak ni na Holandsku zapadnoindijsku kompaniju, u čijoj je
službi bio. Kad je iz Brazila stigla grupa sefardskih Jevreja, a Stajvesant im
rekao da odu nekud drugde, kompanija mu je naredila: „Pusti ih. Dobri su
za posao.“
Niko nije mogao poreći da je bio dobar guverner. Svi koji su tu službu
vršili pre njega, uglavnom su bili potkupljivi prostaci. Jedan idiot je čak
zapodenuo bespotrebni rat s Indijancima, koji je gotovo uništio koloniju.
Stajvesant je, međutim, naučio da upravlja mudro. Na severu je držao
Engleze na odstojanju. Na jugu je brzo raščistio s novonastalom švedskom
kolonijom na reci Skukel, čim je zasmetala.13 Podsticao je trgovinu šećerom
i dovođenje novih robova. Svi brodovi što su plovili iz Holandije nosili su kao
balast najbolje holandske cigle za izgradnju gradskih kuća. Ulice su bile
čiste, sad su već imali i malu bolnicu, a škola je dobila profesora latinskog.
Pa ipak, jesu li mu ljudi bili zahvalni? Naravno da nisu. Negodovali su
zbog njegove uprave. Te budale su čak mislile da mogu da upravljaju sami.
Jesu li takvi ljudi bili sposobni da vladaju? Sumnjala je u to.
Najgori od njih bio je dvolični advokat Van der Donk. Zvali su ga Jonker:
gospodin.14 On je iza guvernerovih leđa pisao pisma Zapadnoindijskoj
kompaniji i žalio se – samo da bi srušio Stajvesanta. A zbog čega? „Jonker je
slobodoljubiv“, govorio je njen muž. „Svi ste vi budale“, vikala je ona. „On
voli samo sebe. On bi upravljao vama umesto Stajvesanta kad bi mu se samo
pružila prilika.“
Srećom, Jonker nije uspeo da sruši Stajvesanta, ali je uspeo da se dokopa
velikog imanja severno od grada. Čak je napisao i knjigu o Novoj Holandiji,
za koju ju je muž uveravao da je odlična. Taj bednik je sad već bio mrtav –
hvala bogu! Ali su stanovnici Nju Amsterdama još uvek to veliko imanje
nazivali Jonkerovim posedom, kao da on i dalje živi tamo, a njegov primer
toliko je uticao na trgovce da Stajvesant više, po njenom mišljenju, ne bi
smeo da veruje nikome od njih.
Guverner ju je i dalje netremice posmatrao.
„Smem li da se pouzdam u tebe, Gret?“
Sa severa je progovorio grom. Ali ispred njih, na mestu gde je reka stizala
do luke, pružalo se jezero od tečnog zlata.
Van Dajk je pokušao da objasni devojčici važnost tog mesta prošle noći,
pomoću mape koju je sam napravio. Pokazujući drškom svoje lule,
objašnjavao je:
„Ova linija, koja se pruža pravo od vrha do podnožja, jeste Severna reka.
Danima putovanja uzvodno nalaze se velika jezera i rukavci što se pružaju
celim putem do ledenih predela. Levo od reke“ – širokim pokretom povukao
je dršku lule po mapi – „leži čitav američki kontinent. Desno su“ – pokazao
je na ogromni, trouglasti komad zemlje čiji je vrh bio okrenut naniže a široka
osnova se pružala duž Atlantika – „teritorije Konektikata, Masačusetsa i
mnogih drugih oblasti. A ovde pored njih je veliki okean, koji je moj narod
preplovio.“ Opisujući drškom potez do južnog kraja trouglastog zemljišta,
pokazao joj je još jednu zanimljivost. Tu je, oko trideset pet kilometara široko
i hiljadu petsto kilometara dugo s kraja na kraj, kao usidreno u Atlantiku,
ležalo dugačko ostrvo. Između tog ostrva i kopna protezao se dugi zaliv.
„Svuda u okolini“ – pokazao je na donji kraj kopna u vidu klina i okolni deo
ostrva – „pokolenjima je živeo tvoj narod. A ovo je“ – potapšao je najjužniji
deo klina – „Menhetn.“
Mana hata: indijansko ime. Koliko je Van Dajk znao, značilo je prosto
„ostrvo“. To je, zapravo, bilo usko i dugačko poluostrvo; osim što je na
severnom vrhu mali strmi klanac omogućavao protok mlaza vode iz Severne
reke što je krivudao do moreuza kod „long ajlenda“ – dugačkog ostrva,
tehnički pretvarajući poluostrvo Menhetn u ostrvo.
Da nije bilo velike brane dugačkog ostrva što mu je štitilo stranu
okrenutu ka okeanu, Menhetn bi bio izložen jakim strujama Atlantika.
Međutim, zahvaljujući toj srećnoj okolnosti, na mestu gde se spuštala do
vrha Menhetna Severna reka ulivala se u veličanstvenu, zaklonjenu
prirodnu luku, široku oko šest kilometara i dugačku jedanaest – prostrano
pristanište među pomorcima poznato kao Gornji zaliv. Što je bilo još bolje,
prolazeći kroz tesnace na južnom kraju luke na ulazu u Atlantik, dva
ogromna peščana spruda, po jedan sa svake strane, služila su kao brana od
okeanske plime, čuvajući mirne vode Donjeg zaliva, tako široke da su tu lako
mogli pristati svi brodovi sveta.
„To je kapija koja vodi ka severu“, objašnjavao je Van Dajk, međutim
Bledo Pero ga nije razumela. I mada joj je i dalje govorio o trgovini i prevozu,
video je da ona ne shvata značaj mapa belog čoveka.
Beli ljudi su dolazili u te krajeve još od dana Kristifora Kolumba. U
početku su tragali za zlatom ili pokušavali da nađu put ka Istoku. Jedan od
njih, Verazano, koji je stigao 1524, bio je upamćen po imenu; ostali su
zaboravljeni. Nisu svi bili belci: portugalski pomorski kapetan Gomez bio je
crnac. Došao je, pokupio šezdesetak Indijanaca da ih proda kao robove, a
zatim nestao na horizontu. Dolazak jednog drugog čoveka promenio je život
stanovnika oblasti oko velike Severne reke i njene luke.
Henri Hadson je bio Englez kojeg su unajmili suparnici Holanđani da
pronađe kraći put do Kine ploveći ka istoku. Pošto je osmotrio čuveni put od
severa ka istoku što vodi iznad Rusije i proglasio ga beskorisnim, zaputio se
preko Atlantika, tražeći umesto toga put od severa ka zapadu. Hadson se
prvi odvažio da uđe u zaliv ispod Menhetna i nekoliko dana putovao velikom
rekom pre no što je zaključio: „Ovo nije put do Kine.“
„Možda put ne vodi do Kine“, rekao je svojim holandskim poslodavcima
po povratku, „ali je taj kraj predivan. I prepun dabrova.“
Narodi severne Evrope gajili su neutoljivu glad za dabrovinom.
„Dabar je“, govorio je Van Dajk svojoj deci, „veoma korisna životinja.
Dabrovo ulje leči reumatizam, zubobolju i bolove u stomaku. Dabrovi testisi,
smrvljeni u prah i rastvoreni u vodi, mogu povratiti razum idiotu. Krzno mu
je debelo i toplo.“ Međutim, ono za čim su lovci zaista žudeli bio je meki sloj
ispod gornjeg, spoljašnjeg krzna. A zašto? Zato što se od njega mogao praviti
filc.
Šeširi. Svi su želeli filcane šešire, mada su samo oni imućniji mogli da ih
kupuju. Bili su pravi modni hit. Šeširdžije koji su ih pravili ponekad bi
poludeli, otrovani živom koja se koristila za odvajanje filca od krzna. A
možda je, priznavao je Van Dajk sebi, u tome svakako bilo izvesnog ludila –
u tome da se mogla osnovati čitava kolonija, možda čak i imperija, da su ljudi
bili spremni da stave na kocku i sopstveni život ili čak da ubijaju – i sve to
zbog pomodnih šešira. Međutim, takav je ovaj svet. Obala severoistočne
Amerike možda je kolonizovana zbog trgovine ribom sa Atlantika, ali velika
luka Nju Amsterdama i velika Severna reka naseljene su zbog filcanih
šešira.
U znak zahvalnosti neustrašivom istraživaču Van Dajk i ostali trgovci
krznom veliku reku često su, umesto Severnom, nazivali Hadsonovom
rekom.
15Godine 1629. Holanđani su uveli sistem patrona, prema kome je svaki član Zapadnoindijske kompanije,
ako bi u naredne četiri godine tu naselio pedeset kolonista, postajao zemljoposednik (patroon) koji je
upravljao životima doseljenika. (Prim. prev.)
Van Dajk je ćutao. Kakvo je ona neobično stvorenje. Na malim stopalima
nosila je mokasine, duga crna kosa bila joj je vezana kožnom trakom. Kao i
većina indijanskih devojčica njenih godina, u toplim letnjim mesecima
pokrivala je samo donji deo tela suknjom od jelenske kože, dugom do kolena.
Prsa su joj bila gola, osim amajlije oko vrata; grudi joj još nisu bile počele da
rastu. Koža joj je – zaštićena od sunca i komaraca rakunovim uljem – bila
savršena. Kada bude starija, verovatno će mazati obraze crvenom bojom i
zatamniti lice oko očiju. Ali do tada, nadao se da će ostati upravo ovako
savršena kao što je sad. Indijanke nisu nosile velike tetovaže, kao muškarci,
ali ipak...
„Mislim da treba da sačekaš“, reče on oprezno, „dok se ne udaš, a onda
da odabereš tetovažu koja će se dopasti tvom mužu.“
Ona malo razmisli, a zatim klimnu glavom.
„Čekaću.“
Sedela je sasvim mirno, ali njemu se činilo da razmišlja o nečemu. Posle
izvesnog vremena digla je glavu i pogledala ga.
„Jesi li ikad ubio medveda?“
Obred inicijacije. U njenom narodu, da bi postao muškarac, svaki dečak
morao je da ubije jelena – i postojali su valjani razlozi za taj običaj. Bio je to
dokaz da je mladić sposoban da hrani porodicu. Da bi dokazao da je zaista
hrabar, morao je da izvrši i mnogo teži i opasniji zadatak – da ubije medveda.
Tek tada je mladić postajao pravi ratnik.
„Jesam“, odgovori on. Pre sedam godina, na teritoriji Irokeza, Indijanci
su ga upozorili da su medvedi nedavno napali ljude na planinskom putu
kojim je trebalo da prođe. Medvedi obično ne napadaju ljude, ali ako ipak
nasrnu na njih, veoma su opasni. Pripremio se. Međutim, kad se zver
iznenada pojavila i nasrnula na njega, imao je mnogo sreće što je uspeo da
je ubije jednim jedinim metkom iz muskete. „Crnog medveda“, reče joj on, „u
planinama.“
„Sam si ga ubio?“
„Jesam.“
Ćutala je, ali je video kako joj je drago što joj je otac pravi ratnik.
Bilo je još rano poslepodne. Sunčevi zraci probijali su se kroz lišće ka
travnatoj rečnoj obali na kojoj su rasle jagode. Osetivši spokoj, on zadovoljno
zabaci glavu. Prema planu koji je iznenada smislio, trebalo je da provede
čitav dan sa njom. Ujutru će ih Indijanci u kanuu sačekati na severnom
kraju ostrva i vratiti Bledo Pero uzvodno. Tada će on, u povratku, moći da
navrati do Smitove bouwerie i vrati se kući do mraka. Bio je to dobar plan i
imali su dosta vremena. Sklopio je oči.
Verovatno je zadremao na koji minut, ali kad se trgao, shvatio je da je
Bledo Pero nestala.
Osvrtao se. Nigde je nije video. Namrštio se. U trenutku, osetio je blagi
drhtaj straha. Šta ako joj se nešto desi? Upravo je hteo da je pozove kada je
krajičkom oka razaznao nekakvo kretanje. Stotinak metara od njega, u
šumi, košuta je digla glavu. Nagonski je oćutao i ostao nepomičan. Košuta je
zurila u njegovom pravcu, ali ga nije videla. Zatim je spustila glavu.
Tada je Van Dajk ugledao Bledo Pero. Stajala je s desne strane, iza
košutinih leđa, iza jednog drveta. Stavila je prst na usne, pokazujući mu:
tišina. Zatim je izašla iz svog skrovišta.
Van Dajk je često gledao kako se love jeleni i košute; i sam je to radio. Ali
nikada ovako. Pažljivo se provlačeći između stabala, Bledo Pero je izgledala
gipkija od senke. Oslušnuo je da uhvati najtiši šum mokasina po mahovini.
Ništa. Približavala se životinji spuštajući se u čučanj gotovo kao mačka – sve
sporije i sporije, opreznim koracima, laka kao perce iznad zemlje. Sad je bila
vrlo blizu košute, petnaestak metara... pa deset... pet. Košuta je još uvek nije
opazila. Van Dajk nije mogao da veruje. Stajala je iza drveta, tri koraka od
životinje što je pasla oborene glave. Čekala je. Košuta diže glavu, zastade,
pa je opet spusti. Tada Bledo Pero skoči. Letela je kroz vazduh kao munja.
Košuta se trgnu, skoči i jurnu između stabala – ali ne pre no što ju je
devojčica, ciknuvši od radosti, dodirnula.
Zatim je, smejući se, pritrčala ocu, koji je uze u naručje. Holanđanin Dirk
van Dajk shvatio je da se nikada nije i nikada neće nijednim svojim detetom
ponositi tako kao tom gracioznom malom Indijankom tog trenutka.
„Dotakla sam je“, vikala je radosno.
„Jesi.“ Zagrlio ju je. Nije mogao da zamisli da je njegovo dete tako
savršeno. U čudu je odmahnuo glavom.
Posle toga su izvesno vreme sedeli. On nije mnogo govorio, a činilo se da
njoj to ne smeta. Pitao se je li vreme da produže, kada ona reče:
„Pričaj mi o mojoj majci.“
„Pa“, zamisli se on. „Bila je lepa. Ličiš na nju.“
Setio se njihovog prvog susreta u logoru, kraj rukavca gde je njen narod
leti skupljao školjke. Umesto uobičajenih irokeskih kuća njeno pleme dizalo
je vigvame kraj obale. Sušili su školjke, vadili ih iz ljušture, ljušture potom
zakopavali i spremali osušene ostrige, dagnje i druge školjke od kojih su
kasnije pravih supu. Zašto ga je ta mlada žena tako očarala? Zato što je bila
sama? Možda. Ranije je bila udata, ali je izgubila muža i dete. Ili je u njoj
video nešto posebno, nekakvu radoznalost u pogledu? I to. Ostao je tu dva
dana, i čitave večeri pričao s njom. Privlačnost je bila uzajamna; ali je on
morao da nastavi putovanje, a tom prilikom se između njih nije odigralo
ništa više od razgovora.
Nedelju dana kasnije se vratio.
Za to vreme koje je proveo s njom istinski je upoznao Indijance. Takođe
je razumeo zbog čega su se neki od prvih holandskih doseljenika, koji nisu
bili oženjeni, venčali sa Indijankama i kasnije odbijali čak i najoštrije verske
preporuke da ih se odreknu. Bila je gipka kao divlja životinja, pa ipak, kad
je bio umoran ili gladan, postajala je nežna kao golubica.
„Mnogo si je voleo?“
„Da. Jesam.“ To je bila istina.
„A onda si dobio mene.“
U njenom narodu postojao je običaj da se uvek nađe mesto za takvu decu
u široj porodici majčinog klana.
„Da nisi imao ženu u luci belih ljudi, oženio bi se mojom majkom, zar ne?“
„Naravno.“ To je bila laž. Ali dobronamerna.
„Uvek si dolazio kod nje.“
Sve do tog strašnog proleća pre tri godine, kada je stigao u selo i saznao
da je majka Bledog Pera bolesna. „Juče je bila u kolibi za preznojavanje“,
rekli su mu, „ali joj to ništa nije pomoglo. Sada su kod nje vračevi.“
Poznavao je njihove običaje. Čak i kad su imali jaku groznicu, Indijanci
su odlazili u malu kolibu zagrejanu zažarenim kamenjem, vrelu poput
pećnice. Bolesnik bi sedeo tamo dok se dobro ne preznoji, potom bi skočio u
hladnu reku a nakon toga bi se umotao u ćebe i osušio kraj vatre.
Taj postupak često je pomagao. Kada takvo lečenje ne uspe, tu su bili
vračevi, umešni u korišćenju lekovitih trava.
Dok se Van Dajk približavao kolibi u kojoj je ona ležala, iz nje je izašao
jedan stariji čovek. „Sada samo meteinu može da joj pomogne“, reče starac
tužno. Meteinu su posedovali više znanja od običnih vračeva. Oni su opštili
sa svetom duhova i znali tajne bajalice. Ako su samo oni mogli da joj
pomognu, svakako je bila na samrti.
„Od čega boluje?“, upita Van Dajk.
„Od groznice.“ Starac je delovao nesigurno, ali mu se lice iskrivilo u
grimasu. „Koža joj je...“ Činilo se da pokazuje da žena ima boginje. Brzo se
udaljio.
Boginje. Holanđanin se strese od straha. Najveće prokletstvo koje je beli
čovek doneo sa sobom u Ameriku bile su bolesti. Grip, male boginje, ovčije
boginje – uobičajene bolesti Starog sveta na koje Indijanci nisu razvili
imunitet. Umirala su čitava sela. Pokošena je možda i polovina urođeničkog
stanovništva. Brodovi belaca doneli su malariju i sifilis. Najveća pošast od
svih bile su ipak boginje. Samo prošle godine taj strašni bič pokosio je gotovo
čitavo jedno pleme južno od Nove Holandije, a pojavio se čak i u Novom
Amsterdamu.
Je li možda dobila boginje?
Tada je uradio nešto strašno. Naravno, mogao je to da objasni. Morao je
da misli na sebe, na svoju ženu i decu, na dobre ljude iz Nju Amsterdama.
Domine mu je rekao: misli na veće dobro. Oh, da, to je bilo opravdano.
Ispravno je postupio kad je najpre zastao, a zatim se, izbegavajući čak i Bledo
Pero, žurno vratio u svoj čamac i otplovio nizvodno.
Pa ipak, zar nije mogao da sačeka umesto da pobegne kao kukavica? U
vreme kad se njena porodica pripremala da bude uz nju, napustio je svoju
Indijanku. Je li mogao bar da vidi dete? Bol i užasni, ledeni stid zbog svega
toga još su ga proganjali. Nekoliko puta godišnje budio se usred noći, vičući
od užasa zbog svog greha.
Mesec dana kasnije vratio se i zatekao Bledo Pero bezbednu u svojoj
porodici i saznao da joj je majka umrla dan pošto je on pobegao, od malih
boginja.
Pokušao je to da nadoknadi svojoj kćerki. Svake godine je dolazio u vreme
kada je njen narod priređivao gozbu za umrle. O mrtvima se obično nije
govorilo, ali na taj godišnji praznik bilo je prigodno pričati o njima i moliti se
za njihove duše. To je i radio poslednjih nekoliko dana, pre nego što je poveo
Bledo Pero nizvodno sa sobom.
„Kaži mi čega se sećaš iz vremena kad sam bila mala“, reče mu ona.
„Treba da krenemo“, odgovori on, „pričaću ti usput.“
Tako su napustili proplanak na kome su rasle divlje jagode i ponovo
pronašli stari indijanski put. Dok je polako jahao njime, Van Dajk se trudio
da se priseti sitnica koje je pamtio iz njenog ranog detinjstva, dana koje je
proveo s njom i njenom majkom; činilo mu se da je Bledom Peru drago zbog
toga. Posle izvesnog vremena, mada se nije umorila, smestio ju je kraj sebe
na sedlo.
Znatno pre mraka stigli su do samog vrha Menhetna i ulogorili se na
uzvisini iznad indijanskih pećina. Umotavši se u dva ćebeta ležali su i gledali
u nebo, vedro i puno zvezda.
„Znaš li gde je sada moja majka?“, upita ga ona.
„Da.“ Znao je u šta Indijanci veruju. Pokazao joj je Mlečni put. „Njen duh
je otputovao putem zvezda do dvanaestog neba. Ona je sad sa Tvorcem svih
stvari.“
Devojčica je dugo ćutala, a on se pitao da li je još budna. Posle nekog
vremena ona pospano reče: „Često mislim na tebe.“
„I ja na tebe.“
„Ako ne možeš da me vidiš, uvek možeš da me čuješ.“
„Kaži mi kako.“
„Kad dune razvigor, osluškuj glas vetra što uzdiše u borovini. Tako ćeš
me čuti.“
„Slušaću“, odgovori on.
Sledećeg jutra spustili su se do obale i tamo zatekli dvojicu Indijanaca s
velikim kanuom. Tu su se rastali, te je Van Dajk otišao kući.
Margareta van Dajk je čekala tri nedelje. Bila je nedelja posle podne. Muž je
u dnevnoj sobi čitao priču njihovoj deci i malom robu Kvošu, dok je ona sedela
i posmatrala ih. U ovakvim trenucima ga je najviše volela. Njihov
trinaestogodišnji sin Jan bio je snažan dečkić guste smeđe kose, koji se divio
svom ocu i želeo da krene njegovim stopama. Dirk ga je vodio u skladište
kompanije, objašnjavao mu kako plovi brod, u kojim lukama pristaje i koje
vetrove kapetani moraju da prate. Jan ju je međutim podsećao i na njenog
oca. Nije bio tako nestalnog duha kao Dirk i više su ga zanimali
računovodstveni poslovi. Smatrala je da će biti uspešan.
Pre nekoliko godina dvoje dece im je obolelo i umrlo. Bio je to strahovit
udarac. Međutim, tada se rodila mala Klara. Svetlokosa i svetlooka, sad je
imala pet godina i izgledala je kao anđelak. Predivno, ljupko dete blage
naravi. Otac ju je obožavao.
Što se tiče malog roba Kvoša, on se odlično snalazio. Bio je približno
Janov vršnjak i dok su bili mlađi, dopuštali su im da se zajedno igraju. Lepo
se slagao i sa Klarom. Ali Kvoš je znao svoje mesto.
Posmatrajući muža kako zadovoljno čita bajke svojoj porodici, Margareta
pomisli da bi njen brak možda još uvek mogao biti srećan, kad bi samo uspela
da u njega unese neke male promene.
Zato je, pošto je čitanje bajki završeno i pošto su deca otišla kod suseda
a njen muž primetio da će uskoro morati opet da isplovi, samo ćutke
klimnula glavom. Zatim je postavila svoju zamku.
„Mislila sam, Dirk, da je vreme da se pridružiš sindikatu.“
On naglo diže pogled, a zatim slegnu ramenima.
„Ne mogu to sebi da priuštim.“
Znala je, ipak, da je pomno sluša.
Dirk van Dajk je imao smisla za poslove. Pre četvrt veka, dok je
Zapadnoindijska kompanija još držala monopol na trgovinu u luci, bio bi
sigurno veoma ugledan čovek. U poslednje vreme, međutim, privreda Nju
Amsterdama veoma se razvila; a zlatni krug povlašćenih porodica –
Bekmanovi, Van Renselarovi, Van Kortlandovi i još nekoliko drugih –
osnovao je sindikat koji je finansirao prevoz duvana, šećera, robova i drugih
važnih vrsta robe. Na taj način se čovek mogao obogatiti, pod uslovom da je
bio u stanju da plati cenu učlanjenja.
„Možda imamo više novca nego što misliš“, reče ona tiho. Mi: zajednica,
muž i žena. Rekla je to kao da je taj novac njihov zajednički, mada su oboje
znali da nije tako. Kad je njen otac pre šest meseci umro, Margareta je
nasledila njegov imetak; prema uslovima predbračnog ugovora, njen muž
nije polagao pravo na njeno nasledstvo. Niti mu je pak ona otkrila koliko je
ono iznosilo. „Mislim da bismo mogli da uložimo nešto u sindikat“, dodala je.
„To je rizično“, upozori je on.
Znala je to. Neki od najvećih investitora u koloniji bile su bogate udovice
i žene. Razgovarala je sa svima njima.
„Nema sumnje da jeste. Ali uzdam se u tvoj sud.“ Posmatrala ga je kako
razmišlja. Je li slutio njen naum? Verovatno. Svejedno, takvu ponudu bilo je
teško odbiti. Zamislio se, zatim se nasmešio.
„Draga moja ženo“, odgovori toplo, „počašćen sam tvojim poverenjem i
učiniću sve što mogu za našu porodicu.“
Upravo joj je najbogatija žena u koloniji, bogata udovica koja se nedavno
udala za trećeg, mladog muža, dala savet. „Nemoj upravljati svojim mužem,
ali stvori mu pogodne okolnosti u kojima će donositi odluke.“ Neće proći
mnogo vremena, smatrala je Margareta, pre nego što Van Dajk počne da
uživa u krupnijoj trgovini, a isto tako i u živom društvenom životu koji je
prati. Uskoro će biti suviše zauzet u Nju Amsterdamu da bi mogao da juri
Indijanke po divljini. Kad se bude navikao na svoj novi život, strahovaće se
da mu ona ne uskrati raspolaganje novcem, čak i ako bude u iskušenju da
odluta.
„Ipak ću morati da putujem“, primeti on.
„Oh?“ Namršti se ona.
„Ne mogu da napustim posao s krznom. Barem ne zasad. Potrebni su
nam ti prihodi, zar ne?“
Oklevala je. Zapravo, njegovi prihodi su zbilja bili korisni; a pošto nije
bila spremna da mu otkrije koliko zaista ima novca, njegova primedba je bila
osnovana. Međutim, ona ga je prozrela. Pokušavao je da se otrgne sa udice.
Proklet bio.
Ima li neku ženu tamo u divljini? Ili čak nekoliko? Bila je sigurna da je
ono indijansko dete njegovo. Zakonski, mogao bi se naći u velikoj nevolji.
Strastveno se zalažući za moralni poredak, Stajvesant je seksualne odnose
sa Indijancima proglasio protivzakonitim. Ipak, kakva god bila njena
osećanja, ništa ne bi rešila time što bi muža izvela pred sud. Ne, ostaće
mirna. Neka se on koprca koliko god hoće, ona će ga ipak nadmudriti.
Pobrinuće se da bude toliko zauzet da neće imati mnogo vremena za
putovanja.
„U pravu si“, odgovori ona slatkim glasom. Neka misli da je pobedio.
Narednih nekoliko nedelja Dirku van Dajku je išlo sasvim dobro. Ubrzo se
povezao s grupom krupnih trgovaca koji su prevozili duvan u velike fabrike
preko Atlantika, u starom Amsterdamu. Margareta i on ugošćeni su u
kućama uglednih trgovaca u koje su ranije retko zalazili. Kupio je nov šešir,
pa čak i nekoliko pari finih svilenih čarapa. Kamin u dnevnoj sobi ukrasili
su lepim, plavo-belim delftskim pločicama. Margareta je čak doterala i
obučila malog roba Kvoša, koji je do tada obavljao razne sitne poslove na
imanju, da poslužuje za stolom. Kada im je stari domine učinio čast da ih
poseti, posebno je pohvalio veštinu malog roba.
Jednog junskog dana, dok je Van Dajk izlazio iz krčme posle keglanja,
jedan mladi holandski trgovac nazvao ga je „bosom“. A kada vas jedan
Holanđanin nazove „Baas“, to znači da ste važan, ugledan čovek. Hodao je s
nekim novim samopouzdanjem; činilo mu se da je njegova žena oduševljena
njime.
Zato se veoma iznenadio kada su se iznenada posvađali.
Bilo je julsko veče. Sutradan ujutru trebalo je da otplovi. Margareta je to
već odavno znala. Zato mu se učinilo krajnje nerazumno kada je odjednom
rekla: „Mislim da sutra ne bi trebalo da putuješ.“
„Zašto ne? Sve je već dogovoreno.“
„Zato što ne treba da napuštaš porodicu kada smo u takvoj opasnosti.“
„Kakvoj opasnosti?“
„Znaš ti vrlo dobro. Od Engleza.“
„Oh.“ On slegnu ramenima. „Englezi.“
Njena primedba nije bila neosnovana. Trgovac Springsten, čije je
mišljenje poštovao, rekao mu je pre samo nekoliko dana: „Naravno, Englezi
žele našu trgovinu krznom i robljem. Duvan koji se izvozi iz ove luke donosio
bi im deset hiljada funti godišnje. Ali iznad svega, prijatelju moj, ako osvoje
Nju Amsterdam, osvojiće reku, a onda će u rukama imati čitav sever.“
Englezi su postajali sve agresivniji. Na dugačkom ostrvu, Englezi koji su
držali suprotni kraj uvek su prepuštali teritoriju bliže Menhetnu
Holanđanima. Prošle godine je, međutim, guverner Konektikata Vintrop i
od nekih holandskih naselja zatražio da plaćaju porez; nekoliko njih se nije
usudilo da ga odbije.
Odnedavno im je zapretila i veća opasnost.
Engleski kralj Čarls II možda je bio simpatična protuva, ali je njegov
mlađi brat Džejms, vojvoda od Jorka, bio potpuno drugačiji. Džejms nije bio
naročito omiljen. Smatrali su ga gordim, krutim i častohlepnim. Zato su se
svi iznenadili kada se pročula vest: „Kralj je poklonio američke kolonije, od
Masačusetsa gotovo do Merilenda, svome bratu.“ Na toj teritoriji nalazila se
i Nova Holandija. Vojvoda od Jorka poslao je flotu u Ameriku, da potvrdi
svoju vlast.
Stajvesant je bio izvan sebe. Počeo je da jača odbranu, postavio je
osmatračnice. Mada mu nisu poslali ni vojsku ni novac, Zapadnoindijska
kompanija mu je naredila da brani koloniju. Hrabri guverner je bio čvrsto
rešen da odbrani barem Nju Amsterdam.
Tada je iz Holandije stigla nova vest. Britanski guverner obećao je
Holanđanima – apsolutno ih i bezuslovno uveravajući u to – da oni nemaju
nikakve namere da napadnu njihovu koloniju. Flota plovi ka Bostonu. Ubrzo
potom stigle su utešne vesti. Flota je stigla u Boston i tamo se zadržala.
Kriza je prošla. Stajvesant je već pošao uzvodno da tamo reši neke
nesuglasice s Mohocima.
Zato je Van Dajk, kada ga je Margareta opomenula da ne treba da putuje
uzvodno zbog Engleza, prozreo njenu nameru: da upravlja njime. A to nije
hteo da joj dozvoli.
„A moji poslovi?“, upita on.
„Oni mogu da čekaju.“
„Ja ne mislim tako.“ Zaćutao je dok ga je ona odmeravala. „Ti i deca
nećete biti ni u kakvoj opasnosti“, nastavi on.
„Tako ti misliš.“
„Zato što je to istina.“
„Znači li to da odbijaš da ostaneš kod kuće?“
„Čak i Moskovski Knez smatra da smo sad bezbedni“, primeti on ležerno.
Tako su stanovnici Nju Amsterdama, koji su često negodovali zbog njegovog
diktatorskog ponašanja, nazivali Stajvesanta iza njegovih leđa.
„Nema potrebe da nazivaš guvernera tim glupim imenom“, reče ona
besno.
„Kako god želiš.“ On slegnu ramenima. „Onda ću ga zvati Štulom.“
Bilo je sasvim tačno da je malo ko od trgovaca, ne izostavljajući ni bogate
prijatelje njegove žene, naročito voleo Stajvesanta, ili čak i Zapadnoindijsku
kompaniju. Neki od njih, smatrao je Van Dajk, nisu nimalo marili koja
zemlja poseduje koloniju, dokle god mogu mirno da trguju. Smatrao je
pomalo smešnim što prijatelji njegove žene razmišljaju sličnije njemu nego
njoj.
„On vredi za desetoricu takvih kao što ste vi“, uzviknu ona besno.
„Bože blagi“, nasmeja se on, „mislim da si zaljubljena u njega.“
Preterao je. Ona je pobesnela.
„Je li to jedino što ti pada na pamet? Možda ne bi trebalo da sudiš o
drugima polazeći od sebe. Što se tiče tvojih poseta Indijancima...“ Ostavila
je te reči da vise u vazduhu, pune ogorčenja i prezira – bilo je sasvim jasno
na šta misli. „Bolje bi ti bilo da se vratiš za tri nedelje, ako hoćeš i dalje da
koristiš moj novac.“ Ovu poslednju pretnju dobacila je skočivši na noge.
Pogled joj je plamteo od gneva.
„Vratiću se“, reče on ledeno i tiho, „kad obavim svoje poslove.“ Međutim,
ona već beše istutnjala iz sobe.
Sutradan je otišao od kuće u zoru a da je nije ni video.
16Ovaj naziv za platno vodi poreklo od grada Dufela (Duffel) u provinciji Antverpen u Belgiji, gde je platno i
nastalo. (Prim. prev.)
Na vrhu Ist Rivera rukavac se račvao. S leve strane uski kanal vodio je
oko severnog vrha Menhetna. S desne je širi kanal vodio ka istoku do
ogromnog moreuza čije su se mirne vode, zaklonjene od okeana dugačkim
ostrvom, protezale gotovo hiljadu milja. Opasnost se krila na raskršću. Čak
i kada su sva tri pravca izgledala mirno, potajno su ih pokretale različite
struje, plime i oseke, tako da je na mestu gde su se spajali nastajalo složeno
hidraulično previranje, koje je bilo još teže odrediti zbog položaja nekoliko
manjih ostrva na raskršću. Čak i onih dana kad je voda bila najmirnija i
kada se činilo da jedva njiše trsku u rukavcu, neiskusnom brodaru koji bi se
našao na raskršću moglo bi se dogoditi da mu se čamac, iznenada zahvaćen
vrtlozima i strujama, razbije o vodeni zid koji kao da bi iznikao niotkuda,
poput gnevnog boga iz dubina. To mesto nazivali su Paklenom kapijom. Ko
god je mogao, izbegavao ju je.
Stoga su oprezno, ploveći blizu obale Menhetna, ušli u uski rukavac s
leve strane; i premda su se ljuljali na talasima, srećno su prošli i nastavili
put.
S njihove leve strane ležalo je malo naselje Harlem. Mada je severni kraj
Menhetna bio samo kilometar i po širok, uzdizao se do znatne visine. S desne
strane video se početak Bronkovog imanja. Uski kanal pružao se još nekoliko
kilometara a potom, prolazeći pored drevnih indijanskih pećina i naselja,
kroz strmi i krivudavi kanjon vodio ka Severnoj reci. I tu su morali da prođu
kroz jedan deo plovnog puta sa opasnim unakrsnim strujama. Pošto su
isplovili u veliku reku, Van Dajk sa olakšanjem odahnu.
Odatle je put bio jednostavan. Kada bi plima sa Atlantika doprla od luke
i blago pogurala reku u suprotnom pravcu, struja bi tekla kilometrima
uzvodno. Plima im je išla naruku. Stoga se natovareni čamac, bez velikog
napora veslača, brzo kretao ka severu. S desne strane prošli su pored
Jonkerovog imanja. S leve su se i dalje pružale visoke kamene palisade
zapadne obale, sve dok konačno nisu ustupile mesto jednom brdašcetu. Sada
je sa desne strane Van Dajk ugledao svoje odredište, indijansko selo na
padini istočne obale. „Ovde ćemo ostati“, rekao je veslačima, „do jutra.“
***
Tog leta putovanje Dirka van Dajka beše vrlo prijatno. Vreme je bilo lepo.
Zapadnom obalom protezale su se ogromne šume pod vlašću plemena koja
su govorila algonkinski, kao i pleme njegove kćerke. Prolazio je pored uvala
koje je dobro poznavao. Putovao je, kako je rado govorio, kao gost reke. Moćni
talas plime s okeana mogao je da jurne uz reku Hadson i do dvesta pedeset
kilometara, celim putem do Fort Orindža. Leti je čak i slana voda stizala
gotovo stotinu kilometara uzvodno. I tako je, najvećim delom puta, puštao
da ga plima polako nosi ka odredištu na teritoriji plemena Mohok.
Mnogi ljudi su se plašili Mohoka. Svi Indijanci koji su živeli u oblastima
oko Menhetna govorili su algonkinski, ali su moćna plemena poput Mohoka,
koja su pod svojom vlašću držala ogromne oblasti zemlje na severu, govorila
irokeski. Irokesko pleme Mohok nije volelo Algonkine. Prošlo je već četrdeset
godina otkada su počeli da nasrću na njih. Pljačkali su ih i uzimali im danak.
Uprkos tome što je pleme Mohok bilo ozloglašeno, stav Holanđana bio je
jednostavan i pragmatičan.
„Ako Mohoci pljačkaju Algonkine, tim bolje. Uz malo sreće, to će značiti
da su Algonkini suviše zauzeti borbom protiv Mohoka da bi nama zadavali
muke.“ Holanđani su čak prodavali puške Mohocima.
Po mišljenju Van Dajka, takvo ponašanje je bilo rizično. Severna naselja
u Novoj Holandiji, kod Fort Orindža i Šenektadea, ležala su na teritoriji
Mohoka. Mohoci su ponekad tamo izazivali nevolje. Koliko god da nije voleo
Stajvesanta, Van Dajk nije sumnjao da je oštri stari guverner umeo da se
izbori sa njima. Možda su ratoborni, ali bi ipak bili spremni na pregovore,
jer je to bilo i u njihovom interesu.
Što se njega samog ticalo, Van Dajk se nije plašio Mohoka. Govorio je
irokeski i poznavao njihove običaje. U svakom slučaju, nije putovao do Fort
Orindža, već do luke na jednoj manjoj reci oko dan putovanja južno od tog
utvrđenja. Prema njegovom iskustvu, šta god da se dešavalo u svetu, trgovci
su uvek bili dobrodošli. Putovao je u divljinu gde je prodavao Mohocima
razblaženi konjak i vraćao se s finim tovarom krzna.
„Uzdaj se u trgovinu“, rado je govorio. „Kraljevstva mogu da se uzdižu i
propadaju, ali trgovina je večna.“
Naravno, bila je šteta što je morao da trguje s plemenom Mohok, jer je
više voleo algonkinski narod svoje kćerke. Ali šta je mogao? Žudnja belog
čoveka za krznom i spremnost Indijanaca da ga prodaju do te mere je
istrebila dabrove u donjem toku reke Hadson da Algonkini nisu imali
dovoljno krzna za prodaju. Čak su i Mohoci morali da upadaju na teritoriju
Hjurona, još dalje na severu, da bi zadovoljili beskonačne prohteve belog
čoveka. Mohoci su, međutim, uspevali da nabave dovoljno krzna. U tome je
bila suština. Zbog toga su oni sada bili njegovi najvažniji trgovački partneri.
Putovanje je trajalo deset dana. Zalazeći u unutrašnjost, nije se suočio ni
sa kakvim opasnostima. Trgovački centar Mohoka, za razliku od većine
algonkinskih sela, bilo je trajno naselje opasano jakom ogradom. Pleme
Mohoka bilo je oštro i otresito, ali su prihvatali njegov konjak. „Mada bi bilo
bolje“, rekli su mu, „da si nam doneo puške.“ Vratio se s jednim od najvećih
tovara krzna koje je ikad prevezao rekom. Pa ipak, uprkos dragocenom
tovaru, nije mu se žurilo da se vrati na Menhetn. Razmatrao je kako da
produži put, dan tamo, dan onde.
Naumio je da natera Margaretu da čeka.
Ne predugo. Pažljivo je proračunao. Ona je postavila granicu, a on je
nameravao da je probije. Naravno, reći će joj da mu je posao oduzeo više
vremena nego što je predviđao. Ona će posumnjati da on laže, ali šta bi mogla
da uradi? Ostaviti je u blagoj neizvesnosti: to je bilo najbolje. Voleo je svoju
ženu, ali je morao da joj stavi do znanja kako ona ipak ne može da mu
naređuje. Dodatnih nedelju dana trebalo bi da bude dovoljno. Zato, po
njegovom naređenju, veslači nisu previše žurili putujući ka jugu; Van Dajk
je brojao dane i razmišljao hladne glave.
Samo ga je jedno mučilo – samo jedan propust. Možda je to bila sitnica,
ali ga je neprestano opsedala.
Nije imao nikakav poklon za svoju kćerku.
Vampum pojas koji mu je poklonila imao je, naravno, svoju cenu, ali je
za njega bio neprocenjiv. Njegova kćerkica ga je svojim rukama napravila
samo za njega, nizala perlice, ušivala ih, sat za satom, stvarajući
jednostavnu poruku ljubavi.
Kako da joj uzvrati? Šta da joj pokloni kao uzdarje? Nije bio vešt u izradi
predmeta. Ne umem da tešem, ni da vajam, ni da tkam; mislio je. Nisam
vičan tim drevnim veštinama. Umem samo da kupujem i prodajem. Kako da
joj izrazim svoju ljubav, osim nekim skupim poklonom?
Umalo da joj kupi kaput koji su napravili Mohoci, ali je pomislio da joj se
možda ne bi dopao. Osim toga, želeo je da joj pokloni nešto što potiče od
njegovog sopstvenog naroda, čiji je i ona bila potomak. Koliko god se trudio,
nije mogao da smisli šta da joj pokloni i to pitanje ga je i dalje mučilo.
Kada su se vratili na algonkinsku teritoriju, naložio je svojim ljudima da
priđu zapadnoj obali, do sela s kojim je i ranije trgovao. Voleo je da održava
dobre veze, a ta poseta mu je dobro došla i da još malo odloži svoj povratak.
Srdačno su ga primili. Stanovnici sela bili su u poslu, jer je bilo vreme
žetve. Poput većine lokalnih Indijanaca u martu su sadili kukuruz, zatim u
maju pasulj. Sad je bilo vreme berbe i jedne i druge biljke. Van Dajk i njegovi
ljudi ostali su u selu dva dana i pomagali im. Bio je to naporan posao po
vrelom suncu, ali on je uživao u njemu. Mada nisu imali dovoljno krzna za
prodaju, Algonkini su još uvek mogli da prodaju kukuruz belim ljudima, a
Van Dajk im je obećao da će se za mesec dana vratiti po tovar kukuruza.
Berba je dobro prošla. Trećeg dana su svi zajedno seli da večeraju a žene
su iznosile hranu, kad se na vidiku pojavio neki čamac. U njemu je veslao
samo jedan čovek.
Van Dajk je gledao kako im se čamac približava. Kad je stigao do obale,
veslač je izašao iz čamca i izvukao ga iz vode. Beše to plavokos momak od
dvadesetak godina, sa blago isturenim zubima. Imao je lepuškasto lice oštrih
crta. Uprkos toplom vremenu nosio je jahaće čizme i crni kaput sav isprskan
blatom. Pogled njegovih plavih očiju beše prodoran. Iz čamca je izvukao
kožnu vreću, koju je prebacio preko ramena.
Indijanci su ga podozrivo posmatrali. Kada mu se jedan od njih obratio,
postalo je jasno da mladić ne govori algonkinski, ali je pokretom ruke jasno
pokazao da traži hranu i sklonište, a Algonkini nisu imali običaj da odbijaju
namernike. Van Dajk dade znak strancu da sedne pored njega.
Trebalo mu je svega nekoliko trenutaka da otkrije da mladić ne govori ni
holandski. Bio je Englez, a Van Dajk je dobro govorio engleski. Doduše, činilo
se da plavokosi momak u tamnom kaputu čak ni na tom jeziku nije naročito
pričljiv.
„Odakle si?“, upita ga Van Dajk.
„Iz Bostona.“
„Čime se baviš?“
„Trgovinom.“
„Šta tražiš ovde?“
„Bio sam u Konektikatu. Opljačkali su me. Ostao sam bez konja. Zaputio
sam se niz reku.“ Uzeo je zdelu kukuruza koju su mu ponudili i počeo da
jede, izbegavajući dalji razgovor.
Van Dajk je u Bostonu poznavao dve vrste ljudi. Prvi su bili pobožni,
ozbiljni puritanci, vernici koji su živeli u svetlu Gospoda. Ta svetlost je,
međutim, bila vrlo oštra. Ako je Stajvesant iskazivao netrpeljivost prema
kvekerima i izbacivao ih iz zajednice kad god je mogao, to nije bilo ništa u
poređenju s onim kako su se prema njima ponašali u Masačusetsu. Pričalo
se da su ih šibali bezmalo do smrti. Van Dajku se činilo da ovaj čovek ne
pripada pobožnima. Drugu vrstu činili su oni koji su u Novu Englesku došli
zbog zarade od ribarenja i trgovine. Odvažni, otresiti ljudi. Možda je mladi
stranac bio jedan od njih.
Ipak, njegova priča nije delovala uverljivo. Je li on nekakav begunac koji
je pošao da umakne ka zapadu od svojih progonitelja? Možda je i čamac
ukrao. Van Dajk je odlučio da pažljivo motri na njega.
Izjutra je Van Dajk ostavio mladog Engleza. Do večeri će stići u selo u kome
je živela Bledo Pero, ostaće sa kćerkom još sutradan, a prekosutra produžiti
ka Menhetnu.
Vreme je bilo toplo. Košulja mu je bila raskopčana. Oko struka je umesto
uobičajenog kožnog kaiša nosio vampum pojas koji mu je ona poklonila. Sa
njega je visila kesica sa srebrnim dolarom.
Na reci gotovo da nije bilo brodova. Povremeno bi u plićaku ugledali
poneki indijanski kanu; ali dok su nošeni plimom plovili nizvodno, na reci su
bili gotovo sami. Visoka zapadna obala štitila je reku od vetra. Voda beše
sasvim mirna. Činilo se da putuju u gotovo nezemaljskoj tišini. Posle
izvesnog vremena stigli su do okuke gde je, na zapadnoj obali, visoko iznad
vode štrcalo uzvišenje nalik na osmatračnicu. Van Dajk je imao sopstvene
nazive za te miljokaze. Ovaj je nazivao Vest Point. Nešto kasnije, reka je
opet zaokretala oko male planine koju je, zbog zaravnjenog vrha, Van Dajk
prozvao Medveđom planinom. Posle toga korito reke se širilo, tri do pet
kilometara s kraja na kraj, te je tako tekla oko dvadeset pet kilometara
nakon čega se sužavala u veliki, dugački kanal što je vodio pored Menhetna
do velike luke.
Vreme je prolazilo i ostalo im je još svega nekoliko kilometara do kanala,
kada jedan veslač klimnu glavom Van Dajku a on, okrećući se da pogleda uz
reku, ugleda još jedan brod, koji ih je pratio na udaljenosti od oko osam
kilometara.
Posmatrajući ga, ubrzo je shvatio da ih taj brod brzo sustiže. „Sigurno
zbog nečega žure“, primetio je. Ipak, to ga nije mnogo zanimalo.
Pola sata kasnije, dok su se približavali ulazu u kanal, ponovo se okrenuo
i zaprepastio se shvativši koliko im se brod približio. Bio je mnogo veći od
njegovog, sa jarbolom za jedro, ali pošto je vetar duvao s juga, pokretali su
ga veslači. Prepolovio je rastojanje između njih i dalje se brzo primicao. Nije
video koliko ima veslača, ali jedno beše sasvim jasno.
„Ti momci“, reče on, „veslaju kao ludi.“
Upravo su uplovljavali u uski kanal i Van Dajk reče svojim veslačima da
ne žure. Spuštali su se niz zapadnu stranu reke. Sivu kamenu liticu palisada
iznad njih osvetljavali su zraci popodnevnog sunca. Voda se blago uzburkala.
Osvrnuo se, ali je rečna okuka sada skrivala brod koji je, kako je
pretpostavljao, sigurno za njima ulazio u kanal.
Zatim ih brod odjednom bezmalo sustiže. Približavao se vrlo brzo i sad se
na njemu mogla videti svaka pojedinost: bio je to velik, dug čamac građen
na preklop, s pokrivenim delom u sredini sa kojeg se uzdizao jarbol.
Osmorica veslača pokretala su četiri para vesala. Gaz mu nije bio dubok, te
nije mogao nositi veliki teret. Zašto bi prazan brod toliko žurio? Na pramcu
je stajao neki čovek, ali ga Van Dajk nije dobro video.
Brod se primakao još bliže. Sada je bio svega nekoliko dužina iza njih, pa
dužinu. Potom su plovili naporedo. Van Dajk se radoznalo zagleda u čoveka
na pramcu.
Shvatio je da gleda u lice koje je i te kako dobro poznavao. Lice koje, kako
mu je neki instinkt govorio, nije želeo da sretne. A taj čovek je gledao u njega.
Stajvesant.
Brzo je skrenuo pogled, ali beše prekasno.
„Dirk van Dajk.“ Oštri glas je odzvanjao nad vodom.
„Dobar dan, guverneru“, doviknu on. Šta je drugo mogao da kaže?
„Požurite, čoveče! Što ne požurite?“ Stajvesant je sad plovio naporedo s
njim. Zatim se, ne čekajući odgovor, okrenuo Van Dajkovim veslačima.
„Veslajte brže“, vikao je. „Napred.“ Prepoznavši strogog guvernera, veslači
su ga odmah poslušali i čamac polete kroz vodu. „Tako je“, vikao je on.
„Odlično. Držite se uz mene. Ići ćemo zajedno, Dirk van Dajk.“
„Ali zašto?“, doviknu Van Dajk. Guverner je već izmicao napred, ali su
njegovi veslači sad uspevali da drže korak, te su njih dvojica mogli da
nastave da se dovikuju ploveći nizvodno.
„Ne znate? Englezi su u luci Menhetn. Čitava flota.“
Dakle, engleska flota je ipak stigla. On ništa o tome nije čuo, ali to nije
bilo nimalo čudno. Stanovnici Nju Amsterdama su sigurno poslali jahača do
Fort Orindža da javi tu vest guverneru, koji je sada plovio nizvodno, koristeći
plimu. Bez sumnje, vesti će uskoro stići i do Indijanaca, ali za to će biti
potrebno malo vremena.
Englezi su očigledno lagali. Setio se mladića iz Bostona. Je li Tom znao
da dolaze? Sigurno jeste. Zato je oklevao kada ga je Van Dajk pitao o
engleskoj floti.
„Šta da radimo?“, vikao je Van Dajk nizvodno ka Stajvesantu.
„Da se borimo, Van Dajk. Da se borimo. Treba nam svaki čovek.“
Guvernerovo lice bilo je tvrdo kao kremen. Stojeći uspravno na svojoj
drvenoj nozi, izgledao je zaista neustrašivo. Odista je izazivao divljenje.
Međutim, ako je čitava engleska flota stigla iz Bostona, to je svakako velika
sila. Ti brodovi su sigurno naoružani topovima. Uprkos svim Stajvesantovim
skorašnjim nastojanjima, Van Dajk nije mogao da zamisli da će se Nju
Amsterdam sa obale dugo odupirati. Ako je Stajvesant naumio da se bori,
biće to krvava i jalova borba.
Kao odraz njegovih misli, jedan oblak zakloni sunce a visoke kamene
palisade iznad njih poprimiše sumornu sivu boju, koja je delovala zlokobno i
zastrašujuće.
Šta god da je Stajvesant govorio, Van Dajk se uskoro prisetio još nečeg.
Ako ja uviđam koliko je njegov naum opasan, shvatio je, to će videti i svi
drugi trgovci. Hoće li žitelji Nju Amsterdama podržati guvernera protiv
Engleza? Verovatno neće, ako engleske snage budu izuzetno jake. Je li
njegova porodica u opasnosti? Verovatno nije. Hoće li Englezi želeti da
sravne grad sa zemljom i posvađaju se sa holandskim trgovcima? Smatrao
je da neće. Englezi su želeli bogatu luku, a ne osvetoljubivu ruševinu. Imali
su sve razloge da im ponude velikodušne uslove. Po Van Dajkovom mišljenju,
ljudi su postajali opasni zbog politike i vere. Trgovina im je davala mudrost.
Uprkos Stajvesantovim namerama, Van Dajk je očekivao da će biti
sklopljena nagodba.
Da li onda zaista želi da uleti u Menhetn sa Stajvesantom, poput
osvetničkog anđela?
Pogledao je u reku ispred sebe. Još sat putovanja ovim tempom i stići će
do severnog vrha Menhetna. Pogledao je u svoje veslače. Hoće li oni moći da
održe ovaj tempo? Verovatno neće. Tim bolje. Ako uspe polako da zaostane,
trebalo bi da bude u stanju da umakne Štuli pre nego što stignu do Nju
Amsterdama.
Čekao je. Guvernerov brod već beše odmakao za koju dužinu.
„Držite ritam“, vikao je Stajvesant. Okrenuo se ka njima i držao ih na
oku.
„Uz vas sam, generale“, doviknu mu Van Dajk. Čuvši to, njegovi ljudi
zapeše iz sve snage i izvesno vreme su držali korak s većim brodom. Utoliko
bolje. Neka se izmore. Zasad će udovoljavati guverneru.
Tada pramac broda udari u manji talas, propinjući se i padajući, zbog
čega se Van Dajk zatetura. Uspravio se i osetio kako mu kesica za pojasom
blago udara o butinu. Spustio je pogled, setio se srebrnog dolara u kutiji,
dobro skrivenog u kesi, i zaprepašćeno shvatio: bezmalo su već stigli do sela
u kome živi Bledo Pero. Zbog ovog neočekivanog susreta sa Stajvesantom
zaboravio je na svoju kćerku. Lupkanje kesice po boku podsetilo ga je na nju.
Bledo Pero. Šta da radi?
Stajvesant ga je još uvek pomno posmatrao. Nije se usuđivao da sada
priđe selu. Guverner bi se mogao okrenuti i silom ga povući niz reku. Bio je
bez sumnje sposoban za tako nešto.
Minuti su prolazili. Dva broda, vezana nevidljivom sponom
Stajvesantove volje, žurila su nizvodno. Upravo su prolazili pored sela, na
istočnoj obali. Van Dajk je u plićaku video Indijance s ribarskim mrežama.
Neke prilike, verovatno žene, posmatrale su ih s uzvišenja na obali. Je li i
Bledo Pero među njima? Nije znao. Da li ga sad posmatra? Da li zna da
prolazi pored njih, ne zaustavljajući se ni na trenutak, uprkos svom
obećanju? Hoće li pomisliti da joj je otac okrenuo leđa?
Zagledao se preko reke, zatim skrenuo pogled. Ako je njegova kćerka
tamo, nije želeo da ga uoči. Glup gest. Čak ni svojim oštrim okom nije mu
mogla razaznati lice na toj udaljenosti. Oborio je glavu, zagledao se u krzna
kraj svojih nogu i postideo se. Na suprotnoj obali, malo indijansko selo
polako je nestajalo u daljini. Osvrnuo se. Još je video niz žena, ali su se i
njihovi obrisi polako gubili i stapali sa okolinom.
Jurili su nizvodno još stotinak metara. Pa još toliko.
„Pređite na drugu stranu reke“, naredio je veslačima. Izgledali su
zabezeknuto.
„Ali, Bose...“, reče jedan.
„Pređite na suprotnu stranu.“ Pokazao je na istočnu obalu. Na kraju
krajeva, on im je ipak bio Bos. Preko volje su ga poslušali.
Stajvesant je odmah primetio da se njihov brod okreće.
„Šta to, dođavola, radite?“, doviknuo je preko vode.
Van Dajk je oklevao. Da li da mu odgovori? Brzo je razmišljao.
„Pratiću vas“, doviknu on glasom koji je, barem se nadao, nagoveštavao
kako mu je jedina želja da bude uz guvernera. „Brzo ćemo vas sustići.“
„Držite kurs“, viknu Stajvesant. Trenutak kasnije, Stajvesantov glas
ponovo odjeknu iznad vode. „Zaboravite na to svoje indijansko kopile, Van
Dajk. Mislite na svoju zemlju.“
Otkud je on znao za Bledo Pero? Van Dajk nečujno opsova guvernera.
Pogrešio je što je doveo devojčicu u Nju Amsterdam. Nije trebalo to da radi.
„Pratite me, Van Dajk“, začu se opet Stajvesantov glas. „Zaboravite svoju
polutanku i pratite me, inače će vaša žena saznati za ovo, jamčim vam.“
Van Dajk opet opsova. Jesu li guverner i njegova žena pričali o devojčici?
Kakav je Uopšte njihov odnos? Ko to zna? Ipak, pretnja da će sve ispričati
Margareti bila je ozbiljna. Jedno je ostaviti je u sumnji kad je reč o tome
kuda on odlazi, međutim kad bi ona saznala da se usprotivio guverneru,
odbio da zaštiti svoju porodicu – jer to će joj guverner reći – i to sve zbog
kćerke polutanke... Takva optužba bi mogla biti ozbiljna. Bog zna kako bi to
moglo uticati na njegove poslove i na njegov porodični život. Proklet bio,
Štula. Proklet bio. Klimnuo je glavom svojim veslačima.
„Pratićemo ga“, reče razočarano.
Pramac broda se zanese, ponovo se okrenuvši nizvodno.
Van Dajk je zurio ispred sebe. Kakva jalova rabota! Je li sada osuđen da
celim putem prati Štulu? To je bilo upravo ono što je želeo da izbegne.
Dok je tako oklevao, njegov brod je sve više zaostajao za guvernerovim.
Mislio je na englesku flotu, na odlučnog, tvrdoglavog guvernera, na bol i bes
svoje žene. Mislio je na nevinu, nedužnu kćerkicu koja ga je čekala. Sive
litice kamenih palisada iznad njegove glave kao da su odjekivale tihom
tužbalicom dok je reka neumitno tekla dalje. Ponovo se osvrnuo. Selo već
beše nestalo iz vida, sakriveno drvećem. Došao je do svoje kćerke, a onda
prešao na drugu stranu.
„Okrenite se.“
„Bose?“
„Vraćamo se. Okrenite se“, naredio im je. Veslači se zgledaše, oklevajući.
„Hoćete li, dakle, da se borite protiv Engleza?“, uzviknu on. Veslači se opet
zgledaše. I poslušaše ga. Pramac se okrete ka istočnoj obali.
Stajvesant ih je još uvek posmatrao. Video je i shvatio. Njegov razjareni
glas odjekivao je iznad vode.
„Izdajniče!“ Ta reč je poput groma pogodila Van Dajka. Činilo mu se da
odjekuje iznad ogromne reke celim putem do njegovog rodnog mesta na
dalekom severu. „Izdajniče.“
Gledao je ka guvernerovom brodu, ali nije promenio kurs. Razilazili su
se i obojica su to znali, dok je velika reka nosila Stajvesanta ka jugu svojom
moćnom strujom, a Van Dajk se, slobodan barem na trenutak, vraćao da
svojoj kćerki pokloni sjajni dolar.
NJUJORK
Z ovem se Kvoš, što znači da sam rođen u nedelju. Saznao sam da u Africi,
odakle potiče moj narod, deca često dobijaju ime po danu kad su rođeni.
U Africi bi, kazali su mi, moje ime bilo Kvasi. Da sam rođen u petak, zvao
bih se Kofi, na engleskom Kafe. Dete rođeno u ponedeljak zove se Kojo ili,
kako Englezi kažu, Kadžo; a postoje i druga slična imena.
Verujem da sam rođen oko leta gospodnjeg 1650. Moj otac i majka
odvedeni su iz Afrike i prodati kao robovi, da rade na Barbadosu. Kad mi je
bilo oko pet godina, majka i ja smo odvojeni od oca, da bismo opet bili prodati.
Na tržnici, majku i mene su razdvojili. Od tog trenutka ne znam šta se s
njom događalo; mene je kupio jedan holandski pomorski kapetan, što je bila
srećna okolnost, jer me je taj holandski kapetan doveo u Nju Amsterdam,
kako se tada zvao; a da sam ostao tamo gde sam bio, teško da bih poživeo do
danas. U Nju Amsterdamu me je holandski kapetan prodao te sam postao
vlasništvo majnhera Dirka van Dajka. Tad mi je bilo oko šest godina. Oca se
Uopšte ne sećam, a majke vrlo slabo; verovatno su oboje već odavno umrli.
Još od malih nogu, oduvek sam sanjao da bih jednoga dana mogao biti
slobodan.
Na tu sam ideju došao zahvaljujući jednom starom crncu kojeg sam
upoznao kad mi je bilo osam ili devet godina. U to vreme je u provinciji Nova
Holandija bilo oko šest stotina robova, od čega približno polovina u gradu.
Neki su pripadali porodicama, a drugi Holandskoj zapadnoindijskoj
kompaniji. Jednog dana na tržnici sam sreo starog crnca. Sedeo je u kolima;
imao je veliki slamnati šešir, smešio se i izgledao je vrlo zadovoljan. Pošto
sam bio prilično napredno dete, prišao sam mu i upitao ga: „Izgledaš mi
srećan, starce. Ko je tvoj gospodar?“ A on mi odgovoru „Nemam gospodara.
Ja sam slobodan.“ Zatim mi je objasnio kako se to dogodilo.
Pošto je nekoliko godina ranije dopremila više grupa robova, Holandska
zapadnoindijska kompanija ih je uposlila na javnim radovima kao što su
izgradnja luke, popločavanje ulica i slično, posle čega je nekima od njih, koji
su najduže i najbolje radili i prihvatili njihovu veru, dodelila imanja i, pod
još nekim dodatnim uslovima, podarila im slobodu. Oni su se nazivali
slobodnjacima. Zapitao sam ga ima li mnogo takvih ljudi.
„Ne“, rekao mi je, „vrlo malo.“ Neki su živeli u blizini gradskih zidina,
drugi nešto dalje na ostrvu, sa istočne strane, a neki na suprotnoj obali
severne reke, u oblasti koju su nazivali Pavonija. Nisam se mnogo nadao da
bi i mene mogla zadesiti takva sudbina, ali mi se činilo kako je vrlo lepo kad
je čovek slobodan.
Imao sam, međutim, sreće da dospem u finu kuću. Majnher Van Dajk je
bio energičan čovek koji je mnogo trgovao i često putovao uz reku. Njegova
žena je bila krupna, naočita gospođa. Bila je privržena holandskoj
reformističkoj crkvi, dominicima i guverneru Stajvesantu. O Indijancima je
imala loše mišljenje i nikada joj nije bilo pravo kada je njen muž putovao i
odlazio među njih.
Kad sam stigao u tu kuću, imali su kuvaricu i sluškinju Anu, koja je
radila po ugovoru. Oni su joj platili putovanje preko okeana, a ona je
zauzvrat trebalo da radi kod njih sedam godina posle čega je trebalo da
dobije određenu sumu novca, i slobodu. Ja sam bio jedini rob.
Majnher Van Dajk i njegova žena uvek su prilježno brinuli o svojoj
porodici. Retko su se svađali, a najviše su uživali kad je cela porodica bila na
okupu. Pošto sam radio u kući, provodio sam dosta vremena sa decom, te
sam naučio da govorim holandski gotovo jednako dobro kao i oni.
Njihov sin Jan i ja smo bili približno vršnjaci. Jan je bio naočit dečak,
guste smeđe kose. Ličio je na oca, ali je bio snažnije građe, čini mi se, na
majku. Dok smo bili mali, često smo se zajedno igrali i zauvek smo ostali
prijatelji. Njegova mala sestra Klara bila je najljupkije dete na svetu, zlatne
kose i svetloplavih očiju. Dok je bila beba, nosio sam je na ramenima a ona
me je terala da to radim i kada je napunila deset i jedanaest godina i uvek
se smejala, tek meni u inat, kako je govorila. Veoma sam je voleo.
Veoma sam brzo trčao. Ponekad bi nas majnher Van Dajk postavio da se
trkamo, pri čemu je Jan kretao znatno ispred mene, a Klara blizu cilja.
Obično bih pretekao Jana, ali kad bih stigao do Klare zastajao sam i puštao
je da pobedi, čemu se neizmerno radovala.
Neki holandski gospodari bili su okrutni prema svojim robovima, ali su
majnher Van Dajk i njegova gospođa prema meni uvek bili ljubazni. Kao
dečak radio sam samo lakše poslove. Kad sam malo poodrastao, obavljao sam
mnoge poslove za majnher Van Dajka, večito sam nešto odnosio i donosio.
Istukao me je međutim samo jednom, kada smo Jan i ja razbili prozor, a tada
nas je kaišem išibao obojicu podjednako.
Kada mi je bilo oko četrnaest godina, majnher Van Dajk je postao ugledan
poslovni čovek i svi su počeli da ga zovu Bos, pa i ja. Zato ću ga odsad tako
nazivati. Približno u to vreme gospodarici je palo na pamet da ja treba da
nosim livreju, kao sluga u gospodskoj kući. Bos se smejao ali je pristao na to,
i lepo sam izgledao u toj plavoj livreji. Veoma sam se ponosio sobom.
Gospodarica me je naučila kako da dočekujem goste i služim za stolom, u
čemu sam zaista uživao. Govorila mi je: „Kvoše, imaš divan osmeh.“ Zato
sam se večito osmehivao, a ona me je veoma volela, kao i Bos. Jednoga dana
u našu kuću došao je stari domine Kornelijus. On je bio veoma uticajan
čovek. Bio je visok i uvek odeven u crno, a uprkos svojim godinama, držao se
vrlo uspravno. Čak me je i on pohvalio pred Bosom i njegovom ženom. Posle
toga ona me je još više cenila. Pretpostavljam da sam zbog svega toga postao
malo uobražen. Zaista, verujem da sam izvesno vreme sebe smatrao pre
slugom po ugovoru nego robom. Često sam razmišljao šta bih mogao da
učinim da u toj porodici steknem još veći ugled.
Približno mesec dana pošto nam je stari domine bio u gostima, sreo sam
ga na ulici, obavljajući neki posao za gospođu; bio je opet u crnom, s velikim
crnim šeširom širokog oboda. Upravo koji dan pre toga palo mi je na pamet
kako bih mogao još više da ugodim Bosu i njegovoj porodici; upamtio sam
kako mi je starac ispričao da su slobodnjaci postajali hrišćani i pripadnici
holandske crkve. I tako, kad sam ugledao starog dominea, prišao sam mu i
veoma mu se uljudno obratio: „Dobro jutro, gospodine.“ On me je pomalo
oštro pogledao jer sam ga trgao iz zamišljenosti, ali me je ipak prepoznao i
rekao: „Ti si Van Dajkov rob.“
„Jesam, gospodine“, odgovorih. „Pitao sam se“, nastavio sam, „da li bih
smeo da zamolim nešto vašu preosvećenost.“
„Oh? A šta to?“, upita on.
„Pitao sam se“, rekoh, „da li bih smeo da se priključim crkvi.“
Na trenutak me je pogledao kao da ga je grom pogodio.
„Želiš da postaneš član moje pastve?“
„Da, gospodine“, rekoh.
Neko vreme je ćutao i samo stajao i posmatrao me, hladno i zamišljeno.
Potom mi je mirno i tiho odgovorio.
„Vidim te takvog kakav jesi“, reče on. Budući da sam bio mlad i lud,
pretpostavio sam da to znači nešto dobro. „Želiš“, upita me on, „da se
usavršiš?“
„Da, gospodine“, rekoh pun nade, upućujući mu svoj najblistaviji osmeh.
„Tako sam i mislio“, promrmlja on, više za sebe nego meni. Klimnuo je
glavom. „Oni koji prilaze pastvi“, rekao je, „čine to iz ljubavi prema Bogu, a
ne zato što se nadaju bilo kakvoj nagradi.“
Pa, budući da sam živeo sa porodicom Van Dajk i da sam znao kako su
odgajana njihova deca, smatrao sam da donekle poznajem hrišćansku veru.
Zaboravljajući da sam ja samo rob a on domine, počeo sam da se raspravljam
s njim.
„I zato da bi izbegli pakleni oganj“, rekoh.
„Ne.“ Činilo mi se da nema želju da nastavlja razgovor sa mnom,
međutim, kao domine, imao je obavezu da me uputi, iako sam bio običan rob.
„Ionako se zna ko će otići u pakao a ko će biti spasen“, objasnio mi je on.
„Pobožni služe Gospodu zbog Njega samog, a ne zbog sebe.“ Uperio je prst u
mene. „Pokornost je, mladiću, cena prilaska crkvi. Razumeš li?“
„Da, gospodine“, rekoh.
„Nisi ti prvi rob koji zamišlja da će mu prilaženje našoj crkvi otvoriti put
ka slobodi. Nećemo to trpeti. Bogu prilazimo zato što je On dobrota. Ne zato
da bismo usavršili sebe.“ Sad već beše povisio glas, tako da se neki čovek u
prolazu osvrnuo. „S Bogom nema šale, mladiću“, uzviknu on i prostreli me
pogledom pre no što je pošao dalje.
Nekoliko dana kasnije, Bos mi reče: „Čuo sam da si razgovarao s
domineom Kornelijusom“, i čudno me pogleda.
„Da, Bose“, rekoh. Posle toga se više nisam usuđivao da govorim o veri.
Bos mi je svakako bio duboko zahvalan. Oko mesec dana kasnije pozvao me
je u svoju radnu sobu i rekao mi da zatvorim vrata. Pušeći lulu zamišljeno
se zagledao u mene, te pomislih da sam u nekoj nevolji.
„Kvoše“, reče on tiho koji minut kasnije, „niko ne živi večno. Jednog dana
ću umreti, a razmišljao sam šta će tada biti s tobom.“
Zapitao sam se da li možda želi da nastavim da radim za njegovog sina
Jana, ali uljudno sam ćutao i slušao ga s punim poštovanjem.
„I tako sam odlučio“, reče on, „da ćeš tada postati slobodan.“
Čuvši te reči, gotovo da nisam mogao da verujem svojim ušima. Svi
oslobođenici koje sam poznavao nekad davno su radili za Holandsku
zapadnoindijsku kompaniju. Skoro da nisam poznavao nijednog privatnog
robovlasnika u Njujorku koji je oslobodio svoje robove. Zato sam, kad je to
izgovorio, bio potpuno ophrvan osećanjima.
„Hvala, Bose“, rekao sam.
Neko vreme je samo ćuteći pušio lulu. „Ipak, dok živim, bićeš mi
potreban“, rekao je a ja sam ga sigurno oprezno pogledao, jer se nasmejao.
„Sad se pitaš koliko ću poživeti, zar ne?“
„Ne, Bose“, rekoh, ali smo obojica znali da je tako, te se on opet nasmeja.
„Pa“, reče on, „ne žuri mi se da umrem.“ Toplo mi se nasmešio. „Možda
ćeš morati dugo da čekaš, Kvoše, ali te neću zaboraviti.“
Činilo se da će se moj san o slobodi jednog dana ispuniti.
S obzirom na sve to, tada svakako nisam očekivao još veću radost u svom
životu.
Posle nevolja sa Indijancima, u Njujorku je opet bilo mirno. Neki bogati
engleski vlasnici plantaža došli su sa Barbadosa i sličnih mesta. Uglavnom
su stanovali u velikim kućama na obali Ist Rivera, a neki od njih nisu se
potrudili da nauče holandski. Međutim, mnoge holandske porodice su još
uvek dovodile svoje rođake u grad. Tako da biste, s obzirom na veliki broj
holandskih kuća i to da se na ulicama i dalje govorio uglavnom holandski,
mogli pomisliti da je guverner Stajvesant još na vlasti.
Majnher Lesler je u to vreme postao veoma ugledna ličnost u gradu, a svi
siromašniji Holanđani su ga voleli. Često je navraćao kod gospodarice, uvek
vrlo uljudan i fino obučen, sa šeširom ukrašenim perom. Ta pažnja joj je uvek
veoma godila jer se gospodarica, premda još uvek naočita žena, bližila kraju
svojih plodnih godina, i ponekad je bila malo potištena. Bos je to razumeo i
uvek je bio obazriv prema njoj, trudeći se da joj ugodi.
Kad bih samo isto mogao da kažem za gospođicu Klaru. Otkad joj se brat
oženio, devojčica koju sam voleo pretvorila se u čudovište. Jedva sam mogao
da poverujem šta se dešava. Naizgled, bila je još uvek ona ista, ljupka,
zlatokosa devojčica koju sam oduvek poznavao. Još uvek je bila ljubazna
prema meni i, uglavnom, ukazivala dužno poštovanje ocu, ali je prema majci
postala pravi đavo. Ako bi je zamolila da pomogne kuvarici ili da ode na
pijacu, uvek bi se požalila kako majka vrlo dobro zna da se upravo tada
dogovorila da ide kod drugarice, i da joj je majka neuviđavna. Šta god bi
gospodarica rekla, gospođica Klara je kazala da nije tako. Šta god da nije
valjalo, govorila je da je njena majka za to kriva, sve dok gospodarica to više
nije mogla da podnese. Bos se raspravljao s Klarom i pretio da će je kazniti,
ali malo-malo pa bi se gospodarica opet požalila. U to vreme, bilo mi je
iskreno žao gospodarice.
Jednog dana kod nas je navratio gospodin Master, u društvu jednog
Engleza plantažera. Razgovarali su s Bosom na engleskom. I ja sam bio
tamo. Do tada sam već znao poneku reč engleskog, dovoljno da razumem o
čemu pričaju.
Ubrzo pošto je razgovor počeo, Bos me je na holandskom zamolio da mu
nešto donesem, pa sam ga poslušao. Kad sam mu doneo, nešto me je upitao
na šta sam mu odgovorio rekavši nešto što ga je zasmejalo, pre nego što sam
se vratio na svoje mesto. Tada sam primetio da engleski zemljoposednik bulji
u mene, a potom je na engleskom kazao Bosu da treba da obrati pažnju
koliko je ljubazan prema meni, jer su imali mnogo neprilika s crnim
robovima na plantažama i da je prema nama najbolje uvek pokazati čvrstu
ruku i išibati nas ako pokušamo da se ponašamo drsko. Ja sam samo gledao
u pod i pretvarao se da ne razumem, a Bos se nasmejao i kazao da će to
upamtiti.
Tema njihovog razgovora su, naime, bili robovi. Gospodin Master upravo
se vratio u Njujork s tovarom robova, od kojih su neki bili Indijanci. Pošto
su se neke druge države žalile na trgovinu svojim ljudima, guverner Andros
je naredio da se samo crnci mogu prodavati kao robovi na tržnici – jer su se
sve svetske nacije složile da crnci treba da budu robovi – a to gospodinu
Masteru nije odgovaralo.
„Nameravam da privatno prodam te Indijance“, kazao je. „Imam jednu
finu mladu Indijanku pa sam se pitao da li biste želeli da je kupite.“
U tom trenutku ušla je gospodarica, veoma uznemirena, te sam
pretpostavio da ju je gospođica Klara opet nasekirala. Gospodarica se
ponekad pravila da ne razume engleski, ali se sada nije time zamajavala već
je viknula: „Ne trebaju mi smrdljivi Indijanci u našoj kući.“ Zatim se
okrenula Bosu i rekla: „Ali treba mi jedna robinja da mi pomaže u kući.
Mogao bi da mi kupiš jednu crnkinju.“
Bos je toliko želeo da joj ugodi da je već sutradan otišao da joj kupi
robinju. Zvala se Naomi.
U to vreme sam imao tridesetak godina. Naomi je bila desetak godina mlađa,
međutim mudra za svoje godine. Bila je veoma sitna, okruglog lica i pomalo
bucmasta, što mi se dopalo. Budući da se našla u nepoznatom domu, u
početku je malo govorila; ali bismo ponekad popričali. Narednih dana smo
se bolje upoznali i počeli da prepričavamo jedno drugome svoj život. Ona je
ranije živela na plantaži, ali je imala sreće što je radila kao kućna služavka.
Kada je gospodar te kuće ostao udovac i ponovo se oženio, njegova nova žena
rekla je da u kući želi sve nove robove, te su stari prodati. Gospodar ju je
prodao trgovcu koji ju je odveo u Njujork, gde se za robove mogla dobiti dobra
cena.
Rekao sam Naomi da je ovo fina kuća, i činilo mi se da ju je to umirilo.
Naomi i ja smo se vrlo dobro slagali. Ponekad sam joj pomagao u težim
poslovima, ali i ona je pomagala meni kada bih se umorio. Nekoliko dana
sam bio bolestan, a ona me je negovala. S vremenom sam veoma zavoleo
Naomi zbog njene dobrote.
Počeo sam da razmišljam o tome da je uzmem za ženu.
Nikad nisam oskudevao u devojkama. Pored devojaka iz grada, jednu
sam zaista rado viđao. Živela je u seocetu na Ist Riveru, tik ispod Hog
Ajlenda, i zvala se Violeta. Leti sam uveče, kada mi Bos kaže da mu više
nisam potreban, odlazio tamo. Violeta je imala nekoliko dece, od kojih su
neka možda bila moja.
Naomi je bila drugačija od tih devojaka. Prema njoj sam se ponašao
zaštitnički. Kada bih počeo da održavam ljubavne odnose s njom, to bih
učinio samo u nameri da se skrasim, a o tome nikad ranije nisam razmišljao.
I tako sam se neko vreme trudio da sa Naomi budem prijatelj, ali da je ipak
držim na odstojanju. Posle izvesnog vremena, primetio sam kako se pita šta
to moje ponašanje treba da znači; ali nikad nije ništa rekla, a ja joj nisam
priznao o čemu razmišljam.
Tada sam jedne večeri, usred prve zime koju je provela u našoj kući,
zatekao Naomi kako sedi sama i drhti. Budući da je oduvek živela u toplim
krajevima, nikad nije upoznala njujoršku zimu. Seo sam pored nje i obgrlio
je.
Malo-pomalo, išli smo sve dalje; i ubrzo smo počeli da živimo kao muž i
žena.
Bos i gospodarica su to sigurno znali, ali ništa nisu govorili.
Tog popodneva pristali smo pored malog indijanskog sela i Bos mi je rekao
da pričekam u brodiću dok on bude razgovarao s Indijancima. Dugo ga nije
bilo, a kada se vratio, ušao je u brod i rekao veslačima da nastave uzvodno.
Činilo se da je nešto zamišljen, te sam samo ćutao i krmanio.
Plovili smo tako oko pola sata i skrenuli za okuku reke, kada mi je rekao:
„Sećaš li se one indijanske dece koju si spasao?“
„Da, Bose“, rekoh.
„Pa“, reče on, „majka im je umrla. Od groznice.“
Do majke mi nije bilo toliko stalo, ali sam se veoma trudio da spasem tu
decu, pa sam ga upitao jesu li oni dobro.
„Jesu“, reče on, „deca su preživela.“
„Dobro je, Bose“, odgovorio sam.
Te večeri kad smo se ulogorili, jeli smo pored vatre, ja, Bos i četiri veslača.
Bos je uvek bio ljubazan prema svojim ljudima. Poštovali su ga; a on je umeo
da priča i šali se s njima. Čak i kad je bio zaokupljen drugim mislima, uvek
je umeo da im pokloni pažnju.
Bos je poneo dosta hrane i bačvu piva. Pošto smo se svi najeli i malo
popili, veslači su počeli da se smeju i da me zadirkuju u vezi sa devojkama
za koje se pričalo da sam ih imao, te se povela priča o ženama. Jedan od njih
se nasmejao i rekao kako se plaši gospodarice. „Ne bih voleo da joj se
zamerim, Bose“, kazao je. Znajući da su se Bos i gospodarica sporečkali,
zažalio sam što je to rekao. Video sam da se Bos malo natmurio. Tada se ipak
nasmejao i rekao: „Ja ne bih voleo da se zamerim nijednoj ženi.“ S tim smo
se svi složili. Ubrzo posle toga Bos reče: „Pa, mislim da je vreme za spavanje.“
Uskoro su svi zadremali; a i ja sam legao da spavam.
Međutim, Bos nije spavao. Sedeo je kraj vatre i gledao u reku, veoma
zamišljen, a ja pomislih da razmišlja o svojoj svađi s gospodaricom. Zato sam
ćutao.
Dugo je ostao tako. Vatra je dogorevala. Nebo iznad reke bilo je puno
zvezda ali su ih povremeno zaklanjali oblaci; a nakon izvesnog vremena,
počeo je da duva i blag vetar, šumeći u krošnjama poput šapata. Taj zvuk
beše nežan kao uspavanka i slušajući ga, osetih kako me hvata san. Bos je i
dalje bio budan.
I tako sam nešto kasnije, želeći da mu skrenem misli s briga koje su ga
mučile i pomognem mu da se uspava, rekao: „Slušajte kako šumi vetrić,
Bose.“.
„Oh“, reče mi on, „ti si još budan?“
„Možda će vam pomoći da zaspite, Bose.“
„Možda, Kvoše“, odgovori on.
„Taj vetrić je tako blag, Bose“, rekao sam. „Podseća na neki glasić u
drveću. Ako oslušnete, čućete ga.“
Nije mi odgovorio, ali sam malo posle video kako je oborio glavu, te
pretpostavili da osluškuje. Pošto se neko vreme nije pomerio, pomislih da je
možda zaspao. Međutim, tada je polako ustao i pogledao ka meni. Pretvarao
sam se da spavam.
Tada on polako ustade i u mraku pođe obalom.
Dugo sam tako ležao, čekajući da se on vrati, ali ga nije bilo. Počeo sam
da se pitam da mu se nije nešto desilo. Šume su pune medveda, mada bih
verovatno čuo viku da ga je neki napao. Ipak, pošto se i dalje nije vraćao,
ustao sam i krenuo obalom za njim. Išao sam veoma pažljivo, bez ijednog
šuma. Nigde ga nisam video. Nisam želeo da ga dozivam i zato sam samo
išao dalje. Sigurno sam prešao skoro kilometar kada sam ga konačno
ugledao.
Sedeo je na travnatom delu obale, pod zvezdama. Noge je privukao sebi
i pogrbio se, povijajući ramena iznad kolena. I plakao je. Celo telo mu se
treslo i činilo se da se bezmalo guši. Nikad nisam video muškarca da tako
plače. Nisam se usuđivao da mu priđem, ali nisam želeo ni da ga ostavim
samog. Zato sam stajao tamo neko vreme a on je i dalje ridao kao da će mu
srce pući. Dugo sam ostao tu, a vetar se pojačao, ali on to nije primetio.
Potom je, nešto kasnije, vetar sasvim prestao i pod zvezdama je zavladala
tišina. A i on se malo smirio. Ne želeći da me primeti, polako sam se udaljio.
Kad sam se vratio do vatre pokušao sam da zaspim, ali sam i dalje
osluškivao očekujući da se on vrati. Kada se napokon pojavio, gotovo je
svitalo.
Danima smo plovili velikom rekom Hadson i videli sela Mohoka s drvenim
kućama i ogradama. Bos je kupio veliki tovar krzna. Čim smo se vratili,
pohitao sam kod Naomi, a ona mi se zagonetno nasmešila. Rekla mi je da
očekuje bebu, što me je neizmerno obradovalo. Ubrzo mi je palo na pamet da
detetu, ako bude dečak, nadenem ime Hadson, pošto sam bio na putu u
vreme kad je Naomi saznala da je trudna.
Naomi mi je takođe rekla da su se gospodarica i gospođica Klara tog jutra
posvađale i da je gospođica Klara otišla od kuće. „Gospodarica je vrlo
natmurena“, kazala je.
Uskoro pošto je Bos ušao u kuću, prošao sam pored vrata dnevne sobe.
Bila su otvorena i čuo sam kako Bos priča gospodarici o krznu koje smo kupili
od Mohoka, ali ona ništa nije govorila.
„Gde je Klara?“, upitao je zatim.
„Napolju“, reče ona. Koji trenutak kasnije dodade: „Pretpostavljam da si
se zadržao i sa svojim ostalim prijateljima Indijancima.“
„Samo kratko“, odgovori on. „Nisu imali krzna na prodaju.“
Gospodarica nije odgovorila.
„Inače“, reče on, „Bledo Pero je umrla.“
Već neko vreme sam prisluškivao kraj vrata i tada pomislih da bi bilo
bolje da se udaljim, kada začuh gospodaričin glas.
„Zašto mi to govoriš? Šta mi znači jedan smrdljivi Indijanac manje ili
više?“
Bos je posle toga neko vreme ćutao. Zatim je tiho progovorio.
„Okrutna si“, reče on. „Njena majka bila je bolja žena od tebe.“ Tada sam
čuo kako on izlazi iz sobe, te sam brzo pobegao.
Posle toga mi se činilo da je između njega i gospodarice zavladala
nekakva hladnoća, kao da je nešto umrlo.
Kasnije sam često razmišljao o onome što sam čuo i mislio sam da shvatam
šta to znači. Ali mi to nije bilo previše važno. Sad sam morao da se brinem o
sopstvenoj porodici.
Kako su godine prolazile, sve više sam se uveravao koliko sam srećan što
sam se oženio Naomi. Radila je sve kućne poslove za gospodaricu, čak i kad
je bila u odmakloj trudnoći, i nikad se nije žalila. Znao sam koliko mora da
radi i pomagao sam joj koliko god sam mogao. Uveče mi se uvek smešila. Sve
smo delili i toliko smo se zavoleli da, kako su godine prolazile, više gotovo
nisam mogao da zamislim život bez nje.
Moj mali Hadson bio je najživahnije dete koje sam ikad video. Uživao
sam da se igram s njim a i Bos se često igrao s mojim sinom. Verujem da je
neko vreme Hadson mislio da mu je Bos deda. Kad mu je bilo dve godine,
Naomi je rodila još jedno dete, devojčicu, ali je ona bila slabačka i umrla je.
Dve godine posle toga, međutim, dobili smo još jednu devojčicu, kojoj smo
dali ime Marta. Imala je okruglo lice poput svoje majke, a dok je rasla,
primetio sam da je nasledila i majčinu narav.
Činilo mi se da je Hadson preko noći napunio pet godina. Skakutao je i
trčkarao unaokolo. Bos je govorio kako ne može da ga stigne, a Naomi kako
liči na mene. Stavljao sam ga na ramena i nosio sa sobom po gradu. Kad god
sam imao vremena odlazio sam s njim do reke, jer je voleo da posmatra
brodove. Oduševljavao se gledajući kako dižu jedra i kako ona lepršaju i
lepeću na vetru.
Jednog dana, kad nam je u goste došao gospodin Master, upitao je
Hadsona šta bi voleo da radi. Hadson mu odgovori kako bi želeo da bude
mornar.
„Ha“, reče gospodin Master Bosu. „Možda bi trebalo da radi za mene.“
Bos se nasmeja, ali ja sam se setio tovara robova koje je gospodin Master
dovozio u Njujork, i nisam želeo da moj sin radi na takvom brodu.
Marta je pak bila neobično osećajno dete. Čim bih malo izostao iz kuće,
po povratku mi se bacala u naručje i vešala mi se oko vrata, i govorila mi da
ne smem nikuda da idem dok joj ne ispričam priču. Nisam znao nikakve
priče, te sam morao da ih izmišljam. Uskoro sam počeo da joj pričam o
velikom lovcu po imenu Hadson koji je živeo na reci Hadson i koji je bio
slobodan i imao sestru Martu, veoma dobru i mudru. Oni su doživljavali
brojne pustolovine sa životinjama, tamo u divljini.
Zima 1684. bila je izuzetno hladna. Veliko jezero severno od grada bilo je
duže od tri meseca sasvim zaleđeno. Kao i većina Holanđana, Bos je voleo da
se kliže, te smo jednog jutra svi otišli tamo, s Janom i njegove dve kćerkice.
Jan je radio sa svojim ocem. Tih godina se naglo razvio posao destilovanja
ruma iz melase. Već odavno je postojala destilerija preko puta luke na Steten
Ajlendu, ali je Jan sa gospodinom Masterom otvorio još jednu u gradu.
Takođe je trgovao pićem koje su uvozili iz Holandije, pre svega džinom, koji
su nazivali „Džinevra“.
Gospodarica je došla s Klarom i njenim mužem. Njih dvoje još nisu imali
dece, ali Klara nikad nije lepše izgledala. Bos je naučio svu decu, i mog sina
Hadsona, da se kližu, a gospodarica se samo smešila i kazala da klizači na
tom jezeru liče na neku holandsku sliku. Čak joj nije smetalo ni kada su došli
gospodin Master i njegova porodica.
Gospodin Master je imao sina po imenu Henri, kome je tada bilo oko
osamnaest godina. Veoma je ličio na oca. Kada je taj mladić video gospođicu
Klaru, onako ljupku i rumenu od hladnoće i klizanja, nije mogao da odvoji
pogled od nje. Zajedno su se klizali. Čak se i gospodarica smeškala i rekla:
„Taj dečak je zaljubljen u tebe.“
Taj dan sam upamtio kao srećan i radostan.
Iznenadni udarac je stigao 1685. Vest je kao grom pogodila Njujork. Kralj
Čarls II je umro, a nasledio ga je njegov brat, vojvoda od Jorka. Kralj Džejms
II, katolik.
Njujork je dobio katoličkog kralja. Začas je prepustio vlast katolicima.
Zatim je pocepao povelju kojom su ovdašnjoj provinciji odobreni izbori. „Lepo
sam ti govorila“, rekla je gospodarica. „Rekla sam ti da nikad ne veruješ
katolicima.“
Međutim, to nije bilo najgore. U Francuskoj je kralj Luj XIV odjednom
odlučio da protera sve protestante iz svog kraljevstva. Bilo ih je mnogo, a
nisu mogli ništa sem da pokupe svoje stvari i pobegnu. Neki su otišli u
Holandiju; ubrzo su počeli da pristižu i u Njujork. Zvali su ih hugenoti.
Jednog dana majnher Lesler došao je kod gospodarice u društvu jednog
od tih hugenota, vrlo uglednog čoveka po imenu mesje Že. Mesje Že je rekao
da je kralj Džejms pisao kralju Luju i čestitao mu što je proterao protestante
iz svog kraljevstva. Rekli su da u Engleskoj vlada veliko nezadovoljstvo zbog
katoličkog kralja. Bos je bio zaprepašćen; što se tiče gospodarice, od tada nije
pričala ni o čemu drugom. Kazala je kako Englezi sada treba da se pobune i
da zbace kralja. To su Holanđani uradili kada su se našli pod španskim
katoličkim kraljem. Bos je rekao da su Englezi spremni da čekaju. Kralj
Džejms nije imao naslednika, a obe njegove kćerke bile su protestantkinje.
S vremenom će, govorio je, sve biti kao i pre. Nju to, međutim, nije
zadovoljilo.
Naredne dve godine u Njujorku su se svi žalili na kralja.
Jednog prolećnog dana 1689. gospodarica je žurno stigla kući sa širokim
osmehom i rekla nam da su Englezi proterali kralja Džejmsa II iz svoje
zemlje.
„Božja volja je izvršena“, uzviknu ona.
Razlog tome je bilo dete. Pošto godinama nije mogao da dobije još jedno
dete, kralj Džejms je odjednom dobio sina, koji je trebalo da bude katolik.
„To čak ni Englezi nisu hteli da trpe“, kazala je. Činilo se da su ga odmah
odbacili i poslali po njegovu stariju kćerku, Meri. To su nazvali Slavnom
revolucijom.
„Ne samo da je Meri protestantkinja“, rekla je gospodarica, „već je udata
za našeg Vilema, vladara Holandije. Vilem i Meri će zajedno vladati
Engleskom.“ Gotovo je igrala od radosti što ćemo opet biti pod holandskom
vlašću. Ubrzo posle Slavne revolucije stigla je vest da su Holanđani i Englezi
objavili rat francuskom katoličkom kralju Luju. Taj rat je nazvan Ratom
kralja Vilema. Svi smo se plašili da će se katolici Francuzi na krajnjem
severu udružiti sa Irokezima i doći sve do Njujorka. Francuzi i Indijanci su
zaista napali neke holandske naseljenike nešto dalje uzvodno, međutim, za
trgovce kao što su bili Bos i gospodin Master, rat je takođe predstavljao
dobru priliku.
Uvek ću pamtiti onaj sunčani dan kada nas je Bos pozvao da pođemo s
njim do reke. Krenuli smo svi zajedno, Bos i gospodarica; meni su dozvolili
da povedem i Hadsona. Tamo su nas čekali Jan i gospodin Master i njegov
sin Henri. Čamcem su nas prebacili do broda usidrenog na Ist Riveru. Bio je
to veličanstven brod, s visokim jarbolima i nekoliko topova. Gospodin Master
nas je poveo da nam ga pokaže. Hadson je sve pomno zagledao; nikada ga
nisam video tako uzbuđenog. Nekoliko trgovaca uložilo je novac u taj brod
koji je trebalo da napadne francuske trgovce, s kojima smo sad bili u ratu, i
otme im robu. Gospodin Master je uzimao osminu, a Bos i Jan zajedno još
jednu osminu. Video sam da je brod veoma brz. „Prestići će svaki brod koji
Francuzi pošalju protiv nas“, rekao je gospodin Master. Bio je vrlo zadovoljan
sobom. „Kapetan mu je iskusni zapovednik privatnog ratnog broda.18 Uz
malo sreće, mogli bismo se obogatiti.“
Upravo tada Hadson me je povukao za rukav, želeći nešto da pita.
Upozorih ga da ćuti, ali gospodin Master reče: „Ne, neka pita.“ Tada Hadson
upita: „Molim vas, Bose, kakva je razlika između privatnog ratnog broda i
gusarskog broda?“
Bos i gospodin Master se pogledaše i nasmejaše.
„Ako brod orobi nas“, objasni mu Bos, „onda je to gusarski brod. Ali ako
pljačka neprijatelja, onda je to privatni ratni brod.“
Neko vreme pošto je brod isplovio, muž gospođe Klare se razboleo i umro.
Pošto nije imala dece, ona se vratila kući, da neko vreme živi s roditeljima.
Pitao sam se hoće li opet biti svađa, ali godine su prolazile, a ona se lepo
slagala s majkom. Naravno, gospođica Klara je izvesno vreme bila u žalosti,
ali sam čuo kako gospodarica kaže Bosu: „Moramo joj pronaći drugog muža.“
U međuvremenu, čini mi se da je gospodarici bilo drago što je kćerka uz nju.
Moja Naomi je bila vešta švalja i uvek je popravljala sve što je u kući
trebalo zakrpiti. Takođe je počela da uči i malu Martu da šije. Gospođica
Klara je ubrzo uočila Martinu veštinu. Pošto je bila tako mlada a njeni prstići
tako gipki i hitri, dete je bilo izvanredno vično šivenju. Uskoro je gospođica
Klara izjavila: „To dete je pravo zlato.“ Često je izvodila Martu u šetnju.
Činilo mi se da gospodarici to ne smeta.
19 Engl.: Broadway – bukvalno znači široka ulica, široki put. (Prim. prev.)
rekao je: „Pođi sa mnom, Kvoše. Moramo pripaziti da joj se nešto ne desi.“ I
tako smo pošli kroz grad. Upravo smo išli Ulicom Biver20 do Brodveja kada
smo ugledali više od stotinu žena kako marširaju ka utvrđenju da iskažu
podršku majnher Lesleru. Gospodarica je marširala u prvom redu. Na
trenutak Bos je izgledao tako besan da sam pomislio da će je dograbiti i
izvući odatle. Onda se odjednom nasmejao. „Pa, Kvoše“, rekao je,
„pretpostavljam da to znači da našu kuću neće napasti.“
Na kraju se ipak dogodilo upravo ono na šta je Bos upozoravao. Iz
Londona je stigao brod s vojskom koja je zauzela grad. Majnher Lesler se,
dobro poznajući svoje neprijatelje, i dalje držao u utvrđenju govoreći da neće
predati grad bez naređenja kralja Vilijama lično. Napokon je i to stiglo. A
onda su ga uhapsili, jer je neko ubedio kralja da je on opasan buntovnik.
„Tvoji prijatelji su to zakuvali“, kazala je gospodarica Bosu.
„Budi srećna što i tebe nisu uhapsili“, odgovori on. Mada je i on, čuvši da
gradski oci traže od kralja Vilijama da pogube majnhera Leslera, rekao da
bi to bilo sramota.
Ubrzo posle toga se kapetan ratnog broda koji su unajmili Bos i gospodin
Master vratio kući. Uzeo je manji plen, ali ne i dovoljno za veliku zaradu.
Takođe je dovezao i nešto robova. Nije mi se dopalo kako ti robovi izgledaju.
„Mislim da nisu zdravi“, kazao je gospodin Master. „Nabolje bi bilo da ih
što pre prodamo.“ Prodao ih je već narednog dana.
Za sve to vreme siroti majnher Lesler je u tamnici čekao da sazna svoju
sudbinu. Većina građana je bila zgranuta. U našoj kući vladala je strahovito
turobna atmosfera. Gospodarica je jedva progovarala. Početkom maja je
jedna žena koja je marširala s njom zamolila gospodaricu da joj pozajmi
Naomi na nekoliko dana, da šije na njenom imanju, i gospodarica je pristala;
mislim da je i Naomi bilo drago da ode nekud. U kući je bilo tako sumorno
da sam joj rekao: „Povedi i malu Martu.“ I tako su njih dve otišle na tu
bouwerie nekoliko kilometara severno od grada i ostale tamo deset dana.
Upravo tada, vreme je postalo vrlo promenljivo. Neki dani bili su topli i
sparni, te se smrad balege širio po ulicama; potom bi naišla hladnoća i kiša.
Činilo se da to nikome ne prija. Iako sam obično vedar, i ja sam tada bio
potišten. Jedva sam obavljao svoje poslove. Kasno jedne večeri Naomi i mala
Marta su se konačno vratile. Nismo mnogo razgovarali. Obe su bile tako
umorne da su odmah zaspale.
Sledećeg jutra otišao sam sa Bosom do pristaništa. Gospodin Master i
drugi trgovci raščišćavali su račune oko privatnog ratnog broda i razmišljali
da li da iznajme još jedan. Posle toga smo otišli do utvrđenja, jer su Bos i
gospodin Master hteli da saznaju vesti o majnher Lesleru. Kada su izašli,
20 Engl.: Beaver street – Dabrova ulica. (Prim. prev.)
Bos je odmahivao glavom.
„Bajar je rešio da ga dotuče“, rekao je gospodin Masteru. „Sumnjam da
će uopšte sačekati odluku kralja Vilijama.“
Upravo su ulazili u jednu krčmu, kada smo videli kako prema nama trči
mali Hadson.
„Šta je bilo, mališa?“, upita ga Bos.
„Marta, gospodine!“, povikao je. „Mislim da umire.“
U danima posle sahrane Bos i gospodarica su bili vrlo pažljivi prema meni.
Bos je pazio da uvek budem nečim zauzet, a isto tako i Hadson. To je
pametno učinio. Što se gospodarice tiče, ona nije mnogo govorila, ali se videlo
da je zaprepašćena zbog ubistva majnher Leslera.
Jednog dana dok sam radio u dvorištu, gospodarica je došla i stala pored
mene. Izgledala je tužna. Posle nekog vremena upitala me je: „Ti i Naomi ste
bili vrlo srećni zajedno, zar ne?“ Rekao sam da jesmo. „Niste se svađali?“
„Nikad jedno drugom nismo rekli ružnu reč“, odgovorio sam.
Nekoliko trenutaka je ćutala. Zatim je rekla: „Ružne reči su užasne,
Kvoše. Ponekad zažališ zbog njih. Ali ono što je rečeno ne može se poreći.“
Nisam znao šta da joj na to odgovorim, te nastavih da radim. Koji
trenutak kasnije klimnula je glavom i ušla u kuću.
I ja bih u to vreme bio sasvim srećan, samo da moj sin Hadson nije želeo da
se otisne na pučinu. Večito me je gnjavio time, a Bos ga je podržavao.
Gospodin Master je govorio da će ga primiti u svako doba; jedini razlog zbog
kojeg ga Bos nije iznajmio gospodinu Masteru bilo je to što je znao da ja to
ne želim i da mi je Hadson sve što imam. „Skupo me koštaš, Kvoše“, govorio
mi je, i nije se šalio.
Jednoga dana gospodin Master je došao u našu kuću s nekim škotskim
gospodinom po imenu Kapetan Kid.21 On je bio kapetan privatnog ratnog
21Vilijam Kid, zvani Kapetan Kid, bio je poznati škotski pomorac i pirat. Godine 1701. osuđen je i po povratku
sa Indijskog okeana obešen zbog gusarenja, međutim, i on je zapravo bio „legalni pirat“, to jest kapetan
privatnog ratnog broda. Kapetan Kid je nadahnuo brojne legende, pesme i priče. (Prim. prev.)
broda, oženjen bogatom holandskom udovicom. Bio je to dobro građen čovek,
vrlo uspravnog držanja. Lice mu je bilo ogrubelo, ali je uvek nosio otmenu
periku, besprekorno vezanu mašnu oko vrata i skup plavi ili crveni kaput.
Gospodarica ga je nazivala gusarom; ali budući da se veoma obogatio, sada
je postao vrlo ugledan i sprijateljio se s guvernerom i svim najotmenijim
porodicama. Gospodin Master mu je pričao kako mladi Hadson ume da
vezuje sve mornarske čvorove i naterao Hadsona da mu pokaže, a Kapetan
beše iskreno zadivljen.
„Tom momčiću je mesto na moru, Van Dajk“, rekao je sa svojim škotskim
naglaskom. „Treba da ga date u mornare.“ Posle toga sedeo je u salonu i pred
Hadsonom pričao Bosu o svojim pustolovinama; mesec dana posle toga moj
sin mi nije dao mira, moljakajući me da mu dozvolim da se otisne na pučinu.
Budući da sam čitav život proveo u toj kući, navikao sam da slušam kako
članovi porodice međusobno razgovaraju. Ako je trebalo da popričaju u četiri
oka, Bos i gospodarica bi se pobrinuli da ostanu sami i zatvore vrata pre nego
što počnu da raspravljaju o nekoj temi. Međutim, svi su često otvoreno
govorili šta misle, naročito za stolom, gde bih ih ja služio. Zbog toga, dok su
godine prolazile, nije bilo mnogo tema o kojima se govorilo u kući, ili njihovih
mišljenja o onome što se dešava o svetu, a da ja za to nisam znao.
Ipak, jednom sam čuo nešto što nije trebalo da čujem.
To nije bila moja krivica. Iza kuće smo imali ljupku malu baštu. Soba
koju je Bos koristio kao kancelariju gledala je na nju. Kao sve holandske
bašte i ova je bila vrlo uredna. U njoj su rasle jedna kruška i lale. Imah smo
i komad zemlje na kome smo gajili kupus, luk, šargarepu i endiviju, i
indijanski kukuruz. Pored jednog zida rasle su breskve. Dok sam bio mlad,
nerado sam radio u bašti, ali sam kasnije zavoleo negovanje biljaka.
Jednog toplog prolećnog dana mirno sam radio u toj bašti, nedaleko od
prozora Bosove radne sobe, koji beše otvoren. Nisam čak znao ni da je on u
sobi, dok nisam čuo glas njegovog sina Jana.
„Čuo sam da je majnher Filipse napisao engleski testament“, rekao je on.
„O“, čuo sam Bosov glas.
„Svaki ugledan čovek treba to da uradi“, rekao je Jan. „I ti treba da
razmisliš o tome.“
Kad je reč o nasleđivanju, između Engleza i Holanđana postojale su
velike razlike. Kada bi Holanđanin umro, njegova udovica nasledila bi kuću
i sve poslove, koji su ostajali u njenom posedu sve dok i sama ne bi umrla;
tada se imovina delila između dece, sinova i kćeri podjednako. Englezi
ženama nisu davali takva prava. Kada se Engleskinja uda, sav njen imetak
pripada mužu, kao da je robinja, a od nje se ne očekuje ni da se bavi bilo
kakvim poslovima. Ako joj muž umre, najstariji sin dobija gotovo sve, osim
jednog dela imovine koji udovici služi za izdržavanje. Englezi su čak usvojili
zakon po kome je sin posle četrdeset dana mogao da izbaci majku iz kuće.
Veliki engleski zemljoposednici podržavali su takve zakone jer je,
čuvajući jedinstvo imetka, porodica čuvala i svoju moć. Iz istog razloga su i
neki Holanđani, pošto su se obogatili, želeli da ostave engleski testament;
većina ipak nije marila za taj engleski zakon. Pretpostavljam da ga njihove
žene nisu prihvatale. Smatrao sam da ni Bos neće obraćati pažnju na to.
„Mi imamo holandski testament još iz vremena našeg venčanja“, rekao
je Bos. „Pohranjen je kod starog Šermerhorna, advokata tvoje majke. Ona bi
poludela ako bih ga izmenio.“
„Ona to ne mora ni da zna. Novi engleski testament poništio bi taj stari.“
„Zašto je to tebi važno?“
„Iskreno, oče, nemam poverenja u njeno rasuđivanje. Seti se kako se
ponašala u vezi s Leslerom. Mislim da ona ne treba da raspolaže našim
novcem. Klara je dobro obezbeđena.
Dobila je izdašan miraz, nasledila je novac i od svog prvog muža, a bog
zna da ni Henriju Masteru ne nedostaje novca. Možeš biti siguran da će on,
prema engleskom testamentu svoga oca, dobiti gotovo sav Masterov imetak.
Ona je daleko bogatija od mene.“
„Shvatam šta hoćeš da kažeš“, reče Bos.
„Znaš da bih se ja uvek brinuo o majci. A isto tako i Klara.“
„Ne sumnjam u to.“
„Samo mislim da treba da zaštitiš mene. Kao i porodicu Van Dajk. To je
sve.“
„Razmisliću o tome, Jane, obećavam ti. Ali najbolje je da ovo ostane među
nama.“
„Naravno“, odgovori Jan.
Posle toga sam se brzo sklonio u drugi kraj bašte, a kada sam ušao u
kuću, nisam rekao ni reč o onome što sam čuo, čak ni Hadsonu.
Iz 1696. pamtim dva važna događaja. Stari zid na severu grada već se rušio
i nekoliko godina ranije na njegovom mestu je izgrađena ulica, koju su
nazvali Vol strit.22 Te godine anglikanci su postavili temelje lepe nove crkve
na mestu gde se Vol strit ukrštao s Brodvejom. Nazvali su je Crkva Svetog
Trojstva.
Meseci su prolazili bez ikakvih vesti. Znao sam da će se Kapetan Kid, ako ne
pronađe kakav bogat plen u blizini, sigurno zaputiti preko okeana, prema
južnoj Africi i Rtu dobre nade. Jer je oko Rta, prema ostrvu Madagaskar,
uvek bilo francuskih trgovaca i gusara.
Jednog dana u luku je pristao brod koji je plovio po tim morima, donoseći
vesti da je Kapetan Kid zbog kolere izgubio kod Madagaskara trećinu
posade. Nisam imao nikakvog načina da saznam je li to istina i da li je moj
Hadson mrtav ili živ.
Tog proleća gospođica Klara je rodila sina. Jan je do tada imao samo
kćerke, te se Bos veoma obradovao dečačiću. Dali su mu ime Dirk, po dedi.
„Imam unuka, Kvoše“, reče on, „a ako budem imao sreće, doživeću da
odraste. Zar to nije lepo?“
„Jeste, Bose“, rekoh mu. „Vi ste srećan čovek.“ Međutim, iako je
gospođica Klara dovela bebu da je pokaže i svojoj majci, gospodarica ipak
nije bila srećna što ima unuka anglikanca.
Onda, baš kad sam je najmanje očekivao, stigla je vest koju sam čekao celoga
života. Tog dana gospodarica beše izašla, a Bos me je pozvao u dnevnu sobu.
„Kvoše“, reče mi on, „znaš da sam ti obećao da ćeš dobiti slobodu kada
umrem.“
„Da, Bose“, rekoh.
„Pa“, nastavi on, „sloboda možda neće izgledati onako kako si je
zamišljao, ali u svakom slučaju, svojim testamentom ostavljam ti slobodu i
nešto novca.“
„I ja sam već zašao u godine, Bose“, rekoh, potajno se moleći u sebi. „Može
li i Hadson da dobije slobodu?“
„Da“, odgovori Bos, „i on će biti slobodan. Ako poživi.“
„Hvala, Bose“, rekoh.
„O ovome nemoj nikome ništa da pričaš, Kvoše“, reče mi Bos vrlo ozbiljno.
„Ne pričaj o tome Hadsonu, niti ikome iz porodice. Iz razloga koje ne moraš
znati, ovo ostaje između tebe i mene. Razumeš li?“
„Da, Bose“, rekoh.
Pretpostavio sam da je sigurno napisao engleski testament.
„Još nešto“, reče on. „Moraš mi obećati da ćeš učiniti nešto za mene, kada
odem.“ Uzeo je mali smotuljak umotan u platno i razmotao ga. U njemu je
bio vampum pojas koji je nosio kad smo putovali rekom.
„Video si ovo?“
„Da, Bose“, rekoh.
„Ovo je veoma poseban pojas, Kvoše. Veoma je vredan i značajan. Draži
mi je, zapravo, od svega drugog što posedujem. Držim ga zamotanog i
skrivenog na mestu koje ću ti pokazati. Kada umrem, Kvoše, hoću da odeš
po taj pojas i uzmeš ga. Ne govori nikome šta radiš, čak ni gospodarici. Želim
da odneseš pojas gospođici Klari i da joj kažeš da je to moj poklon malom
Dirku. On treba da ga dobije i da ga čuva, i da ga jednog dana ostavi svom
sinu, ako ga bude imao, ili da ga preda mojim potomcima u znak sećanja na
mene. Obećavaš li da ćeš to uraditi, Kvoše?“
„Da, Bose“, rekoh, „obećavam.“
„Dobro“, reče on. Tada mi je pokazao svoje skrovište; stavili smo pojas
tamo, na bezbedno mesto.
Sledećeg proleća počele su da se šire priče o Kapetanu Kidu. Brodovi su
stizali u luku s vestima kako je on, umesto da napada gusare, i sam postao
gusar. Pitao sam Bosa šta misli o tome.
„Ko će znati“, rekao je sležući ramenima, „šta se dešava na pučini?“
Mislio sam na mog Hadsona, ali ništa više nisam rekao. Priče su i dalje
kružile, međutim, ništa određeno nismo saznali ni čitave naredne godine. U
proleće 1699. čuli smo da engleska mornarica traga za njim. Tog leta se
Kapetan Kid konačno pojavio u Bostonu i pronele su se glasine da je
uhapšen.
Tada se, čini mi se, Bos pokazao u najboljem svetlu. U roku od sat
vremena pošto smo to saznali, pošao je u Boston da sazna šta je s Hadsonom.
Pokušao sam da mu zahvalim kad je odlazio, ali se nasmešio i kazao mi da
se on samo brine o svom vlasništvu.
Tog dana je jedan brzi brod isplovio ka Bostonu. Posle toga su prošle dve
nedelje, a onda sam jednog popodneva video dvojicu ljudi kako prilaze kući.
Jedan je bio Bos. Drugi je bio crnac, nešto viši od mene, snažan momak.
Odjednom je on, na moje zaprepašćenje, potrčao ka meni i zagrlio me, i
shvatio sam da je to moj sin Hadson.
Imao sam još jedan razlog da budem zahvalan. Pošto je proveo toliko
vremena s gusarima, moj Hadson više nije bio tako zagrejan za plovidbu
morem. Bio je zadovoljan što je sa mnom kod kuće; mesecima smo bili vrlo
spokojni. U Njujorku je bilo mirno. Bos je često odlazio u goste Janu i
gospođici Klari, ali mislim da se najviše oduševljavao svojim unukom
Dirkom.
Godine 1701. čuli smo da je Kapetan Kid pogubljen u Londonu zbog
gusarenja. Hadson je rekao da je suđenje sigurno bilo namešteno, mada je
kazao da je moguće da je Kapetan ubio nekog čoveka. Bilo mi je žao
Kapetana, ali sam ipak osetio olakšanje što moj sin sada shvata da je
plovidba privatnim ratnim brodom veoma opasna.
Bos je vrlo često iznajmljivao Hadsona drugim ljudima da radi kod njih
izvesno vreme, a pošto sam ga dobro obučio, Bos je za njega dobijao vrlo lepu
sumu. Bos bi svaki put dao Hadsonu deo zarade, te je on sad imao i
sopstvenu ušteđevinu.
Jednog jutra u oktobru Bos me je poslao da odnesem poruku čoveku koji
je držao destileriju ruma na Steten Ajlendu. Retko sam išao tamo i bilo mi
je drago što mi se pružila prilika za to. S pristaništa je polazio brod koji je
išao do tamo te smo posle prijatnog putovanja preko luke stigli do mola pored
seoceta koje su zvali starim gradom. Englezi to ostrvo zovu Ričmond. Znao
sam da na njemu postoje dva velika imanja, a po brdima sam video
razbacane kućice. To mesto mi se činilo vrlo prijatno.
Nazad sam krenuo tek posle podne. Upravo sam se iz luke vraćao do
kuće, kad ugledah Hadsona kako mi trči u susret.
„Požuri“, vikao je. „Bos umire.“ Utrčali smo u kuću. Rekli su mi da je
Bosu ozbiljno pozlilo ubrzo pošto sam otišao i da se čini da neće poživeti.
Odmah su me odveli kod njega.
Uz njega su bili doktor i nekoliko članova porodice, među kojima i Klara.
Bos beše sav posiveo u licu i primetio sam da teško diše, ali me je prepoznao,
a kad sam mu prišao, pokušao je da se nasmeši.
„Vratio sam se, Bose“, rekoh. „Žao mi je što vam nije dobro.“ Pokušao je
nešto da mi kaže, ali se čulo samo neko čudno krkljanje. Ipak sam znao šta
mi govori. Govorio mi je: „Slobodan si, Kvoše. Slobodan si.“ I mada ga niko
nije razumeo, ja sam se nasmešio i rekao mu: „Znam, Bose. Znam.“ Koji
trenutak kasnije glava mu je klonula i ja rekoh: „Ne brinite sad zbog toga,
Bose.“ Uhvatio sam ga za ruku. Tada se namrštio i kao da je pokušao da mi
protrese ruku; zatim se prodorno zagledao u moje oči. Znao sam šta želi.
„Nisam zaboravio svoje obećanje, Bose“, rekoh. „Sećam se šta ste mi kazali
da uradim.“ Mada nije mogao da govori, stegao mi je ruku.
Bos je poživeo još taj dan. Rano predveče bio sam u dvorištu sa Hadsonom
kada je iz kuće izašla Klara, sva uplakana, i rekla mi da je Bos doživeo još
jedan težak napad i da je umro.
„Znam da si ga voleo, Kvoše“, kazala je.
„Jesam, gospođice Klara“, odgovorih. Bio sam pomalo tužan jer, s
obzirom na to kako žive robovi, Bos je svakako postupao sa mnom onako
kako se samo poželeti može. Međutim, već sam razmišljao o svojoj slobodi.
Nisam znao je li Bos rekao svojoj porodici da ću sada postati slobodan, ali
sam znao da je to zapisao u svom testamentu, i zato nisam brinuo.
Kada sam ušao u kuću, gospodarice nigde nije bilo, međutim, Hadson mi je
rekao da je pre nekog vremena došao Jan s advokatom i da su s njom u
dnevnoj sobi. Zaključio sam da su došli zbog testamenta.
Ušao sam u hodnik da vidim mogu li da čujem o čemu pričaju. Vrata
dnevne sobe behu zatvorena, ali sam čuo gospodaričin glas, vrlo glasan:
„Proklet bio vaš engleski testament. Baš me briga kad je napisan. Ja
imam punovažan holandski testament.“
Možete da zamislite da sam se posle tih reči primakao vratima. Čuo sam
da advokat nešto priča, mada nisam razumeo šta govori, ali sam jasno čuo
gospodaricu kako mu odgovara:
„Kako to mislite, mogu da ostanem ovde godinu dana? Ovo je moja kuća,
ostaću ovde do kraja života ako hoću.“ A zatim, pošto je advokat rekao još
nešto: „Da oslobodim Hadsona? O tome ja odlučujem. Hadson pripada meni.“
Ponovo sam čuo advokatov glas, i dalje veoma tih. Potom je gospodarica opet
viknula: „Vidim ja šta se ovde dešava, izdajniče. Uopšte ne verujem da je moj
muž potpisao engleski testament. Pokažite mi njegov potpis. Dajte mi da
vidim.“
Nekoliko trenutaka vladala je tišina. Tada sam čuo Jana kako viče.
Uho mi je bilo gotovo prislonjeno na vrata tako da sam, kad su se ona
otvorila, umalo upao u sobu. Istog trenutka gospodarica je projurila kraj
mene. Išla je pravo napred, nisam čak siguran ni da me je videla. Išla je
pravo u kuhinju, s nekim papirom u ruci. Sledeće što znam jeste da sam se
sudario s Janom, koji je jurio za njom. Kad sam uspeo da povratim
ravnotežu, ona je već bila ušla u kuhinju i zalupila vrata, i čuo sam kako je
povukla rezu. Jan nije uspeo da je stigne. Počeo je da viče i pesnicama udara
po vratima, ali nije vredelo.
Hadson je bio u kuhinji i on mi je ispričao šta se tada dogodilo.
Gospodarica je prišla vatri koja je gorela na ognjištu i u nju bacila testament,
a zatim stajala i gledala ga kako gori dok ga plamen nije sasvim progutao.
Potom je uzela žarač i džarala vatru dok od hartije nije ostao samo pepeo.
Potom je potpuno mirno otvorila vrata kuhinje, na kojima su u tom trenutku
stajali Jan i advokat.
„Gde je testament?“, upita advokat.
„Kakav testament?“, odgovori ona. „Jedini testament za koji znam je u
sefu mog advokata.“
„Ne možeš to da uradiš“, reče Jan. „Taj testament su potpisali svedoci.
Mogu da te izvedem pred sud.“
„Slobodno“, reče mu ona, „ali možda nećeš dobiti spor. A ako ga ne
dobiješ, pobrinuću se za to da ti, mada si moja krv i meso, ne dobiješ ništa.
Sve ću proćerdati. U međuvremenu, dok mi sudija ne kaže suprotno, ova
kuća i sve što je u njoj pripada meni.“
Posle toga su otišli, govoreći joj da će joj pokazati. Pretpostavio sam da je
sada došao red na mene da se suočim s njenim gnevom. Na moje iznenađenje,
međutim, okrenula se ka meni vrlo mirno i rekla mi: „Kvoše, hoćeš li da mi
doneseš čašu džinevre?“ A kad sam joj doneo piće, kazala je: „Sada sam
umorna, Kvoše, ali sutra ćemo razgovarati o tvojoj i Hadsonovoj slobodi.“
„U redu, gospođo“, rekoh.
Sledećeg jutra ustala je rano i izašla, rekavši nam da čuvamo kuću dok se
ona ne vrati i da nikog ne puštamo unutra.
Blizu podneva poslala je Hadsonu poruku da joj treba pomoć na pijaci, te
se i on zaputio tamo. Nešto kasnije vratila se sama i rekla mi da dođem u
dnevnu sobu, gde je sela.
„Pa, Kvoše“, reče ona, „poslednjih nekoliko dana bili su vrlo tužni.“
„Žao mi je zbog Bosa“, rekao sam.
„Sigurna sam da jeste“, odgovorila je. Neko vreme je ćutala, kao da se
zamislila. „Ja sam se, Kvoše, rastužila kad sam otkrila da je muž hteo da me
razbaštini i izbaci iz moje kuće; i da je moja rođena porodica učestvovala u
tome.“ Hladno me je pogledala. Zatim je oborila pogled. „Takođe sam se
rastužila, Kvoše, što me juče nisi poslušao i što si pobegao s indijanskim
pojasom. Možda si znao za engleski testament pa si pretpostavio, pošto ćete
ti i tvoj sin biti slobodni, da sada možeš da me vređaš kako god ti padne na
pamet.“
„Bos mi je samo rekao da ćemo Hadson i ja biti slobodni kada on umre“,
rekoh. Jer je to bila istina.
„Pa“, reče ona sasvim mirno, „ja sam odlučila drugačije. Hadson je već
prodat.“
Zurio sam u nju, pokušavajući da shvatim o čemu govori.
„Prodat?“, upitah.
„Da“, reče ona. „Kapetanu jednog broda. Već je ukrcan na brod.“
„Želeo bih da ga vidim“, rekoh.
„Ne“, odgovori ona.
Upravo tada začulo se kucanje na vratima i jedan sedokosi gospodin uđe
i pokloni se gospodarici. Učinilo mi se da sam ga viđao i ranije i tada se setih
– bio je to onaj Englez vlasnik plantaže koga je jednog dana, pre mnogo
godina, gospodin Master doveo kod nas. Gospodarica mu klimnu glavom i
okrete se meni.
„Pošto sam sada ja vlasnik svega što je pripadalo mome mužu – ukoliko
sudija ne odluči drugačije – i ti pripadaš meni, Kvoše. I šta god da je moj
muž rekao, pošto si bio neposlušan prema meni, odlučila sam da te prodam.
Ovaj gospodin je danas bio na pijaci i kupio te je. Odmah ćeš poći s njim.“
Bejah tako zaprepašćen da nisam mogao da progovorim ni reč. Sigurno
sam se osvrtao, kao da nameravam da pobegnem.
„Sa sobom imam dvojicu ljudi“, reče mi oštro vlasnik plantaže. „Ništa ne
pokušavaj.“
Još uvek nisam mogao da poverujem da bi gospodarica učinila tako nešto.
„Gospodarice“, rekoh, „posle svih ovih godina...“
Ali ona je samo okrenula glavu.
„Dosta. Povedite ga!“, uzviknu vlasnik plantaže; dvojica ljudi uđoše u
sobu. Jedan je bio moje visine, ali sam video da je veoma snažan. Drugi je
bio pravi džin od čoveka.
„Samo da uzmem svoje stvari“, promrmljao sam.
„Požuri“, reče mi novi vlasnik. „Pođite s njim“, kazao je svojim ljudima.
I tako sam pokupio svoje stvari, i svoju malu ušteđevinu, koju sam uvek
držao na sigurnom. Plašio sam se da će mi je uzeti, ali nisu. Još sam bio
potpuno ošamućen kada su me poveli do kola i odvezli.
Na tom imanju radio sam pola godine. Radilo se naporno. U zimu, kad je pao
sneg, gazda je nabavio kovačku peć i naučio nas, robove, da pravimo eksere,
što smo radili deset sati dnevno; eksere je prodavao. Neprestano smo radili
i donosili mu nekakvu zaradu. Dobro nas je hranio i grejao nam kolibu, da
bismo mogli da radimo. Čak i da nam je tako nešto padalo na pamet, uveče
smo bili preumorni da bismo stvarali ikakve nevolje. Nikada me više nisu
išibali, ali sam znao da bi me, ako bih pružio bilo kakvog povoda, išibali isto
onako gadno, i još gore.
Zbog svega toga shvatio sam koliko sam bio srećan svih onih godina kad
sam pripadao Bosu – dok su svake godine ljudi poput gospodina Mastera
odvodili hiljade crnaca na plantaže na kojima su uslovi bih isti kao ovde, ili
još teži. Rastužio bih se pomislivši koliko su moji roditelji morali živeti
bedno, bez svoje dece.
U proleće smo nastavili da radimo na poljima, kopamo i oremo. Jednog
dana oko podneva radio sam u polju, sav blatnjav, kad primetih da putem
dolaze natkrivena kola i da neki muškarac i žena izlaze iz njih i ulaze u kuću.
Nešto kasnije gazda je izašao i doviknuo mi da dođem, te požurih do njega.
Dok sam stajao pred njim, pazeći da ne dignem pogled, čuo sam šuštanje
haljina na verandi, ali se nisam usuđivao da pogledam ko je to. Tada začuh
poznati glas: „Kvoše, zar me ne prepoznaješ?“ Shvatio sam da je to gospođica
Klara.
Tog proleća i leta radio sam za gospođicu Klaru i njenu porodicu. A pošto
sam umeo da radim sve kućne poslove, bio sam im veoma koristan.
Posebno sam zavoleo njenog sina Dirka. Nestašan dečak, pun života,
činilo mi se da liči na Bosa. Od majke je nasledio plavu kosu i plave oči, ali
se već primećivalo da je vrlo bistar; mada je, kad je reč o učenju, bio pomalo
lenj. A koliko je tek voleo da odlazi u luku. Podsećao me je na mog sina. Vodio
sam ga tamo da gleda brodove i priča s mornarima. Iznad svega, voleo je da
obilazi utvrđenje i odatle posmatra reku. Činilo se da ga reka nekako
privlači. U leto su ga, na rođendan, pitali šta želi za poklon, a on je zatražio
da zaplovi brodom po reci. I tako smo se jednog lepog dana mladi Henri
Master, njegov sin i ja ukrcali na veliki jedrenjak i zaplovili moćnom rekom
ispred vetra, s plimom, celim putem pokraj kamenih palisada. Pre povratka
ulogorili smo se da prenoćimo. Dirku su dozvolili da na tom putovanju nosi
indijanski vampum pojas, koji je on mogao tri puta da opaše.
„Ovaj pojas je važan, zar ne, Kvoše?“, upita me on.
„Tvoj deda ga je smatrao veoma dragocenim“, odgovorih mu, „i poklonio
ga je tebi, da ga čuvaš do kraja života i predaš svojim naslednicima.“
„Sviđaju mi se šare na njemu“, rekao je.
„Kažu da šare na vampum pojasevima imaju posebno značenje“, objasnio
sam mu, „a ove znače da je Bos bio ugledan čovek, i slično. Verujem da su
mu ga poklonili Indijanci koji su ga posebno voleli. Ali to je sve što znam.“
Video sam da dečak uživa na reci. Tu se osećao kao kod kuće. Nadao sam
se da će živeti od plovidbe rekom, radije nego od trgovine robovima.
Moguće je, naime, da sam u tom pogledu ipak uticao na njegov život. Jer
jednoga dana dok sam se, misleći da sam sam, umivao u svojoj sobi u
potkrovlju, čuo sam iza svojih leđa glas malog Dirka.
„Kakvi su ti to ožiljci na leđima, Kvoše?“
Bičevanje na plantaži ostavilo mi je strašne ožiljke po čitavim leđima,
koje sam uvek skrivao i ni za šta na svetu ne bih dozvolio dečaku da ih vidi.
„Nešto mi se desilo, veoma davno“, rekoh mu. „Zaboravi na to.“ Naterao
sam ga da siđe iz potkrovlja.
Kasnije tog dana, međutim, dok sam sređivao cveće u bašti, prišla mi je
gospođica Klara, spustila ruku na moju i rekla mi: „O, Kvoše, tako mi je žao.“
Nekoliko dana posle toga služio sam porodicu za stolom kad je mali Dirk
upitao: „Oče, treba li ikad išibati roba?“ Njegov otac se zbunio i promrmljao:
„Pa, zavisi.“ Ali gospođica Klara je tada rekla, vrlo tiho: „Ne, to nikada ne
treba raditi.“ A s obzirom na njenu prirodu, znao sam da nikad neće
promeniti mišljenje.
Zaista, jednom sam je čuo kako kaže mužu da joj ne bi bilo žao da se
čitava ta priča o ropstvu završi. On joj je odgovorio da se, s obzirom na to da
dobar deo bogatstva Britanskog carstva zavisi od robovskog rada na
plantažama šećera, ta priča verovatno neće završiti u skorije vreme.
Bio sam kod njega nešto više od godinu dana kada me je lord veoma
iznenadio.
Ledi Kornberi je bila vitka, otmena dama. Nisam imao mnogo prilike da
razgovaram s njom, ali je uvek bila uljudna prema meni. Znao sam da
ponekad zadaje brige njegovom gospodstvu. Zaticao sam ga kako stoji pored
stola zatrpanog njenim neplaćenim računima i mrmlja: „Kako da ih platim?“
Jer njegovo gospodstvo nije bio tako bogat kao što su ljudi mislili. Međutim,
kada su on i njeno gospodstvo bili sami, čuo sam kako se smeju.
Jednog dana njegovo gospodstvo mi je rekao da će on i njeno gospodstvo
večerati sami s dvoje prijatelja koji su upravo stigli iz Londona. Te večeri,
pošto sam ga pažljivo obrijao i pripremio mu odeću, rekao mi je: „Sada mi
više nećeš biti potreban, Kvoše. Želim da siđeš i da otvoriš vrata gostima i
služiš nas za stolom.“ Tako sam otvorio vrata jednom engleskom gospodinu
i njegovoj ženi i uveo ih u glavnu primaću sobu, gde ih je čekalo njeno
gospodstvo, dok se njegovo gospodstvo još nije bio pojavio. Nakon izvesnog
vremena njeno gospodstvo me je obavestilo da dolazi još jedna, tajna gošća,
i da treba i njoj da otvorim vrata i najavim je. Kada mi je rekla koga treba
da najavim, umalo se nisam onesvestio, ali uradio sam kako mi je naložila i
otvorio vrata, a na njima je zaista stajala ta važna ličnost, te sam se okrenuo
i glasno objavio: „Njeno veličanstvo kraljica.“
Na moje oči u kuću je ušla kraljica Ana. Osim što sam, dok je prolazila
pored mene, shvatio da je to zapravo njegovo gospodstvo.
Obukao je haljinu njenog gospodstva. Bila mu je pomalo tesna, ali se on
odlično držao u njoj. Moram da kažem da se vrlo otmeno kretao. Stavio je i
žensku periku. A pošto sam ga obrijao, tako se napuderisao, narumenio i
našminkao da je zaista izgledao kao vrlo naočita žena.
„Zaboga, Korni!“, uzviknu engleski gospodin. „Zaprepastio si me. Visina
te odaje, ali zaista neverovatno ličiš na nju. Zapanjujuće!“
„Ona je moja nemačka rođaka, znaš“, rekao je njegovo gospodstvo, vrlo
zadovoljan sobom.
„Pokaži nam nogu“, zahtevala je engleska dama. Njegovo gospodstvo
zadiže suknju i pokaza nam nogu koja je, u svilenoj čarapi, vrlo lepo
izgledala. Zatim je napravio pokret nogom od kojeg sam umalo pocrveneo.
„Bože, Korni“, smejala se ona, „mogao bi biti žensko.“
„Ponekad i jeste“, reče njeno gospodstvo tiho.
Njegovo gospodstvo je tada prošetao po sobi i naklonio se gostima, na šta
oni zapljeskaše.
Poslužio sam im večeru i svi su bili vrlo veseli. Njegovo gospodstvo je
skinuo periku, govoreći da je strašno vruće, i prepričavali su priče o ljudima
koje su svi poznavali sa engleskog dvora. Bilo mi je drago što su raspoloženi
jer sam pretpostavljao da guverneru i njegovoj supruzi, mada su na visokom
položaju u Njujorku, sigurno nedostaju pozorište, dvor i njihovi prijatelji u
Londonu.
***
Već izvesno vreme sam se pitao postoji li neki način da tu situaciju okrenem
u svoju korist; a jednoga dana sam na pijaci sreo koga drugog nego Violetu,
mulatkinju sa Ist Rivera s kojom sam se nekad zabavljao. U međuvremenu
je dosta ostarila, ali sam je ipak prepoznao, a i ona mene. S njom je bila
devojčica od oko devet godina, njena unuka. „Je li to i moja unuka?“, upitah
je tiho. Nasmejala se i odgovorila: „Možda.“ Devojčica se zvala Rouz.
Činilo mi se da je Rouz izuzetno vešta švalja, a Violeta je tražila nekoga
ko bi joj redovno naručivao poslove. Kada sam joj rekao da sada pripadam
guverneru, zapitala je mogu li da učinim nešto za nju.
„Sačekaj malo“, odgovorih, „videćemo.“
I tako sam godine 1705, kada mi je bilo negde oko pedeset pet godina,
konačno stekao slobodu. Sve je bilo baš onako kako sam zamišljao. Jan je bio
dobar prema meni i pomogao mi je da iznajmim radnjicu u Kvin stritu, u
finom delu grada, i pokazao mi kako da nabavim najbolju robu; a gospođica
Klara mi je slala toliko mušterija da sam imao pune ruke posla. Ne samo da
sam zaposlio malu Rouz, već sam uskoro primio još dve devojčice. Pošto su
bile vrlo mlade, nisam morao mnogo da ih plaćam, ali one su bile srećne što
imaju redovan posao i uskoro sam počeo lepo da zarađujem.
Iz svega što mi se ranije dešavalo naučio sam da, ako pružiš ljudima ono
što žele, možeš steći slobodu.
Sledeće godine njeno gospodstvo je umrlo. Bilo mi je žao zbog nje.
Naredne godine partija njegovog gospodstva izgubila je vlast u Londonu.
Čim su to saznali, svi neprijatelji njegovog gospodstva u Njujorku poslali su
hitne poruke u London s molbama da se njegovo gospodstvo skine s položaja
zbog svih svojih dugova. Takođe su naveli da se preoblačio u ženu, jer se o
tome uveliko šaputalo – mada od mene niko nije čuo nijednu reč. Čak su
bacili njegovo gospodstvo u dužnički zatvor.
Na njegovu sreću, umro mu je otac, te je postao erl od Klarendona što je,
budući da je sada bio engleski plemić, značilo da ga po engleskom zakonu ne
mogu krivično goniti – a to je, moram priznati, vrlo zgodno. Tako se mirno
vratio u Englesku.
Jan i gospođica Klara nastavili su da mi pomažu, javljali su mi kada
tovari svile ili drugih tkanina stižu u luku i pomagali mi da dobijem finu
robu po dobroj ceni. Zato se nisam iznenadio kada sam, ubrzo pošto je
njegovo gospodstvo otputovao u Englesku, dobio poruku da Jan ima neku
robu za mene i da toga dana dođem kod njega.
Kod Jana sam zatekao i gospođicu Klaru i ušli smo u dnevnu sobu.
„Kupio sam robu za koju mislim da će te zanimati, Kvoše“, reče on. „I
Klara misli da će ti se dopasti.“
Znao sam da ume dobro da procenjuje robu, te sam jedva čekao da je
vidim.
„Pa, evo je“, reče on. Čuo sam kako se vrata dnevne sobe otvaraju i
okrenuo sam se. U sobu je ušao moj sin Hadson.
„Kapetan jednog od privatnih bojnih brodova gospodina Mastera kupio
ga je s jednog broda na Jamajci“, objasnio mi je gospodin Jan. „Želiš li ga?“
Hadson je izgledao zdrav i snažan i smešio se. Mislim da se i gospođica
Klara smešila, ili je možda plakala; nisam siguran, jer su mi oči bile pune
suza i nisam dobro video.
Međutim, pošto smo se zagrlili, morao sam to da raščistim.
„Dakle, Hadson sada pripada...“
„Hadson je slobodan“, reče gospođica Klara. „Mi smo ga kupili i sada ga
poklanjamo tebi.“
„Slobodan je, dakle“, rekoh, i nekoliko trenutaka nisam mogao da
progovorim.
Tada – ni sam ne znam zašto – pomislih da ipak nisam zadovoljan. Znam
da su oni želeli samo najbolje i meni i Hadsonu. Takođe sam znao, posle
svega što sam proživeo, da je trgovina ljudima kojom se bavio gospodin
Master nešto užasno. U dnu duše verovao sam da ni on, ni bilo koji drugi
čovek, ne treba da poseduje drugog čoveka; i ako se on odrekao barem jednog
roba, utoliko bolje. Znao sam i da sam želeo slobodu svoga sina Hadsona više
nego što sam ikada želeo svoju sopstvenu. Ipak, uprkos svemu tome, nisam
bio zadovoljan ovom trgovinom.
„Zahvaljujem vam na ljubaznosti“, rekoh gospodinu Masteru, „ali ja sam
njegov otac i želim da otkupim slobodu svog sina.“
Video sam kako je Jan pogledao u gospođicu Klaru.
„Koštao me je pet funti“, reče on. Bio sam siguran da je zapravo platio
više od toga, ali sam kazao da toliko treba i da dobije i iste večeri mu doneo
prvu ratu svog duga.
„Sada ti je otac otkupio slobodu“, rekao sam svom sinu. Nisam znao je li
to ispravno ili ne, ali mi je taj otkup mnogo značio.
To je bilo pre dve godine. Sada mi je šezdeset godina i poživeo sam duže od
mnogih ljudi, mnogo duže od većine robova. U poslednje vreme zdravlje me
ne služi najbolje, ali mislim da pred sobom imam još koju godinu, a posao mi
odlično ide. Moj sin Hadson drži malu krčmu iznad Vol strita i lepo mu ide.
Znam da bi se najradije otisnuo na pučinu, ali ostaje tu zbog mene; sada ima
ženu i sinčića, tako da će ga možda oni zadržati ovde. Svake godine odlazimo
kod gospođe Klare na rođendan mladog Dirka, a on tada uvek nosi svoj
vampum pojas.
BOSTONKA
1735.
Bio je treći dan avgusta, leta gospodnjeg 1735. Britanska imperija uživala
je u džordžijanskom dobu. Jer je posle kraljice Ane njen rođak Džordž od
Hanovera, takođe protestant, zamoljen da preuzme krunu; njega je uskoro
nasledio njegov sin, drugi Džordž, koji je sada vladao imperijom. Bilo je to
doba samopouzdanja, otmenosti i razuma.
Treći dan avgusta 1735.; Njujork, vrelo i sparno poslepodne.
Posmatran sa Ist Rivera, mogao je ličiti na Vermerov pejzaž. Duga, niska
linija dalekih pristaništa, koja su još uvek nosila imena poput Bekman i Ten
Ejk – krovovi sa zabatima, niske četvrtaste radnje i usidreni brodovi –
predstavljali su spokojan prizor u tišini što je vladala nad vodom. U središtu
gradske panorame, vitki zvonik Crkve Svetog Trojstva kao da je pokušavao
da bocne nebo.
Na ulicama, međutim, nije bilo nimalo spokojno. Sada je u Njujorku
živelo već deset hiljada ljudi, a grad je iz godine u godinu rastao. Vol strit,
podignut na nekadašnjim bedemima, bio je tek na polovini puta od luke.
Zapadno od Brodveja i dalje su se pružali voćnjaci i uredne holandske bašte,
ali sa istočne strane behu nanizane gusto zbijene kuće od drveta i cigala.
Pešaci su morah da se provlače između tremova i tezgi, buradi s vodom i
kapaka, i da se izmiču pred točkovima kola što su se po prašini ili popločanim
putevima kotrljala do bučne tržnice.
Najgori od svega bio je smrad. Konjska i kravlja balega, otpad iz kuća,
đubre i prljavština, crknute mačke i ptice, izmet svih vrsta, ležali su
razbacani po zemlji, čekajući da ih spere kiša ili sasuši sunce. Vrelim i
zagušljivim danima iz tog gnusnog otpada dizao se gusti smrad pojačan
toplotom, peo se uz drvene zidove i ograde, natapajući cigle i malter, uvlačeći
se u svaku poru, štipao je za oči i uspinjao se sve do krovova sa zabatima.
Bio je to miris leta u Njujorku.
Grad je neosporno pripadao Englezima. Posmatrač koji bi ga gledao
preko Ist Rivera mogao je stajati blizu Bruklina, gde se još uvek govorio
holandski, ali se i to naselje ipak nalazilo u okrugu Kings,23 dok je naredni
okrug iza njega uzvodno bio Kvins.24 Iza ostrva Menhetn videlo se kopno na
suprotnoj obali reke Hadson. Za tu teritoriju engleski kralj Čarls II lično je
odabrao naziv Nju Džersi.
U gradu je još bilo ljupkih kuća iz doba Nju Amsterdama u holandskom
stilu, posebno ispod Vol strita; ali novije kuće su bile građene jednostavnijim,
engleskim džordžijanskim stilom. Staru holandsku Gradsku većnicu takođe
je nasledilo klasično zdanje što je, smešteno na Vol stritu, spokojno gledalo
na Broud strit. Holandski se mogao čuti za tezgama na pijaci, ali ne i u
trgovačkim kućama.
Sa engleskim jezikom došla je i engleska sloboda. Grad je dobio
kraljevsku povelju, zapečaćenu ličnim kraljevim pečatom. Istina, bivši
guverner tražio je mito da im obezbedi to kraljevsko priznanje, ali tako nešto
se moglo očekivati. A pošto je ta povelja odobrena i zapečaćena, slobodni
građani mogli su se pozivati na nju dok je sveta i veka. Birali su svoje
gradske odbornike; bili su slobodni Englezi.
Neki stanovnici Njujorka tvrdili su da ta engleska sloboda nije baš
savršena. O tome je mogao posvedočiti sve veći broj robova koji su se
prodavali na tržnici u dnu Vol strita; ali to su bili crnci, koji su, u tome su se
Njujorčani uglavnom slagali, bili niža rasa. Njujorčanke su – bar one koje su
još pamtile stare holandske zakone prema kojima su bile ravnopravne s
muškarcima – takođe mogle zažaliti što su po engleskim zakonima imale
manja prava. Ali su zato časni Englezi bili iskreno uvereni da su takve
pritužbe slabijeg pola nedolične.
Ne: najvažnije je bilo izbeći kraljevsku tiraniju. U tome su se puritanci i
hugenoti potpuno slagali. Nisu želeli ni francuskog kralja Luja, a ni katolika
Džejmsa. Slavna revolucija iz 1688. obezbedila je da protestantski britanski
parlament nadzire kralja. Što se tiče ostalih engleskih zakona, prava na
suđenje pred porotom i na skupštine koje mogu da odbiju neopravdano
Bilo je vrlo uljudno od njegovog rođaka što je pozvao njega i njegovu kćerku
tog dana na ručak i vrlo lepo od njega što ga je, dok se Kejt odmarala u kući
gde su odseli, Dirk poveo u obilazak grada. Trgovac je svakako bio dobro
obavešten; i očigledno se ponosio svojim gradom. Pošto su prošli Brodvejom
i divili se Crkvi Svetog Trojstva, pošli su ka severu putem koji je vodio duž
drevnih indijanskih staza, sve dok nisu stigli do starog jezera.
„Do pre nekoliko godina zemljište na istočnoj strani bilo je močvarno“,
reče mu trgovac, „ali moj prijatelj Ruzvelt ga je kupio, i pogledajte ga sad.“
Zemljište je bilo isušeno, uređeno i čisto, kao ulica.
To je zaista zadivljujuće, primeti advokat, budući da je znao koliko je
njujorška trgovina trpela u poslednjih nekoliko godina.
„Trgovina trenutno ne ide dobro“, priznao je trgovac. „Vlasnici plantaža
šećerne trske na Karipskim ostrvima bili su previše gramzivi i previše su
proizvodili. Mnogi su propali, te je i naša trgovina, koja je uglavnom bila
usmerena na to da snabdevamo njih, teško pogođena. Osim toga, oni
prokletnici u Filadelfiji nabavljaju brašno po nižim cenama od nas.“
Odmahnuo je glavom. „Nije dobro.“
Pošto je Njujork preotimao bostonsku trgovinu već pola veka, Bostonac
nije sasvim uspeo da suspregne osmeh zbog sadašnjih teškoća Njujorčana.
„Pa ipak, vama i dalje dobro ide?“, upita on.
„Ja se bavim raznim vrstama trgovine“, odgovori njegov rođak. „Trgovina
robovima još uvek dobro ide.“
Eliot Master je ćutao.
Vraćajući se, prošli su pored Mil strita i Dirk Master mu pokaza jednu
zgradu.
„To je sinagoga“, reče on nemarno. „Nije loša zgrada. Imaju dve
zajednice, znate: sefardi, koji su stigli ovamo najpre iz Brazila – uglavnom
gospoda; i aškenazi, Nemci – koji nisu gospoda, ali ih ima više. Zato biraju
aškenazija za predsednika kongregacije, ali je služba sefardska. Bog zna da
li ih Nemci razumeju. Baš smešno, zar ne?“
„Mislim da pitanje vere nije smešno“, reče advokat tiho.
„Ne. Naravno. Nisam baš tako mislio.“
Možda i nije. Bostoncu se, međutim, učinilo da je u trgovčevom držanju
uočio nagoveštaj moralnog nemara – potvrdu da je bio u pravu što je
posumnjao u njega na osnovu svilenog prsluka.
Upravo je trebalo da se rastanu kada Dirk Master odjednom zastade i
uperi prst.
„Eno ga“, uzviknu on. Primetivši da Eliot izgleda zbunjeno, nasmešio se.
„Onaj mladi đavo je“, objasni mu on, „moj sin.“
Advokat je užasnuto zurio.
Eliot Master je nerado priznavao da mu je neko dete draže od drugog, ali
je od svoje petoro dece najviše voleo kćerku Kejt. Ona je bila najbistrija –
mada je on smatrao da je šteta što je takva pamet protraćena na devojku.
Voleo je načitane i pametne žene, ali samo do granice koja se smatrala
prigodnom. Kejt je, takođe, imala ljupku narav, gotovo i previše. S pet godina
se veoma uznemirila kada je u Bostonu videla siromahe. To je bilo sasvim u
redu, ali mu je trebalo tri godine strpljivog objašnjavanja da joj rastumači
razliku između onih koji su opravdano i neopravdano siromašni.
Stoga mu je bilo veoma stalo da za Kejt pronađe podobnog muža.
Inteligentnog, odlučnog i plemenitog čoveka. Jedno vreme razmišljao je o
sinu svog uglednog suseda, mladom Semjuelu Adamsu, mada je momak bio
koju godinu mlađi od Kejt, ali ubrzo je kod tog dečaka primetio izvesnu
nestalnost i neusredsređenost, zbog koje ga je odbacio. Pošto je Kejt sada bilo
osamnaest godina, njen otac je dobro pazio da se nikada ne pojavi negde gde
bi mogla započeti kakvu nepoželjnu vezu.
Stoga je, prirodno, oklevao da je povede u Njujork, gde bi prisustvo tih
rođaka o kojima je malo znao moglo predstavljati opasnost.
Ali ona ga je preklinjala da pođe s njim. Želela je da prisustvuje suđenju
i zaista se razumela u pravna pitanja daleko bolje od sve ostale njegove dece.
Uz njega će biti bezbedna, a on je morao priznati da mu je uvek prijalo kad
je ona s njim. I tako je pristao.
Sada je pedesetak metara ispred sebe ugledao visokog plavokosog
mladića kako, u društvu trojice običnih mornara, izlazi iz krčme. Video je
kako se jedan mornar smeje i pljeska mladića po leđima. Daleko od toga da
mu na to prigovori, mladić, čija košulja nije bila baš previše čista, napravi
šaljiv pokret i nasmeja se. Istovremeno se delimično okrenuo ka advokatu,
tako da mu je ovaj jasno video lice. Bio je naočit. Bio je i više nego naočit.
Izgledao je kao mladi grčki bog.
„Vaša kćerka je sigurno sličnih godina“, reče trgovac vedro.
„Pretpostavljam da će se lepo slagati. Očekujemo vas onda na ručku, u tri
sata.“
***
Kad su stigli u kuću u pomodnom Saut vordu u blizini stare tvrđave, i Kejt
i njen otac behu zadivljeni. Zgrada je bila vrlo lepa. Imala je prizemlje i dva
sprata, sa šest stubova. Jednostavna i klasična, gospodska kuća. Čim su ušli,
primetili su veliki hrastov plakar u predsoblju, očigledno holandski, i dve
stolice iz vremena Čarlsa II. U salonu su se nalazile slike Dirkovih roditelja,
police s crnim i pozlaćenim kineskim servisom za čaj i nekoliko elegantnih
tapaciranih stolica od orahovine u stilu kraljice Ane. Sve je to svedočilo da
je njujorška porodica Master već odavno bila vrlo imućna.
Dirk ih je srdačno dočekao. Žena mu je bila visoka, otmena dama čiji im
je tihi glas blago stavljao do znanja da je sigurna u svoj društveni položaj. A
tu je bio i njihov sin Džon.
Kejtin otac nije kćerki rekao ništa o mladiću. Mada se trudila da se
suzdrži, neprestano ga je krišom posmatrala. Na sebi je imao besprekorno
belu košulju od najfinijeg platna i zeleno-zlatni svileni prsluk. Nije nosio
periku – a i zašto bi, kada je imao predivnu gustu kosu, talasastu i zlatnu?
Bio je to najlepši mladić kojeg je u životu videla. Kada su se upoznali uputio
joj je nekoliko uljudnih reči, mada ih ona gotovo nije ni čula, ali uglavnom je
ćutao i slušao svog oca, te je mogla samo da se pita o čemu on razmišlja.
Pre ručka uglavnom su razgovarali o porodici. Saznala je da Džon ima
dve sestre, od kojih nijedna nije bila kod kuće, a braće nema. Dakle, on je
naslednik.
Ručak je bio izvrstan. Hrana obilna, vino dobro. Kejt je sedela s trgovčeve
desne strane, između njega i Džona. Razgovor je bio uopšten i srdačan, ali je
zapazila da su svi oprezni i da obe strane paze da jedna drugu ne uvredi.
Gospođa Master je kazala da poznaje advokata kod kojeg su odseli, a njen
muž je rekao da se nada kako će njegov rođak otkriti neke bistre pravničke
umove među članovima Njujorške advokatske komore.
„U Njujorku ima bistrih umova i izvan advokatske profesije“, odgovori
Eliot uljudno. „Uveravam vas da je kružok guvernera Hantera još uvek vrlo
ugledan u Bostonu.“
Guverner Hanter, koji je došao posle ekscentričnog lorda Kornberija,
okupio je oko sebe krug uglednih prijatelja, uglavnom Škota kao što je bio i
sam, i osnovao neku vrstu intelektualnog kluba. Dve decenije kasnije o tom
krugu se još uvek s poštovanjem govorilo među učenim ljudima iz drugih
gradova. Kejt je znala da ih je njen otac često pominjao.
Pogledala je u mladića sa svoje desne strane. Lice mu je bilo bezizrazno.
Pogled njegove majke je, takođe, bio neodređen.
„Ah, Hanter“, reče njihov domaćin odlučno. „Da smo samo uvek imali
toliko sreće s guvernerima.“
Želeći da zapodene razgovor s mladim Džonom, Kejt mu reče kako je
primetila da u Njujorku ima više crnaca nego u Bostonu. Da, odgovori on
tiho, oko petine stanovnika grada su robovi.
„Moj otac ne odobrava ropstvo“, reče ona vedro. Eliot joj uputi
upozoravajući pogled, međutim, domaćin se odmah umešao svojim vedrim
tonom.
„Možda ste primetili, gospođice Kejt, da poslugu u našoj kući ne čine crni
robovi već irske sluge koje rade po ugovoru – uglavnom da bi otplatili svoje
putovanje. Istina je, ipak, da se ja bavim trgovinom robovima. Time se bave
i neke od najuglednijih bostonskih porodica – Voldo i Fanevil. Jedan
bostonski trgovac kojeg poznajem rekao mi je da su njegove tri najvažnije
vrste robe irski maslac, italijansko vino i robovi.“
„Moja kćerka nije ništa ružno mislila, rođače“, reče Eliot brzo, „a malo ko
u Bostonu se slaže sa mnom.“ Očigledno je bio rešen da večera protekne u
prijateljskoj atmosferi. „Mada priznajem“, nije mogao a da ne doda, „da kao
Englez ne mogu da prenebregnem činjenicu da je britanski vrhovni sud
presudio da ropstvo u Engleskoj ne bi smelo biti zakonito.“
Dirk Master se zamišljeno zagleda u svog rođaka iz Bostona. Bio je
veoma znatiželjan da ga upozna. On sam je bio jedini od muške loze
Masterovih u Njujorku. Iz porodice Van Dajk u srodstvu je imao samo žene,
koje su se udale i odselile iz grada, tako da nije imao mnogo rodbine. Ovaj
bostonski advokat bio je očigledno potpuno drugačiji čovek, ali mu nije bio
nesimpatičan. Za početak, to nije bilo tako loše. Činilo se da mu je i kćerka
vrlo ljupka. Zavalio se u stolicu, razmišljajući o njegovim rečima.
„Pre četrdeset godina“, reče on, „moj deda Holanđanin trgovao je
krznima. Trgovine krznom ima i danas, ali više nije tako značajna. Moj drugi
deda, Tom Master, bavio se trgovinom s Karipskim ostrvima. Ta trgovina se
tako razvila da se tri četvrtine svih poslova u ovom gradu sada zasniva na
snabdevanju plantaža šećerne trske. A plantažama šećerne trske neophodni
su robovi.“ Zastao je. „Što se tiče moralnosti trgovine robovima, rođače,
poštujem vaše mišljenje. Moj deda Holanđanin nameravao je da oslobodi
jedinu dvojicu robova koje je imao.“
Eliot neupadljivo klimnu glavom.
U trgovčevom oku pojavio se vragolast sjaj.
„Ali isto tako, rođače“, nastavi on, „možda ćete priznati da bismo i mi
Britanci mogli biti optuženi za veliko licemerje kada je o tome reč. Jer
kažemo da je ropstvo užasno, pa ipak, samo ako postoji na Britanskom
ostrvu. U čitavom ostatku Britanskog carstva ono je dozvoljeno. Trgovina
šećerom, koja je za Englesku tako važna, u potpunosti zavisi od robova; a
britanski brodovi svake godine prevoze na hiljade robova.“
„To se ne može poreći“, potvrdi Eliot uljudno.
„Zar vas ne brine, gospodine“, odvaži se sada Kejt, „što Njujork toliko
zavisi od jedne jedine grane trgovine?“
Trgovčeve plave oči s odobravanjem se uperiše ka njoj.
„Ne previše“, odgovori on. „Sigurno ste čuli za Šećernu interesnu grupu.
Vlasnici velikih plantaža šećera oformili su grupu da bi uticali na londonski
Parlament. Veoma su bogati i stoga mogu da vrše takav uticaj. Oni i njihovi
prijatelji učestvuju u donošenju zakona; ostale članove Parlamenta ubeđuju
ili potplaćuju. Taj sistem doseže do najviših struktura.
Takvo lobiranje, kako bismo ga mogli nazvati, u Parlamentu se pokazalo
kao veoma uspešno. Poslednjih nekoliko godina, kada je trgovina šećerom
opadala, britanski Parlament je doneo dve mere kojima ju je zaštitio.
Najvažnija od njih je Sledovanje ruma: svaki čovek koji služi na brodovima
britanske mornarice sada dobija pola pinte ruma svakog dana.25 Ne znam
koliko to košta vladu, ali kada se pomnoži s brojem mornara i brojem dana
u godini, to je ogromna količina ruma – a samim tim i melase s plantaža.“
Nasmešio se. „Mera sa sledovanjem ruma ne samo da je spasonosna, već
predstavlja večno spasenje. Jer kada jednom naviknete mornara da očekuje
sledovanje ruma kao svoje pravo, ne možete ga odvići od toga. Ako ukinete
rum, imaćete pobunu. Što je još bolje, što mornarica više raste, raste i
sledovanje ruma, pa i bogatstvo vlasnika šećernih plantaža. Dakle vidite,
gospođice Kejt, čvrsta osnova Njujorka je zapravo engleska Šećerna
25Ovom merom je Britanski parlament izmenio propis o dnevnom sledovanju pića za mornare (pinta –
engleska mera za zapreminu, 568 ml; postoji i američka pinta, 473 ml), tako da su oni umesto francuskog
konjaka dobijali rum. Budući da se rum pravi od melase, koja se dobija od šećerne trske, na taj način se
podsticala proizvodnja šećerne trske. (Prim. prev.)
interesna grupa.“
Kejt pogleda u oca. Znala je da mu se cinična upotreba jednog verskog
pojma nije mogla svideti, mada je potajno prilično uživala u trgovčevoj
sirovoj iskrenosti.
„Pomenuli ste i drugu meru, gospodine“, reče ona.
„Da. Zakon o melasi. Po tom zakonu, melasu možemo da kupujemo samo
od engleskih trgovaca i engleskih brodova. Ta mera mi se toliko ne dopada,
jer i ja proizvodim rum ovde, u Njujorku. Mogao bih da kupujem melasu
daleko jeftinije od francuskih trgovaca, kad bih smeo.“ Slegnuo je ramenima.
Sada je i mladi Džon Master rešio da se uključi u razgovor.
„Samo što mi to ipak radimo.“ Okrenuo se Kejt i šeretski nasmešio.
„Kupujemo melasu od Francuza izvan luke i krijumčarimo je. Razume se, to
je protivzakonito, ali tata to radi. Ja odlazim u tu kupovinu“, reče joj on, sa
izvesnim ponosom.
Trgovac iznervirano pogleda sina.
„Dosta o tome, Džone“, reče glasno. „Dakle, ono što nas sve zanima“, on
klimnu glavom prema Eliotu, „jeste mišljenje mog rođaka o sutrašnjem
suđenju.“
Eliot Master spusti pogled ka stolu. Zapravo, osetio je olakšanje. Ako je
pre dolaska u ovu kuću potajno strahovao da će se njegova kćerka
zainteresovati za svog zgodnog rođaka, kada je došao i video kako se mladić
uljudio, a shvativši pritom i da je sigurno naslednik imetka daleko većeg
nego što je njegov sopstveni u Bostonu, suočio se s neprijatnom mogućnošću:
kakva god bila njegova osećanja o ovim Njujorčanima i njihovim poslovima,
da li bi zaista imao prava da odbije Kejt ako bi poželela da se uda za tako
bogatog rođaka? Dotad se dvoumio. Ah sad je ovaj mladić svojom budalastom
upadicom razotkrio i sebe i svoju porodicu. Ne samo da su trgovci robovima,
već su još i krijumčari. To objašnjava zbog čega je njihovo bogatstvo toliko
veće od njegovog, takvo kakvo je. Naravno, biće uljudan prema njima, ali što
se tiče Eliota Mastera, oni nisu ništa bolji od kriminalaca. Njegova dužnost
kao oca zahtevala je stoga da njegova kćerka sagleda ovu mladu bitangu u
pravom svetlu.
Zadovoljan tim zaključkom, posvetio se suđenju Džonu Piteru Cengeru.
Mada je sutrašnje suđenje bilo izuzetno važno za američke kolonije,
njegovi koreni su bih u Engleskoj. Uticaj političkih događaja u Londonu uvek
je brzo stizao do Bostona i Njujorka. Kako je Dirk Master rado govorio,
„London nam šalje zakone, ratove i kurve“. Pod „kurvama“ je, međutim,
podrazumevao kraljevske guvernere.
Mada je bilo i časnih izuzetaka poput guvernera Hantera, većina tih ljudi
dolazila je u Ameriku samo da napuni svoje džepove, i kolonisti su to znali.
Sadašnji guverner bio je među najgorima. Guverner Kozbi je bio podmitljiv.
Za vrlo kratko vreme protivzakonito je zgrnuo novac, montirao suđenja i
izbore i odbacivao sudije koje nisu pristajale da mu daju ono što je tražio.
Jedine novine u gradu bile su pod guvernerovom kontrolom, a neki trgovci
su zato pokrenuli sopstvene, da bi napadali Kozbija i razotkrivali njegove
zloupotrebe. Unajmili su štampara po imenu Džon Piter Cenger da ih
objavljuje. Guverner je bio čvrsto rešio da ih ukine. Zbog toga je prošle godine
uhapsio Cengera, a sada je nameravao da mu sudi zbog klevete s
podsticanjem na pobunu.
Eliot Master sastavi vrhove prstiju. Kao advokat, tu je uočavao nekoliko
različitih pitanja. „Moj prvi komentar“, poče on, „odnosi se na način
Cengerovog hapšenja. Koliko sam čuo, on nije bogat čovek.“
„On je siromašni doseljenik iz Palatinske Nemačke“, reče trgovac. „Ovde
se obučio za štampara. Mada se ispostavilo da je vrlo nadaren za pisanje.“
„Pošto ga je uhapsio, guverner je odredio ogromnu kauciju, koju Cenger
nikako nije mogao da plati? Kao posledica toga, on leži u zatvoru već osam
meseci?“
„Tako je.“
„Onda ovde imamo jedno principijelno pitanje“, reče bostonski advokat,
„u vezi s prevelikom kaucijom. To se ne bi smelo dopustiti. Međutim, glavni
problem je“, nastavi on, „u tome što je uvređen kraljevski guverner.“
„Svi bismo mi bili spremni da uvredimo ovog kraljevskog guvernera“,
primeti njegov domaćin, „ali pošto je siroti Cenger to štampao u novinama,
on je proglašen za žrtvenog jarca. Naši ljudi su čvrsto rešeni da ga dobro
odbrane. Novi članovi porote su časni ljudi. Verujem da je među njima čak
sedmoro Holanđana, što znači da nisu guvernerovi prijatelji. Ima li taj čovek
ikakve šanse?“
„Mislim da nema“, ogovori Eliot. „Ako se može dokazati da je Cenger
zaista štampao sporne članke, zakon nalaže da ga porota proglasi krivim.“
„Nema mnogo sumnje da je on štampao članak“, reče trgovac. „Nastavio
je i da objavljuje nove članke iz svog dnevnika, doturajući ih svojoj ženi ispod
vrata ćelije. Ali šta je s činjenicom da je svaka reč koju je odštampao o
guverneru Kozbiju istinita? Zar to nije nimalo važno?“
„Po našem britanskom zakonu, to nije opravdanje“, odgovori advokat.
„Ako te reči vređaju kraljevog zastupnika, one predstavljaju klevetu s
pozivom na pobunu. Istinite ili lažne, svejedno.“
„To je čudovišno“, reče trgovac.
„Možda.“ Eliot klimnu glavom. „Trenutno najviše brinem zbog
zloupotrebe zakona. I zbog toga mi je tako važno da vidim kako će izgledati
ovo suđenje.“
„Sigurno vam je važno“, primeti njegov rođak, „kad ste došli čak iz
Bostona da ga vidite.“
„Reći ću vam otvoreno“, nastavi Eliot Master, „mislim da ovo nije mala
stvar. Cengerovo suđenje, po mom mišljenju, tiče se same suštine naših
engleskih sloboda.“ Na trenutak je zastao. „Pre jednog veka naši preci su
napustili Englesku jer je kralj Čarls I zaveo tiraniju. Kada su članovi
Parlamenta osporili njegova prava, pokušao je da ih uhapsi; kada su čestiti
puritanci štampali pritužbe na njegove grehe, sekao im je uši, žigosao ih i
bacao ih u tamnicu – i to, treba istaći, na osnovu ove iste optužbe za klevetu
s podsticanjem na pobunu. Pre osamdeset pet godina tiranija kralja Čarlsa
završila se time što mu je Parlament odrubio glavu. Međutim, to nije
okončalo sve buduće zloupotrebe. Sada u sitnoj tiraniji ovog guvernera
vidimo na delu isti proces. Verujem da nam je ovo suđenje poslato kao
iskušenje koje će pokazati koliko cenimo slobodu.“ Dok je govorio, advokat je
znatno digao glas.
„Pa, rođače“, reče trgovac s vidnim poštovanjem, „vidim da ste darovit
govornik.“
Kejt nije često imala priliku da čuje svog opreznog oca kako govori s
takvom strašću. Ponosila se njime. Nadajući se da će se on tome obradovati,
sada se uključila u razgovor.
„Dakle, kada Lok govori o prirodnom zakonu i prirodnom pravu na život
i slobodu, zar to ne podrazumeva i slobodu na izražavanje sopstvenog
mišljenja?“
„Smatram da je tako“, reče njen otac.
„Lok?“, upita gospođa Master zbunjeno.
„Ah, Lok“, reče njihov domaćin. „Filozof“, objasni on svojoj ženi, trudeći
se da se priseti nečeg o tom misliocu čije su doktrine, to je znao, nadahnule
slobodoljubive ljude s obe strane Atlantika.
„Čitate filozofiju?“, gospođa Master upita Kejt, pomalo začuđeno.
„Samo najpoznatija dela“, reče Kejt vedro i osmehnu se svom mladom
rođaku pretpostavljajući da za njega važi isto, ali Džon Master se samo
zagledao u sto i odmahnuo glavom.
Tada je Kejt zaključila da je grčki bog koji sedi pored nje možda stidljiv.
To je samo pojačalo njeno interesovanje.
Zapitala se šta bi mogla da kaže da ga ohrabri. Odgajena u učenom
bostonskom domu svog oca, i dalje nije sasvim shvatala da se sada nalazi na
stranoj teritoriji.
„Prošlog leta“, reče mu ona, „videli smo neke ljude s Harvarda kako
izvode jedan čin Adisonovog Katona26 Čula sam da će se čitav komad davati
kasnije ove godine u našim američkim kolonijama. Znate li hoće li se
prikazivati i u Njujorku?“ Ovo pitanje je bilo u vezi s Cengerovim suđenjem
jer je Adison, osnivač engleskog časopisa Spektejtor i uzor svakog
civilizovanog engleskog džentlmena, postigao veliki uspeh svojom pričom o
tome kako se plemeniti rimski republikanac suprotstavio Cezarovoj tiraniji.
Slava ovog pozorišnog komada odavno je prešla Atlantik, i Kejt je bila
sigurna da je njen rođak čitao o tome u novinama. Jedini odgovor koji je od
njega dobila glasio je: „Ne znam.“ – „Morate nam oprostiti, gospođice Kejt,
ako se u ovoj kući više bavimo trgovinom nego književnošću“, primeti
trgovac; mada se osetio obaveznim da, pomalo prekorno, doda: „Verujem,
Džone, da si čuo za Adisonovog Katona.“
„Trgovina je ključ slobode“, reče odlučno bostonski advokat, pritičući im
u pomoć. „Trgovina širi bogatstvo, a samim tim promoviše slobodu i
ravnopravnost. Tako kaže Danijel Defo.“
Mladi Džon konačno diže glavu s tračkom nade.
„Onaj koji je napisao Robinzona Krusa?“
„Upravo taj.“
„To sam pročitao.“
„Pa, dakle“, reče advokat, „i to je nešto.“
Nisu više pokušavali da razgovaraju o književnosti, već su se izvesno
vrane posvetili trima slasnim voćnim pitama koje su upravo iznesene na
trpezu. Pa ipak, osvrćući se i gledajući oko stola, Eliot Master nije bio
nezadovoljan. Bio je sasvim zadovoljan sopstvenim malim govorom i iskreno
je stajao iza svake reči. Njegov rođak je bio sasvim u pravu kada je rekao da
on ne bi došao ovamo, prevalivši ovoliki put čak iz Bostona, da mu nije bilo
veoma stalo do tog suđenja. Što se tiče karaktera njegovog rođaka Dirka, on
je možda bitanga ali svakako nije budala. I to nešto znači. Trgovčevu ženu
je u sebi otpisao. Ostao je još sin.
Potpuno je jasno, mislio je, da ovaj momak, koliko god bio naočit, nije
naročito bistar. Dobar je za druženje s neotesanim mornarima i
krijumčarima, ali je inače tupan. Bio je siguran da ne postoji nikakva
mogućnost da se njegova Kejt, koja se u razgovoru tako lepo pokazala,
zainteresuje za takvog tipa. Pošto su ga takve misli umirile, uzeo je drugo
parče pite s jabukama.
Zato je bio još zadovoljniji kratkim razgovorom kojim se ručak završio.
Bližilo se vreme da pođu. Kejt se veoma potrudila da zabavi svog rođaka
Džona. Pitala ga je kako najčešće provodi vreme i otkrila da najradije odlazi
26Joseph Addison (1672-1719) – engleski klasicistički pisac i političar. Pored esejistike pisao je i klasicističku
tragediju.
u luku, ili još bolje, na brod. Obazrivim ispitivanjem saznala je još ponešto o
porodičnom poslu. Kao i ostali njima slični trgovci, Masterovi iz Njujorka
bavili su se raznovrsnim poslovima. Osim što su posedovali nekoliko
brodova, imali su i uspešnu radnju, proizvodili su rum, premda od
krijumčarene melase, a bavili su se čak i osiguravanjem drugih trgovačkih
brodova. Mladić nije bio osobito rečit i tiho je govorio, ali ju je dva-tri puta
pogledao pravo u oči, a ona se jedva obuzdala da ne pocrveni zagledavši se u
njegove, plave kao nebo. Nije, međutim, imala pojma da li mu se dopada.
Pre nego što su ustali od stola, Dirk Master je naterao njenog oca da
obeća da će ponovo doći kod njih dok su u Njujorku, i bilo joj je drago kada
ga je otac uljudno uverio da svakako hoće.
„Prisustvovaćete čitavom toku suđenja?“, upita ga trgovac.
„Od početka do kraja.“
„A gospođica Kejt?“, upita njihov domaćin.
„O, naravno“, reče ona usrdno. „Mog oca zanima kraljevska tiranija, ali
ja sam došla da podržim slobodu štampe.“
Njen otac se nasmeši.
„Moja kćerka misli isto kao i pesnik: ‘Ubiti dobru knjigu skoro je isto kao
i ubiti čoveka’.“
Takvi su se citati u njihovoj kući u Bostonu mogli svakodnevno čuti.
„‘Onaj ko uništi dobru knjigu, ubija sam razum’“, dodade odmah Kejt.
Njihov domaćin ih oboje pogleda i odmahnu glavom.
„Zvuči mi poznato, ali koga to citirate?“, upita on.
Kejt se iznenadila što ga treba podsećati na to. To su bile reči Džona
Miltona, pisca Izgubljenog raja. Ne iz knjige, već iz jednog pamfleta, najveće
odbrane slobode govora i slobode štampe ikad napisane.
„To je iz Miltonove Areopagitike“, reče ona.
„Ah, Milton“, reče njen domaćin.
Međutim, mladi Džon se namrštio.
„Koji Hari?“, upita on.
To se jednostavno dogodilo. Nije imala vremena za razmišljanje.
Prasnula je u smeh.
A mladi Džon Master je pocrveneo i postideo se.
***
„Pa“, reče joj otac vedro dok su se vraćali kući, „ručak je mogao biti i gori.
Mada mi je žao što su tvoji njujorški rođaci krijumčari.“
„Gospodin Master deluje dobro obavešten“, reče ona.
„Hmm. Koliko se može očekivati, rekao bih. Mladiću, bojim se“, dodade
on samouvereno, „nema spasa.“
„Možda si“, reče ona, „previše strog.“
„Mislim da nisam.“
„Meni se on, oče“, kazala je, „veoma dopada.“
27Star Chamber – engleski sud koji je zasedao u kraljevskoj palati u Vestminsteru do 1641. Ova sudska
zasedanja održavana su u tajnosti, bez porote i svedoka, a dokazi su prilagani pismeno. U početku je svrha
ovakvih suđenja bila primena zakona u slučaju uglednih i istaknutih ljudi koji su bili tako moćni da ih običan
sud ne bi mogao osuditi, međutim, s vremenom se ovaj sud izrodio u političko oruđe, simbol zloupotrebe moći
engleske monarhije. (Prim. prev.)
u Engleskoj pre više vekova nepodoban za američke kolonije danas?
Kejt se učinilo da njegov govor ima prizvuk nelojalnosti prema Engleskoj
i ona pogleda u oca; ali on se nagnu prema njoj i prošaputa: „Sedam
porotnika ima holandska imena.“
Starac odjednom kao da je odlutao od teme. Ovo je baš kao u slučaju
američkih zemljoradnika, podvrgnutih engleskim zakonima namenjenim
drugačijoj vrsti zemljoposedničkog sistema, reče on. Činilo se da ga
zemljoradnja posebno zanima. Pričao je o konjima i govedima i upravo se
zagrejao za temu ograđivanja stoke, kada tužilac ustade i izjavi da sve to
nema nikakve veze s ovim slučajem. Kejt je lako mogla zaključiti da je starac
iz Filadelfije zaista skrenuo s teme da nije primetila kako trojica porotnika,
koji su izgledali kao zemljoradnici, nisu mrko pogledali u tužioca.
Tužilac, međutim, nije odustao. Ovde je reč o optužbi za klevetu, podseti
ih on, a odbrana je to već priznala. Endru Hamilton odmahnu glavom.
„Optuženi smo za štampanje i objavljivanje ‘određene lažne, zlonamerne
i skandalozne klevete sa ciljem podsticanja pobune’“, istakao je on. Sad je na
pravobraniocu da dokaže kako su Cengerove pritužbe o zlom guverneru
lažne.
Jer zapravo, ponudi se on, on će sa zadovoljstvom dokazati da je svaka
reč istinita.
Lica porotnika se ozariše. To su jedva čekali. Kejt vide kako njen otac
odmahuje glavom.
„To neće proći“, promrmlja on. Tako je i bilo, jer se nekoliko minuta stari
advokat upinjao iz petnih žila, ali su ga tužilac i sudija neprestano prekidali,
osporavajući njegove reči. Zakon je zakon. Istina ili neistina, nije važno.
Odbrana nema argumenata. Tužilac je izgledao zadovoljan; porota nije. Stari
Endru Hamilton i dalje je stajao kraj svoje stolice. Delovao je napeto. Činilo
se da je potišten i da će svakog časa sesti.
Gotovo je, dakle. Siroti Cenger će nastradati zbog čudovišnog zakona.
Kejt pogleda u štampara koji je, veoma bled, još uvek uspravno stajao na
svom mestu, i oseti ne samo sažaljenje prema njemu, već i stid zbog sistema
koji će ga osuditi. Stoga se veoma iznenadila kada je videla kako je njen otac
odjednom zadivljeno pogledao u Hamiltona.
„Za ime boga“, promrmlja on sebi u bradu. „Lukavi matori lisac.“ Pre
nego što je otac stigao da joj objasni, videli su kako se filadelfijski advokat u
trenu preobrazio.
Promena je bila neverovatna. Odjednom je izgledao vrlo odlučno.
Uspravio se. Činilo se da se, kao kakav čarobnjak, odjednom potpuno
izmenio. Oči su mu blesnule nekim novim sjajem. Kad je progovorio, glas mu
je odzvanjao samopouzdanjem. Ovog puta niko se nije usudio da ga prekine.
Njegova završna reč bila je izvanredna koliko i jednostavna. Porota je,
podseti ih on, arbitar u ovom sudu. Advokati mogu da im iznose argumente,
sudija može da ih upućuje; ali oni imaju pravo da biraju. I dužnost. Taj bedni
zakon o kleveti nejasan je koliko i loš. Gotovo sve što kažete može se izvrnuti
i izvrgnuti u klevetu. Čak i pritužba protiv zloupotrebe, koja je prirodno
pravo svakog čoveka.
Na taj način, guverner koji ne želi da ga kritikuju može da upotrebi zakon
kao oruđe i postavi sebe iznad zakona. To je zakonski odobrena zloupotreba
moći. A ko stoji između ove tiranije i prava slobodnih ljudi? Oni, porota.
Ništa drugo.
„Gubitak slobode je slobodoumnom duhu gori od smrti“, izjavi on. Ovde
nije reč o njujorškom štamparu, već o njihovom pravu, i dužnosti, da zaštite
slobodne ljude od proizvoljne primene moći, kao što su mnogi hrabri ljudi već
činili pre njih.
Sada, rekao je poroti, sve zavisi od njih. Izbor je u njihovim rukama.
Nakon toga je seo.
Sudiji nije bilo prijatno. Rekao je poroti da, uprkos svemu što je advokat
iz Filadelfije rekao, treba da proglase štampara krivim. Potom se porota
povukla.
Dok je u sudnici vladao žamor, a Cenger još uvek uspravno sedeo, Kejtin
otac objašnjavao je kćerki:
„Ni sam nisam shvatao na šta on to cilja. Izazvao je ljutnju porote zbog
toga što je zdravorazumska odbrana Cengera – to što je siromah zapravo
rekao samo istinu – nedopustiva. Zatim je odigrao na unapred pripremljenu
kartu. To se zove porotničko poništavanje optužbe. Porota ima pravo da
donese odluku o slučaju bez obzira na sve što su čuli u vezi s krivicom
optuženog, ili bez obzira na slovo zakona. To je poslednja i jedina odbrana od
loših zakona. Pošto porota odbije da osudi optuženog, zakon se ne menja, ali
se retko koji tužilac odlučuje da optuži nekoga po istom osnovu, iz straha da
će i buduće porote presuditi isto. To je taktika koju je stari Hamilton upravo
primenio. I to briljantno.“
„Hoće li uspeti?“
„Mislim da ćemo uskoro saznati.“
Porota se upravo vraćala u sudnicu. Seli su na svoja mesta. Sudija ih je
upitao jesu li doneli odluku. Glavni porotnik reče da jesu. Zatraženo mu je
da je objavi.
„Nije kriv, časni sude“, reče on odlučno.
Sudija upre pogled ka nebu. Publika u sudnici prasnu od radosti.
Napuštajući sudnicu, Eliot Master je izgledao tako srećan da je Kejt
provukla ruku ispod njegove – prisnost koju obično nije pokušavala, ali ju je
on prihvatio.
„Ovo je važan dan u našoj istoriji“, reče njen otac. „Drago mi je, Kejt, što
si ovo videla svojim očima. Mislim da se sutra možemo mirno vratiti u
Boston. Zapravo“, nastavi on s ciničnim osmehom, „žalim samo zbog jednog.“
„Zbog čega, oče?“
„Zbog toga što danas moramo na večeru kod svojih rođaka.“
Bilo je vedro, bistro avgustovsko jutro, nešto svežije nego prethodnih dana,
kad je mala kočija u kojoj su sedeli Kejt i njen otac krenula putem ka
Bostonu. Iza njih se čula topovska paljba. Građani Njujorka su, sviđalo se to
njihovom guverneru ili ne, svečano pozdravljali Endrua Hamiltona dok je
polazio na drugu stranu, ka Filadelfiji.
„Ha“, reče njen otac zadovoljno. „Zaslužen pozdrav. Vredelo je doći
ovamo, Kejt, uprkos nesrećnom događaju od sinoć. Iskreno mi je žao, dete
moje, što si to morala da istrpiš.“
„Meni nije smetalo, oče“, odgovori ona. „Dešavalo mi se da braća ili sestra
povrate po meni.“
„Ne ovako“, reče on odlučno.
„Još je mlad, oče. Mislim da je stidljiv.“
„Pih“, reče njen otac.
„Nije mi odbojan“, nastavi ona. „Zapravo...“
„Nema razloga“, reče njen otac ubeđeno, „da se više srećemo s tim
ljudima.“
Budući da je Boston bio daleko a njen otac upravljao njenom sudbinom,
Kejt je znala da nikada više u životu neće videti svog rođaka Džona.
Dok je topovska paljba odjekivala u njujorškoj luci a stari Endru Hamilton
se opraštao, građani su uživali ne samo u svojoj pobedi nad potkupljivim
guvernerom, već i u nečemu dubljem. Tvrdnja Eliota Mastera bila je tačna.
Cengerovo suđenje nije izmenilo zakon o kleveti, ali je stavilo do znanja
svakom budućem guverneru da će se građani Njujorka, kao i svakog drugog
grada u američkim kolonijama, iako nisu filozofi, zalagati za ono što su
smatrali svojim prirodnim pravom: da govore i pišu ono što žele. To suđenje
nikada nije zaboravljeno. Ono je postalo jedan od ključnih trenutaka
američke istorije. Narod je još u to vreme ispravno naslućivao da će biti tako.
Jedna pojedinost u vezi s tim suđenjem ipak nije previše isticana.
Prava u koja je verovao Eliot Master, prava na koja se pozivao Endru
Hamilton i koja je iskoristila porota, poticala su od engleskog običajnog
zakona. Englezi su, jedini u Evropi, pogubili svog kralja zato što je bio
tiranin; veliki engleski pesnik Milton definisao je slobodu štampe; engleski
filozof Lok zalagao se za čovekova prirodna prava. Ljudi koji su pozdravili
Hamiltona topovskom paljbom znali su da su Britanci i ponosili su se time.
Ipak, kada se stari Hamilton obratio poroti, rekao je još nešto što im se
dopalo. Drevni zakon, tvrdio je on, mogao je biti dobar zakon nekada davno
u Engleskoj; ali je takođe mogao postati loš zakon nekoliko vekova kasnije u
Americi. Mada niko nije posebno isticao tu tvrdnju, ideja je posejana. Ona će
potom uhvatiti korene i proširiti se po ogromnom prostranstvu Amerike.
FILADELFIJKA
1741.
Kad je Džon prvi put rekao ocu da želi da zaprosi Mersi Bruster, Dirk Master
se zaprepastio.
„Kvekerku? Jesi li siguran? Za ime boga, zašto?“
Što se njegove majke tiče, ona je izgledala zabrinuto. „Džoni, ne verujem
da ćete usrećiti jedno drugo.“
Džon Master imao je sopstveno mišljenje; njegovi roditelji Uopšte nisu
bili u pravu. Nimalo.
„Zapravo, ona nije kvekerka“, rekao im je. Kada ju je upoznao, i sam je
pretpostavljao da jeste. Na kraju krajeva, njena porodica se nedavno bila
doselila iz Filadelfije, a ona se ljudima obraćala s „ti“. Međutim, ubrzo je
saznao kako je njen otac, premda je nekad bio kveker, izopšten iz kvekerske
zajednice zbog toga što se oženio pripadnicom anglikanske crkve. Sada nije
pripadao nijednoj kongregaciji, ali mada je dopuštao ženi da njihovu decu
vodi u anglikansku crkvu, zahtevao je da se kod kuće porodica pridržava
većine kvekerskih običaja koje je voleo.
„Razgovaraš s nekim ko je kveker po svemu sem po imenu“, kazala je
Mersi Džonu s osmehom. „U Filadelfiji ima mnogo mešanih brakova i
porodica kao što je naša. Mi tamo nikada nismo dopuštali da nas ideje
previše zabrinjavaju.“
Prvo što je Džonu palo u oči bilo je da kvekerka ne pridaje važnost
njegovom izgledu. Većina devojaka je to činila. Pošto je postao uspešniji,
nestala je njegova nekadašnja nelagoda u opštenju s mladim ženama iz
njegove klase. Kad bi ulazio u sobu, oči većine žena bile su uperene u njega.
Ponekad bi devojke crvenele kad bi ga srele. Mersi Bruster nije. Samo ga je
mirno gledala u oči i prirodno razgovarala s njim.
Činilo se, takođe, da ne pridaje preteranu pažnju ni sopstvenom izgledu.
Bila je obična devojka, niska rastom, s kovrdžavom kosom razdeljenom na
sredini i široko razmaknutih smeđih očiju. Bila je jednostavna i spokojna.
Nikada ranije nije upoznao nekog takvog.
U jednom trenutku se usplahirio.
„Volim da čitam“, kazala je kada ju je prvi put posetio, a njemu se srce
steglo. Nije mu međutim pokazala neku filozofsku knjigu, već vedri
Almanah filadelfijskog štampara Bena Frenklina. Čak je i on mogao sa
uživanjem da čita tu knjigu pričica i šaljivih izreka.
Mesecima ju je smatrao samo prijateljem. Navraćao je u njenu kuću
opušteno, kao prisan gost. Ako bi je sreo kod nekog drugog u gostima,
proćaskao bi s njom, gotovo i ne primećujući da je pored nje proveo više
vremena nego i s kim drugim. Njihovi razgovori nikad nisu bili romantični.
Pričali su o svakodnevnim stvarima i o poslovima. Poput većine kvekerki i
ona je bila odgajana da, nenametljivo, bude ravnopravna s bilo kojim
muškarcem; a svakako je imala smisla za poslove. Postavljajući mu pitanja
o brodskom prevozu, pokazivala je da bistro i brzo shvata sve što joj je
govorio. Nije koketirala s njim; a ni on nije koketirao s njom. Nije ga
izazivala; činilo se da ga spremno prihvata baš onakvog kakav jeste. U
njenom prisustvu se osećao lagodno i srećno.
Jednom ili dvaput uputio joj je nežan osmeh ili bi joj blago dodirnuo rame
na način koji je mogao izazvati njenu reakciju, ali ona se uvek ponašala kao
da su to samo izrazi prijateljstva i ništa više. Zaista, u poslednje vreme je
čak počeo da se pita da li ga ona namerno drži na odstojanju.
Sve se to promenilo kada su otišli na propoved.
U istoriji hrišćanstva bilo je mnogo harizmatičnih propovednika: ljudi koji
su umeli da okupe oko sebe mnoštvo slušalaca a nadahnu još više, podstičući
kretanje – koje, kao voda kad se izlije u poplavi, za sobom ostavlja talog
bogatog tla budućim pokolenjima.
Džon Master je čuo za braću Vezli pre nekoliko godina. Nadahnuti
dubokom verom i željom da drže propovedi, oni su s nekim svojim
oksfordskim prijateljima osnovali evangelistički pokret u okviru
anglikanske crkve. Godine 1736. Džon Vezli je stigao u američke kolonije, u
Savanu u državi Džordžiji, nadajući se da će uspeti da preobrati tamošnje
Indijance. Mada se posle nekoliko godina vratio pomalo razočaran, u
Džordžiji ga je odmah zamenio njegov prijatelj sa Oksforda Džordž Vajtfild.
U međuvremenu, evangelistička misija u Engleskoj polako je jačala.
Tekstovi njihovih propovedi stigli su preko Atlantika do Filadelfije, Bostona
i Njujorka. Neki sveštenici su ovaj pokret smatrali neprimerenim i prezrivo
su nazivali te mlade vatrene ljude „metodistima“. Mnoge su, međutim,
njihove strastvene propovedi nadahnjivale.
U leto 1739., posle odlaska u Englesku gde se posavetovao s Vezlijevima,
Džordž Vajtfild se vratio da nastavi da širi svoju veru po kolonijama.
Njegova prva stanica bila je Filadelfija.
„On je izuzetan čovek, znaš“, kazala je Mersi Džonu Masteru.
„Slušala si njegove propovedi?“
„Naravno da jesam. Išla sam s Benom Frenklinom, koji je njegov
prijatelj. Budi siguran“, dodade ona s osmehom, „da gospodin Frenklin ne
dopušta nijednoj poznatoj ličnosti da boravi u Filadelfiji ni dan a da se s njim
ne upozna.“
„Je li te zadivio?“
„Veoma. Glas mu je moćan i tako zvonak da kažu kako se čuje na više od
kilometra – kao glas našeg Gospoda kad je držao Besedu na gori,
pretpostavljam. I mada koristi iste reči kao i drugi propovednici, opisuje
prizore tako slikovito da ti se čini da ih posmatraš svojim očima. Veoma
upečatljivo. Govorio je na otvorenom, hiljadama okupljenih ljudi. Mnogi su
bili potpuno opčinjeni.“
„Je li i gospodin Frenklin bio opčinjen?“
„Pre nego što smo pošli tamo, rekao mi je: ‘Vajtfild je dobar čovek, ali
neću mu dopustiti da me vuče za nos. Vidiš, izvadio sam sav novac iz džepa.
Tako neću pasti u iskušenje da mu nešto dam dok ne ohladim glavu.’“
„Dakle, Frenklin mu ništa nije dao?“
„Naprotiv. Gospodin Vajtfild je skupljao novac za siročad u Džordžiji i,
na kraju propovedi, gospodin Frenklin je bio toliko uzbuđen da me je
nagovorio da mu pozajmim novac kako bi ga priložio. Vratio mi ga je,
naravno“, dodala je odmah.
Vajtfild je dva puta dolazio u Njujork. Anglikanci i dominei holandske
reformističke crkve nisu mu dopuštali da govori u njihovim crkvama, ali zato
ga je prezviterijanski sveštenik srdačno dočekao. Vajtfild je takođe
propovedao i na otvorenom. Njegova poruka nije se sviđala baš svima. Kad
je govorio o tome kako i robovima treba sveštenik, neki su smatrali da
priziva nevolje. Onda se, prošlog novembra, ponovo vratio u grad.
„Zar nećeš doći da ga čuješ?“, upitala je Mersi.
„Ne zanima me“, odgovori Džon.
„Volela bih da ga opet vidim kako govori na otvorenom“, reče ona, „ali ne
mogu sama u toliku gužvu. Bilo bi lepo da pođeš sa mnom“, dodade, pomalo
prekorno.
To Džon nije mogao da odbije.
***
Roditelji su ga preklinjali da sačeka pre nego što joj izjavi ljubav. Upoznaj
je bolje i budi siguran, savetovali su ga. Oni su pomišljali da su osećanja
probuđena Vajtfildovom propovedi igrala neku ulogu u svemu tome i bilo im
je drago kad je evanđelista uskoro potom napustio grad, a još draže kada se
na proleće nije vratio.
U međuvremenu, Džon je nastavio da se viđa s Mersi kao i obično.
Iako je pazio da joj ne otkrije svoje namere, ona do proleća nije mogla da
ne uvidi da bi sve jača osećanja s njegove strane mogla značiti i nešto više
od prijateljstva. Za njega je ovakvo oprezno udvaranje predstavljalo novo
iskustvo. Njegovi odnosi sa ženama do tada su bili otvoreni i razrešavali su
se brzo, na ovaj ili onaj način. Ovakav postepeni razvoj događaja, pri čemu
ju je on posmatrao i svakog dana sve više cenio njene osobine, doveo ga je u
situaciju u kakvoj nikada ranije nije bio. Do Uskrsa je već bio duboko
zaljubljen i ona je to morala znati. Samo su ga opšti nemiri u gradu sprečili
da joj već izjavi ljubav. To, i još nešto.
Nije bio siguran da su njegova osećanja uzvraćena.
Kod Mersi Bruster nije bilo ničeg koketnog; ona je dobro znala šta hoće.
Pa ipak, nije bio siguran šta oseća prema njemu. Nije mu dala nikakav
nagoveštaj. Znao je samo toliko da ga voli kao prijatelja i da postoji nešto,
ma šta to bilo, što je sprečava da ga malo više ohrabri. U skorije vreme jasno
joj je stavljao do znanja šta oseća. Pružao joj je dokaze naklonosti, obuhvatao
je rukom oko pojasa, čedno je ljubio, a bezmalo i više od toga, ali ona je,
premda nije sasvim obeshrabrivala njegove pokušaje, bila nekako blago
neodlučna, tiha i uzdržana. U tome je moglo biti i još nečeg sem obične
kvekerske smernosti.
Pa, vreme je da prelomi. Najavio joj je da namerava da je poseti te večeri
i da bi želeo da razgovara s njom u četiri oka, te je morala znati šta se
sprema. Uopšte nije bio siguran kakav će biti njen odgovor.
Zbog toga nije bilo nimalo čudno što je ispod svog svilenog prsluka opasao
vampum pojas, da mu donese sreću.
Mladi Hadson nije imao sreće. Obišao je nekoliko krčmi, ali su mu rekli da
nemaju soba. Znao je za nekoliko zloglasnih mesta gde bi mogao da odsedne,
ali ih je do tada izbegavao. Potražio je jednog krojača kojeg je poznavao,
nadajući se da će ga on smestiti negde da prenoći, ali je taj čovek otišao iz
grada još pre nego što su nevolje počele. Drugi prijatelj, slobodan crnac poput
njega, u međuvremenu je dospeo u zatvor. Upravo se zaputio kod jednog
užara kojeg je poznavao kada je, prolazeći kraj Ulice Vesi, napravio
strahovitu grešku.
Odmah je primetio dimnjak iz kojeg se pušilo. Pripadao je kući nešto
dalje niz ulicu. Iako se smrkavalo, uočio je da iz dimnjaka kulja gust crni
dim, mada nigde nije primetio nikakvu vatru. To bi trebalo proveriti, pomisli
on, ali ne želeći da se u to upušta, nastavio je svojim putem, kada na uglu
ispred njega iskrsnuše dva stražara.
I oni su primetili dim. I crnca. Zurili su u njega. Netremice su zurili u
njega.
Tada se on uspaničio.
Znao je šta misle. Je li to crnac koji je podmetnuo požar? Mogao je,
naravno, da ostane tu gde se zatekao i da tvrdi da je nevin, samo da li bi mu
poverovali? U svakom slučaju, budući da ga je tražio kapetan broda, nije
želeo da ga vlasti ispituju. Preostalo mu je samo jedno. Okrenuo se i potrčao.
Stražari vičući pojuriše za njim, ali on je bio brži. Hitro skrenuvši u jednu
uličicu preskočio je zid, potrčao drugom ulicom i uspeo da im umakne.
Već je bio na polovini Ulice Feri, nadajući se da je bezbedan, kad je iza
sebe čuo korake, okrenuo se i video dvojicu stražara.
Na trenutak se upitao šta da radi. Da potrči? Mogao bi im umaći, ali ako
ne uspe, bežanje bi potvrdilo da je kriv. Jesu li oni, uopšte, mogli biti sigurni
da je on onaj crnac kojeg su videli u drugoj ulici? Verovatno ne, ali možda im
to nije ni bilo važno. Oklevao je i upravo je hteo ponovo da se da u beg, kada
je primetio da mu sada prilazi i treći muškarac, s drugog kraja ulice. Vrlo
krupan, snažan čovek, sa štapom sa srebrnom drškom. Ako potrči a stražari
ga pojure, čovek sa štapom će ga verovatno uhvatiti. Nije imao izbora sem
da ostane tu gde je, trudeći se da ostane pribran.
Stražari stigoše do njega. Mada je stajao u mestu, jedan od njih dvojice
ga dograbi za okovratnik.
„Moj si.“ Stražar ga protrese. „Videli smo te.“
„Šta ste videli?“
„Da si podmetnuo požar u Ulici Vesi.“
„Šta? Nisam bio u Ulici Vesi.“
„Ne raspravljaj se, crnjo. Ideš u zatvor.“
Tada je do njih stigao čovek sa štapom.
„Šta je bilo?“, upita on.
„Videli smo ovog crnju kako podmeće požar kod jedne kuće u Ulici Vesi“,
reče jedan stražar. „Je li tako, Hermane?“
„Može biti“, odgovori drugi, međutim, Hadson je primetio da izgleda
neodlučan.
„Ne, to nisam bio ja“, pobuni se Hadson. „Čak nisam ni bio u tom delu
grada.“
„A kad je to bilo?“, upita neznanac.
„Pre desetak minuta, je l’ tako, Džek?“, upita Herman.
„Crnja treba da ide u zatvor“, odgovori Džek.
„Ali ne ovaj“, reče neznanac mirno. „Jer je, dok ga nisam pre pet minuta
poslao da mi nešto donese, bio sa mnom.“ Gledao je Hadsona pravo u oči, a
zatim se okrenuo stražarima. „Ja sam Džon Master. Moj otac je Dirk Master.
A ovaj rob pripada meni.“
„Stvarno?“ Džek je delovao sumnjičavo, ali Herman je bio spreman da
odustane.
„To sve objašnjava“, reče on. „Učinilo mi se da izgleda drugačije.“
„Prokletstvo“, reče Džek.
Neznanac je sačekao da dvojica stražara skrenu za ugao pre nego što je
progovorio.
„Ti nisi podmetnuo požar, je li tako?“
„Ne, gospodine“, odgovori Hadson.
„Jer ako jesi, u nevolji sam. Kome pripadaš?“
„Nikome, gospodine. Ja sam slobodan.“
„Je li tako? Gde živiš?“
„Moj deda je držao krčmu blizu luke, ali je umro. Zvao se Hadson.“
„Znam to mesto. Tamo sam odlazio na piće.“
„Ne sećam vas se, gospodine.“
„Bio sam tamo samo jednom ili dvaput. Ali bio sam u svim krčmama. U
većini sam se napijao. Kako se ti zoveš?“
„I ja se zovem Hadson, gospodine.“
„Hmm. Pa gde sada živiš?“
„Sada nigde. Bio sam mornar.“
„Hmm.“ Njegov spasitelj ga zagleda. „Pobegao si s broda?“
Hadson je ćutao.
„Danas je u luci jedan pijani kapetan urlao zbog crnca koji mu je pobegao
s broda. Ne mogu reći da mi se dopada kako je izgledao. Pretpostavljam da
pije i na brodu.“
Hadson je razmišljao. Činilo se da je stranac, ko zna zašto, na njegovoj
strani.
„Dva puta je umalo izgubio brod, gospodine“, priznade on.
„Pa, bolje je da zasad ostaneš sa mnom“, reče mu Džon Master. „Ponašaj
se kao da si moj rob dok ti ne iskrsne neka bolja prilika.“
„Ja sam slobodan, gospodine“, podseti ga Hadson.
„Hoćeš li da pođeš sa mnom ili nećeš?“, upita njegov dobročinitelj.
Shvativši da nema izbora, Hadson prihvati ponudu. Barem će izvesno
vreme biti bezbedan.
1758.
Stara vremena. Čarli se dobro sećao starih vremena. To su bili dani, kad su
se on i Džon Master družili kao dečaci.
Behu to uglavnom srećna vremena. Pecali su na reci. Šetali Brodvejom
ruku podruku. Spavali su u šumi, gde im se učinilo da su čuli medveda.
Prešli čamcem na Guvernerovo ostrvo i tamo proveli čitav dan, mada je Džon
trebalo da bude u školi. Nekoliko puta Džon ga je doveo na neki od očevih
brodića koji su noću prevozili melasu s francuskih brodova, a Džonov otac
dao je Čarliju lep bakšiš da ćuti o tome, mada bi Čarli pre umro nego što bi
ih odao.
Bio je bezmalo član porodice. To je bilo pravo drugarstvo.
Kada je Džon odrastao, odlazili su zajedno i u krčme, samo što Čarli nije
mogao da se opija kao Džon, jer je morao da radi. I tako se Džon najčešće
opijao s mornarima, posle čega bi ga Čarli vraćao kući.
Pošto se Džon okanuo svega toga i počeo da radi, nije često viđao Čarlija
i Čarli je to razumeo. Nerado me viđa, mislio je Čarli, jer ga podsećam na
sve ono od čega pokušava da pobegne. Podsećam ga na ono kakav je nekad
bio. Razumeo je to, ali ga je ipak bolelo. Viđali su se s vremena na vreme,
čak bi i otišli zajedno na piće, ali ništa više nije bilo isto.
Čarli je jednom napravio grešku. Bio je na pijaci i slučajno ugledao Džona
kako stoji pored ulaza u luku i priča s jednim trgovcem. Prišao je i pozdravio
prijatelja, kao što bi obično učinio, ali ga je Džon hladno pogledao jer ga je
prekinuo. Trgovac takođe nije bio zadovoljan što ih takav čovek ometa u
razgovoru. Zato se Čarli brzo udaljio, pomalo postiđen.
Sledećeg dana rano izjutra Džon je došao kod njega.
„Izvini zbog onog juče, Čarli“, rekao je. „Iznenadio si me. Nikada ranije
nisam radio s tim čovekom. Trudio sam se da upamtim šta sve traži.“
„Sve je u redu, Džone. Nije važno.“
„Jesi li slobodan večeras? Možemo na piće.“
„Nisam večeras, Džone. Navratiću uskoro.“
Nije navratio, naravno. Nije bilo svrhe. Sada su pripadali različitim
svetovima.
Džon ga nije zaboravio. Oko godinu dana kasnije, ponovo je svratio. Čarli
je bio običan radnik, ali je imao svoja kola i povremeno se bavio prevozom.
Džon ga je upitao može li da ga unajmi da za porodicu Master preveze robu
do obližnjih farmi. Sklopili su pravi ugovor, sa sedam radnih dana nedeljno,
a uslovi su bili dobri. Čarli je bio zadovoljan poslom, koji se nastavio još
izvesno vreme. Džon mu je godinama, kad god je mogao, pribavljao i druge
poslove.
Ipak, po prirodi stvari, bio je to slučaj u kome bogataš daje posao
siromahu. Kada je poslednji put porodica Master angažovala Čarlija, to nije
uradio Džon, već službenik koji je došao da ugovori posao.
Obojica su bili oženjeni, Džon kvekerkom iz Filadelfije, Čarli kćerkom
jednog prevoznika. Obojica su imali decu. Džon nije znao imena Čarlijeve
dece, ali je zato Čarli znao sve o Džonovoj deci.
Jer zapravo, Čarli je često mislio na Džona. Često je prolazio pored
raskošne kuće Masterovih. Znao je kako izgledaju Mersi Master i njena deca.
Slušao je tračeve o njima u krčmama. Na to ga je nagonila radoznalost, koja
je možda bila pomalo morbidna. Džon Master bi se iznenadio da je znao
koliko je Čarli Vajt dobro obavešten o njegovom životu.
***
U podne tog dana Čarli Vajt i njegov sin čekali su u svom dvorištu. Ulica u
kojoj su stanovali nalazila se zapadno od Brodveja, nedaleko od Montejnove
krčme i nepun kilometar severno od Crkve Svetog Trojstva, čijem je
zemljištu pripadala. Iako su ulice u otmenijim delovima grada bile uredno
popločane a kuće sagrađene od cigala, ulice u blizini Gradskog parka gde je
stanovao Čarli bile su blatnjave, a kućice trošne i sklepane od neobojenih
dasaka. Međutim, taj kraj ipak beše veseo.
U dvorištu iza njih stajala su Čarlijeva kolica, s brojem ispisanim
crvenom bojom. Čarli je imao tri sina i dve kćeri. Najstariji sin je bio mornar,
srednji vatrogasac koji se ponosno vozio na jednim od novih vatrogasnih kola
dopremljenih iz Londona. Mladi Sem je pomagao ocu. Sem nije znao šta da
misli o tome što im Džejms Master dolazi u goste.
„Šta treba da radim – da ga povedem da sa mnom prodaje ostrige na
ulici?“, pitao je. Ostrige, sirotinjska hrana. Sem je često zarađivao prodajući
ostrige.
„Samo se ponašaj uobičajeno“, odgovori mu otac. Nije morao ništa više da
mu kaže. Ako bogati mladi Džejms Master postane Semov prijatelj... Pa,
nikad se ne zna do čega bi sve takvo prijateljstvo moglo dovesti.
Zapravo, Čarli Vajt je bio veoma uzbuđen zbog ove posete. Posle toliko
godina, njegovo prijateljstvo iz detinjstva s Masterovima konačno će se
obnoviti. Hoće li to biti povratak u stara vremena?
Sinoć je pričao svojoj porodici o tome kako su se nekada on i Džon
Masters družili. Popio je nekoliko pića, možda se pomalo i razmetao. Njegova
deca su oduvek znala da su njih dvojica bili drugovi, ali im se činilo da to
prijateljstvo nije bilo naročito blisko, a otac im je retko govorio o tome. Stoga
su se te večeri, čuvši ga kako priča o tome, pomalo iznenadili i bili su
poprilično zadivljeni.
Njegova žena nije bila baš tako oduševljena. Gospođa Vajt je bila
bucmasta, mirna žena. Volela je Čarlija, ali je nakon toliko godina braka
dobro poznavala njegove slabosti. Prevoznički posao mu nikada nije išao
tako dobro kao njenom ocu. Nije uvek bio usredsređen na rad. Plašila se da
će ga ovaj susret razočarati, a svakako nije želela da njena deca počnu da
umišljaju besmislice. Posle mnogo godina provedenih sa Čarlijem, postala je
podozriva.
„Znači, popio si nekoliko pića s Džonom Masterom i pozvao njegovog sina
u goste.“
„To nije bila moja ideja“, reče Čarli, „već njegova.“
„Kad je bio pijan.“
„Viđao sam ga pijanog. Nije bio pijan.“
„Misliš da će bogati mladi Master stvarno doći?“
„Znam da hoće. Njegov otac mi je tako rekao.“
„Pa, možda hoće a možda i neće“, reče njegova žena. „Ali reći ću ti nešto,
Čarli. Džon Master nešto hoće. Ne znam šta hoće, ali kad to dobije opet će te
zaboraviti, baš kao i ranije.“
„Ti to ne razumeš“, reče Čarli. „On je moj drug.“
Sva deca su gledala u njega. Njegova žena je ćutala.
„Videćeš“, reče Čarli.
Sada su Čarli i Sem čekali. Na ulici je bilo mnogo ljudi. Povremeno bi se
pojavio neki otmen čovek, ali od mladog Džejmsa Mastera nije bilo ni traga
ni glasa. Prošlo je petnaest minuta. Sem pogleda u oca.
„Doći će“, reče Čarli.
Prošlo je još petnaest minuta.
U jedan sat Čarli reče svome sinu: „Uđi u kuću, Seme.“
Ali on je još dugo ostao u dvorištu i gledao niz ulicu.
***
Narednih nedelja Džon Master nije sreo Čarlija Vajta. Još jednom je upitao
Džejmsa viđa li se sa Semom, ali je Džejms samo nešto promrmljao, te ga
otac nije više zapitkivao. Ipak bi možda navratio do Čarlija da se u
međuvremenu nije nešto dogodilo.
Njegov sin Džejms je sa svojih trinaest godina možda bio pomalo
povučen, ali je njegova kćerka Suzan, tri godine starija od brata, koja je
nasledila očevu upadljivu lepotu i plavu kosu, već bila samouverena i vrlo
omiljena mlada žena, koja je privlačila pažnju muškaraca u Njujorku. Suzan
je bila vedre i opuštene naravi, ali je već tačno znala šta želi – da se uda za
muškarca sa znatnim imanjem u okrugu Vestčester ili Dačes. S obzirom na
njen izgled i bogatstvo, nije bilo razloga da ne uspe u tome.
I tako, kada su dva mlada Njujorčanina, obojica studenti s Jejla, došli
kod njega na večeru, Master je pretpostavio da će, želeći da ugode njegovoj
kćerki, podjednako želeti da se dopadnu i njemu.
Samo da razgovor nije skrenuo na temu univerziteta.
Ako je Masačusets imao Harvard, a Konektikat Jejl, Njujorčani su
smatrali da bi i oni uskoro trebalo da steknu ustanovu visokog obrazovanja.
Tako je osnovan Kings koledž. Bila je to mala zgrada u siromašnom delu
grada, gde je živeo Čarli Vajt – mada je imala ljupko dvorište što se spuštalo
do reke Hadson. Budući da je Crkva Svetog Trojstva darovala zemljište za
koledž, njihova parohijska uprava smatrala je da to treba da bude
anglikanska ustanova i engleski guverner se složio. Međutim, to je izazvalo
buru gneva drugih crkava, posebno prezviterijanske.
Većina bogatih gradskih trgovaca poput Mastera pripadala je
anglikanskoj crkvi. Neki su ih nazivali društvom Svetog Trojstva. Istina je
da je društvo Svetog Trojstva bilo najuticajnije u skupštini kao i na najboljim
položajima. Zato su taj njihov pokušaj da pod svoj uticaj stave novo sedište
učenosti pripadnici svih ostalih crkava videli kao čudovišnu zloupotrebu.
Prezviterijanci su tvrdili da je reč o zaveri. Čak su i siromašni građani, koje
škole nisu mnogo zanimale, bili protiv povlašćenih anglikanaca. Strasti su
se razbuktale. Master je smatrao da je čitava stvar naduvana preko svake
mere. Postignut je i kompromis. Cela priča izazvala je ipak mnogo zle krvi u
gradu, te su prepirke još trajale.
Mladi studenti s Jejla bili su prezviterijanci. Rasprava je postala vrlo
žučna. Mladići su se usudili da ga uvrede i nazovu guvernerovim lakejom –
u njegovoj sopstvenoj kući! Posle toga ih je izbacio, a Mersi i Suzan su ga
podržale. Danima posle toga Džon Master je bio neraspoložen i nervozan.
A pošto je Čarli Vajt, koji sam možda nije nimalo mario za univerzitet,
pripadao klasi koja je vređala anglikance, Džonu Masteru je bila odbojna
svaka pomisao da u to vreme vidi prevoznika i njegovu porodicu. To je bilo
sasvim bezrazložno i on sam gotovo uopšte nije bio svestan toga, međutim,
nije otišao kod Čarlija ni do kraja te godine.
Džon Master je svoje iznenađenje objavio na Novu godinu. Otkrio ga je
postepeno.
„Znaš, Mersi“, rekao je, „pošto su oni mladići s Jejla bili tako nepristojni
i posle svih onih neprijatnosti zbog univerziteta, razmišljao sam o tome kako
ne bih imao ništa protiv da na izvesno vreme odemo iz grada.“
„Mogli bismo da boravimo na selu, Džone“, predloži ona. „Ili da obiđemo
moje rođake u Filadelfiji, ako želiš.“
„Postoji jedan problem koji me sprečava da odem na bilo koje od ta dva
mesta“, nastavi on. „Brinem zbog svih poslova koje vodim preko Albionovih,
koje zapravo ne poznajem.“
Pre pet godina, kada se stari zastupnik njegovog oca u Londonu
penzionisao, preporučio je Masterovima da svoje poslove prenesu na firmu
Albion. To je za sada funkcionisalo, ali se njihov odnos razvijao isključivo
preko pisama; a budući da se trgovina s Londonom iz godine u godinu
povećavala, Džon je razmišljao o tome kako je vreme da lično upozna
Albionove i proceni njihovu vrednost u odnosu na druge trgovinske firme.
„Šta, dakle, nameravaš?“, upita ga ona.
„Mislio sam“, reče on sa širokim osmehom na lepom licu, „kako bi bilo
najbolje da odem u London. A pitao sam se bi li i ti možda želela da pođeš sa
mnom.“
LONDON
1759.
29Ovakve zemljišne posede – i povlastice koje idu uz njih – vlada je dodeljivala pojedincima kao nagradu za
službu, najčešće vojnu, ili pak pojedincima ili kompanijama kao podsticaj za razvoj neiskorišćenog zemljišta
u slabije naseljenim oblastima. (Prim. prev.)
Bilo je savršeno tačno da su u sedamnaestom veku takva imanja
poklonjena nekim porodicama kao što je Pen i zaista, zemljišni posedi velikih
patrona duž reke Hadson – dodeljeni vlasnicima radi razvoja uglavnom
pustih teritorija – obezbedili su takvim magnatima gotovo feudalna prava.
„Oni na njima ne grade palate“, reče Džon.
U međuvremenu, gospođa Albion šaputala je Mersi na uho:
„Eno vojvotkinje od Devonšira. Oni imaju kuću veoma sličnu ovoj, nešto
dalje niz ulicu. Eno lorda Grenvila. I, o bože, eno ledi Safok. Ona se ne viđa
baš često.“
„Ko je ledi Safok?“
„Kraljeva bivša ljubavnica. Vrlo ljubazna gospa, veoma ugledna.
Pogledajte tamo.“ Pokazala joj je lepu damu kojoj su se svi klanjali. „Ono je
ledi Jarmut, kraljeva nova ljubavnica. Najvažnija žena na dvoru.“
„Kraljeva ljubavnica je važna?“
„Naravno. Posle kraljičine smrti postala je, moglo bi se reći, gotovo kao
kraljevska supruga.“
„A pre nego što je umrla, šta je kraljica mislila o ljubavnicama svoga
muža?“, upita Mersi jetko.
„Oh, bile su odlične prijateljice. Kažu da se kralj savetovao s kraljicom
kako da se udvara ledi Jarmut. Vidite onog čoveka s njene leve strane, to je
lord Mensfild, veoma uticajan.“
Mersi nije gledala u lorda Mensfilda. Još se upinjala da shvati pojam
kraljevske ljubavnice. Kako je moguće da vladar jedne zemlje, poglavar
zvanične crkve, ne samo ima ljubavnice, već da te žene imaju ugled časnih
supruga? Bog zna da Njujorčanima nemoral nije nepoznat pojam, ali njena
kvekerska duša bila je teško uvređena ovim zvaničnim prihvatanjem javnog
poroka.
„Da li svi na dvoru imaju ljubavnice?“, upita ona.
„Nipošto. Lord Bjut, najbliži kraljev savetnik, čovek je besprekornog
morala.“
„Drago mi je što to čujem. Zar lična grešnost ne čini čoveka nepodobnim
za javnu službu?“
Dobroćudna gospođa Albion pogleda u Mersi s iskrenim zaprepašćenjem.
„Pa“, nasmeja se ona, „kad bi bilo tako, ne bi imao ko da upravlja
zemljom.“
Mersi je oćutala.
Sada je kraj ulaza nastalo nekakvo komešanje. Najavljeno je neko ime i
gosti se odjednom razmakoše. Pogledala je ko to dolazi.
Beše to mladić od dvadesetak godina. Krupan, nespretan momak,
buljavih očiju i male glave. Delovao je pomalo stidljivo. Međutim, videvši
kako mu se svi klanjaju, shvatila je ko bi to mogao biti.
Princ Džordž je bio kraljev unuk, ali posle prerane smrti svoga oca postao
je prestolonaslednik. Mersi je čula da se on iskreno zanima za zemljoradnju
i da je dobroćudan čovek. Po osmesima koji su pratili naklone, činilo se da je
omiljen. Dakle, to je princ od Velsa.
Dok ga je te večeri posmatrala kako se kreće po sali i uočavala njegovo
jednostavno ponašanje, zapitala se hoće li on, kad postane kralj, išta uraditi
da izmeni ovaj svet plemićkog razvrata i raskoši. Sumnjala je u to.
***
30Oksford se često naziva „gradom usnulih tornjeva“. Tako ga je nazvao pesnik Metju Arnolds (1822-1888)
zbog skladne arhitekture oksfordskih univerzitetskih zgrada. (Prim. prev.)
tog velikog čoveka i upozoravao ga je da pažljivo sluša sve što Frenklin bude
pričao.
Mersi je takođe bila uzbuđena. Mada je znala da je Ben Frenklin stekao
svetsku slavu zahvaljujući svojim eksperimentima sa elektricitetom i
drugim izumima, iz Filadelfije ga je pamtila kao pisca Almanaha ubogog
Ričarda: veselog prijatelja koji je s njom išao na propoved. Kao čoveka
okruglog lica s naočarima, poput ljubaznog prodavca, s retkom smeđom
kosom do ramena i svetlucavih očiju.
Kad su dvoje Masterovih sa sinom ušli u sobu, čovek koji je ustao da ih
pozdravi još uvek je bio onaj kojeg je ona poznavala. Pa ipak je bio drugačiji.
Gospodin Bendžamin Frenklin sad je bio u svojim ranim pedesetim. Bio
je moderno obučen u raskošan plavi kaput s krupnim zlatnim dugmadima.
Nosio je besprekornu belu kravatu oko vrata, i napuderisanu periku. U licu
je bio nešto mršaviji nego što je očekivala. Pogled mu više nije blistao. Bio je
bistar i hitar. Ličio je na uspešnog advokata. Takođe, u njegovom držanju
bilo je nekog nagoveštaja da, mada se rado sreće sa svojim zemljacima
kolonistima, nema baš mnogo vremena.
„Upamti, Frenklin se obogatio zahvaljujući svojim poslovima pre nego
što se pojavio u javnom životu“, rekao joj je Džon dan ranije. „Šta god da radi,
uvek pazi da bude dobro plaćen. Britanska vlada daje mu veliku platu kao
šefu poštanske službe kolonija – iako je pet hiljada kilometara daleko od
svojih dužnosti. A narod Pensilvanije daje mu drugu platu da ih predstavlja
ovde, u Londonu.“ Nasmešio se. „Tvoj prijatelj gospodin Frenklin je vrlo
lukav čovek.“
Frenklin im je, međutim, poželeo dobrodošlicu, setio se Mersi i pozvao
mladog Džejmsa da sedne pored njega. Izvinjavajući se što je loš domaćin,
objasnio je kako je obilazio škotske univerzitete, gde se sreo sa Adamom
Smitom i drugim učenim Škotima. „Šest nedelja najvećeg zadovoljstva u
mom životu“, rekao je. Međutim, po povratku, zatekli su ga brojni poslovi.
Ćaskao je s njima vrlo ljubazno. Ipak, uskoro je postalo jasno da
Masterovi ne poznaju nikoga od londonskih štampara, pisaca i naučnika u
čijem je društvu Frenklin uživao i Džon se zabrinuo da bi znamenitom
čoveku moglo biti dosadno s njima; zato se, da bi ga podstakao na razgovor,
odvažio da mu postavi pitanje u vezi s njegovom misijom u ime naroda
Pensilvanije.
Žitelji Pensilvanije možda su bogato plaćali Bena Frenklina da ih
zastupa u Londonu, ali mu nisu dali lak zadatak. Ako je Vilijam Pen u
prošlom veku usrdno želeo da osnuje kvekersku koloniju u Americi, njegovi
potomci koji su živeli u Engleskoj želeli su samo da primaju svoje prihode
oslobođene poreza sa ogromnih pensilvanijskih imanja koja su nasledili.
Narodu Pensilvanije bilo je dosta njih i njihovih zemljoposedničkih prava, te
su želeli povelju, kao druge kolonije.
Penovi su pak imali prijatelje na dvoru, kako je Frenklin objasnio
Masterovima. Ako bi se odobreni posedi u Pensilvaniji doveli u pitanje, onda
bi se isto moglo dogoditi i sa onima u Merilendu i ostalima. Britanska vlada
nije želela da remeti ustaljeni poredak. To im je izgledalo suviše
komplikovano.
„Dodatna teškoća, koju nisam predvideo“, nastavi on, „jeste da po
mišljenju mnogih ministara u vladi uprava kolonijama predstavlja zasebno
pitanje u kome se stavovi kolonijalnih skupština, izvan lokalnih pitanja, ne
smatraju naročito važnim. Oni misle da kolonijama treba da vladaju ili
zemljoposednici kao što je Pen, ili pak neposredno kralj i njegovo veće.“
Tada ga Džejms prekide.
„Zar to ne znači, gospodine, da bi kolonije bile u istom položaju kao
Engleska pod kraljem Čarlsom I, kad je kralju bilo dopušteno da vlada kako
god poželi?“
„Izučavao si istoriju“, reče Frenklin dečaku smešeći se. „Mislim da nije
sasvim isto, jer Parlament u Londonu ipak nadzire kralja.“ Zastao je. „Istina
je da postoje neki ljudi, čak i neki moji prijatelji u londonskom parlamentu,
koji strahuju da će jednoga dana američki kolonisti poželeti da se odvoje od
matične zemlje, mada sam ih ja uveravao da nikad nisam čuo da neko u
Americi izražava takve stavove.“
„Nadam se da ne“, reče Džon Master.
Tada Mersi odjednom progovori.
„Bilo bi dobro da to učine.“ Reči su joj izletele iz usta gotovo bez
razmišljanja, i to veoma vatreno. Muškarci su zaprepašćeno zurili u nju.
„Dovoljno sam upoznala naše engleske vladare“, dodade ona nešto tiše, ali
ništa manje strastveno.
Ben Frenklin je delovao iznenađen, i zamišljen. Nakon kraće pauze
nastavio je.
„Pa, ja mislim suprotno“, reče on. „Zaista, gospođo Master, otići ću još
dalje. Verujem da će u budućnosti Amerika biti središnje uporište
Britanskog carstva. A reći ću vam i zašto. Imamo engleski jezik, engleske
zakone. Za razliku od Francuza, uskratili smo vlast tiranskim kraljevima.
Iskreno se nadam da će mladi princ od Velsa biti izuzetan kralj kad na njega
dođe red. Naša vlada nipošto nije savršena, ali sve u svemu, zahvaljujem
Gospodu za engleske slobode.“
„Slažem se s vama u potpunosti“, reče Džon.
„Razmislite takođe i o ovome“, nastavi Frenklin, „ogromna prostranstva
Amerike leže sa suprotne strane okeana; pa ipak, šta je drugo Amerika ako
ne zapadna granica naše slobodoljubive imperije?“ Zagledao se u njih. Oči
mu zablistaše od ushićenja. „Znate li, Mastere, da se u Americi ženimo i
udajemo ranije, i dobijamo dvostruko više zdrave dece od žitelja Evrope?
Stanovništvo američkih kolonija udvostručava se svakih dvadeset godina,
pa ipak, tamo ima dovoljno zemlje da se Amerika može naseljavati još
vekovima. Zemljoradnički krajevi Amerike predstavljaće sve šire tržište za
britanske proizvode. Zajednički, Britanija i američke kolonije mogu da
napreduju, bez obzira na druge nacije, pokolenjima. Verujem da je to naša
sudbina.“
To je bio naum Bena Frenklina. Nije bilo sumnje da je strastveno verovao
u njega.
„To je plemenita vizija“, reče Džon.
„Zaista“, sada se Frenklin nasmešio, „postoji samo još jedno što je
potrebno da bi se usavršila naša imperija engleskog govornog područja.“
„Šta je to?“, upita Džon.
„Da izbacimo Francuze iz Kanade i zauzmemo sve za sebe“, odgovori
slavni čovek vedro.
Upravo je izgovorio te reči kada je u sobu ušla služavka donoseći
osveženje. To je delovalo kao znak da treba okončati razgovor o ozbiljnim
temama, jer se i njihov domaćin razvedrio i zahtevao da popiju čaj s njim pre
nego što odu.
Dok su se posle toga vraćali u svoj iznajmljeni dom, Master se pomalo
prekorno obrati Mersi.
„Nisam znao da baš toliko ne podnosiš Engleze. Mislio sam da uživaš u
našem putovanju.“
Ona se odmah pokajala. Nije želela da ražalosti svog dragog muža, koji
se toliko trudio da joj udovolji.
„Ni sama ne znam šta mi je došlo“, reče ona. „Pretpostavljam da je
gospodin Frenklin u pravu. Samo mi je engleski način razmišljanja teško
razumljiv, Džone, jer sam u srcu još uvek kvekerka.“ Odlučila je da će, dokle
god budu boravili u Londonu, učiniti sve što je u njenoj moći da usreći muža.
Zadovoljan ovom poluistinom, Džon Master upita mladog Džejmsa šta on
misli.
„Mislim da je gospodin Frenklin veliki čovek, oče“, odgovori on.
„Sviđa ti se njegovo viđenje sudbine Amerike?“
„O, da.“
„I meni.“ Dok je razmišljao o tome kako se njegovom sinu sviđa London i
o sjajnim mogućnostima koje je Frenklin predviđao Britanskoj imperiji,
Džonu Masteru se budućnost činila zaista svetlom.
Iste večeri, dok su svi zajedno večerali u dobrom raspoloženju, Mersi
pomenu još nešto.
„Jesi li primetio“, upita ona, „šta se desilo dok je služavka služila čaj?“
„Mislim da nisam“, odgovori Džon.
„On misli da to niko nije primetio, ali gospodin Frenklin je u prolazu
potapšao devojku po zadnjici.“
„Matori vrag.“
„Znaš, priča se“, nasmeši se ona, „da je zbilja nepopravljiv.“
***
Mladi Džejms Master nije znao šta da radi. Voleo je svoje roditelje. Na
početku nove godine razgovarao je s ocem, ali ne i s majkom.
Od dolaska u London stekao je samopouzdanje, a takođe je i porastao.
Bio je oko pet centimetara viši nego kad je stigao i rukavi otmenog novog
kaputa koji mu je otac kupio već su mu okraćali.
„Mislim da si viši od mene“, smejao se njegov otac.
Nije bilo nimalo čudno što se Džejms zaljubio u London. Bila je to,
neosporno, prestonica engleskog govornog područja. Grad je bio tako živ da
su istinito zvučale reči doktora Džonsona: „Ko je umoran od Londona,
umoran je od života.“ U svom profesoru Džejms je dobio i vodiča; u mladom
Greju Albionu, odanog mlađeg brata. Englezi njegovih godina prihvatali su
ga kao sebi ravnog. Šta je više mogao poželeti dečak od petnaest leta?
Još samo jedno. Želeo je da ode na Oksford. Zasad je bio premlad za to,
međutim, zahvaljujući veštom usmeravanju svog profesora, brzo je
napredovao u učenju. „Nema razloga da za nekoliko godina ne bude spreman
da se upiše na Oksford“, rekao je profesor njegovom ocu. Istini za volju,
Džona Mastera je ta ideja oduševila. „Bićeš mnogo bolji od mene“, priznao je
on iskreno Džejmsu. Zaista, prisećajući se poniženja pred svojim bostonskim
rođacima, nije mogao da obuzda osmeh. Harvard i Jejl su dobre škole – ali
imati sina koji je diplomirao na Oksfordu – to bi bio prst u oko Masterovima
iz Bostona!
Imao je još jedan razlog da to priželjkuje. Poznavao je ljude iz
provincijske Skupštine i Njujorčane bliske guverneru; iznenađujuće veliki
broj tih ljudi bio je obrazovan u Engleskoj. Oksfordska diploma mogla bi biti
vrlo korisna prednost za njihovu porodicu u budućnosti.
Master je popričao o tome sa Albionom i Londonac se složio.
„Ako se Džejms upiše na Oksford“, reče mu Albion, „preko raspusta neka
dolazi kod nas. Ionako ga već smatramo članom porodice.“
Postojala je samo jedna prepreka.
Na dan Nove godine Mersi je Džonu saopštila neočekivanu vest.
„Džone, trudna sam.“
Posle toliko godina bilo je to pravo iznenađenje, ali se činilo da nema
sumnje da je tako. S tim vestima pojavio se i zahtev.
„Džone, želim da se vratim u Njujork. Želim da mi se dete rodi kod kuće,
a ne u Engleskoj.“
Sačekao je jedan dan pre nego što joj je pomenuo Džejmsov odlazak na
Oksford. Bio je spreman na to da joj se ta zamisao neće svideti, ali ne i da će
je užasnuti.
„Pošalji ga na Harvard, Džone, ali nemoj ga ostavljati ovde. Preklinjem
te.“ Čak i pošto joj je on nabrojao sve prednosti te ideje, ona se samo još više
usplahirila. „Ne bih mogla da podnesem da ostavim svog sina na ovom
prokletom mestu.“
Kad je Džon dečaku saopštio majčino mišljenje, Džejms ništa nije rekao,
ali je izgledao tako nesrećno da mu je ovaj kazao da sačeka još nekoliko dana,
dok on malo porazmisli.
Narednih dana Džon Master je zaista veoma podrobno razmišljao o tome.
Pomisao da bi njegov sin bio pet hiljada kilometara daleko od njega,
verovatno godinama, i njemu je isto tako teško padala kao i Mersi. Naročito
pošto su se u Londonu tako zbližili, to će ga verovatno boleti još više. S druge
strane, Džejms je očigledno to svim srcem želeo, a Master nije sumnjao da će
Oksford njegovom sinu doneti samo dobro.
Nasuprot tome, morao je da uzme u obzir stanje njegove majke. Trudnoća
je uvek opasna, a za ženu u godinama posebno. Treba li on i Džejms da je u
takvom trenutku dodatno uznemire? Zamišljao je Mersi na samrtnoj postelji,
kako doziva sina, koji je pet hiljada kilometara daleko. Mersin nemi prekor.
Ili potonju grižu savesti sirotog mladog Džejmsa.
Još jednom je vrlo obzirno pokušao da razgovara s Mersi o toj temi. Ona
se nije nimalo pokolebala. Tako je zaključio da mu preostaje samo jedna
moguća odluka.
„Vratićeš se s nama u Ameriku“, rekao je Džejmsu. „Tamo ćeš ostati
nekoliko meseci. Ako se posle toga ne predomisliš, ponovo ćemo razmotriti
mogućnost da odeš na Oksford. Ništa ti ne obećavam, ali razgovaraćemo o
tome. U međuvremenu, sine moj, moraš se što bolje držati i biti vedar, i paziti
da ne uznemiravaš majku. Jer ako se budeš žalio i sekirao je“, dodao je
zloslutno, „onda ćemo tu temu zaključiti jednom zanavek.“
Nije otkrio sinu kako ozbiljno namerava da ga u roku od godinu dana
vrati u Englesku.
Bilo da je Džejms to slutio, bilo da je jednostavno pazio šta govori, Džon
Master je preostalih nedelja te zime bio vrlo zadovoljan, jer je Džejms bio
pažljiv i obziran kako bi svaki roditelj samo mogao poželeti. Nastavili su da
uživaju u svom boravku u Londonu. Konačno su se, posle toplog oproštaja od
Albionovih, s prvim prolećnim lepim danima troje Masterovih ukrcali na
brod, da pođu na dugo putovanje nazad ka Njujorku.
ABIGEJL
1765.
Po mišljenju Čarlija Vajta, bez imalo sumnje, stanje je išlo od zla nagore.
Dok je išao Brodvejom, s reke Hadson duvao je hladan severni vetar, režući
januarski sumrak kao nožem. Ulice je pokrivala tanka, sleđena snežna kora.
Čarli je bio vrlo sumoran.
Bila je Bogojavljenska noć. Nameravao je da ženi donese poklon, ali nije
imao ništa da joj da.
Pa, skoro ništa. Samo rukavice koje je jeftino kupio na pijaci. Tu je imao
sreće. Ali to je bilo sve.
„Želeo sam da ti kupim novu haljinu“, rekao joj je tužno, „ali jedva
kupujem i hranu.“
„Sve je u redu, Čarli“, reče ona. „Važno je da si mislio na mene.“
Isto je bilo i kod većine njihovih suseda. Tako su živeli još otkako je
prokleta britanska vojska otišla.
Rat se završio. U tome je bila nevolja. Crveni mundiri koje je trebalo
snabdevati otišli su; kao i oficiri kojima su trebale kuće, nameštaj i sluge.
Ratni brodovi sad su dolazili tek nakratko i brzo odlazili. Čitav grad je
zahvatila beda. Novca je bilo sve manje. Londonski trgovci prevozili su svoj
višak robe preko okeana, prodajući ga bagatelno u Njujorku, tako da častan
zanatlija nije mogao da se prehrani. Pa ipak su zemljoradnici na pijaci, pošto
su imali sve manje kupaca, sve više dizali cene, da bi to nadoknadili.
„Engleska koristi ovu zemlju za rat protiv Francuza“, rekao je on svojoj
porodici, „ali kada jednom završe s tim, ostaviće nas na cedilu.“
Krize su bili pošteđeni samo bogataši. Oni su živeli u drugom svetu.
Pozorište je bilo prepuno. Otvarali su se ljupki vrtovi s londonskim nazivima,
poput Renela. „London u Njujorku“, zvali su ga. Ljudima poput Džona
Mastera sve je išlo od ruke.
Otkad se trgovac vratio iz Londona, Čarli se klonio Mastera. Znao je sve
o odlasku mladog Džejmsa na Oksford, ali je ipak ogorčeno pratio svaki
korak njihove porodice. Da mu je prezreni nekadašnji prijatelj sada zašao u
kuću, Čarli bi mu pljunuo u lice.
U kući Vajtovih stanje je bilo tako loše da je Čarlijeva žena počela da
odlazi u crkvu. Naravno, ne u anglikansku crkvu. Nju, mislio je Čarli, treba
prepustiti društvu iz Crkve Svetog Trojstva. Njegova žena je bila naklonjena
disenterima. Ponekad je, da bi joj udovoljio, i Čarli odlazio s njom na službu
ili na propoved mada sam nije imao mnogo vere.
„Majka ti se posvetila veri, sine“, rekao je Semu. „Pretpostavljam da ju
je beda nagnala na to.“
Ali gde je, dođavola, mladi Sem? Zbog toga je Čarli prolazio Brodvejom u
ledeni sumrak. Tražio je svog najdražeg sina. Izašao je još u podne. Šta je to,
dođavola, naumio?
Naravno, Čarli je nagađao šta bi to moglo biti. Semu je bilo sedamnaest
godina i Čarli je primetio, sa izvesnim ponosom, da njegov sin ima uspeha
kod devojaka. Prošle nedelje ga je video s jednom zgodnom mladom
služavkom. Mladi nevaljalac je verovatno bio negde s njom.
Večeras je, međutim, Bogojavljenska noć i porodica je zajednički slavila.
Sem je trebalo da bude uviđavniji. Čarli je nameravao da kaže sinu koju reč
o tome kad ga pronađe.
Prošlo je sat vremena. Čarli je obišao sve krčme na Vest sajdu, ali niko
nije bio video njegovog sina. Iznerviran se vratio kući. Ostali članovi porodice
čekali su kod kuće da sednu za večeru. Tako su večerali bez Sema. Čarlijeva
žena je rekla da joj to nije važno, samo da je Sem dobro, što je bila prokleta
laž.
Pošto se večera završila, Čarli je opet izašao. Žena mu je kazala da nema
svrhe da ga traži i on je to znao, ali jednostavno nije mogao mirno da sedi.
Sada je već bio mrak, ledeni vetar je oštro šibao. Kroz poderotine u oblacima
nazirao se hladan sjaj poneke zvezde. Ulice behu gotovo prazne.
Prošetao je Brodvejom, svratio u nekoliko krčmi, ali nigde mu se nije
posrećilo. Prošao je pored Crkve Svetog Trojstva i nastavio ka jugu. Sada je
ulazio u kraj koji je mrzeo.
Ovih dana taj deo grada nazivali su Kort. Stara tvrđava postala je Fort
Džordž. Ispred nje, mali park Bouling grin ograđen je i pretvoren u pomodno
šetalište, sa uličnim lampama na svakom uglu, da oteraju lutalice. Tu je bila
i guvernerova kuća. Čak su i krčme tu imale kraljevska imena.
Svuda unaokolo u mraku nazirali su se obrisi bogataških kuća. Njihovim
vlasnicima – porodicama poput Livingstonovih, Bajarovih, Van
Kortlandovih, De Lansijevih, Morisovih – nije bilo važno da li grad cveta ili
propada. Bili su nedodirljivi u svojoj naslednoj bezbednosti. Čarli skrenu ka
istoku u Ulicu Biver. Na njenom kraju naišao je na ogradu i lepu metalnu
kapiju obasjanu lampama. Iza nje se pružao popločani prilazni put i
stepenište je vodilo do velike kuće u klasičnom stilu. Kapci na prozorima
behu otvoreni; topla svetlost iz visokih prozora lila je u dvorište.
Kuća Džona Mastera. Sagradio ju je ubrzo po povratku iz Londona.
Čarli je produžio južnim krajem Menhetna, sve dok nije stigao do Ist
Rivera. Dugačko pristanište s mnoštvom skladišta sad je bilo tiho, brodovi
su lebdeli nad vodom kao senke. Prošetao je duž molova, zatim skrenuo u
Kvin strit. I tamo je bilo prozora na kojima je još uvek gorelo svetio i krčmi
što još behu otvorene.
Prešao je pedesetak metara kada je na tlu primetio nešto. Bio je to crnac
sklupčan u ćebetu, kraj zida skladišta. Pogledao je u Čarlija i, bez mnogo
nade, pružio ruku.
„Bose?“
Čarli ga pogleda. Još jedna osobenost tog vremena. Po celom gradu su
sitnije gazde, ostavši bez novca, otpuštale robove koji su im služili kao kućna
posluga. Tako su prolazili jeftinije nego da ih hrane. Bilo ih je na sve strane:
slobodnih crnaca koji nisu imali izbora osim da prose. Ili da umru od gladi.
Čarli mu dade peni. Tik iza Šemerhornovog mola stigao je do jedne velike
krčme i ušao u nju.
Bila je puna gostiju, uglavnom mornara. Za jednim stolom primetio je
jednog prevoznika kojeg je poznavao. Krupnog čoveka riđe kose. Nikad mu
se taj čovek nije naročito sviđao. Da je mogao da mu se seti imena možda bi
mu se obratio, mada to zapravo nije želeo. Međutim, taj čovek ustade i pođe
ka njemu. Pa, ne mora baš da bude nepristojan. Čarli mu klimnu glavom.
Već sledećeg časa, prevoznik ga uhvati za ruku. Bil. Tako se zvao.
„Žao mi je zbog tvog sina, Čarli“, reče on.
„Mog sina? Misliš na Sema?“ Čarli preblede. „Šta je s njim?“
„Ti ne znaš?“ Bil je izgledao zabrinuto. „Nije mrtav, Čarli“, objasni on
žurno. „Ništa slično. Ali danas kasno po podne prisilni vod je odveo njega i
još desetak momaka.“
„Prisilni vod?“
„Grupa za prisilno regrutovanje. Brod je već isplovio. Tvoj Sem je sad u
kraljevskoj mornarici, služi Njegovom veličanstvu.“
Čarli oseti kako ga snažne ruke pridržavaju i pre nego što je postao
svestan da pada. „Sedi tu, Čarli. Dajte mu ruma!“ Osetio je kako mu jaka,
vruća tečnost peče grlo i greje stomak. Sedeo je tako bespomoćan, dok je
krupni riđi čovek sedeo kraj njega.
Tada Čarli opsova. Psovao je britansku mornaricu koja mu je otela sina,
britansku vladu koja mu je uništila grad; psovao je guvernera i pastvu Crkve
Svetog Trojstva, i Džona Mastera i njegovu veliku kuću i njegovog sina na
Oksfordu. Sve ih je prokleo najstrašnijim kletvama.
***
Nekoliko nedelja kasnije, jednog vlažnog prolećnog dana, Hadson je potražio
svog poslodavca u maloj biblioteci njegove kuće i zatekao Džona Mastera
kako pokušava da pregleda neke papire, dok ga u tome ometa petogodišnja
devojčica koja mu je sedela na krilu. Njegova žena beše izašla.
„Možemo li sad da idemo, tata?“, upita devojčica.
„Uskoro, Abi“, odgovori Master.
Hadson priđe i vešto skloni devojčicu s očevog kolena.
„Ja ću je čuvati dok ne završite posao“, reče on tiho, a Master mu se
zahvalno nasmeši. Dok ga je devojčica držala oko vrata, Hadson se povukao
u kuhinju. „Naći ćemo kolačić za tebe, gospođice Abi“, obećao joj je.
Abigejl se nije protivila. Hadson i ona bili su prijatelji još od njenog
rođenja. Zapravo, pomogao je njenoj majci da je donese na svet.
Za četvrt veka, koliko je prošlo otkad ga je Džon Master spasao, Hadson
je neprestano radio za porodicu Master, i to sopstvenom voljom. Posle one
prve večeri, Master više nikada nije preispitivao Hadsonovu tvrdnju da je
slobodan. Zaposlio ga je uz pristojnu platu i Hadson je oduvek bio slobodan
da ga napusti. Pet puta, kad bi ga obuzela želja, Hadson je plovio morem na
nekom od Masterovih brodova; ali kako su godine prolazile, njegova želja za
lutanjem polako je minula. U kući ga je Džon zaposlio najpre kao običnog
radnika, da bi potom obavljao i različite druge dužnosti. Danas je već vodio
čitavo domaćinstvo. Kada je porodica otputovala u London, Master mu je bez
oklevanja prepustio brigu o kući.
Pre petnaest godina se oženio. Žena mu je bila robinja u Masterovoj kući.
Zvala se Kleopatra. Bar se tako zvala dok nije stigla kod njih i dok je Mersi,
smatrajući takvo ime nepriličnim, nije prekrstila u Rut. Hadson i ona su
dobili najpre kćerku, zatim sina. Kada je Hadson svom sinu dao ime
Solomon, a Mersi ga upitala zbog čega je odabrao to biblijsko ime, odgovorio
joj je da je to zbog toga što je kralj Solomon bio mudar. Kasnije je tiho
objasnio ženi: „Stari kralj Solomon je takođe bio i bogat.“ Pošto mu je žena
bila robinja, i deca su im bila robovi, ali mu je Master izneo poštenu ponudu.
„Možeš da ih otkupiš sada po uobičajenoj ceni, Hadsone, ili da ostanu
moji dok svako ne napuni dvadeset pet godina. Posle toga, oslobodiću i njih
i njihovu majku.“ Pošto su deca bila dobro hranjena i obučena, a Master se
pobrinuo i da Solomon nauči da čita, piše i računa, to je bio veoma povoljan
dogovor.
„Nije baš tako dobro biti slobodan crnac u Njujorku“, podseti Hadson Rut.
„Bar ne u današnje vreme.“
U gradu je još uvek bilo slobodnih crnaca, međutim poslednjih pola veka
zaista nisu bili povoljni za crnce. Stara vremena holandske uprave, kad su
beli zemljoradnici i njihovi crni robovi radili na poljima rame uz rame,
izbledela su čak i iz sećanja. Budući da se unosna engleska trgovina šećerom
sve više razvijala, rastao je i broj robova koji su se prodavali na tržnicama.
Od doba kad je Hadsonov deda bio dečak, Karipska ostrva progutala su
gotovo milion robova, a celokupna trgovina afričkim robovima sad je bila u
rukama Britanaca. S tako ogromnim brojem robova na tržištu, pojedinačna
cena ljudskih bića je padala. Gradski trgovci i zanatlije većinom su mogli da
priušte sebi da odu niz Vol strit do tržnice robova kraj reke i kupe nekoliko
robova za kućne poslove. Zemljoradnici su dolazili iz okruga Kings, skelom
iz Bruklina, da kupe radnike za svoja polja. U oblasti Njujorka bilo je
procentualno više robova nego bilo gde severno od Virdžinije.
Ako su ti crnci predstavljali robu ili stvari – oko toga se danas slagala
većina ljudi – onda ih je sigurno Bog stvorio kao nižu rasu. A ako su zaista
niža rasa, bilo je logično da ne treba da budu slobodni. Osim toga, građani
nisu zaboravili robovske pobune i požare iz 1741. Crnci su opasni.
I zato, ako je većina ljudi pretpostavljala da je on rob Džona Mastersa,
Hadson nije mario za to. „Bar me onda“, govorio je, „niko ne može gnjaviti.“
Mogao je samo da smatra sebe srećnim i da se nada da će jednog dana doći
bolja vremena.
Uspešno je upravljao domaćinstvom sa starim Dirkom Masterom dok su
Džon i Mersi bili u Engleskoj. Hadson i Džonov otac oduvek su se dobro
slagali i Dirk je poslao u London pismo puno pohvala o njemu. Da je Hadson
trebalo da piše o Dirku Masteru, međutim, njegov izveštaj ne bi bio tako
povoljan. Nevolje su počele zbog gospođice Suzan.
Suzan Master ne samo da je izrasla u prelepu mladu ženu; bila je
razumna, praktična i dobro je znala šta hoće. Kako je njen deda rekao
Hadsonu: „Zbog nje bar ne moram da brinem.“
Hadson ipak nije bio sasvim siguran u to. Kad je mladi gospodin Medouz
počeo da joj se udvara, bilo je jasno da mu je Suzan vrlo naklonjena. Bio je
to naočit mlad čovek, upečatljivog lica, na veličanstvenom konju, naslednik
jednog od najboljih imanja u okrugu Dačes. Ukratko, mada je Suzan još bila
veoma mlada, on je bio upravo ono što je ona želela.
Pod uslovom da stvari ne odu predaleko pre venčanja. A to se moglo
dogoditi. Nekoliko puta su dvoje mladih predugo ostajali sami u kući. „Moraš
joj reći“, govorio je Hadson svojoj ženi, „da bude oprezna.“ On sam je skupio
hrabrost da blago napomene starom Dirku kako dvoje mladih često provode
vreme zajedno, bez ikakvog nadzora. „Ako ona natovari sebi bedu na vrat, a
gospodin Medouz se možda predomisli...“, jadikovao je Hadson svojoj ženi
Rut.
„Pretpostavljam da bi ga Master naterao da se oženi njome“, uveravala
ga je Rut.
„Možda“, odgovarao je on, „ali to ipak ne bi bilo pristojno.“ Ponovo je
pokušao da upozori dedu.
Stari Dirk Master odbio je da se uznemirava zbog toga. Uživao je u svom
boravku u Njujorku. Nije imao mnogo posla. Činilo se da ne dozvoljava da
mu išta pokvari raspoloženje. Zaista, izgledalo je da Suzanino vedro lice i
razumna priroda Hadsonovu brigu čine izlišnom. Svejedno, kada je jednoga
letnjeg jutra njegov sin Solomon utrčao u kuću da mu kaže kako se Master
vratio i da mora hitno da ode do luke, osetio je ogromno olakšanje.
Za kojim je odmah usledila panika. Jer kada je s kolima stigao do luke,
zatekao je Mersi gotovo na porođaju. Master i on pomogli su joj da se popne
na kola, Solomona su poslali da otrči po lekara, doveli su i babicu, dok su
Hadson i Master uneli Mersi u kuću, u njenu spavaću sobu, obojica se
pitajući hoće li se dete roditi pre nego što stignu na sprat.
Kakav je to bio dan. Ali je doneo ogromnu radost. Nepuna dva sata
kasnije rodila se mala Abigejl.
Hadson je voleo Abigejl. Svi su je voleli. Imala je guste smeđe kovrdže i
bademaste oči. Bila je pomalo bucmasta. Kao beba je retko plakala, a kao
devojčica činilo se da je naklonjena svima oko sebe. „To je najljupkije dete
koje sam ikad video“, govorio je Hadson Rut. Lica naboranog od osmeha igrao
se s njom kad god je mogao, kao s rođenom kćerkom.
Abigejlino rođenje nadoknadilo je Mersi odlazak starije dece. Kasnije iste
godine Suzan se udala. Sledećeg leta Džejmsu su dopustili da se vrati u
Englesku, da bi se pripremio za Oksford. „Ali tu je Abigejl“, govorio je Master
Hadsonu sa osmehom, „da nam održi mladost.“
Sada se već skoro pola sata Hadson igrao s njom u kuhinji, dok je njen
otac završavao svoje poslove.
Džon Master pogleda u dva pisma koja su stajala pred njim i uzdahnu. Znao
je da nije pogrešio kada je dozvolio Džejmsu da se vrati u Englesku, ali mu
je on veoma nedostajao i želeo je da mu sin ponovo bude kod kuće.
Prvo pismo bilo je od kapetana Riversa. Posle susreta u Londonu ostali
su u vezi. Kao što je obećao, Rivers im je došao u goste u Njujork, gde su
proveli prijatnu sedmicu. Posle toga je otišao u Karolinu i oženio se svojom
bogatom udovicom. Već su dobili dvoje dece. Po svemu sudeći, kapetanu je
dobro išlo s plantažama, a Master je znao da on sjajno posluje sa Albionom.
Mnogi njegovi susedi su se međutim, rekao mu je Rivers, žalili na svoje
engleske poverioce. Godinama su živeli lagodno, kupujući sve vrste robe na
kredit – koji su im londonski trgovci rado odobravali. „Sada su došla teška
vremena“, pisao je on, „i ne mogu da plate.“ Rivers je bio dovoljno razuman
da se prostire prema svom guberu.
Takođe je opisao i svoje putovanje u Virdžiniju. Domaćin mu je bio
Džordž Vašington, nekadašnji britanski oficir, koji je tamo dobio velike
posede. I Vašington je imao pritužbe na matičnu zemlju, ali druge vrste. „Ne
sviđa mu se što vlada ograničava trgovinu, naročito trgovinu čelikom, od koje
potiče ogromna imovina njegove žene“, pisao je Rivers. Još važniji prigovor
ticao se zapadne granice. Posle službe u vojsci, Vašingtonu je dodeljeno
imanje na indijanskoj teritoriji.
Pa ipak mu je sada ministarstvo iz Londona, želeći da održi mir sa
Indijancima, javilo da ne može da zauzme svoju zemlju i s nje izbaci
Indijance. „Poznajem mnoge stanovnike Virdžinije koji su u istom položaju“,
pisao je Rivers. „Nadali su se da će se obogatiti zahvaljujući dodeljenim
imanjima, a sada su besni – mada im Vašington govori kako treba da budu
strpljivi.“
Sve u svemu, Master je smatrao da su Britanci u pravu. Bilo je još
dovoljno pristupačnog zemljišta na istoku. Svake godine pristizale su hiljade
porodica iz matične zemlje – Englezi, Škoti i Irci – u potrazi za jeftinim
posedima. I pronalazili su ih. Vašington i njegovi prijatelji moraće da budu
strpljivi.
Drugo pismo ga je brinulo. Bilo je od Albiona.
Početak pisma donosio je dobre vesti. Džejms se lepo snašao na Oksfordu.
Visok je i naočit, i pravi uzor mladom Greju Albionu. U Londonu je neki
čovek po imenu Vilks pisao članke protiv vlade i zbog toga završio u zatvoru.
Međutim, čitav grad se pobunio i ustao na noge, te je sada Vilks postao
narodni junak. To je Mastera podsetilo na suđenje Cengeru iz njegove
mladosti; i mada nije bio iznenađen, bilo mu je drago što i pošteni Englezi
brane slobodu govora.
Glavna tema Albionovog pisma usledila je tek potom.
Finansijsko stanje u Britaniji bilo je loše. Godine rata stvorile su veliko
carstvo ali i ogromne dugove. Kredita je bilo malo. Vlada se borila da podigne
poreze koliko je mogla, ali Englezi su sada plaćali veće poreze i od jednog
evropskog naroda. Nedavni pokušaj da se uvede porez na jabukovaču u
zapadnoj oblasti izazvao je nemire. Što je bilo još gore, pošto im je obećano
smanjenje visokih zemljišnih dažbina iz ratnog doba, članovi Parlamenta
tražili su da se porezi smanje, umesto da se povećaju.
Najveći britanski trošak bila je Amerika. Pontijakova pobuna pokazala
je kako su još uvek neophodni skupi garnizoni za odbranu kolonija, ali ko
treba da ih plaća?
„Stoga ne čudi“, pisao je Albion, „što ministarstvo namerava da zatraži
od američkih kolonija, koje do sada nisu plaćale gotovo ništa, da učestvuju u
troškovima sopstvene odbrane. Novi porez na šećer, uveden prošle godine,
pokriva tek osminu potrebne sume.“
Master odmahnu glavom. Nacrt Zakona o šećeru iz prethodne godine
predstavljao je loše sročenu gomilu iritirajućih pravila. Njujorčani su bili
besni. Bilo je ipak uobičajeno bar to da vlada uzima porez na trgovinu, te je
smatrao da će se gunđanje stišati.
„Tako je predloženo“, nastavljao je Albion, „da se porez koji se plaća
putem taksenih maraka koji, kako znate, svi mi ovde plaćamo, proširi i na
kolonije.“
Takav zakon o taksama ne bi predstavljao dažbine na trgovinu. To je bio
porez. Takav porez je sam po sebi bio vrlo jednostavan. Svaki zakonski
dokument, svaki trgovinski ugovor i svi štampani tekstovi u Engleskoj
podrazumevali su plaćanje poreza vladi. Iznos novca nije bio velik, ali ipak,
to je bio porez.
Ako je postojao jedan princip koji je svaki pošteni Englez razumeo, bilo
je to da kralj ne može da nameće porez bez pristanka naroda. A koloniste
niko nije pitao za pristanak.
„Niti je pak naročito bistro od kraljevih savetnika“, rekao je Džon svojoj
ženi, „što su odabrali upravo onu vrstu poreza koja će najviše naljutiti
trgovce, advokate i štampare koji upravljaju ovom zemljom.“
Kad su prve glasine o ovakvom predlogu stigle do Amerike, u London je
poslato mnoštvo pritužbi i peticija. U Njujorku je gradonačelnik Kruger
objavio da gradsko veće ne može da obezbedi uobičajene količine drveta za
potpalu engleskoj vojsci u kasarnama. „Pustićemo ih da se smrznu“, rekao
je on veselo Masteru. „Neka se malo zamisle.“ Umereniji kolonisti poput
Džona Mastera složili su se da treba skupiti novac. „Ali neka izabrani
predstavnici skupštine svih kolonija smisle kako to treba učiniti“, predlagali
su oni. Ben Frenklin je smatrao da predstavnici svih kolonija treba da se
sretnu na zajedničkom kongresu i tako dođu do jedinstvenog rešenja. Tada
je vlada u Londonu objavila da će se to pitanje ponovo razmotriti za godinu
dana. I na tome se sve i završilo, pretpostavljao je Master. Sve dok nije
pročitao ostatak Albionovog pisma.
Brine me što u svom poslednjem pismu spominjete pregovore između kolonija i vlade jer
je kralj to pitanje u potpunosti prepustio premijeru Grenvilu; i mada je Grenvil častan i
temeljan čovek, po prirodi je nestrpljiv i pomalo tvrdoglav. Zbog toga bi trebalo da vas
upozorim kako sam iz najpouzdanijih izvora saznao da Grenvil uopšte ne namerava da
čeka da kolonije bilo šta predlože. Zakon o taksama stupiće na snagu do Uskrsa.
***
Hadson se radovao što izlazi iz kuće. Napolju je duvao vlažan vetar, ali kad
su stigli do Brodveja, sunce je jarko sijalo. Pretpostavljao je da će otići do
Bouling grina, gde je Abigejl mogla da se igra; međutim, ona je kazala da bi
se danas radije šetala. Hadson je išao nekoliko koraka iza njih. Uživao je
gledajući visokog, naočitog čoveka kako drži kćerkicu za ruku i posmatrajući
kako im se ljudi u prolazu smeškaju i pozdravljaju ih. Abigejl je nosila sivi
kaputić i staromodni holandski šiljati šeširić koji je dobila na poklon i kojim
se veoma ponosila. Master je bio u smeđem kaputu domaće izrade, finog
kroja, svakako, ali jednostavnom.
Ako se u poslednje vreme Džon Master oblačio skromno, Hadson je znao
da je to namerno. Pre nekoliko meseci pročulo se kako se u Londonu pojavila
nova grupa kicoša. Nazivali su sebe makaroni. Uobičajeno su paradirali
londonskim Vest Endom, a njihovi napadni šeširi ukrašeni perjem i mačevi
s draguljima izazvali su pravi skandal. „Budući da svaka londonska moda
stiže u Njujork već prvim sledećim brodom“, upozorio je Džon svoje prijatelje,
„treba da budemo pažljivi.“ Takvo javno razmetanje moglo bi samo da uvredi
većinu Njujorčana. „Ne dopustite da se iko iz vaše porodice oblači kao
makaroni“, govorio im je. „Sada nije vreme za to.“
Džon Master pripadao je grupi koja se zalagala za proizvodnju tkanina i
tekstila u gradu te je poslednjih meseci, umesto pomodnih materijala i jarkih
svilenih prsluka kakve je nekad nosio, namerno oblačio odeću od kvalitetne
američke tkanine kad god je izlazio iz kuće.
Kad su stigli do Crkve Svetog Trojstva, Hadson je pomislio da će poći
nazad kući, ali mala Abigejl je želela da idu dalje. Moraću da je nosim nazad,
pomisli Hadson s osmehom. Sada su već zalazili u siromašniji deo grada, ka
Gradskom parku. Hadson se zapitao je li mudro što odlaze tamo. Odlučio je
da ide pored njih. Ispred njih se nalazila Montejnova krčma.
Tu je mnoštvo gostiju – mornara, radnika i sitnih zanatlija – pilo na ulici
kraj vrata krčme. Ugledavši tu gungulu, Abigejl nesigurno pogleda u
Hadsona. On se nasmešio. „Neće ti oni ništa“, reče joj.
„Kad sam bio mlad, stalno sam odlazio na takva mesta“, primeti Master
vedro. Upravo su stigli do ulaza kada je ugledao poznato lice: „Ah, pa to je
Čarli Vajt.“ Uzimajući Abi za ruku, kazao joj je: „Dođi, Abi, da upoznaš
jednog mog starog prijatelja.“ Krenuvši ka njemu, doviknuo je: „Čarli!“
Hadson je stajao nekoliko metara dalje kad je video šta se potom
dogodilo.
Čarli Vajt se okrenuo i izbuljio u njega.
„Čarli. Zar si me zaboravio?“
Čarli je i dalje buljio.
„Čarli, ovo je moja kćerkica Abigejl. Kaži dobar dan mom prijatelju
gospodinu Vajtu, Abi.“
Čarli je jedva i pogledao Abigejl. Zatim je, bukvalno, pljunuo na zemlju
ispred Mastera. Hadson vide kako je Master pocrveneo. Čarli se okrete
ljudima ispred krčme.
„Ovo je gospodin Master“, viknu on. „Guvernerov sused. Sin mu je u
Engleskoj. Studira na Oksfordskom univerzitetu. Šta kažete na to?“
Svi mrko pogledaše u Mastera. Neko dobaci uvredljivu primedbu.
Hadson je napeto stajao.
„Šta je ovo, Čarli?“, uzviknu Master. Čarli Vajt se pravio da ga ne čuje.
Zatim se iznenada, sav izobličen od mržnje, uneo Masteru u lice.
„Nisam ti ja nikakav prijatelj, ti dvolični Englezu. Tornjaj se odavde.“
Pogledao je u Abigejl s visokim šeširićem na glavi. „I vodi i tu svoju malu
vešticu.“
Abigejl ih je obojicu gledala razrogačenih očiju. Zaplakala je. Hadson
krenu napred.
Master se, međutim, s gnušanjem okrenuo i nekoliko trenutaka kasnije
žurili su niz Brodvej. Hadson je uzeo Abi u naručje, a ona ga je zagrlila oko
vrata. Masterovo lice bilo je nepomično i nije progovarao ni reč.
„Ko je taj zli čovek?“, upita Abi šapatom Hadsona.
„Ne brini zbog njega“, odgovori Hadson tiho, „malo je lud.“
Danima posle tog poniženja, Džon Master je bio besan. Da nije bilo
Čarlijevih prijatelja koji su se mogli umešati i da svemu tome nije
prisustvovala njegova kćerkica, verovatno bi udario Čarlija. Ovako,
devojčica se preplašila, a njegov ponos je bio povređen.
Bio je, takođe, zbunjen. Zbog čega ga je stari prijatelj tako omrznuo?
Otkuda kod Čarlija toliko gneva? Narednih se nedelja nekoliko puta zapitao
da li da ode i raščisti to s Čarlijem. Da jeste, možda bi otkrio istinu, ali
životno iskustvo – da je bolje kloniti se nevolja – i ranjeni ponos sprečili su
ga u tome.
Jedno je, međutim, bilo sasvim jasno. Raspoloženje u gradu bilo je još
gore nego što je mislio. Video je lica ljudi koji su bili s Čarlijem i njihovi
zlobni pogledi su ga potresli. Naravno, znao je da ljudi kao što je Čarli ne
vole bogataše, anglikance, društvo Crkve Svetog Trojstva, naročito u ta
teška vremena. Razumeo je da preziru podmitljive kraljevske guvernere.
Prezirao ih je i on. Ipak je bio iznenađen kad ga je Čarli nazvao Englezom,
izgovarajući tu reč s toliko mržnje.
Na kraju krajeva, po njegovom mišljenju, i on i Čarli su bili engleski
kolonisti, bar se po tome nisu razlikovali.
Oduvek se ponosio time što je poznavao ljude poput Čarlija. Je li ovih
godina posle povratka iz Londona dopustio sebi da izgubi kontakt sa svetom
ulice? Shvatio je da možda i jeste, i zaključio da bi trebalo nešto da preduzme
u vezi s tim. Narednih nedelja provodio je više vremena razgovarajući s
radnicima oko skladišta. Ćaskao je s prodavcima na pijaci, odlazio u krčme
u blizini svoje kuće i slušao o čemu ljudi pričaju. Uskoro je utvrdio da je
tmurno raspoloženje mnogo rasprostranjenije nego što je pretpostavljao.
Činilo se da su svi nezadovoljni. Šta god da nije bilo u redu s njihovim
životom, svi su krivili vladu. A vlada se nalazila u Londonu.
Zato se krajem proleća veoma zabrinuo kad je stigla vest da je Zakon o
taksama stupio na snagu.
Uprkos svemu tome, protesti su ga ipak iznenadili. U Virdžiniji je mladi
advokat po imenu Patrik Henri raspalio tamošnju skupštinu nazivajući
kralja Džordža tiraninom. Jedan gnevni član saveta koga je Master sreo na
ulici rekao mu je: „Sada znamo, Džone. Ti prokletnici u Londonu hoće da
budemo njihovi robovi.“ Činilo se da su i najsiromašniji slojevi podjednako
besni zbog tog zakona. Na izvestan način, to je prilično neobično, mislio je
Master. Istina je da će novine i almanasi biti oporezovani, ali je
pretpostavljao da će najveći deo poreza prema novom zakonu plaćati ljudi iz
njegove klase, a ne oni poput Čarlija. Činilo se, međutim, da je taj zakon
svojevrstan simbol: naređenje nametnuto iz Londona, primenjeno bez
njihove saglasnosti; jasan dokaz da britanska vlada smatra da prema
kolonijama može da se ponaša kako joj padne na pamet.
Zakon je trebalo da počne da se primenjuje početkom novembra. U
međuvremenu, iz Engleske su stizale isporuke hartije sa utisnutim
taksenim markama.
Ako su Njujorčani bili besni, svakako nisu bili usamljeni. Pročula se vest
da je u Bostonu rulja spalila kuću distributera taksirane hartije. Njegovim
kolegama na Rod Ajlendu i u Konektikatu su pretili. Njujorški distributer
nije želeo nevolje. Sam se povukao.
Njujork je trenutno imao privremenog guvernera. Kadvolader Kolden bio
je stari lekar Škot sa imanjem na Long Ajlendu. Pre mnogo godina njegova
istraživanja u vezi sa žutom groznicom dovela su do uvođenja prvih
sanitarnih mera u gradu, ali to sada više nije bilo važno. Razjarena rulja
skupila se da protestuje ispred njegove kuće u gradu. Koldenu je možda bilo
sedamdeset sedam godina, ali je ipak bio žilavi stari Škot. Pozvao je
britanske jedinice smeštene uzvodno, i dodatno naoružao Fort Džordž. To
nije sprečilo proteste.
Jednog dana Master je u blizini tvrđave primetio Čarlija kako predvodi
grupu razjarenih ljudi. Setivši se Čarlijevog ogorčenja, rekao je Mersi: „Neka
Abi ostane u kući. Plašim se da bi moglo biti nereda.“
Tog popodneva okupio je svoje ukućane. Osim Mersi i Abigejl tu su,
naravno, bih Hadson i Rut. Hadsonova kćerka Hana bila je mirna devojčica
koja je radila u kući s majkom. Mladi Solomon bio je potpuno drugačiji,
živahan mladić koji je uživao kad bi ga Master slao da obavlja razne poslove
i davao mu deo zarade. Pored njih, u kući je bilo još troje unajmljenih slugu.
Mirno i pribrano, Master im je objasnio da svi treba da budu oprezni dok
traju neredi na ulicama i da narednih dana ostaju kod kuće i ne izlaze bez
njegove dozvole. Tek kasnije Hadson je došao kod njega da ga pita sme li da
izađe i sazna još neke novosti. Master mu je dopustio. Kada se Hadson u
sumrak vratio, upozorio ga je: „Bose, mislim da bi bilo bolje da po mraku
zatvaramo kapke i stavljamo rezu na vrata.“
Te večeri su u podrumu on i Hadson razmotrili mogućnosti odbrane u
kući. Master je imao dve puške, kremenjaču i tri pištolja. Imao je i baruta i
municije. Ništa od tog oružja odavno nije korišćeno, te su ga više od sat
vremena čistili i podmazivali. Master je mogao samo da se nada da im neće
ni biti potrebno.
Tračak nade stigao je iz Skupštine njujorške provincije. U koloniji je još
uvek bilo razumnih upravnika i Master je osetio olakšanje kada je jedan od
članova Skupštine krajem leta došao kod njega i rekao mu: „Složili smo se
da se kongres svih kolonija sastane u Njujorku.“
Dan je počeo. Nebo beše vedro. Iz luke je dopirao blag, svež vetrić. Odšetao
je do Bouling grina. Sve je bilo mirno. Vratio se kući, doručkovao s Mersi i
Abigejl, zatim se nekoliko časova bavio svojim poslovima.
U podne je opet izašao. Na ulicama je bilo ljudi, ali nikakvog nagoveštaja
nemira. Otišao je do utvrđenja. Niko nije pominjao da stari guverner Kolden
pokušava da razdeli taksiranu hartiju. Hvala bogu što je tako. Vratio se kući
i nastavio da radi.
Imao je mnogo posla. Naravno, sporazum o prekidu uvoza ometao je
njegove poslove s Londonom, ali je takođe otvarao nove mogućnosti. Kao
svaki razuman poslovan čovek, Master je sastavljao spisak robe koja više
neće moći da se nabavlja u Njujorku. Šta bi se od toga moglo ovde proizvesti?
Čime bi se takve vrste robe mogle zameniti? Šta da u međuvremenu radi sa
svojim novcem kojim raspolaže Albion u Londonu? Sve su to bila zanimljiva
pitanja. Sredinom popodneva Hadson je došao da ga pita da li mu nešto
treba. Master je zatražio čaj i rekao Hadsonu da pošalje dečaka napolje, da
vidi dešava li se nešto u gradu. Potom se vratio svojim poslovima. Ni sam
nije znao koliko je dugo radio kada je Hadson ponovo ušao u sobu.
„Bose, Solomon se vratio. Kaže da se nešto dešava u Gradskom parku.“
Master brzo pođe Ulicom Brodvej. U desnoj ruci držao je svoj posrebreni
štap. Prošao je pored Crkve Svetog Trojstva. Ispred sebe je video Montejnovu
krčmu, a iza sebe travnjak. Međutim, dalje nije mogao.
U masi koja je kuljala ka njemu sigurno je bilo nekoliko hiljada ljudi.
Činilo mu se da su to uglavnom siromašni ljudi – sitne zanatlije, mornari,
oslobođeni robovi i radnici. Usred te povorke ugledao je velika kola, poput
karnevalske pokretne platforme. Sklonio se u stranu da ih pusti da prođu.
Nije mogao tačno da proceni raspoloženje ljudi. Pomislio je kako deluju
pre okrutno nego besno. Mnogi su se smejali i šalili. Što se tiče platforme, na
njoj se nalazilo pravo svojevrsno umetničko delo.
Za predstojeći Papin dan napravih su veličanstvena vešala, samo što se
na njima umesto pape nalazila velika i veoma verna lutka guvernera
Koldena, kraj koga je sedela druga lutka, u obličju đavola. Guverner je držao
veliki štos taksirane hartije i bubanj. Uprkos svemu, Džon je morao da se
divi takvom crnom humoru. Očigledno su ove godine umesto pape
nameravali da spale guvernera. Pitanje je samo, šta su još naumili?
Pridruživši se masi posmatrača što je šetala pored procesije, držao je korak
s pokretnom platformom dok je prolazila Brodvejom.
Petstotinak metara dalje čuo je povike. Dopirali su iz jedne sporedne
ulice i postajali sve glasniji. Nešto se približavalo, ali on nije video šta.
Zastrašujuća grupa koja je iznenadno nahrupila na Brodvej sa zapadne
strane sigurno je brojala nekoliko stotina ljudi. I oni su nosili lutku, ali
drugačiju. Na hrpi drveta nalazila se skaredna lutka koja je predstavljala
guvernera, sličnija gusaru nego papi. Uz indijanske uzvike i krike ta druga
procesija se, poput bočne pritoke, pridružila glavnoj povorci, izazivajući
snažno talasanje. Prva platforma se zaljuljala poput broda udarenog
postrance, ali se na kraju ipak ponovo uspravila.
U novopridošloj grupi mnogi su nosili svetiljke i baklje. Neki su imali i
batine. Šta god da su naumili, izgledali su čvrsto rešeni da to i učine. Sada
se, zbog pojave nove grupe i talasanja mase, reka ljudi dodatno ubrzala te je
Džon Master, čak i sa svojim dugim nogama, morao da pruži korak da ne bi
zaostao.
Dok su dve lutke koje su predstavljale starog guvernera prolazile pored
Crkve Svetog Trojstva gotovo istovremeno, pružila mu se prilika da bolje
pogleda druga kola – pri čemu je užasnuto shvatio da to Uopšte nisu kola.
Hrpa drveta na koju beše smeštena lutka ležala je ništa manje nego na
guvernerovoj kočiji. Bog zna kako su uspeli da je ukradu. Tada je primetio
kako se jedan čovek penje i ulazi u kočiju. Mahao je šiljatim šeširom i glasno
urlao. To je bio Čarli Vajt. Sada više nije bilo sumnje kuda su se zaputili.
Stigavši do južnog kraja Brodveja, krenuli su pravo ka tvrđavi.
Master ih je posmatrao sa ivice Bouling grina. Mašući bakljama u
sumrak, izvikivali su uvrede na račun guvernera. Video je kako je jedna
grupa potrčala da zakuca poruku na drvena vrata tvrđave. Potom je masa,
opkolivši čitavu tvrđavu, počela da zasipa zidine Fort Džordža drvljem,
kamenjem, bilo čime što bi im se našlo pod rukom, izazivajući guvernera da
puca na njih.
Ako vojnici otvore vatru na njih, pomisli Master, spaliće čitavu tvrđavu.
Vojnici ostadoše mirni iza stamenih zidova.
Masa je, međutim, želela da se nešto dogodi, i nije imala nameru da
odustane. Uz viku i graju jedna velika grupa ponela je dve guvernerove lutke
nazad ka Bouling grinu. Druga grupa donosila je na travnjak u parku bale
slame; nekoliko trenutaka kasnije Master je ugledao plamen. Zapalili su
lutke, platforme i guvernerovu kočiju. Gotovo zaboravljajući na opasnost,
Master se zagledao u lomače, opčinjen kao dete, sve dok pored sebe nije čuo
neki glas.
„Sviđa ti se lomača?“ To je bio Čarli. Njegovo zlokobno lice pri svetlosti
plamena beše izobličeno u gadnu grimasu. „Posle tvrđave, dolazimo kod
tebe.“
Na trenutak Master beše tako užasnut da nije mogao da progovori; kad
je izgovorio: „Ali, Čarli...“, već je bilo prekasno. Čarli već beše otišao.
Kad je stigao do svoje kuće, bilo mu je drago što vidi da su svi kapci
zatvoreni. Pošto je ušao, kazao je Hadsonu da rezom zatvori vrata. Svi su
već znali šta se dešava u blizini, kod tvrđave, i Mersi ga je usplahireno
gledala. „Spremio sam oružje, Bose“, došapnu mu Hadson, ali on samo
odmahnu glavom i promrmlja: „Previše ih je. Bolje da ih ne izazivamo. Ako
dođu, ti i Solomon odvedite žene u podrum.“ Najgore mu je bilo kada ga je
Abigejl, razrogačenih okruglih očiju, upitala: „Hoće li onaj zli čovek koji te
mrzi doći da nas ubije?“
„Nema toga, dete.“ Nasmešio se. „Sad idemo svi u salon, čitaću vam
priču.“
I tako su on i Mersi, Hadsonova žena i sva ostala kućna posluga otišli u
salon i seli, a Džon im je čitao priču iz dečje knjige koju je Abigejl volela.
Hadson i mladi Solomon su za to vreme čuvali stražu s prozora na spratu.
Prošao je sat, i nešto više. S vremena na vreme čuli su buku iz pravca
tvrđave, ali činilo se da niko ne dolazi ka njihovoj kući. Napokon je Hadson
sišao u prizemlje i rekao: „Izgleda da odlaze. Mogao bih da odem da
pogledam.“ Master nije bio siguran treba li da ga pusti da izađe.
„Neću da ti se nešto desi“, prigovori on.
„Večeras ne napadaju crnce, Bose“, odgovori Hadson tiho. Koji trenutak
kasnije iskrao se na ulicu.
Vratio se sat kasnije. Vesti koje je doneo nisu bile dobre. Pošto je spalila
lutke guvernera, masa je krenula nazad uz Brodvej ka kući majora Džejmsa,
engleskog komandanta artiljerije u utvrđenju. „Izneli su mu sve iz kuće –
porcelan, nameštaj, knjige. Porazbijali su sve što su mogli, a ostalo spalili.
Nikad niste videli nešto slično.“
Narednih dana stanje se malo smirilo. Stari Kolden je prebacio tovar
taksirane hartije u Gradsku većnicu, gde je i ostao. Uoči Božića pojavila se
nova grupa. Njene vođe bile su raznolike. Neki su, mislio je Master, obične
galamdžije poput Čarlija. Jedan je, to je zasigurno znao, bio bivši robijaš.
Bilo je, međutim, i uglednijih. Dvojica među njima, Sirs i Makdugal, uspeli
su da se izdignu iz siromaštva do znatnog imetka zahvaljujući privatnim
ratnim brodovima, ali su ipak bili dovoljno bliski sa siromašnima da bi mogli
da ih predvode. Njihovo sedište bilo je u Montejnovoj krčmi. Imali su i svoj
program. „Najpre ćemo sklopiti savez sa svim ostalim kolonijama, a zatim
dođavola s Londonom – sami ćemo ukinuti Zakon o taksama!“ Svom pokretu
dali su i zvučno ime: Sinovi slobode.
Slobodari, zvao ih je Džon Master. Ponekad su pribegavali razumu,
ponekad sili. Jedne noći dok su Džon i Mersi bili u pozorištu, grupa slobodara
je došla i razlupala pozorište, govoreći zaprepašćenoj publici da ne treba da
uživaju dok ostali građani pate. Često su stražarili po dokovima da se uvere
da niko ne uvozi nikakvu robu iz Engleske.
Provincijska skupština bila je užasnuta neredima na ulicama. Izglasali
su velikodušnu nadoknadu majoru Džejmsu za uništenje njegove imovine i
činili sve što je bilo u njihovoj moći da obuzdaju mase. Mada je Skupština
bila podeljena na dve glavne struje, vođe ovih frakcija, Livingston i De Lansi,
bili su obojica džentlmeni, bogataši i prijatelji Džona Mastera. Obojica su mu
govorili: „Mi, džentlmeni, moramo da sprečimo te slobodare da se otmu
kontroli.“ Međutim, to nije bilo lako.
Albion je donekle ohrabrio Mastera. U Londonu je, pisao mu je engleski
trgovac, tvrdoglavog Grenvila zamenio novi premijer, lord Rokingem, koji je
imao razumevanja za kolonije i želeo da ukine Zakon o taksama. Drugi su se
slagali s njim. „Trenutno ih, međutim, radikali i naša londonska rulja toliko
brinu da se plaše ustupaka koji bi mogli biti protumačeni kao slabosti. Stoga
budite strpljivi.“
Pokušaj, mislio je Džon, da kažeš to slobodarima.
Morao je da čeka još šest nedelja pre nego što je napokon stigao brod koji
je doneo vesti: Parlament je ukinuo Zakon o taksama.
Grad je slavio. Sinovi slobode su to smatrali svojom pobedom. Skupština
je izglasala da se na Bouling grinu podigne novi, veličanstveni kip kralja
Džordža. Trgovci su se radovali što će se trgovina obnoviti. Master je bio
zaprepašćen tako naglom promenom raspoloženja građana.
Iako mu je bilo drago zbog tih vesti, Džon Master ipak nije mogao svim
srcem da se raduje. Isti brod doneo mu je još jedno pismo. Stiglo je od
Džejmsa.
1770.
***
Džon Master se nikada nije posvađao sa svojom ženom. Pa ipak, ovog vedrog
prolećnog dana to se umalo dogodilo. Kako je mogla i da pomisli tako nešto?
Njegov pogled odavao je prekor, ali zapravo je bio besan.
„Preklinjem te da ne ideš!“, bunio se on.
„Nemoguće je da tako misliš, Džone“, odgovorila je.
„Zar ne vidiš da me praviš budalom?“
Kako ga ne razume? Prošle godine, kada su ga pozvali da postane član
parohijske uprave u Crkvi Svetog Trojstva, bio je polaskan. Takav položaj
značio je ugled ali i obaveze – među kojima je, sasvim sigurno, bila i ta da
žena takvog čoveka ne sme javno prisustvovati skupu s ruljom disentera.
Pre pet godina to možda ne bi izgledalo tako strašno, ali vremena su se
promenila. Disenteri su značili nevolju.
„Molim te nemoj bogohuliti, Džone.“
„Ti si mi žena“, prasnu on. „Zahtevam da me slušaš.“
Zastala je i oborila pogled, pažljivo odmeravajući reči.
„Izvini, Džone“, reče ona tiho, „ali postoji viši glas od tvoga. Ne zabranjuj
mi da čujem reč Božju.“
„I želiš da vodiš i Abigejl?“
„Da.“
Odmahnuo je glavom. Znao je da ne vredi da se raspravlja sa savešću
svoje žene. Imao je dovoljno briga i bez toga.
„Idi onda!“, uzviknu on ljutito. „Ali bez mog blagoslova.“ I moje
zahvalnosti, dodade on nečujno. Okrenuo joj je leđa i ostao tako sve dok nije
izašla.
Posmatrajući svoj svet u proleće 1770., Džon Master je bio siguran u
jedno: koloniji nikad nisu bili potrebniji dobri ljudi, ljudi dobre volje i hladne
glave. Pre pet godina, kada su Livingston i De Lansi iz Skupštine govorili o
potrebi da džentlmeni upravljaju slobodarima, bili su u pravu. Ali nisu
uspeli to da ostvare.
Glavne frakcije Provincijske skupštine već su odavno bile podeljene po,
manje-više, engleskim političkim linijama. De Lansi i njegovi bogati
anglikanci uglavnom su nazivani torijevcima i smatrali su da je i Master,
kao član parohijske uprave Svetog Trojstva i čovek čiji sin studira na
Oksfordu, jedan od njih. Vigovci, koje su predvodili Livingston i grupa
prezviterijanskih advokata, možda su se zalagali za interese običnih ljudi i
suprotstavljali se svemu što su smatrali zloupotrebom kraljevskog
autoriteta, ali su ipak bili razumna gospoda. Kao umeren i nepartijski
opredeljen čovek, Džon Master je imao dosta prijatelja i među njima.
I tako je, razume se, smatrao da bi se, kada bi se pošteni ljudi poput njega
samo okrenuli zdravom razumu, stanje u koloniji moglo srediti. Međutim, to
se nije dogodilo. Poslednjih pet godina bilo je katastrofalno.
Izvesno kraće vreme pošto je Zakon o taksama odbačen, nadao se da će
razum preovladati. Bio je među onima koji su nagovarali Skupštinu da
ponovo preuzmu snadbevanje britanskih jedinica.
„Bog zna“, objašnjavao je jednom od skupštinskih vigovaca, „da su nam
oni potrebni, a njih treba hraniti i plaćati.“
„Ne možemo mi to, Džone“, odgovorio je ovaj. „Stvar principa. To je porez
na koji nismo pristali.“
„Pa zašto jednostavno ne pristanemo?“, upitao je Master.
Svejedno, ako je i mogao da shvati zašto vlada u Londonu smatra da su
kolonije neposlušne, zašto su, ipak, Londonci morali da budu tako nadmeni?
Jer, njihov prvi odgovor bila je uvreda. Stigla je od novog ministra, po
imenu Taunzend: niz dažbina, vezanih za čitav niz proizvoda, između
ostalog hartiju, staklo i čaj. „Novi ministar, novi porezi“, uzdisao je Master.
„Umeju li oni išta drugo?“ To nije bilo sve. Prikupljeni novac neće služiti
samo za isplatu vojske. Koristiće se i za plate provincijskih guvernera i
njihovih službenika.
Naravno, njujorški vigovci su bili besni.
„Guvernere je oduvek plaćala naša izborna Skupština“, bunili su se. „To
je jedino što nam omogućava izvesnu vlast nad njima. Ako svi guverneri
budu dobijali platu iz Londona, više Uopšte neće morati da obraćaju pažnju
na nas.“
„Očigledno je, Džone“, rekao mu je jedan kolega trgovac, „London želi da
nas uništi.“ Zatim je dodao: „Zato neka idu dođavola.“
Za tren oka, trgovci su odbili da trguju s Londonom. Masteru se činilo da
Skupština gubi uticaj. Najgori od svega bili su prokleti Sinovi slobode. Čarli
Vajt i njegovi prijatelji. Praktično su zaposeli ulice.
Podigli su ogromni Stub slobode, visok kao brodski jarbol, na Bouling
grinu, tik ispred tvrđave. Tamo su se stalno sukobljavali s crvenim
mundirima. Ako bi im vojnici sklonili stub, slobodari bi podigli drugi, još viši,
kao totem pobede i prkosa. Članovi Skupštine sada su bili tako preplašeni
da su im popuštali. Neki slobodari su se čak i sami kandidovali za izbore.
„Ako ne budemo oprezni“, upozoravao je Master, „ovim gradom će zavladati
rulja.“
Povrh svega toga, počele su nevolje s disenterima.
Masteru disenteri nisu smetali. U Njujorku ih je oduvek bilo dosta:
uglednih prezviterijanaca, hugenotskih francuskih vernika i, naravno,
Holanđana. Zatim, luteranaca i moravijanaca, metodista i kvekera. Čovek
po imenu Dodž osnovao je grupu baptista. A pored samih disentera, takođe,
postojala je i zajednica njujorških Jevreja.
Nevolje su počele od jednog jednostavnog pravnog pitanja. Crkva Svetog
Trojstva predstavljala je korporaciju. Korporacijski status donosio im je
zakonske i finansijske prednosti. Tako su prezviterijanske crkve odlučile da
i one treba da postanu korporacije. To je, međutim, bilo osetljivo pitanje.
Zakletva koju je kralj polagao prilikom krunisanja, kao i svi istorijski pravni
propisi, obavezivali su vladu da podržava Englesku crkvu. Zato je
pridruživanje disenterske crkve moglo predstavljati zakonski, a svakako i
politički problem. Čim su, međutim, prezviterijanci pokrenuli to pitanje, i
sve druge crkve zatražile su pridruživanje. Vlada nije pristala. Disenteri su
bili razočarani.
Džon je, avaj, morao priznati da je upravo njegova crkva dolila ulje na
vatru kada je jedan bezobzirni anglikanski biskup javno izjavio: „Američki
kolonisti su nevernici i varvari.“
Na kraju krajeva, šta ste mogli očekivati? Razjareni disenteri bili su sada
na krv i nož zavađeni sa čitavim britanskim ustrojstvom. Ugledni
prezviterijanski članovi Skupštine obreli su se na istoj strani sa
slobodarima. Upravo kad su hladne glave bile najpotrebnije, neki od
najboljih ljudi u gradu udruživali su se s najgorima.
Što se tiče današnje propovedi, Master je razumeo zbog čega Mersi želi
da joj prisustvuje. Veliki Vajtfild lično vratio se u grad. Pričalo se da
propovednik nije zdrav, ali se ogromna masa ljudi okupila da ga čuje. Džon
nije imao ništa protiv samog Vajtfilda ni njegove poruke. Nije bilo sumnje
da će među slušaocima biti i pripadnika anglikanske crkve. Ljudi koji, kako
bi rekla Mersi, prilaze svetlosti.
Svejedno je to bila greška. Takvi skupovi samo su raspirivali strasti.
Blagi bože, pomisli on, još malo će Čarli Vajt doći da mi spali kuću i reći mi
da vrši delo Božje.
Pošto su Mersi i Abigejl otišle, zaokupiše ga setne misli. Bio je tužan i
usamljen.
Džejmsovo pismo je, zajedno sa Albionovim, doneto u kuću rano iste večeri.
Hadson ih je odneo Masteru dok je sedeo u svojoj biblioteci. Mersi i Abigejl
su čitale u salonu. Master je pisma pročitao sam.
Džon Master spusti pismo na sto. Prošlo je izvesno vreme pre nego što je
skupio hrabrosti da ga pokaže Mersi.
1773.
Niko nije pamtio goru zimu. Ist River je bio potpuno zaleđen. Međutim, nije
bila reč samo o hladnoći, već i o bedi koja je s njom zavladala. Kao i smrt.
Padao je mrak, ali Čarli Vajt se već bližio svojoj kući. Šešir mu je bio natučen
na čelo, marama uvijena oko lica. Vozio je kola preko zaleđene reke do
Bruklina da kupi pedeset kilograma brašna od jednog svog prijatelja,
holandskog zemljoradnika. Bar će neko vreme njegova porodica imati hleba.
Poslednjih nekoliko godina Čarli je bio besan, a ponekad samo
obeshrabren. Mada su njegova lična osećanja protiv Džona Mastera bila jača
nego ikad, bila su pomešana s nekim opštim gnevom i jadom.
Poznavao je nedaće siromašnih, jer su često mučile i njegovu porodicu.
Činilo mu se da sigurno postoji bolji način da se uredi ovaj svet. Na jednom
ogromnom kontinentu koji se proteže na sever, zapad i jug, sigurno ne može
biti pravedno da radnici u Njujorku gladuju. Ne može biti pravedno da
bogataši kao što je Master, uz podršku britanske crkve i britanske vojske,
gomilaju ogromne zarade kada za običan svet nema ni posla. Nešto sigurno
nije u redu. Nešto mora da se promeni.
Svakako, kada bi umesto bogataša gradom upravljali slobodni ljudi
poput njega i kada bi njihovi izabrani predstavnici upravljali zemljom
umesto kraljevskih guvernera koji nimalo ne mare za želje kolonista, život
bi morao biti bolji.
Protesti protiv Zakona o taksama su uspeli. Novi premijer, lord Nort,
ukinuo je Taunzendove poreze – osim, tek da bi spasao obraz, poreza na čaj.
Tada je, po Čarlijevom mišljenju, bio pravi trenutak da Sinovi slobode
nastave borbu, međutim pod uticajem stare garde, poput Džona Mastera,
gradske vlasti su se okrenule protiv njih. Na Bouling grinu je postavljen kip
kralja Džordža. Svi su govorili: „Bože, spasi kralja.“ Sad je došao i novi, strogi
engleski guverner po imenu Trajon i još britanskih jedinica pod
zapovedništvom generala Gejdža. Sve je bilo kao i pre. Montejn je čak rekao
slobodarima da se više ne sastaju u njegovoj krčmi.
Pa, dođavola s Montejnom. Momci su sad imali sopstveno mesto za
okupljanje. Nazvali su ga Hampden hol, po junaku koji se suprotstavio
tiraninu Čarlsu I u engleskom Parlamentu. Što se tiče Džona Mastera i
njemu sličnih, kao i Trajona i generala Gejdža – neka se sete šta se desilo
kralju Čarlsu. Na ulicama je možda mirno, ali Sirs i Sinovi slobode sada
imaju veliku grupu svojih ljudi u Skupštini, koji ih slušaju. „Promena će
biti“, govorio je Čarli sumorno svojim prijateljima uz piće u krčmi. „A kad se
to desi...“
Doduše, ne ove zime. Prošle godine u Londonu je došlo do kraha kredita.
Uskoro su sve kolonije bile pogođene – a to je bilo pre nego što je naišla ova
užasna zima. Najsiromašniji su umirali od gladi. Gradske vlasti trudile su
se koliko su mogle da ih prehrane, ali je to bilo teško postići.
Čarli upravo beše stigao do južnog kraja Gradskog parka gde se on spajao
s Brodvejom, kada je video jednu ženu s kćerkom kako izlazi iz trošnog
starog Sirotišta.
Žena je na trenutak zastala, zabrinuto pogledavši u nebo koje se
smrkavalo. Činilo se da se zadržala u Sirotištu duže nego što je nameravala
i da ju je mrak iznenadio. Skinula je šal i u njega umotala kćerku, jer je vetar
sve jače duvao.
Ulica beše gotovo prazna. Stigao je do žene. Ona diže pogled.
„Idete li niz Brodvej?“ Nije imala pojma ko je on. On joj nije odgovorio.
„Da li biste nas povezli niz Brodvej? Rado ću vam platiti. Ovako, s
kćerkom...“
Naravno, bila je u pravu. Poslednjih meseci, u tako teška vremena, ulice
su postale opasne. Žene koje je poznavao počele su da prodaju svoje telo radi
dodatne zarade. Znao je i muškarce koji su bili opljačkani. Žena s devojčicom
ne bi trebalo da se vraća sama kući po mraku.
„Otkud znate da vas neću opljačkati?“, promrmlja on kroz maramu.
Ona diže pogled, ali je mogla da mu vidi samo oči. Izraz lica joj je bio blag.
„Nećete nam nauditi, gospodine, sigurna sam.“
„Popnite se“, progunđa Čarli. Pokazao joj je mesto na sedištu pored sebe,
a zatim odmahnu glavom ka zadnjem delu kola. „Mlada dama može da sedne
na vreću.“
Okrenuo je konja ka Brodveju.
Dakle, to je žena Džona Mastera. Odmah ju je prepoznao, naravno, mada
ona njega nije. Mislila je da joj neće nauditi. Pa, verovatno neću, pomisli on,
pošto vam prvo spalim kuću.
Kad su pošli Brodvejom, on je oštro pogleda.
„Ne izgledate kao da vam je mesto u Sirotištu“, primeti on, ne baš
prijateljskim tonom.
„Odlazim tamo svaki dan“, odgovori ona jednostavno.
„Šta tamo radite?“
„Ako imamo višak hrane, odvezemo je tamo svojim kolima. Ponekad
donosimo i ćebad, i slično. Dajemo im i novac da kupe hranu.“ Ona pogleda
u vreću brašna. „Činimo koliko možemo.“
„Vodite tamo i kćerku?“
„Da. Treba da upozna grad u kome živimo. Svaki dobar hrišćanin može
štošta da učini.“
Upravo su stigli do Crkve Svetog Trojstva. Pogledao ju je s
negodovanjem.
„Mislite li na hrišćane Svetog Trojstva?“
„Na svakog hrišćanina, nadam se. Moj otac je bio kveker.“
Čarli je i to znao, ali je ćutao.
„Moja kćerka razgovara sa starijima“, nastavi ona tiho. „Oni rado pričaju
s detetom. To ih teši.“ Ona ga pogleda. „Jeste li vi ikada bili u sirotištu?“
„Ne mogu reći da jesam.“
„Tamo ima mnogo dece, neka su bolesna. Danas sam negovala jedno.
Zbog toga sad najviše strahujem. Neka su pomrla od hladnoće, ali će većina
biti nahranjena. Ipak, slabački su. Stariji i deca se razboljevaju. Njima će
bolest najviše nauditi.“
„Mogli biste i sami da se razbolite kada odlazite tamo“, promrmlja on.
„Samo ako je volja Božja. U svakom slučaju, nisam tako slaba kao oni.
Ne razmišljam o tome.“
Odmakli su Brodvejom još stotinak metara kad videše kako im u susret
brzo idu druga kola, koja je vozio neki crnac.
„Pa to je Hadson“, reče ona. „Zdravo, Hadsone“, doviknula mu je. Kad se
kola zaustaviše jedna kraj drugih, Hadsonu očigledno laknu.
„Bos me je poslao da vas dovezem kući“, reče.
„Pa, kao što vidiš, ovaj dobri čovek nas je povezao. Ali sada ćemo poći s
tobom.“ Okrenula se Čarliju. „Ne znam vam ime“, rekla je.
„Nije važno“, odgovori Čarli.
„Dozvolite da vam dam nešto za uslugu.“
„Ne.“ Odmahnuo je glavom. „Valjda ste to radili u ime Božje.“
„Onda, Bog vas blagoslovio, gospodine“, rekla mu je kada ona i Abigejl
siđoše.
„Bog blagoslovio i vas“, odvrati on. Već je ponovo stigao do Crkve Svetog
Trojstva kad je nemo opsovao samog sebe. Prokletstvo, pomisli on, zašto sam
morao to da kažem?
Džon Master nije sam pošao po Mersi zato što je primio iznenadnog gosta.
Kapetan Rivers je svratio do njega. Upravo tog jutra stigao je brodom iz
Karoline i obavestio Mastera da se već smestio u gradu. Izgledao je stariji.
Kosa mu je bila proseda. Džon je ipak morao da se divi otvorenom, muškom
objašnjenju koje je Rivers ponudio za svoju posetu. Naime, bio je švorc.
Pa, ne baš u potpunosti. Ako su u poslednjih desetak godina mnogi
južnjački zemljoposednici zapali u neprilike sa svojim londonskim
poveriocima, nedavni krah kreditnog tržišta u Londonu umnogome je
pogoršao situaciju. Sam kapetan Rivers uvek je poslovao s Albionom i s
njegovim kreditom sve je bilo u redu, međutim, s njegovom ženom bila je već
druga priča.
„Ona je radila s drugim londonskim trgovcima još pre našeg braka.
Nisam čak ni znao sve o tome donedavno. Čini mi se da dugujemo daleko
više nego što sam pretpostavljao.“
„Možete li da smanjite troškove?“, upita Master.
„Već jesmo. Plantaže nam još uvek omogućuju dobre prihode. Londonski
poverioci nas međutim pritiskaju, a tako su daleko. Nemaju načina da vide
kako mi radimo. Za njih smo samo još jedna prokleta kolonijalna plantaža u
dugovima. Hteo bih da ih sve isplatim i da uzmem novi kredit ovde, u
kolonijama. Plantaže pružaju dovoljno jemstvo. Kad biste došli u Karolinu,
sami biste se uverili da smo stabilni. Mogli biste ostaviti nekog od svojih
službenika da radi kod nas, ako hoćete. Nemam šta da krijem.“
U načelu, Džon je bio sklon da razmotri njegovu ponudu. Instinkt mu je
govorio da će Rivers ispuniti obećanja. Upravo mu je rekao: „Pre nego što se
obavežem, želeo bih da učinim upravo to što predlažete i da sam sve vidim“,
kad je čuo da mu žena i kćerka ulaze u kuću i nasmešio se. „Sada ćemo
večerati“, reče on, „nadam se da ćete nam se pridružiti:“
Kad je u dom Masterovih stiglo proleće 1773., Hadson je imao mnogo razloga
za brigu. Smatrao je sebe srećnim što su i on i njegova porodica zbrinuti i
siti u jednoj od najboljih njujorških kuća. To je zaista bio pravi blagoslov.
Međutim, ipak je imao mnogo drugih briga. Prva od njih je bila Mersi
Master.
Početkom marta Džon Master je otplovio brodom uz obalu do Karoline,
nameravajući da se tamo upozna s Riversovom plantažom. Samo tri dana
posle njegovog odlaska, Mersi se razbolela. Hadson je smatrao da se
verovatno zarazila prilikom neke posete Sirotištu. Pozvali su lekara, ali ona
je danima ležala u postelji obuzeta groznicom i mada su je njegova žena i
Hana brižljivo negovale, Rut je poverila Hadsonu da nije sigurna da će
gospodarica poživeti. Poslali su pismo Džonu Masteru, ali niko nije znao
kada će ga on dobiti. U međuvremenu, Solomona su poslali u okrug Dačes,
da pozove Suzan s njenog imanja.
Hadsona je ipak najviše dirnula Abigejl. Bilo joj je tek trinaest godina, a
bila je ozbiljna kao da je odrasla. Možda su je na to pripremile brojne posete
bolesnicima u sirotištu, kuda je odlazila s majkom. Dok joj je majka gorela u
groznici, ona se mirno smenjivala s Hanom kraj njene postelje. Kada joj je
starija sestra stigla iz okruga Dačes, Mersina groznica je donekle uminula,
ali Abigejl je i dalje sedela kraj njenog kreveta, brisala joj čelo i tiho
razgovarala s njom, neprestano bdijući uz nju.
Suzan je bila odlučna, otresita žena koja je već i sama imala dvoje dece i
treće na putu. Ostala je kod njih nedelju dana i bila je ljubazna prema svima,
ali čim se uverila da joj majka više nije u životnoj opasnosti, rekla je da se
mora vratiti svojoj porodici. I kako je sasvim tačno primetila, niko ne bi
mogao bolje negovati majku nego što ju je već negovala Abigejl.
Prošlo je skoro mesec dana pre nego što se Džon Master vratio, veoma
uznemiren. Ušavši u spavaću sobu, zatekao je svoju ženu kako sedi u
krevetu poduprta jastucima, bleda ali očigledno van životne opasnosti, i sa
osmehom sluša Abigejl kako čita. Uprkos tome Mersi je još nedeljama bila
bleda i slaba i Hadson je ožalošćeno primećivao napetost i zabrinutost i na
licu Džona Mastera.
Mada je brinuo zbog porodice Master, Hadson je imao i sopstvenih muka.
Nije bio sasvim siguran kada je sve to počelo, ali je tog proleća primetio
promenu kod Solomona.
Kada je njegov sin iznenada postao neprijateljski nastrojen prema
njemu? Ispitivao je svoju ženu. „Meni Solomon ne zadaje nikakve brige“,
govorila mu je Rut, „ali verujem da mladić njegovih godina može lako doći u
sukob sa ocem.“ Sve je to moglo biti tačno, samo što je on takođe često izbivao
iz kuće. U početku Hadson je pretpostavio da mladić juri devojke, ali jedne
večeri je čuo Solomona kako se hvali svojoj sestri Hani nekim ispadima po
gradu sa Semom Vajtom i grupom drugih mladih slobodara.
Hadson je nagađao gde ih je njegov sin upoznao. Master je ponekad slao
Solomona da radi u skadištu kraj pristaništa, a tamo je bilo svakakvih ljudi.
„Kloni se tih slobodara“, naredio je sinu. „Šta će reći gospodin Master ako
čuje za to?“
„Možda će gospodin Master jednog dana biti proteran iz grada“, odvratio
je drsko Solomon. „Onda više neće biti važno šta on misli.“
„Nikada više da nisi rekao tako nešto“, reče mu otac. „I nemoj da pričaš
o poslovima gospodina Mastera.“
Nije želeo to da ispriča Masteru, ali se pitao postoji li način da udalji
Solomona od tako opasnih prijatelja. Početkom aprila predložio je Masteru
da bi Solomon možda mogao da ode u okrug Dačes i izvesno vreme radi kod
njegove kćerke Suzan. Master reče da će razmisliti o tome, ali da zasad ne
može da se odrekne Solomona.
Tako Hadson nije bio u mogućnosti da preduzme nešto više u vezi s tim.
Bilo je nereda. Kada su tog leta stigle vesti o novom Zakonu o čaju, Sirs i
slobodari su istog časa izašli na ulice. Svako ko prihvati taj čaj biće izdajnik,
rekli su, a Master se razočarao shvativši da se većina trgovaca slaže s njima.
„Ovo će biti isto kao sa Zakonom o taksama“, reče on tužno. Mogao je
samo da se nada da će isporuke čaja biti odlagane što je duže moguće.
Krajem leta stiglo je pismo od Džejmsa. Uputio je nežne reči svojoj majci.
Vanesa i on su razgovarah o tome kada bi mogli da pođu na putovanje ka
Njujorku, rekao je ocu, i preduzeće sve što je potrebno čim bude u
mogućnosti. Pismo je bilo puno ljubavi, ali Mastera ipak nije zadovoljilo.
Nadao se da će sledeće Džejmsovo pismo doneti izvesnije planove.
Čitave te jeseni raspoloženje u gradu se neprestano pogoršavalo. U
novembru su neki slobodari tvrdili da će, kada brodovi sa čajem stignu,
uništiti njihov tovar i ubiti guvernera. Zastupnici Istočnoindijske kompanije
u gradu bili su toliko preplašeni da su počeli da daju ostavke. U Njujorku je
zavladalo napeto iščekivanje.
Presudna vest stigla je iz Masačusetsa. U decembru je jedan čovek
dojahao starim bostonskim putem. Bio je to kujundžija koji je uživao u ulozi
glasnika. Zvao se Pol River. Doneo je zaprepašćujuće vesti. Prvi brodovi sa
čajem stigli su u Boston, a grupa ljudi, među kojima je bilo i vrlo uglednih
građana, ukrcali su se na brodove obučeni kao Indijanci i bacili tovar čaja u
bostonsku luku. Sinovi slobode behu ushićeni.
„Uradićemo isto kada brodovi stignu u Njujork“, govorili su.
Brodovi i dalje nisu stizali. Počela je nova godina. Mersi se prehladila i
neko vreme opet pala u postelju. Džon Master se zabrinuo što još nije dobio
vesti od Džejmsa, te mu je ponovo pisao. Iz Filadelfije je stigla vest da su
brodovi sa čajem stigli i tamo, ali su vraćeni bez nasilja. U martu je Džon
rekao Mersi: „Mislim da brodovi kod nas neće ni doći, bogu hvala.“
U aprilu su poslali Hadsona u okrug Dačes. Odvezao je tamo tovar robe koju
je Džon Master poslao svojoj starijoj kćerki, zajedno s nekim finim starim
stolicama i porcelanom za koji je Mersi mislila da će obradovati Suzan.
Putovanje beše prijatno. Vreme je bilo lepo. Putevi s dubokim
kolotrazima malo su ih usporavali, ali on je ipak uživao u vožnji ka severu
od široke obale Njujorka i dugačkih grebena Vestčestera ka ljupkijim
pejzažima brda i dolina gde se nalazilo imanje koje je pripadalo Suzan i
njenom mužu.
Kuća je bila lepa. Spolja je bila građena od grubog krečnjaka; imala je
krov s vertikalnim prelomljenim zabatom i plavo-bele pločice oko kamina.
Tim dopadljivim holandskim detaljima dodali su i lepu fasadu s dvostrukim
redom od po pet džordžijanskih prozora, središnju dvoranu, visoke tavanice
i sobe sa oplatom, što je svedočilo o izvesnom engleskom ukusu i otmenosti.
Hadson je tamo proveo dve noći sa Suzan i njenom porodicom koja je prema
njemu bila vrlo ljubazna i ponovo je pomislio kako bi to bilo zgodno mesto
gde bi njegov sin mogao biti pošteđen upadanja u nevolje.
Za brodove sa čajem čuo je stigavši na Menhetn.
„Došla su dva. Prvi se vratio, ali kapetan drugog je rekao da će istovariti
čaj, i dođavola sa slobodarima. Umalo su ga obesili.“
„A onda?“
„Napravili su čajanku. Bilo je veoma uzbudljivo.“
Kada se vratio kući, bio je mrak. Ušavši u kuhinju, zatekao je Rut samu.
Čvrsto ga je zagrlila i prošaputala: „Hvala bogu što si se vratio.“ Ali kad ju
je upitao: „Gde je Solomon?“, stavila je prst na usne.
„I Bos je pitao za njega. Rekla sam mu da je Solomon bolestan i da spava.
Zapravo je izašao jutros i od tada ga nisam videla. O, Hadsone, ne znam
kuda je otišao.“
Psujući, Hadson izađe u dvorište. Nagađao je kuda je Solomon otišao.
Otišao je do Bouling grina, a zatim se zaputio Brodvejom. Solomon je sada
najverovatnije u nekoj krčmi.
Zavirio je tek u dve kada je primetio momka obučenog kao Indijanac kako
promiče bočnom ulicom. Momak kojeg je odmah prepoznao. Koji trenutak
kasnije Indijanac se našao prikovan uza zid Hadsonovim čeličnim stiskom.
„Šta to radiš, sine? Šta si radio ceo dan? Bacao čaj, možda?“
„Možda.“
Sledeći trenuci između Hadsona i njegovog sina bili su vrlo neprijatni.
Međutim, čak i pošto je Hadson završio, njegov sin se nije postideo. Šta bi
rekao Master da to zna, pitao je Hadson.
„Šta ti znaš?“, viknu Solomon. „Sad su svi uz slobodare. Čak i trgovci.
Rekao sam Semu Vajtu da Bos kaže kako treba da uzmemo čaj“, nastavi on.
„A Sem kaže da je Bos izdajnik. Slobodari će izbaciti crvene mundire i
izdajnike iz kolonije.“
„Šta će onda biti s tobom i sa mnom?“, pitao je njegov otac. „Misliš da će
slobodari učiniti išta za crnce?“ Istina je bila da su se, uz sitne zanatlije,
mornare, radnike i ostale siromašnije građane, među slobodarima našli i
neki oslobođeni robovi. Ali šta je to značilo? Osim toga, trebalo je imati još
nešto na umu. „Bolje ti je da upamtiš“, reče on sinu zloslutnim glasom, „da
si rob, Solomone. Ako Bos poželi da te proda, niko ga neće moći sprečiti. Zato
budi oprezan.“
***
Jednog dana, Džon Master je išao Brodvejom ka Crkvi Svetog Trojstva kad
je ugledao sveštenika kog je poznavao. Taj sveštenik je bio učen čovek koji je
predavao na Kings koledžu. Prethodne nedelje taj učeni teolog objavio je
odlučan ali razuman prikaz lojalističkog stanovišta koji je Džon smatrao
izvanrednim, te mu je prišao da mu zahvali. Sveštenik je očigledno bio
oduševljen, ali je uhvatio Džona za ruku i rekao mu: „Znate, i vi morate
odigrati svoju ulogu.“
„Na koji način?“
„Morate se staviti na čelo, Mastere. Ugledan ste čovek. Džej i slični
njemu krenuli su u pogrešnom pravcu. Ako odlučni ljudi poput vas ne
postanu vođe, ko će to učiniti?“
„Ali osim što sam član parohijske uprave Crkve Svetog Trojstva, nikad
nisam imao nikakav javni položaj“, pobuni se Džon.
„Utoliko bolje. Sad možete istupiti kao častan čovek, podstaknut
isključivo osećanjem dužnosti. Kažite mi šta mislite, koliko je većih trgovaca
u gradu koji su trenutno lojalni?“
„Možda polovina, čini mi se.“
„A sitnijih trgovaca i istaknutih zanatlija?“
„Teško je reći. Manje od polovine – ali možda bi se mnogi mogli ubediti.“
„Upravo tako. Neko mora da im pruži oslonac. Vi biste to mogli – ako
imate hrabrosti.“ Primetivši da Master deluje nesigurno, on usrdno nastavi:
„Uzvodno i na Long Ajlendu ima zemljoposednika koji bi nam se pridružili.
Većina ljudi u okrugu Kvins su, po mom saznanju, lojalisti. Čak bi se i
najsiromašniji građani mogli urazumiti. Nije još sve izgubljeno. Mastere,
preispitajte svoju savest i izvršite svoju dužnost.“
Džon se vratio kući donekle polaskan, ali nesiguran. Porazgovarao je o
tome s Mersi.
„Moraš postupiti kako ti savest nalaže“, reče ona. „A ja ću biti uz tebe.“
Razmišljao je o tome nedelju dana. Potom se bacio na posao. Počeo je da
poziva u kuću ne samo krupne trgovce, već je svoju mrežu proširio i na sve
čestite sitne trgovce i zanatlije za koje je smatrao da priželjkuju povratak
redu. Otišao je bruklinskom skelom do razumnih holandskih farmera koji
nisu bili naklonjeni radikalima. Čak je, veoma hrabro, zalazio u gradske
krčme i razgovarao o tim problemima s radnicima i mornarima. Jednom
prilikom je video i Čarlija Vajta kako stoji u blizini. Čarli ga je posmatrao s
gađenjem, ali se nije mešao.
Možda zbog toga što je bio toliko obuzet svim tim obavezama, u početku nije
obratio dovoljno pažnje na to da njegova žena izgleda umorno.
Pomislio je da je to samo neka blaga slabost. I Abigejl je tako mislila.
Mersi nije imala groznicu. Nastavila je da živi kao i obično. Poslednjih
godina rado se odmarala posle podne. Međutim, nekoliko puta je kazala
Abigejl: „Mislim da ću se danas po podne odmarati malo duže.“ Kako su se
novembarski dani postepeno skraćivali, sa sunčevom svetlošću kao da je
kopnela i njena snaga. Ipak, kad god bi joj muž došao kući, trgla bi se iz
obamrlosti i govorila mu da joj priča šta je sve radio. A kad bi je on blago
upitao oseća li se loše, odgovarala je: „Ne, Džone. Mislim da mi danas samo
ne prija vreme.“ Ako bi joj on predložio, kao što je učinio nekoliko puta, da
tog dana ostane s njom kod kuće, nije htela ni da čuje za to.
Pripisivao je njeno bledilo lošem vremenu. Kad bi izjutra izašlo sunce,
Abigejl bi je nagovorila da zajedno prošetaju do Bouling grina, ili čak do luke,
a majka joj je govorila da joj te šetnje pričinjavaju zadovoljstvo. Sredinom
dana Rut i Hana bi joj poslužile čorbu ili kotlete, u nadi da će je to okrepiti
– što je doktor pohvalio kada je navraćao da je obiđe. „Čaša crnog vina
sredinom dana i konjak uveče“, takođe je preporučio.
Krajem novembra, pošto je jedan brod uprkos lošem vremenu isplovio za
London, Džon je poslao sinu pismo javljajući mu da mu je, mada nije ništa
ozbiljno u pitanju, majka neraspoložena i da je već odavno vreme da dođe da
je vidi.
Sredinom decembra, upravo kad se Master spremao za svoj prvi javni
govor u prostoriji na spratu krčme, Solomon se pojavio na vratima i hitro mu
prišao.
„Bolje požurite kući, Bose“, prošaputa on. „Gospodarica je bolesna. Zaista
je vrlo loše.“
***
Mart 1776.
N apolju je nebo bilo plavo. Hadson joj je već rekao da je ulicama mirno.
Abigejl je vratila pismo ocu, izašla u predvorje gde ju je čekao mali
Veston i uzela dečaka za ruku.
„Hajde, Vestone“, reče ona, „idemo u šetnju.“
Dečak joj je sad već bio kao sin. Bio je tako dobar. Dala bi život radije
nego što bi dopustila da mu se desi nešto loše.
Godinu dana po Džejmsovom povratku, sve se potpuno izmenilo. Neko
vreme su se još mogli čuti glasovi umerenosti i razuma. Kontinentalni
kongres se zakleo da od Britanije traži samo pravdu. U Njujorku, ljudi poput
Džona Džeja uspevali su da obuzdaju slobodare. Ali ne zadugo.
Pobuna je već živela sopstvenim životom. Najpre su, posle čarki kod
Leksingtona i Konkorda, kada je general Hau sa svojim crvenim mundirima
pokušao da se probije iz Bostona, patriote nanele ogromne gubitke
Englezima kod Banker Hila, zatim su u severnom toku reke Hadson Itan
Alen i njegovi „Grin mauntin bojs“ iznenadili crvene mundire i zauzeli malu
tvrđavu Tikonderoga, s njenim teškim topovima. Posle toga se Kongres
toliko ohrabrio da su čak pokušali da prodru i u Kanadu.
Dole u Virdžiniji, britanski guverner ponudio je slobodu svim robovima
koji žele da se pridruže britanskoj vojsci – što je razbesnelo južnjačke
vlasnike plantaža. U Engleskoj je kralj Džordž proglasio da se američke
kolonije nalaze u stanju pobune – što je tada već bilo sasvim tačno – i naredio
da se sve njihove luke zatvore.
„Kralj nam je objavio rat“, rekli su slobodari.
Međutim, ono što je pokrenulo ljude nije imalo nikakve veze s vojskom.
Januara 1776. pojavio se jedan anonimni pamflet. Uskoro se saznalo da je
njegov autor Englez Tomas Pejn, koji je nedavno stigao u Filadelfiju. Naslov
pamfleta glasio je „Zdrav razum“. „Prokleta pobuna“, tako ju je nazvao Džon
Master, ali pamflet je bio izvanredno napisan.
Pejn ne samo da se zalagao za nezavisnu Ameriku – božju zemlju, gde bi
izbeglica Sloboda mogla da se skloni od drevnih zala Evrope – već je
upotrebio i brojne izraze koji su naišli na veliki odjek. Kralj Džordž je nazvan
„britanskom kraljevskom zveri“. O britanskoj vlasti pisac je rekao: „Ima
nečeg veoma apsurdnog u pretpostavci da ostrvo treba da vlada
kontinentom.“ A o nezavisnosti, jednostavno i upečatljivo: „Vreme je da se
rastanemo.“ Za nekoliko nedelja, „Zdrav razum“ se čitao u svim kolonijama.
Sada se već činilo da je rat neizbežan. Njujork će, sa svojom moćnom
lukom i kao mesto odakle se mogao kontrolisati severni rečni put ka Kanadi,
biti ključno mesto. Vašington iz Virdžinije, koga je Kongres odabrao za
glavnog komandanta, već je pregledao grad. Početkom 1776. poslao je svog
pouzdanog generala Lija da ga ojača.
Ako je general Čarls Li imao ikakve veze s poznatom porodicom Li iz
Virdžinije, ona je svakako bila vrlo slaba, jer se ispostavilo da je on
ekscentrični Englez. Služio je u Americi u francusko-indijanskom ratu i
oženio se Indijankom pre nego što se vratio da se bori u Evropi. Nedavno se,
međutim, vratio u Ameriku da se tu nastani. Strastveno se zalažući za
koloniste, ovaj temperamentni zapovednik šepurio se gradom sa svojim
čoporom pasa, često praćen grupom radoznale dece. Bez obzira na to, znao je
šta radi. Za mesec dana stvorio je solidnu osnovu za odbranu grada.
Njegovo prisustvo u gradu imalo je za porodicu Master još jednu
posledicu. Kad je Džejms otišao da mu ponudi svoje usluge, ostavio je odličan
utisak na oštrog generala, koji ga je uskoro poslao u Boston da se pridruži
Vašingtonu.
Prolazeći Ulicom Biver, Abigejl je razmišljala o svom dragom bratu
pitajući se kada će ga opet videti. Prešla je ulicu ka Bouling grinu. Mali
Veston ju je vukao za ruku. Pustila ga je da potrči napred.
Džon Master opet pogleda pismo. Trenutno nije bilo jednostavno dobijati
pisma iz Engleske – a kao poznati torijevac, morao je da bude oprezan. Mnogi
njegovi prijatelji torijevci napustili su poslednjih meseci grad. Trajon,
kraljevski guverner, već je bio bezbedno ukrcan na brod što se upravo
spremao da isplovi iz luke. Za one lojaliste koji su se usudili da ostanu,
najmudrije je bilo da ne skreću pažnju na sebe. Svako ko se dopisivao s
Englezima mogao je biti proglašen za uhodu. Albion mu je, međutim,
domišljato poslao pismo preko Bostona, a glasnik ga je sinoć na vratima kuće
predao Solomonu.
Pismo je bilo jasno, jezgrovito i ne baš ohrabrujuće.
Skupljala se velika vojska. Tako brojna da britanski crveni mundiri nisu
bili dovoljni. Vlada je unajmila i nemačke plaćenike. Pokušali su čak da
unajme i ruske jedinice, ali ih je carica Katarina odbila. Sada više nije bilo
povlačenja.
U Engleskoj je mnogo onih čije su simpatije na strani pobunjenika,
podsetio je Albion Mastera. Londonci su posebno bili naklonjeni kolonistima.
Čak je i lord Nort, premijer, bio sklon pomirljivom stavu, sve dok nisu
započele borbe. U Donjem domu su se Berk, Čarls Džejms Foks i drugi
daroviti govornici još zalagali za koloniste. U Gornjem domu su i ugledni
Četem, koji je predvodio Englesku u pobedi nad Francuzima u poslednjem
ratu, i Frenklinov prijatelj lord Dartmut i dalje bili spremni da podrže
kompromis. Nekoliko oficira je čak odbilo da ratuje protiv kolonista.
Pošto su, međutim, ubijeni britanski vojnici, simpatije javnosti okrenule
su se vladi. To se moglo i očekivati. Iznad svega, kralj Džordž je najiskrenije
verovao da mu je dužnost da ne popusti. Većina u Parlamentu slagala se s
njim, a čak i da nije, mnogi članovi Parlamenta imali su javne službe za koje
su dobijali lepe plate bez imalo rada, vojne položaje na kojima je
napredovanje zavisilo od vlasti, prijatelje koji su sklopili ugovore s vladom,
ili su se pak, prosto rečeno, svi ti članovi mogli podmititi, da je lord Nort
mogao biti siguran kako će osigurati većinu.
Je li još uvek bilo neke nade? Da, tvrdio je Albion, iz dva razloga. Prvi
razlog bili su ogromni troškovi otpremanja vojske na tako dalek put. Drugi,
to što bi Francuska, videvši da su britanske snage zauzete u Americi,
verovatno napala druge delove carstva i pokušala da povrati ono što je
izgubila u poslednjem ratu. Kada jednom patriote vide s čim se suočavaju i
pošto se pošteno preplaše, možda će ublažiti svoje najekstremnije zahteve i
možda će kompromis biti dostižan. Pismo je završio u nešto vedrijem tonu.
Je li vam Džejms rekao kako se oduvek pričalo da je majka lorda Norta prevarila muža s
kraljevim ocem? I da su tako kralj Džordž i premijer polubraća? (Toliko liče da sam
siguran kako je to istina.) Ako bi se, dakle, premijer umorio od kažnjavanja kolonista,
njegov kraljevski brat bi ga, verujući da je Bog na njegovoj strani, svakako naterao da se
drži svog nauma.
***
Na Bouling grinu bilo je svega nekoliko ljudi, a malog Vestona bilo je lako
zabaviti. Džejms ga je naučio da baca i hvata loptu i trebalo je samo
dobacivati se s njim.
„Baci više“, vikao bi on, ili: „Još dalje.“ Rado joj je pokazivao kako ume
da skoči ili da se baci za loptom. Neverovatan je, mislila je, za svoje godine.
Abigejl je oduvek brinula da dečak sigurno pati za majkom i nadala se da će
mu donekle nadoknaditi taj nedostatak. Zato joj, mada je bilo naporno
satima se juriti s njim, sve to nije nimalo teško padalo kada bi videla kako
je dečkić veseo i koliko se ponosi sobom. Jedino je žalila što Džejms nije tu
da to vidi.
Koliko je bila srećna kada se Džejms vratio. Kako je samo bio visok i
zgodan. Koliko se radovala gledajući ga kako sedi za porodičnim stolom. I
kakvo olakšanje. Sada kada je Džejms tu, bila je sigurna da će sve poći
nabolje.
Trećeg dana im je saopštio vest. Otac i on su sedeli u sobi iza zatvorenih
vrata gotovo sat vremena. Čula je očev bolni uzvik, zatim dizanje glasova,
pa dugački žustri razgovor pre no što je otac izašao bled i smrknut.
„Tvoj brat je odlučio da podrži patriote“, rekao joj je. „Razumem njegove
razloge, mada se ne slažem s njima. A sada, Abi“, nastavi on blago, „moramo
održati jedinstvo porodice, ti i ja. Razgovaraj o tome sa Džejmsom što je
manje moguće. Nipošto se nemoj svađati s njim. On ti je brat i moraš ga
voleti i podržavati. Iznad svega, mali Veston ne sme čuti nijednu ružnu reč
u ovoj kući.“
Tako su i postupali. Niko ko bi ušao u kuću nikada ne bi mogao
pretpostaviti da su Džejms i njegov otac na različitim stranama. O dnevnim
vestima razgovaralo se mirno. Master je mogao reći svoje mišljenje o
sposobnostima Vašingtona, ili o nesposobnosti njegovih jedinica. Džejms je
odmahivao glavom zbog nekih loših ili nadmenih odluka Londona. Ali
njihove rasprave uvek su bile uljudne.
Ubrzo po Džejmsovom povratku otišli su svi zajedno u okrug Dačes.
Abigejl je još čuvala srećne uspomene na odlaske svome dedi, starom Dirku
Masteru, na njegovo imanje dok je još bila dete. Pošto je on umro, Džon
Master je zadržao njegovu kuću, koju su s vremena na vreme koristili leti.
Velikim posedima upravljao je, pored sopstvenih imanja, muž njene sestre
Suzan.
Tom prilikom smestili su se kod Suzan. Bilo im je vrlo prijatno. Suzan je
sada postala prava domaćica i mada joj je bilo drago što ih vidi, bila je češće
zaokupljena svojom decom i upravljanjem svojim imanjem nego velikim
svetskim događajima. Njen muž, žustar i vedar čovek, kratko se izrazio:
„Mi se ovde trudimo da se klonimo nevolja koliko god možemo.“ Činilo se
da se on i Džejms sasvim dobro slažu, ali Abigejl je shvatala da, pored
porodične odanosti, oni nemaju mnogo zajedničkog.
Neposredno pre nego što su otišli, međutim, Suzan je nežno uhvatila
brata za ruku i rekla mu: „Dođi nam opet, Džejmse, i nemoj predugo da
čekaš; drago mi je što sam posle toliko godina ponovo upoznala brata.“
Džejms je obećao da će doći.
Što se tiče njenog sopstvenog odnosa s bratom, Abigejl gotovo da nije
mogla poželeti ništa bolje. Često je sedeo s njom i pričao joj šta je sve video.
Mada je izgledao dostojanstveno, umeo je da je zabavlja i zasmejava pričama
iz svojih studentskih dana. Uskoro je otkrio šta ona voli i uprkos tome što su
luke bile zatvorene za engleske trgovačke brodove, uspevao je da pronađe
ponešto – čipkane trake, knjigu ili makar buketić cveća – čime bi je
obradovao. Svome sinu bio je uzoran otac. Kada ga je posmatrala kako se
igra s Vestonom ili ga uči da čita, ili vodi dečaka u šetnju, veoma se ponosila
Džejmsom.
I tako je, hvala bogu, mogla da voli i poštuje i oca i brata. Sad je ona
upravljala njihovim domaćinstvom, kako joj se činilo, sasvim dobro. Hadson
i njegova žena svakodnevno su se savetovali s njom u vezi sa svim kućnim
poslovima. Činila je sve što je u njenoj moći da uteši svoga oca, pruži podršku
bratu i zameni majku Vestonu.
Ali zašto je Džejms sam? Gde mu je žena? Uskoro po njegovom dolasku
Abigejl je pokušala da ga to pita, ali joj je on dao neodređen odgovor i blago
je odvratio od daljeg ispitivanja. Otac nije znao ništa više od nje. Prošle su
tri nedelje pre nego što je Džejms uspeo da skupi snage da im kaže kako su
se on i Vanesa ozbiljno posvađali.
„Još se nadam pomirenju“, rekao je, „ali ne smem računati na to.“ U
međuvremenu, složili su se da nema potrebe da bilo šta priča malom
Vestonu. Njemu su rekli da će njegova majka doći da im se pridruži čim bude
u prilici i, mada mu je očito nedostajala, činilo se da prihvata njeno odsustvo
kao neku neobjašnjivu neophodnost sveta odraslih.
Posle nekoliko meseci stiglo je pismo od Vanese. Bilo je napisano na
debeloj hartiji odlučnim, jasnim rukopisom. Pored poruka ljubavi upućenih
malom Vestonu, govorila je o svojoj zabrinutosti zbog pobune i pitala kada
Džejms namerava da se vrati, očigledno ničim ne nagoveštavajući da
namerava da mu se pridruži.
U međuvremenu, dok je pobuna jačala, Džejmsovo prisustvo u kući kao
da im je obezbeđivalo izvesnu zaštitu. Mnogi torijevski lojalisti su odlazili,
neki su plovili u Englesku a drugi se povlačili na svoja imanja, nadajući se
da tamo neće biti nemira. Neki su odlazili u lojalističke okruge Kings i Kvins
na Long Ajlendu, mada su ih patriote tamo povremeno uznemiravale. Dokle
god je, međutim, Džejms bio u gradu, kuća Masterovih smatrana je
patriotskom.
Pošto se neko vreme igrala s Vestonom, Abigejl je u jednom trenutku
nepažnjom bacila loptu u stranu. Skočivši za njom, dečak je udario kolenom
o krupan kamen i ogrebao se. Kada je ustao, Abigejl mu je odmah pritrčala,
primetivši bolnu grimasu na malom licu. Pored manjeg krvarenja, shvatila
je da će dečak uskoro na kolenu imati poveliku modricu. Očekivala je da on
zaplače. „Hoćemo li sada kući?“, upitala je zavijajući mu svojom maramicom
okrvavljeno koleno, međutim, on odmahnu glavom. Shvatajući da dečaci ne
plaču, ona se vrati na svoje mesto i dobaci mu laganu loptu, istovremeno ga
sažaljevajući i ponoseći se njime.
Nastavili su tako još nekoliko trenutaka, kada je iz ulice iza svojih leđa
čula povike. Zastala je da oslušne, ali su oni brzo zamrli. Lopta je proletela
još nekoliko puta tamo-amo pre no što je Abigejl primetila da ljudi s
travnjaka žure u pravcu odakle se začula buka, kao da ih privlači neki metež.
Oklevala je, pitajući se šta da radi. „Baci, Abi“, doviknu joj Veston, pošto joj
je dobacio loptu.
Pretvarajući se da nije uspela da uhvati loptu i potrčavši za njom, otišla
je malo dalje pokušavajući da vidi šta se dešava – a zatim ugledala Solomona
kako trči ka njima.
„Ostanite tu, gospođice Abigejl“, reče joj on zadihano čim je stigao do nje.
„Šta je bilo?“
„Bos“, prošaputa on, da ga Veston ne čuje. „Došli su po njega. Kažu da je
uhoda jer dobija pisma iz Engleske. Ne vraćajte se tamo“, dodade on žurno.
Međutim, ona ga nije slušala.
„Ostani s Vestonom“, naredi mu ona. Gurnula mu je loptu u ruke. „Zadrži
ga tu.“ Rekavši mu to, ona potrča.
Ispred kuće se skupilo mnoštvo ljudi. Napeto su iščekivali. Pokušala je
da se progura između njih, ali pre no što je stigla do kapije, vrata se otvoriše
i rulja glasno urliknu.
Oca su joj svukli do pasa a stopala mu behu bosa. Kao snažan i krupan
čovek umeo je da se brani, ali kroz vrata ga je proguralo desetak muškaraca,
suviše da bi im se mogao suprotstaviti. Trudio se da zadrži dostojanstvo, pa
ipak, lice mu je bilo pepeljasto. Nikad ranije nije videla oca tako poraženog.
Ljudi oko njega su ga grubo gurali.
Rulja je sve glasnije vikala. Činilo se da žele zabavu koliko i osvetu.
Njenog oca su zadržali na stepenicama ispred kuće. Jedan čovek je nosio
kantu katrana.
Tada je Abigejl shvatila šta se dešava. Nije vredelo da pokušava da ih
spreči; znala je da ne može ništa da učini. Morala je brzo nešto da smisli.
Okrenula se i potrčala. Kuda da krene? Ka Vol stritu? Tamo je Gradska
većnica i ljudi koji imaju moć. Luka je, međutim, bila bliže. Imala je tako
malo vremena. Koliko je vremena potrebno da se čovek polije katranom i
pospe perjem?
Bio je to okrutan običaj. Ritualno poniženje. Svući čoveka, politi ga
katranom a zatim zasuti perjem, koje se lepilo za katran. Sramota golotinje,
užasni bol od vrelog katrana koji peče, nagoveštaj da je čovek tamnoput kao
urođenik ili rob i pernat kao pile, spremno za klanje. Pošto bi ga tako
unakazili, žrtvu su vodili ulicama, da mu se čitav grad smeje. Posle toga
morao je da guli i čisti ispečenu kožu. Dešavalo se da poneko od toga umre.
Trčala je što je brže mogla, mahnito se osvrćući u nadi da će na ulici sresti
nekog ko je u stanju da spreči taj grozni naum. Stigavši do lučke kapije,
pojurila je ka stražaru.
„Gde ti je zapovednik?“, uzviknu ona. „Tražim nekog oficira.“
„Ovde ih nema“, odgovori on.
„Moj otac – hoće da ga poliju katranom i pospu perjem.“
„Možda u Gradskoj većnici“, reče on sležući ramenima.
„Proklet bio“, uzviknu ona i, okrenuvši se, u očajanju potrča Brodvejom.
Pretrčala je stotinak metara kad je ugledala kola. Stajala su kraj ulice,
dok je vozač ćaskao s prolaznikom. Abigejl nije oklevala. „Pomozite mi“,
doviknu ona vozaču. Čovek se okrenu.
„Gradska većnica“, reče ona zadihano. „Molim vas, odvezite me tamo.
Hoće da poliju mog oca katranom i pospu perjem.“
Hvala bogu, vozač nije oklevao. Snažna ruka je povuče u kola. Pogledavši
mu lice, ona pomisli da ga je već videla, ali nije znala gde. Bez ijedne reči
ošinuo je konja i kola hitro krenuše Brodvejom. Međutim, umesto ka severu,
zaputila su se u suprotnom pravcu.
„Gradska većnica“, uzviknu ona. „Za ime boga, vozite me u Gradsku
većnicu.“
Vozač nije obraćao pažnju na njene reči. Zatim iznenada reče: „Ako
hoćete da ga spasete, gospođice Abigejl, držite se čvrsto.“
Pre no što je shvatila šta se dešava, ušli su u Ulicu Biver. Ugledavši
svetinu, vozač nimalo nije usporio, već se ustremio pravo na nju, na šta se
ljudi razbežaše. Njen otac je još stajao na vrhu stepeništa. Već su mu
namazali grudi i leđa i upravo su se spremah da mu poliju katranom i noge.
Sad su se iznenađeno trgli.
„Prekinite!“, uzviknu vozač oštro. Očigledno je očekivao da ga poslušaju.
Čovek koji je četkom razmazivao katran zastade oklevajući, ali njegov
drug, koji je nosio kantu, opsova i pobuni se: „On je prokleti torijevski
špijun.“
Vozačev bič polete tako hitro da ga je Abigejl jedva i videla. Sledećeg
trenutka čovek zaurla kada ga bič osinu po ruci, i ispusti kantu, prolivajući
katran po stepenicama.
„Raspravljaš se sa mnom?“, upita ga vozač.
„Ne, Čarli“, odgovori onaj s četkom. „Ne raspravljamo se.“
„Dobro je“, reče Čarli Vajt. „Jer ovo je kuća Džejmsa Mastera, patriotskog
oficira, i nalazi se pod zaštitom. Ko god bude uznemiravao ljude u ovoj
kući...“ Nije morao da završi rečenicu.
„U redu, Čarli“, reče čovek s četkom, „kako god ti kažeš. Hajdemo,
momci.“ Poveo je svoje ljude na ulicu.
Čarli se osvrte posmatrajući gomilu i zamišljeno pucnu bičem ljudima
iznad glava. Oni počeše da se razilaze.
„Idite kod oca, gospođice Abigejl“, reče joj Čarli tiho, pomažući joj da siđe.
Kad je stigla do vrha stepeništa, kola su se već udaljavala. Čarli se nije
osvrtao.
Posle toga ih više nisu uznemiravali, mada je otac bio iskreno zaprepašćen
zaštitničkim postupkom Čarlija Vajta. Kada je dva dana kasnije na ulici
srela Čarlija, Abigejl zaustavi vozača i reče mu: „Moj otac želi da vam
zahvali.“ Čarli odmahnu glavom. „To ionako nije bilo zbog njega“, progunđa
i okrete se.
Mesec dana posle toga Džejms se, hvala bogu, vratio iz Bostona, veoma
zadovoljan sobom. General Hau i njegovi crveni mundiri morali su da se
evakuišu iz Bostona i odu za Novu Škotsku. A Vašington mu je dao čin
kapetana. Uspomena na očevo poniženje, međutim, nije izbijala Abigejl iz
glave i zbog toga je postala još odlučnija da sačuva i odbrani porodicu. Jednog
dana kada ju je Džejms vedro upitao: „Pa, Abi, jesi li sad torijevka ili
patriota?“, nije mu odgovorila. „Mislim da Vestona hvata prehlada“, reče
ona. „Danas ne bi trebalo da izlazi.“
Ponekad je bilo teško tačno reći ko vlada u Njujorku. Kraljevski guverner
i stara Skupština bili su mrtvo slovo na papiru. Obično je postojao Patriotski
provincijski kongres kojim su upravljali ljudi poput Livingstona, iz stare
elite. Još uvek umeren, Njujorški kongres se nadao dogovoru, međutim, na
ulicama Njujorka su slobodari odlučivali o tome šta će se dešavati.
Pripreme za rat su se nastavile. Britanci su sada možda bili u Novoj
Škotskoj, ali su svi znali da će se vratiti. Patriotske jedinice neprestano su
pristizale, a slobodari su likovali pronalazeći kuće odbeglih lojalista u koje
su ih smeštali. Torijevsko uporište na Kings koledžu praktično je pretvoreno
u kasarnu. Na travnjaku iznad kuće Čarlija Vajta pojavili su se šatori. Kad
su Čarli Vajt i njegovi ljudi zahtevali da se što je moguće više ljudi pošalje
da grade nove grudobrane uz reku, čak i Džon Master je, posle izvesnog
opiranja, pristao da pošalje Solomona.
„Ako ti je zbog toga lakše“, kazao mu je Džejms, „general Li ne veruje da
možemo zadržati grad. Britanski brodovi mogu da uđu u luku i raznesu nas
ako im se prohte. Ipak, misli da pre toga treba đavolski dobro da im se
odupremo.“
„A Vašington?“, upitao je njegov otac.
„Njegovo je naređenje da se držimo.“
„Priča se“, rekao je Džon Abigejl blago se smeškajući, „da Provincijski
kongres namerava da napusti grad čim se Britanci pojave.“
„Kuda će otići?“
„Verovatno do Vajt Plejnsa. To je četrdeset kilometara ka severu.“ Široko
se osmehnuo. „Mislim da bi odatle mogli bezbedno da pođu na bilo koju
stranu.“
Sredinom juna stiglo je još jedno pismo od Albiona, ovog puta preko jednog
trgovca s Karipskih ostrva. Podrobno je opisivao veliku silu koja se sada
približavala Americi i dodao nekoliko reči o britanskim zapovednicima:
generalu Hauu, s bratom admiralom Hauom, koji zapoveda mornaricom;
generalu Klintonu, odraslom u Njujorku, sposobnom komandantu;
Kornvolisu, takođe sposobnom, premda plahovitom. Albion je otkrio
Masteru i jednu zanimljivost. Braći Hau će biti isplaćena i velika dodatna
naknada za uspešne mirovne pregovore. „Dakle, oni će se istovremeno
zalagati za rat i za mir.“
Jesam li spomenuo još jednu zanimljivost, da su braća Hau takođe i kraljevi rođaci? To
je zbog toga što je kraljev čukundeda imao nezakonitu polusestru – s kojom je bio toliko
blizak da mnogi tvrde kako mu je bila i ljubavnica. Kako god bilo, ova dama se udala, a
njena kćerka, postavši ledi Hau, rodila je generala i admirala. Kralj ih voli i naziva svojim
rođacima. Tako bi se moglo reći da je pohod na Ameriku prava porodična rabota.
Svojim pismom uveravao je Mastera da će britanske snage biti tako jake
da će pobeda biti brza i da se, ko zna iz kog razloga, u Engleskoj uglavnom
pretpostavlja da američki kolonisti neće biti dovoljno odlučni da se odbrane.
Pismo je završio iznenađujućim vestima.
Moram vam takođe reći da se među snagama koje kreću ka Americi nalazi i moj sin Grej.
Donekle protiv mojih uverenja, uspeo je da me ubedi da mu kupim položaj u vojsci. Molim
se da se bezbedno vrati i nadam se da će imati prilike da vas poseti. Ko zna, možda će
se on i Džejms čak boriti zajedno, rame uz rame.
Pet dana kasnije vojska se pokrenula. Abigejl iz luke nije bogzna šta videla.
Brodovi koji su do tada bili usidreni kod Steten Ajlenda zaplovili su,
međutim, operacija se odvijala kod južnog kraja Long Ajlenda, ispod
Bruklina, te je uglavnom ostala izvan vidnog polja. Uz pomoć malog
mesinganog očevog teleskopa ipak je uspela da razazna desetak skela punih
crvenih mundira. Očigledno su nameravali da pređu preko Fletbuša ka
Bruklinu i Ist Riveru, ali na putu su im stajali grebeni duž kojih su se već
ukopavale patriotske snage.
Sledećeg jutra, dok su Britanci skelama prebacivali još vojske ka Long
Ajlendu, Vašington je otišao do Bruklina, vodeći sa sobom i Džejmsa. Te
večeri Džejms se vratio kući s podrobnijim vestima.
„Britanske snage su ogromne. Smatramo da će sutra prebaciti i Hesene.
A zatim, treba uračunati i njihove američke kontingente.“
„Misliš li na lojaliste?“, upita njegov otac.
„Svakako. Pošto je pobegao iz grada, guverner Trajon je počeo da
prikuplja lojalističku miliciju na drugim mestima. Osim toga, tu su i dva
puka dobrovoljaca iz Njujorka i s Long Ajlenda. Vašington će se u Bruklinu
boriti protiv Amerikanaca kao i protiv Britanaca. A da, na britanskoj strani
je i osam stotina odbeglih robova.“
„Šta namerava Vašington?“
„Ukopani smo duž grebena. Britanci će morati da prođu ispod naše vatre
ili pokušaju da se popnu uz strme padine, a Haua je veoma skupo koštalo
kada je to pokušao kod Banker Hila. Zato mislimo da ćemo uspeti da ih
zadržimo.“
Kada je sledećeg jutra odlazio, Džejms je poljubio malog Vestona i Abigejl
i toplo stegao ruku ocu. Abigejl je znala šta to znači.
Pa ipak, Britanci i dalje nisu žurili. Prošla su još tri dana. Abigejl je bila
zauzeta oko malog Vestona. Njen otac je tvrdio da ima nekih poslova u
gradu, ali je ona vrlo dobro znala kako on odlazi u luku i, sat za satom, s
teleskopom u ruci, pokušava da vidi šta se dešava. Noć dvadeset šestog
avgusta bila je neočekivano hladna. Na nebu je visila poslednja četvrt
meseca.
Zatim su, rano izjutra, čuli kako se oglašava oružje.
Celog jutra nad vodom je odjekivala grmljavina topova i pucnjava
musketa iz daljine. Nad Bruklinskim uzvišenjem dizao se dim. Bilo je
nemoguće reći šta se tačno dešava.
Ubrzo posle podneva, buka se stišala. Predveče su vesti bile jasne.
Britanci su potukli Vašingtona, mada su se patriote još držale na
Bruklinskom uzvišenju, na suprotnoj obali reke. Tada je počela kiša.
Sledećeg jutra Abigejl je zatekla oca na obali. Donela mu je termos tople
čokolade. Stajao je na kiši, umotan u ogrtač i s velikim trouglastim šeširom
na glavi. Teleskop mu je štrčao iz džepa. Nadala se da se neće prehladiti, ali
je znala da ne bi pristao da pođe kući.
„Kada su se oblaci razišli“, rekao je, „video sam naše momke. Britanci su
obišli oko brda. Zarobili su Vašingtona uz reku. Ne može se izvući. Dakle,
gotovo je. Moraće da se preda.“ Uzdahnuo je. „Tako je i bolje.“
„Misliš li da je Džejms...“
„Možemo samo da se nadamo.“
Kiša je padala celog dana. Kada je njen otac napokon došao kući, rekla
je Hadsonu da mu pripremi toplu kupku. Te večeri ju je mali Veston upitao:
„Šta misliš, je li mi otac poginuo?“
„Naravno da nije“, odgovori ona. „Samo su se prebacili na neko
bezbednije mesto.“
I narednog dana vreme je bilo isto, a njen otac je uglavnom ostao u kući.
U podne je kiša prestala, te on smesta opet požuri do obale. Sat kasnije otišla
je kod njega.
„Šta sad, dođavola, čekaju?“, rekao je nervozno. „Britanci će ih uništiti
čim im se barut osuši. Zašto se Vašington, za ime boga, ne preda?“
Međutim, ništa se nije događalo. Za večerom otac je bio napet i
neprestano se mrštio. Uveče je opet izašao, ali se brzo vratio.
„Spustila se prokleta magla“, gunđao je. „Ništa ne vidim.“
***
Dok su ljudi navirali u kuću, Džejms je odveo Abigejl i svog oca u stranu i
ukratko im ispričao šta se desilo.
„Nismo bili dobro osigurali svoje levo krilo. Lojalisti s Long Ajlenda su to
videli i dojavili Britancima. Britanske snage došle su noću preko
Jamajkanskog prolaza, zajedno sa onima s Long Ajlenda, i izjutra su napale
našu pozadinu. Tada se čitava linija sabila. Izgubili smo sigurno hiljadu i
dvesta ljudi – samo poginulih, ne računajući ranjenike. Prava tragedija. Da
je Hau pošao za nama i napao nas na Bruklinskom uzvišenju, sve bi bilo
gotovo. A ovako...“ Očajnički je odmahnuo glavom. „Doživećemo da se borimo
još koji dan. Možda.“
Sudeći po ojađenom izgledu i ispijenim licima vojnika, ostaci
Vašingtonove vojske nisu bili naročito spremni za dalju borbu.
Do kraja dana njihova kuća postala je improvizovani logor. U dvorištu,
po ogradama i po konopcima za rublje prostrti su da se suše šatorska krila i
mokra odeća tako da se, kad je napokon granulo sunce, svuda oko kuće širila
para. Hadson je kraj glavne kapije postavio veliko vedro koje je Abigejl
neprestano dopunjavala čorbom, da posluže sve vojnike koji bi naišli.
Oko podneva, dok je Master lično služio čorbom neke ljude u prolazu,
pored njih je projahao Vašington. Izgledao je umorno i izmučeno, ali je
iznenađeno pogledao u lojalističkog trgovca s kutlačom u ruci.
Bez ijedne reči, Vašington diže prst do šešira i odjaha dalje.
Nije bilo vremena za to. Britanci su stigli već sledećeg jutra. Došli su preko
Ist Rivera do Kips beja, oko pet kilometara iznad gradskih bedema, u blizini
imanja Mari hil. Svi su ih posmatrali sa obale i, po opštem priznanju, bio je
to prizor koji je ulivao strahopoštovanje.
Pet ratnih brodova ispaljivalo je iz neposredne blizine salvu za salvom
ka obali dok je čitava flota skela, noseći četiri hiljade crvenih mundira, brzo
klizila po reci. Dok su crveni mundiri jurišali ka obali Menhetna, milicija
koja ju je branila razbežala se, razumljivo, spašavajući živu glavu.
Abigejl i njen otac ostali su s malim Vestonom kod kuće. Nisu imali
izbora. Hadson im je rekao da se patriotske snage nalaze na putu
Blumingdejl što vodi uz zapadnu obalu Menhetna. Hoće li pokušati da
napadnu crvene mundire, ili da se provuku pored njih? Abigejl nije znala gde
je Džejms. Otac joj je stajao napolju, kraj kapije, i osluškivao paljbu.
Ako su se patriotske trupe zaputile van grada, zaputili su se isto tako i
preostali patriotski civili. Bio je to neobičan prizor. Porodice sa imovinom
ukrcanom na kola, ili obična kolica, prolazile su ulicama. Kad je prišla ocu,
rekao joj je da je video Čarlija Vajta kako je žurno projahao pored njega. „Je
li išta rekao?“, upitala je ona.
„Ne. Samo mi je mahnuo.“
Prošao je sat. Pa još jedan. Tišina beše sablasna. Napokon je njen otac
čuo pucnjavu musketa. Koji minut kasnije i ona je utihnula, i opet je
zavladala tišina. Prošlo je dvadeset minuta. Tada se na ulici pojavio jedan
jedini konjanik.
Bio je to Džejms. Pohitao je u kuću.
„Gotovo je. Moram da idem.“
„Je li bilo borbe?“
„Borbe? Jedva. Britanci su krenuli na ostrvo. Naši ljudi trebalo je da se
utvrde iznad Mari hila i Vašington je došao da ih nadgleda. Čim su se začuli
prvi pucnji, naši su se razbežali. Vašington se razleteo kao luđak, udarao ih
pljosnatom stranom mača, govorio im da su kukavice i štošta još mnogo gore,
ali oni nisu marili. Razbežali su se kao zečevi. Sramota.“
„Mislio sam da je Vašington miran čovek.“
„Ne. Ima plahovitu narav. Samo je uglavnom obuzdava.“
„Gde su sad Britanci?“
„Dolaze ovamo. Hau ide puževim korakom – gotovo kao da nam dopušta
da pobegnemo. Možda je i tako. Ko zna? Ali ja moram sada da pođem, oče.
Došao sam samo da se oprostim.“
„Sine moj.“ Master spusti ruke Džejmsu na ramena. „Vidiš šta se dešava
s patriotama. Molim te, zbog samog sebe, zbog svoje porodice, odustani od
toga. Još nije prekasno. Skini uniformu. Ostani ovde, kod kuće. Mislim da te
Britanci u tom slučaju neće dirati.“
„Ne mogu. Moram da odem.“ Zagrlio je Abigejl, prišao malom Vestonu
koji ga je posmatrao razrogačenih očiju, uzeo ga u naručje i poljubio. Zatim
se ponovo okrenuo svom ocu.
„Moram još nešto da ti kažem, oče.“
„Reci mi brzo.“
„Na celom svetu nema čoveka kome bih radije poverio svog sina.“ S tim
rečima ga je zagrlio i otišao.
Gledali su za Džejmsom sve dok se nije izgubio iz vida. Posle toga ušli su
u kuću, a njen otac je otišao u svoju kancelariju i zatvorio vrata. Trenutak
kasnije, Abigejl je kroz vrata čula kako je briznuo u plač.
„Dođi, Vestone“, reče ona dečaku, „idemo na Bouling grin.“
Britanci su u grad ušli kao svaka pobednička vojska. Bilo od radosti ili iz
straha, ljudi su im mahali i oduševljeno klicali. Njen otac je iznad vrata
istakao britansku zastavu. Pošto je grad bio uglavnom prazan, vojska je
mogla da bira gde će se smestiti. „Mada nema sumnje“, upozorio ju je otac,
„da će neki pukovnik poželeti da zauzme i ovu kuću.“
Britanci su se sad kretali vrlo brzo, zauzimajući najveći deo Menhetna.
Sutradan su, međutim, patriote, koje su se prethodno tako ponižavajuće
razbežale, odjednom izvele pravu predstavu.
Na severu ostrva, tik ispod patriotskog logora na Harlemskom uzvišenju,
grupa od nekoliko stotina crvenih mundira koja je jurila za konektikatskom
milicijom, odjednom ugleda patriote kako se s brda obrušavaju na njih. Izbila
je oštra borba, ali su patriote hrabro nadirale napred, te su ovog puta crveni
mundiri bili naterani u beg.
Nema sumnje da je to obodrilo patriote. Začudo međutim, kako je Abigejl
primetila, kao da je obradovalo i njenog oca. „Napokon su se Amerikanci
pokazali“, primetio je.
Sutradan tačno u jedanaest sati pre podne, dok je njen otac bio van kuće,
Hadson je došao da je obavesti kako je na vratima jedan britanski oficir.
„Nema sumnje da je došao da nam zauzme kuću“, reče ona s uzdahom
polazeći ka vratima.
Tamo je zatekla oficira nešto mlađeg od njenog brata, razbarušene kose,
koji ju je pogledao prelepim plavim očima.
„Gospođice Abigejl?“, reče on. „Ja sam Grej Albion.“
POŽAR
1776.
Kada je Hadson stigao kući, plamen već beše zahvatio čitavu ulicu. Zatekao
je Mastera i ostale ukućane budne. „Vetar nosi požar na ovu stranu, Bose“,
kazao je, „a vatrogasaca nema.“
„Onda ne možemo bogzna šta učiniti“, reče Master sumorno.
Tada se oglasi mladi gospodin Albion.
„Mislim, gospodine“, reče on, „da možemo pokušati.“
Kada se gospodin Albion pojavio u njegovoj kući, Bos je hitro ugrabio
priliku. Istog dana je kod sebe smestio Albiona i još dvojicu mladih oficira.
„Gospodin Albion je naš porodični prijatelj, Hadsone“, objasnio mu je. „A ja
bih radije ovde smestio neke niže oficire kao goste, nego da budem prinuđen
da se iselim zbog nekog pukovnika.“ Mladi gospodin Albion je, izvan svake
sumnje, delovao veoma uglađeno, a ni ostala dva oficira nisu mu bili na
teretu.
Te noći su se svakako izvanredno pokazali. Začas su uputili sve ukućane
da svaki raspoloživi sud pune vodom. Kad se Solomon pojavio u kuhinji,
Hadson mu je rekao da izađe napolje i pumpa vodu na pumpi. Uskoro su
doneli vedra puna vode na sprat i do svih prozora s jugozapadne strane.
Albion se smestio na krov, gde već beše začepio oluk i ispunio ga vodom.
„Srećom, krov je kos“, rekao im je. „To će nam pomoći.“
„Plašim se da će ostati zarobljen tamo“, poverila se Abigejl Hadsonu, ali
on joj reče: „Ne brinite, gospođice Abigejl, mislim da on ume da se čuva.“
U međuvremenu, požar im se približavao. Vetar ga je nosio u širokom
luku, koji je zahvatao dve ulice. Širenju vatre doprinelo je i to što su s
vremenom stari holandski keramički crepovi na krovovima bili zamenjeni
drvenim. Iz luke se širio pojasom između Vajthola i Broud strita, i to veoma
brzo. U jedan sat bio je samo dva ugla dalje. Pola sata kasnije, osmatrajući
sa ulaznih vrata, duž Ulice Biver ka Bouling grinu, Hadson vide kako
plamen hvata krov i poslednje kuće.
Sad je nad južnim krajem ulice visio ogroman crni oblak, pun svetlucavog
žara. Hadson je čuo kako iskrice padaju po obližnjim krovovima. Kuću na
drugom kraju ulice već beše zahvatila vatra. Potmuli huk nadirućeg
plamena bio je sve jači. Master mu doviknu da zatvori vrata, te se Hadson
hitro vratio u kuću.
Mladi Albion već je vredno radio. Ostali oficiri napravili su čekrk kojim
su mu dopremali vedra s vodom na sprat. Uzeo je i četku s dugom drškom,
kojom je čistio žar s krova. Kako zidovi kuće behu izgrađeni od cigle,
najvažnije je bilo nakvasiti drvenariju i kapke. Uz malo sreće, oluci puni
vode ugasiće žar pre nego što zapali strehe, ali jedan od mladića otišao je i
na tavan s nekoliko vedara vode, nastojeći da spreči da vatra zahvati krov.
Abigejl se pridružila ocu na jednom od prozora. Solomon je još uvek pumpao
vodu.
„Ako vam tako naredim“, rekao je Master, „svi morate odmah napustiti
kuću.“ Hadson se pitao hoće li doći do toga. Činilo se da mladići suviše
uživaju u svom poslu. Od Albiona je stigla poruka da je više od polovine Ulice
Biver već u plamenu.
Kad je vatra počela da guta susednu kuću, bilo je skoro dva sata. Albion
je na krovu davao sve od sebe. Hadson je otišao da mu pomogne. Plamenovi
su već lizali jedan zid kuće. Na deo krova iznad njega sipali su vodu, tako da
se voda iz oluka izlila niz taj zid. Vrelina je bila sve veća. Albionovo lice beše
crno od gareži, a ugledavši sićušne iskrice žara u njegovoj kosi, Hadson mu
je izlio vedro vode na glavu, te se mladić nasmejao. Odozdo su čuli Mastera,
kako im viče da beže. Hadson pogleda u Albiona. Mladi oficir se široko
osmehnu.
„Ja ništa ne čujem, Hadsone, a ti?“
„Ne, gospodine.“
Nastavili su da čiste žar s krova, kad je Hadson primetio da se nešto
čudno dešava s dimom. Pokazao je prstom. Albion se zagleda u tom pravcu,
a zatim radosno viknu.
„Brzo, Hadsone, reci im da se vrate. Možemo da spasemo kuću.“
Vetar beše promenio pravac.
Jul 1777.
31 Durham čamci bili su veliki drveni čamci koje je prozvodila kompanija Daram bout (Durham boat) iz
Darama, u Pensilvaniji, još od 1750. godine. Vlasnik kompanije Robert Daram projektovao je ove čamce
namenivši ih upravo za plovidbu po reci Delaver i prevoz robe. Međutim, ostali su poznati upravo po tome
što ih je koristio Vašington prilikom prelaska reke Delaver u Američkoj revoluciji. (Prim. prev.)
Trentonu, već je svitalo.
Sećanja na bitke često ostaju mutna. Ali ponešto je iz tog jutarnjeg boja
ostalo Džejmsu jasno urezano u pamćenje: Vašington, kako lično predvodi
napad na neprijateljske položaje na prilazima gradu, dobro obučeni Heseni
kako, iako iznenađeni, zauzimaju svoja mesta, pucajući usput. Trenton u
sivoj jutarnjoj svetlosti – dve široke ulice, raštrkane drvene kućice, tako
neobično miran, uprkos iznenadnom metežu.
Obuzet uzbuđenjem, jedva je i Osećao opasnost dok su meci leteli oko
njega, ali je s ponosom primetio da se patriote dobro bore. Iznenađujućom
brzinom napunili su top postavljen iznad glavnih ulica, zasipajući Hesene
sačmom. Jedna grupa je hitro presekla neprijatelju odstupnicu na Prinston
roudu. Uprkos žestokom otporu, glavnina Hesena je opkoljena u jednom
voćnjaku, i devet stotina vojnika se predalo.
Sredinom popodneva bitka beše završena. Saznavši da njegova druga
dva zapovednika nisu uspela da prevezu svoje snage preko Delavera
prethodne noći, Vašington se u podne istog dana preko reke mudro vratio na
sigurno.
Međutim, uspeli su da pobede Hesene. Zarobili su stotine njihovih
vojnika. Vesti o Vašingtonovom uspehu ubrzo su se proširile kroz svih
trinaest kolonija, ushitivši Kongres, i zagrejale srca svih patriota.
Poziv koji je Grej Albion uputio Abigejl stigao je prvog dana maja, u pismu
iz Filadelfije naslovljenom na njenog oca.
„Potvrđuje govorkanja koja sam čuo. General Hau je opozvan.“ Master
odmahnu glavom. „To je sramota. Kad su u Londonu saznali za predaju kod
Saratoge, Parlament se tako razbesneo da su ministri unajmili novinare da
sve to pripišu Hauu. I tako je sada opozvan. Čini se da su Hauovi mladi
oficiri u Filadelfiji čvrsto rešili da mu iskažu poštovanje pre nego što ode.
Spremaju bal, i ne znam šta sve još. Čak i turnir. Albion je jedan od vitezova.
Pita da li bi i ti želela da dođeš.“
Taj poziv je bio tako neočekivan da nije znala šta da odgovori. Čudila se
što se setio baš nje budući da je mogao da bira od toliko lepih devojaka u
Filadelfiji, ali je morala priznati da je to lepo od njega. I zaista, kad je
pomislila na slavlje i turnir i priliku da se nađe u otmenoj Filadelfiji,
zaključila je da možda ne bi bilo loše da ode tamo.
Međutim, već sutradan njen otac je počeo da se predomišlja.
„To je dalek put, Abi, a nikad se ne zna koga bismo mogli sresti na tom
putu. Ni sam ne mogu tako lako da stignem do tamo. Ko bi pošao s tobom?
Ako bi naišla na patriotske vojnike, mislim da ti ne bi naudili, ali ne mogu
biti siguran. Ne“, zaključio je, „lepo je od Greja što te je pozvao, ali ne možeš
ići.“
„Verujem da si u pravu, tata“, odgovori ona. Ako gospodin Grej Albion
želi da me pozove na bal, pomisli ona, moraće to da učini nekom drugom
prilikom.
Ako su katastrofa kod Saratoge prethodnog oktobra i okretanje Francuza
protiv njih u proleće među Britancima izazvali malodušnost, za odanog
Džona Mastera svet je počeo da se menja dugog leta 1778. Bila je to
neupadljiva promena. Čak ni sam je nije odmah primetio. Odigrala se u
njegovom umu i srcu.
Činilo se da rat ulazi u zatišje. Posle odlaska sirotog Haua u Filadelfiji
je zapovedništvo preuzeo general Klinton, a sad kada je postojala opasnost
od napada francuske flote, Britanci su odlučili da se povuku i vrate u
Njujork. Nije bila reč samo o vojsci. Nekoliko hiljada lojalista takođe je
moralo da pobegne. „Jadnici“, reče Master Abigejl. „Britanci su tražili
podršku lojalista, ali nisu u stanju da ih zaštite.“
Dok se glavnina britanskih snaga vraćala kopnenim putem, Vašington
ih je pratio. Stigla je vest da je došlo do bitke kod Monmuta – patriotske
snage pod komandom Lija i Lafajeta napale su britansku odstupnicu pod
Kornvolisom, sa znatnim uspehom, i mogli su im naneti i veće gubitke da se
Li nije povukao. Ali su se Britanci napokon ipak srećno vratili u Njujork, a
s njima i mladi Albion.
I tako se Kongres opet vratio u Filadelfiju, a Njujork je, sada pod
generalom Klintonom, ostao britanska baza, ali su ogromnim teritorijama,
od Vajt Plejnsa iznad grada do oblasti Nju Džersija na suprotnoj obali
Hadsona, dominirale patriote. U julu je Vašington krenuo uz dolinu reke
Hadson do velike tvrđave Vest Point, osamdeset kilometara uzvodno. Preko
Suzan je iz okruga Dačes stiglo toplo pismo od Džejmsa, kojim je javljao
svojoj porodici da je bezbedan u Vest Pointu i zamolio oca da mu obavi neke
sitne poslove. Međutim, nije im pisao ništa podrobnije.
Ubrzo potom, kao da potvrđuje da se vojna situacija izmenila, admiral
Desten stigao je s moćnom francuskom flotom do ulaza u luku. Neko vreme
je ostao tamo, blokirajući izlaz u okean. Tada je stiglo pojačanje britanske
mornarice i on se sklonio, na izvesno vreme se usidrivši na sigurnom, uz
obalu Njuporta, na Rod Ajlendu. Međutim, poruka je bila jasna. Francuzi su
ušli u rat, a Britanci više nemaju prevlast ni na moru.
Još dve brige mučile su Džona Mastera. U avgustu je u gradu izbio novi
požar i uništio dve kuće koje je izdavao. Sem toga, zabrinjavala ga je pretnja
njegovom posedu u okrugu Dačes.
Te godine je u Njujorku došlo do čudne slučajnosti: u gradu je sada vladao
britanski general Klinton, dok je prostrano njujorško zaleđe, pod vlašću
patriota, imalo istoimenog patriotskog guvernera – mada oni svakako nisu
bili ni u kakvom srodstvu. Patriotski guverner Klinton spremno je
konfiskovao posede svih poznatih lojalista na svojoj teritoriji. „Budući da
upravljamo njime, rekli smo da smo mi i vlasnici imanja“, obavestila ga je
Suzan. Međutim, Masteru se činilo da je samo pitanje vremena kada će mu
patriotski guverner oduzeti zemlju.
Krajem avgusta u kuću im je došao neočekivani gost: kapetan Rivers. Doneo
je sumorne vesti. Rešio je da odustane.
„Južna Karolina je već dve godine u rukama patriota, ali u Severnoj
Karolini mnogi lojalisti su se, poput mene, i dalje držali. Od proleća nam je,
međutim, život postao nemoguć. Moja žena i deca već su otišli u Englesku.
Ne preostaje mi ništa drugo nego da predam svoju plantažu vama u ruke, u
nadi da ćete jednoga dana naplatiti svoje dugove.“
„A robovi?“
„Naravno, najveća vrednost leži u njima. Prebacio sam ih na imanje
jednog prijatelja, koji je u bezbednijem kraju. Međutim, ne znam koliko će
dugo i on moći da ostane.“ Dao je Masteru podroban spisak robova. „Mnogi
su veoma vešti, i stoga izuzetno vredni. Ako uspete da nađete kupca, možete
ih prodati.“
„Zar ne možete da izdržite još malo?“, pitao ga je Master. „Moguće je da
će uskoro doći do rešenja.“
Jer, pošto je Filadelfija napuštena, Britanci su počeli da pričaju o velikom
napadu na Jug. General Klinton je već najavio kako šalje prvu ekspediciju
da zauzme jedno od francuskih karipskih ostrva, i drugu u Džordžiju, gde su
patriotski garnizoni bili mali, a lojalista je bilo mnogo. Međutim, Rivers
odmahnu glavom.
„Diverzije, Mastere. Možemo raspodeljivati svoje snage na koliko god
načina želimo i jurcati po američkom bespuću, ali po mom mišljenju, nikada
ih nećemo ukrotiti. Više ne.“ Tokom večere su iskreno razgovarali. Svi su se
odavno i dobro poznavali – Džon Master i Abigejl, Rivers i Grej Albion. U
jednom trenutku, Rivers se okrenuo Masteru i upitao ga: „Jednom sam vas
pitao razmišljate li o tome da se odselite u Englesku. Mislim da vas to tada
nije zanimalo. Ali možda sad razmišljate o tome?“
„Moj otac će vam rado pomoći, gospodine“, ubaci se Albion, „ako želite da
pošaljete svoje fondove u Englesku na čuvanje. On ionako upravlja vašim
finansijama.“
„Nećemo još da razmišljamo o tome“, odgovori Master. Međutim, uočio je
da mu i Rivers i mladi Albion predlažu da ode. To je delovalo obeshrabrujuće.
Međutim, njegovu najdublju agoniju nisu izazvali ni vojni ni finansijski
razlozi, već moralni.
U proleće je britanska vlada, uznemirena zbog uključivanja Francuske u
rat, poslala izaslanike u Njujork da još jednom pokušaju da sklope sporazum
s kolonistima. Master se sreo s njima pre no što su otišli da okušaju sreću s
Kongresom. Najbolji među njima, po njegovom mišljenju, bio je čovek po
imenu Eden. Pa ipak, posle dugog razgovora s njim, Master se vratio kući
odmahujući glavom.
„Čini mi se“, kazao je on Abigejl, „da im je kralj Džordž naložio da
podmite članove Kongresa. Morao sam da mu kažem: ‘Znate, to nije
britanski parlament.’“
Samo dan-dva kasnije podsmešljivo je primetio kako je, čak i bez dubljeg
razmišljanja, ispravno pretpostavio da će Kongres kome se suprotstavljao
imati viša moralna načela od vlade koju je odano podržavao.
Međutim, otkriće koje ga je istinski potreslo stiglo je krajem avgusta.
Džejms ga je u svom pismu s Vest Pointa zamolio da mu učini jednu
uslugu koju je njegov otac već nekoliko nedelja odlagao – samo zbog toga što
se plašio da će mu oduzeti mnogo vremena. Krajem avgusta je, uz blagu
grižu savesti, zaključio da to zaista mora izvršiti.
Jedan od Džejmsovih ljudi imao je brata kojeg su Britanci zarobili.
Porodica nije dobila nikakve vesti od njega već godinu dana, ali su verovali
da je u zatvoru u Njujorku. Džejms je zamolio oca da sazna šta je s tim
momkom. Zvao se Sem Flauer.
Masteru je trebao čitav dan da sazna da se odeljenje kome je Flauer
pripadao najpre nalazilo u crkvenoj zgradi u gradu, ali su ga potom poslali
preko Ist Rivera. Ništa drugo nije mogao da otkrije.
Naredni dan bio je vreo i sparan, te je Masteru bilo drago što može da
pobegne iz zagušljivih gradskih ulica i odveze se skelom preko reke do
Bruklina. Dok gde je skela pristajala nalazio se nasuprot obali na severu
grada. Odatle je reka skretala na istok. Na obali Menhetna, zgrade nanizane
duž reke polako su postajale sve ređe. Na bruklinskoj obali, iza rečne okuke
stizalo se do prostranih slanih livada obraslih trskom, jezera i močvara čiji
je holandski naziv već odavno bio izmenjen u zaliv Volabaut. A u zalivu
Volabaut nalazio se zatvor koji je Masters tražio.
Behu to korita starih brodova, uglavnom onih koji su služili za prevoz
životinja. Ogromni, pocrneli, oronuli, bez jarbola, usidreni teškim lancima u
močvarnom plićaku, brodovi su ležali nepuna dva kilometra od grada pa ipak
su, zahvaljujući rečnoj okuci, ostajali izvan vidokruga. Tu se nalazio Džersi,
takozvani bolnički brod. I Vitbi, prazna ljuštura koja je prošle godine
izgorela i čija su pocrnela i izlomljena rebra tužno štrčala ka nebu. Međutim,
bilo je tu i nekoliko drugih, a svi behu prepuni zatvorenika.
Lako je uspeo da unajmi čamdžiju da ga odveze do brodova. Na prvom
brodu čuvar, krupan čovek jake brade, isprva nije bio voljan da ga pusti na
brod, ali se zahvaljujući zlatniku predomislio te je uskoro Master zajedno s
njim stajao na palubi.
Na jarkom prepodnevnom suncu, samo kilometar od obale ostrva
Menhetn na suprotnoj obali reke, pogled s palube mogao je biti prijatan.
Međutim, uprkos zlatniku čuvar je bio tako podozriv i nabusit da se, čim je
kročio na palubu, Master osetio kao da je sunce odjednom zaklonio sivi oblak.
Kada je upitao za Sema Flauera, čovek je prezrivo slegnuo ramenima.
„Dole imam dve stotine pobunjeničkih kerova“, odgovorio je. „To je sve
što znam.“ Kada ga je Master upitao sme li da siđe u potpalublje da se
raspita, čovek ga je pogledao kao da je sišao s uma. Poveo ga je do kapka
kroz koji se silazilo u potpalublje i otvorio ga. „Želite li da siđete tamo?“,
upitao ga je. „Idite.“ Međutim, čim je krenuo, Mastera je zapahnuo takav
smrad urina, prljavštine i truleži da se zateturao unazad.
U tom trenutku se iz drugog kapka pojavio zapušteni vojnik s musketom,
za kojim su sledila još dvojica. Čim su se ta dvojica našla na palubi, vojnik
je s treskom za njima zatvorio kapak.
„Puštamo ih napolje po dvojicu“, primetio je njihov čuvar. „Nikad više od
dvojice.“
Međutim, Master ga je jedva čuo. Buljio je u dvojicu ljudi. Bili su više
nego mršavi, ličili su na kosture. Obojica behu mrtvački bledi; a jedan od
njih, čovek upalih očiju, izgledao je grozničavo i kao da će se svakog časa
srušiti.
„Ovi ljudi umiru od gladi“, rekao je Master.
„Naravno da umiru od gladi“, rekao je čuvar. Prvi put nagoveštavajući
promenu izraza lica od početka njihovog razgovora, nasmešio se. „To je zato
što ih ne hranim.“
„Mislim da je ovaj čovek bolestan“, reče Master.
„Bolestan? Nadam se da umire.“
„Želite da taj čovek umre?“
„Napraviće mesta za sledećeg.“
„Ali zar ne dobijate novac da ih hranite?“, pitao je Master.
„Dobijam novac. Oni mogu da žive ili da umru. Uglavnom umiru.“
„Gospodine, kako možete tako da postupate sa zatvorenicima koji su pod
vašom upravom?“
„S njima?“ Na čovekovom licu ukazalo se gađenje. „Ja ih nazivam
štetočinama. Izdajnike treba obesiti.“ On odmahnu glavom ka gradu.
„Mislite li da je tamo išta bolje?“
„Pitam se, gospodine, šta bi vaši nadređeni mislili o ovome“, reče Master
pretećim tonom.
„Moji nadređeni?“ Čovek se unese Masteru u lice, tako da je trgovac
osetio njegov smrdljivi dah. „Moji nadređeni bi, gospodine, rekli: ‘Odlično si
učinio, dobri i odani slugo.’ Što ih ne pitate, gospodine, ako vas to stvarno
zanima?“ Nakon toga je rekao Masteru da napusti njegov brod.
Mladi oficir na sledećoj olupini provirio je preko ograde i uljudno
obavestio Mastera da ne može da uđe na brod jer polovina njegovih
zarobljenika boluje od žute groznice.
Na trećem brodu je, međutim, imao više sreće. Činilo se da je sam brod
truo ali je visok, mršav čovek odlučnog lica koji mu je dopustio da uđe na
njega bio obučen kao oficir i spremno mu je odgovarao na pitanja. Da, imao
je spisak svih zarobljenika koji su bili na brodu. Sem Flauer je bio među
njima.
„Umro je, gospodine, pre šest meseci.“
Kada je upitao gde je Flauer sahranjen, oficir je odmahnuo rukom u
pravcu slanih močvara. Leševe su bacali u rovove, tamo i svuda unaokolo,
objasnio mu je. Bilo ih je tako mnogo, a sem toga, oni su obični zločinci.
Master je ćutao. Barem je saznao ono što je želeo. Pre nego što je napustio
brod, međutim, primetio je da je pramčana paluba nedavno gorela. Požar se
očigledno nije bio mnogo proširio i nije mogao da zamisli da bi taj strogi oficir
dopustio sebi da u takvom slučaju ispusti konce iz ruku, ali se ipak dosetio
da ga upita: „Kako biste izvukli zatvorenike iz broda u slučaju požara?“
„Nikako, gospodine.“
„Sigurno biste im dozvolili da dođu do vode?“
„Ne, gospodine. Zatvorio bih sve kapke i pustio ih da izgore. Takva su mi
naređenja.“
Džon Master se vratio u grad sumorno raspoložen. Pre svega bio je
zaprepašćen što Englezi, njegovi zemljaci, mogu tako da se ponašaju.
Patriote po zakonu možda jesu a možda i nisu ratni zarobljenici, oko toga se
zaista vodila oštra rasprava – ali kakav god bio njihov status, šta ovakvo
postupanje prema tim ljudima govori o ljudskosti njegove vlade? Možete
jednog čoveka nazvati pobunjenikom, mislio je on, možete ga zvati i
zločincem, možete reći čak i da ga treba obesiti – naročito ako je to neko
nepoznat, a ne vaš rođeni sin. Ali kad je reč o seljacima, sitnim trgovcima,
poštenim radnicima, čestitim ljudima kao što su patriote očigledno bile,
kakvo to slepilo, kakve predrasude ili, bože sačuvaj, kakva okrutnost navodi
britanske vlasti da ih zaključavaju u napuštene brodove i ostavljaju ih da
tamo umiru?
Naravno, govorio je sebi, on ranije nije znao da se takve stvari dešavaju.
Te brodove niko nije viđao. Istina, Suzan mu je dolazeći u goste pričala o
tome kako se patriotske novine bune protiv postupanja prema
zarobljenicima. Međutim, on ju je uveravao da u tome svakako ima mnogo
preterivanja i da ljudi poput njegovog dobrog prijatelja, generala Haua, to
odlučno poriču.
Pa ipak, je li on sam ikad otišao u gradske zatvore, svega nekoliko stotina
metara od njegove kuće? Ne, nije. Dok je razmišljao o tome, u glavi mu se
javila još jedna, veoma neprijatna misao: setio se reči onog odvratnog čoveka
s prvog broda. „Mislite li da je tamo išta bolje?“
Sledeće nedelje je nastavio da se neupadljivo raspituje o tome. Ništa nije
govorio Albionu – njega bi to moglo dovesti u neprijatan položaj – ali u gradu
je bilo dosta ljudi od kojih je mogao štošta saznati. Prijateljsko ćaskanje sa
zatvorskim čuvarem; poverljivi razgovor s ponekim oficirom. Tiho i strpljivo,
koristeći sve one veštine izvlačenja podataka od ljudi kojima je tako davno
ovladao u krčmama, postepeno je saznao sve što ga je zanimalo.
Čuvar s broda bio je u pravu: gradski zatvori bili su bezmalo isti takvi.
Iza zidova preuređenih crkava i šećerana zatvorenici su umirali kao muve,
a njihovi leševi tovareni su na kola i, vrlo često, odvoženi po mraku. Loring,
čija je žena odavno bila prijateljica generala Haua, krao je njihove stvari i
novac za njihovu prehranu. A i pored svih njegovih poricanja, nije moglo biti
sumnje u to: srdačni general Hau, s kojim je on tako često večerao, znao je
sve o tome.
Obuzeše ga tuga, stid, gnušanje. Pa ipak, šta je mogao? Drugi su mogli
pokrenuti to pitanje, ali ako bi on to učinio, šta bi ljudi rekli? Masterov sin
je patriota – njegova odanost bila bi dovedena u pitanje. Bio je nemoćan.
Zbog Abigejl i malog Vestona, morao je da ćuti.
Stoga se našao na velikoj muci kada mu se, početkom septembra, njegov
unuk obratio za savet. Da Veston ne bi bio usamljen, poslali su ga u manju
obližnju školu, gde je učio zajedno s decom ostalih lojalista. Predosećajući da
će se pre ili kasnije postaviti pitanje o njegovom ocu, Džejmsu, Master je
veoma oprezno rekao dečaku šta da kaže. A sada je napokon došlo do toga.
„Pa, šta si rekao?“, upitao ga je deda.
„Da su patriote ubedile mog oca da su još uvek verni kralju, i da se
nadamo da će se on sada vratiti.“
„Dobro.“ Bilo je to osrednje objašnjenje, ali najbolje koje je Master umeo
da smisli.
„Oni kažu da je on izdajnik.“
„Ne. Tvoj otac se iskreno ne slaže s njima, ali nije izdajnik“
„Ali lojalisti su u pravu, zar ne?“
„Oni u to veruju. Ali taj sukob je vrlo složen.“
„Ali sigurno su jedni u pravu, a drugi nisu“, reče Veston zbunjeno.
Master uzdahnu. Šta je mogao da kaže malom dečaku?
„Ja sam lojalista, zar ne, deda?“, navaljivao je Veston. „Ti si mi tako
rekao.“
„Da.“ Master se nasmešio. „Ti si veoma lojalan.“
„A i ti si lojalista, deda, je li tako?“, pitao je Veston, tražeći potvrdu.
„Naravno“, odvrati Master. „Ja sam lojalista.“
Ali nije smeo da mu kaže istinu. Da je on razočarani lojalista.
Prošlo je izvesno vreme pre no što su čuli prve vesti. Crvenim mundirima je
išlo dobro; Vašington je držao Vest Point, ali su oni zauzeli dva manja
utvrđenja. Saznali su, takođe, da je bilo i žrtava.
Greja Albiona doveli su nazad dan kasnije. Abigejl su kazali da odvede
Vestona kod prijatelja dok hirurg bude obavljao svoj posao.
„Nema razloga za brigu“, rekao joj je odlučno otac. „Metak muskete
pogodio ga je u nogu. Hirurg će ga odmah izvaditi.“ Međutim, kad su se
kasnije istog dana vratili, Džon je izgledao zabrinuto. „Sve je u redu. On
spava“, rekao je Vestonu. Ali je priznao Abigejl: „Izgubio je mnogo krvi.“
Kad ga je ujutru videla, oči mu behu poluzatvorene, ali ju je ipak
prepoznao, i uputio joj slabačak osmeh. Sutradan ga je nekoliko puta obišla.
Uveče je primetila da drhti. Kasno uveče tresla ga je jaka groznica.
Rana se zagadila. Lekar, koji ih je dobro poznavao, bio je kratak.
„Predlažem da ga vi negujete, gospođice Abigejl“, rekao joj je, pošto je očistio
ranu. „Vi ćete to umeti da radite jednako dobro kao bilo koja bolničarka koju
bih ja poslao. Molićemo boga da se infekcija ne proširi“, dodao je, „i da ne
budem primoran da mu odsečem nogu. Morate učiniti sve što možete da mu
ublažite groznicu. Ona mu je najveći neprijatelj.“
Narednih dana, Albionovo stanje se menjalo. Ponekad je padao u bunilo
od groznice, a ona nije mogla ništa drugo da učini sem da mu hladi čelo i telo
vlažnim peškirima. Ponekad je pak bio svestan, ali zabrinut.
„Hoće li mi odseći nogu?“, pitao je.
„Ne“, lagala ga je, „nema te opasnosti.“
Bogu hvala, infekcija se nije proširila – mada je prošlo deset dana pre
nego što je počeo da se oporavlja i više od mesec dok nije bio u stanju da ćopa
sa štakom i opet liči na sebe.
Dan pre nego što je Albion ponovo prohodao, dogodila se jedna sitnica.
Ako se, naime, uopšte i dogodila. Abigejl je sedela u fotelji u njegovoj sobi
dok je on spavao. Popodnevno sunce prijatno je grejalo kroz otvorene prozore.
U sobi je bilo tiho. Mora da je i ona sama zadremala. Jer je sanjala da njih
dvoje zajedno šetaju kraj reke, kada se on odjednom okrenuo ka njoj i tiho,
ali veoma osećajno, rekao: „Još uvek si tako mlada. Pa ipak, gde da nađem
takvu kao što si ti?“
Tada se prenula i ugledala ga budnog, kako je zamišljeno posmatra.
Zapitala se je li on zaista izgovorio te reči, ili ih je ona samo usnila.
***
Solomon je bio srećan. Bio je divan junski dan i more je blistalo. Pod vedrim
plavim nebom i vetrom što je duvao sa jugoistoka, isplovili su sa obale
Virdžinije severno ka Njujorku.
Brod je bio francuski. Zarobili su ga kraj obale Martinika, s dragocenim
tovarom francuske svile, vina i konjaka, pa čak i malim kovčegom punim
zlata. Kapetan je podelio posadu i poslao prvog oficira da s desetak članova
svoje posade, među kojima i četiri roba i šest zarobljenih Francuza, odnese
plen u Njujork.
Mada je još uvek čekao svoju slobodu, Solomon je uživao u plovidbi
morem. Život na privatnom ratnom brodu, posebno Masterovom, nije bio loš.
A pošto je on sam bio trgovčevo lično vlasništvo, ni kapetan ni prvi oficir nisu
mu stvarali nevolje dokle god je čestito obavljao svoje dužnosti. U svakom
slučaju, odavno je postao cenjeni član posade. Kad su poslednji put uleteli u
oluju i kada je prvom oficiru trebala pomoć, doviknuo mu je: „Preuzmi
kormilo, Solomone“, a kasnije mu je rekao: „Znao sam da ćeš uspeti da se
izboriš.“
Ipak, radovao se što će u Njujorku opet videti oca i majku. A s tako
bogatim plenom, mogao je biti sasvim siguran da će Master i njemu dati
nešto novca.
Kad su ugledali drugi brod, videli su da dolazi iz pravca Česapika i da ih
brzo sustiže. Prvi oficir prisloni durbin na oko i opsova. „Gusari“, rekao je.
„Nose zastavu sa zvezdama i prugama.“
Solomon je kasnije zaključio da mu je prvi oficir tog dana verovatno
spasao život. Gurnuvši mu pištolj u ruke, rekao je: „Povedi proklete
Francuze u potpalublje. Ne smemo ih ostaviti na palubi. Ubij svakoga ko
pokuša da pobegne.“
Tako je i on bio u potpalublju nešto kasnije kada je začuo pucnjavu
musketa za kojom je usledila topovska paljba što je zasula palubu kartečom.
Posle toga čuo se niz udaraca, a potom glasno lupanje o kapak, dok im je
grubi glas doviknuo da otvore. Solomon je to preko volje učinio i izvukao se
na palubu.
Dočekao ga je sumoran prizor. Većinom su članovi posade iz Njujorka bili
mrtvi, ili na samrti. Prvom oficiru je noga bila krvava, ali je bio živ. Na brod
se ukrcalo desetak patriota, i među njima i jedan krupan, riđokos čovek koji
je u ruci držao bič, a za pojasom dva pištolja. Solomon je nagađao da im je to
kapetan. Kada su Francuzi izašli iz potpalublja i ugledali patriote, bučno su
zagrajali poželevši im dobrodošlicu na svom jeziku. Riđokosi kapetan ih je
brzo sklonio na jednu stranu palube i poslao dvojicu da pretraže potpalublje.
Dvojica crnaca već behu mrtvi, ali drugi rob je bio kuvar, te su ga ubrzo
pronašli i doveli na palubu. „To je sve, kapetane“, rekli su.
Kapetan se okrenuo ranjenom prvom oficiru. „Dakle, oteli ste
Francuzima plen?“ Prvi oficir klimnu glavom. „Krenuli ste iz Njujorka?“ Prvi
oficir opet klimnu glavom. „Dakle, ovo je“ – on pokaza na Francuze –
„francuska posada?“
„Tako je“, odgovori prvi oficir.
„Hmm. Francuzi su naši prijatelji, momci“, doviknu on svojim ljudima.
„Lepo postupajte s njima.“ Zatim se obratio kuvaru. „Je l’ on rob?“ Pošto je
prvi oficir opet klimnuo glavom, on upita: „Kuvar?“
„Dobro kuva.“
„Mogao bih da ga uzmem. A ovaj?“ On se okrete ka Solomonu.
„Član posade. Dobar radnik“, odgovori oficir, „izuzetan.“
Riđokosi kapetan se prodornim plavim očima zagleda u Solomona.
„Šta si ti, momče?“, upita on. „Rob ili slobodnjak?“
Sada je Solomon morao brzo da razmišlja.
„Rob, Bose“, potvrdi on hitro. „Pripadam patriotskom kapetanu Džejmsu
Masteru, gos’n, koji služi kod generala Vašingtona.“
„Otkud to?“
„Naterali su me da se ukrcam na ovaj brod da bi me sprečili da se
pridružim kapetanu Masteru, gos’n. Ako ga pitate, potvrdiće to što sam
rekô.“
Bio je to dobar pokušaj i pirat se zamislio, ali ne zadugo.
„Kapetan Džejms Master. Nisam čuo za njega. Ali to nije ni važno. Ako
si ti njegov rob, onda si sigurno pobegao prokletim Britancima da bi dobio
slobodu. A to znači da si, što se mene tiče, neprijatelj. A sad si svakako opet
rob, momče. I to lažljivi, lopovski, izdajnički rob kojeg treba išibati.“
Međutim, pre no što se podrobnije pozabavio Solomonom, kapetan se
osvrnuo po palubi i, pokazujući na leševe koji su na njoj ležali, pozvao svoje
ljude. „Pobacajte ih u more.“ Potom je pogledao u prvog oficira. „Ne izgledaš
mi dobro, prijatelju“, primetio je.
„Preživeću“, reče oficir.
„Ne bih rekao“, odvrati kapetan. Potegao je jedan od pištolja koje je nosio
za pojasom i pucao mu u glavu. „Bacite i njega“, naredio je.
Pošto je obavio taj posao, ponovo se okrenuo Solomonu i, stojeći široko
raskrečenih nogu, zagledao se u njega, istovremeno se zamišljeno hvatajući
za svoj bič.
„Kako rekoh, treba te išibati.“ Zastao je i zamislio se, a zatim klimnu
glavom. „Ali mada bi trebalo, mislim da te neću išibati. Mislim da ću umesto
toga slagati. Reći ću da nikad nisi bio išiban jer si najponizniji, najposlušniji,
najmarljiviji i najpobožniji crnja pod kapom nebeskom. Tako ću reći.“ On
klimnu glavom. „A znaš li zašto?“
„Ne, Bose.“
„Zato, ti lažljivi, lojalistički kučkin sine, što ću te prodati.“
Tek kad se očev kapetan vratio, očekujući da zatekne francuski brod već u
Njujorku, Master je saznao da je izgubio plen i morao je da kaže Hadsonu da
mu je sin nestao. „Mislim da naš francuski brod nije potopljen“, rekao je
Master svim ukućanima. „Najverovatnije je otet. Solomon je možda još uvek
negde na pučini i ne smemo prestati da se nadamo.“ Ako brod još plovi
morima, vesti o njemu će se pojaviti pre ili kasnije.
U međuvremenu, s juga su stizale vesti o novim britanskim uspesima.
Patriotski junaci poput Ratlidža, Pikensa i Mariona „Močvare“ Foksa i dalje
su činili sve što su mogli da odbiju crvene mundire i njihove pristalice; ali
južnjačka patriotska vojska nije bila u dobrom stanju. Kongres je poslao
generala Gejtsa na jug, u Južnu Karolinu, ali ga je Kornvolis potukao kod
Kamdena.
Možda tek da bi im skrenuo misli s njihovih ličnih briga, Master se
pobrinuo da svi u kući imaju pune ruke posla. Pošto se vratio u Njujork,
general Klinton je nekoliko puta večerao kod njih, a Abigejl i Rut su se
pobrinule da te večere budu savršene. Po držanju generala i njegovih oficira,
Abigejl je stekla utisak da oni smatraju kako bi rat uskoro mogli okončati
pobedom. I njen otac je tako mislio.
„Prokleto sam siguran da Klinton smišlja neki novi plan“, rekao joj je.
„Ali kakav god on bio, drži ga u tajnosti.“
Abigejl je posebno uživala u večeri na koju je general Klinton doveo dva
naročita gosta. Jedan od njih je bio guverner Vilijam Frenklin, kog su
patriote isterale iz Nju Džersija, i sad je živeo u gradu.
Bilo je zanimljivo izbliza posmatrati sina Bena Frenklina. Na njegovom
licu mogle su se uočiti mnoge očeve crte. Međutim, dok je očevo lice bilo
zaobljeno i vedro, sinovljevo je bilo mršavije, prefinjenije i pomalo nadmeno.
Što se ticalo njegovog mišljenja o patriotama, podrobno joj ga je objasnio:
„Mogu to da kažem u ovoj kući, gospođice Abigejl, jer je vaš brat, kao i
moj otac, patriota. Ali mada na njihovoj strani ima, razume se, principijelnih
ljudi, smatram da su većina njih pobunjenici i razbojnici. Još uvek imam
grupu dobrih ljudi koji love patriote u Nju Džersiju. A lično ću s velikim
zadovoljstvom obesiti svakog kojeg uhvatimo.“
Nije joj se dopao.
Međutim, mladi major Andre je bio potpuno druga priča. Bio je približno
vršnjak njenog brata, švajcarski hugenot čijem je govoru blagi francuski
naglasak pružao osobenu dopadljivost. Najviše od svega joj se, ipak, dopalo
to što je on, služeći u Klintonovoj pratnji, dobro upoznao Greja Albiona. Cele
večeri su razgovarali o njemu.
„Moram da priznam, gospođice Abigejl“, rekao joj je, „da sam o vama već
slušao od Albiona, koji vas pominje s divljenjem.“
„Zaista?“ Bila je tako srećna da nije mogla da obuzda blago rumenilo.
On joj se srdačno nasmešio. „Ako to nije neprimereno, gospođice Abigejl,
mogao bih da kažem da o vama govori s najvišim uvažavanjem. A takođe,
ako smem da primetim, čini mi se da i vi imate lepo mišljenje o njemu.“
„Zaista imam, majore Andre“, priznala je ona. „Izuzetno lepo.“
„Po mom mišljenju, niste mogli pokloniti svoje poštovanje boljem
čoveku.“ On zastade. „Takođe mi je rekao i da je bio blizak prijatelj vašeg
brata, Džejmsa.
„Nadam se da će se njihovo prijateljstvo jednog dana obnoviti.“
„Svi se nadamo da će taj dan doći“, složio se on.
„Pa, Abi“, upita je otac, kada su gosti otišli, „je li ovo veče bilo prijatno?“
„Zaista, veoma prijatno“, odgovori ona ushićeno.
***
Zbog toga se potpuno prenerazila kada joj je otac, deset dana kasnije, rekao:
„Majora Andrea su zarobili i verovatno će ga obesiti.“
„Kako? Gde?“
„Uzvodno uz Hadson. Ka Vest Pointu.“
Master je narednog dana od Klintona čuo celu priču.
„Đavolja rabota“, rekao je njen otac. „Sad znam šta je Klinton
nameravao, mada to ranije nije mogao da mi kaže. Planirao je to već godinu
dana, a mladi Andre mu je bio posrednik.“
„Šta je planirao, tata?“
„Da zauzme Vest Point. Jer onaj ko drži Vest Point, drži i reku Hadson.
Da smo preoteli Vest Point od Vašingtona, zadali bismo mu smrtonosni
udarac. To je mogao biti kraj rata.“
„Trebalo je da osvojimo Vest Point?“
„Ne. Da ga kupimo. Benedikt Arnold, jedan od najboljih Vašingtonovih
komandanata, upravljao je tvrđavom. Klinton se bavio njime više od godinu
dana, pregovarao s njim, kako mi kaže, uglavnom o novcu. Arnold je trebalo
da nam preda utvrđenje.“
„Izdajnik.“
Njen otac slegnu ramenima. „Čovek podeljene odanosti. Nezadovoljan
upravom koju su mu dale patriote. Nezadovoljan njihovim uplitanjem
Francuza u rat. Želeo je novac za svoju porodicu. Ali da, izdajnik.“
„Za Vašingtona. Generalu Klintonu se verovatno dopao.“
„Zapravo, Klinton ga prezire. Ali da bi zauzeo Vest Point, kaže, platio bi
i samom đavolu.“
„Šta se desilo?“
„Naš prijatelj Andre je otišao na konačne pregovore. Onda su ga uhvatili,
i patriote su otkrile čitav plan. I tako Vašington još uvek drži Vest Point, a
Arnold je prebegao u naš logor.“
„A Andre?“
„Tužna priča. Bio je dovoljno budalast da skine uniformu, zbog čega je
proglašen uhodom. Po ratnim pravilima, Vašington i njegovi ljudi treba da
ga obese. Ali oni to ne žele – izgleda da im se on dopada – pa sad pokušavaju
da sklope dogovor.“
„Pitam se jesu li se on i Džejms sreli.“
„Možda i jesu. Ne bi me iznenadilo.“
Konačni izveštaj od njenog oca stigao je nekoliko dana kasnije.
„Plašim se da je Andre obešen. Klinton je bio na ivici suza. ‘Tražili su
Arnolda u zamenu za njega’, rekao mi je. ‘Ali ako im dam Arnolda, više nikad
nijedan patriota neće preći kod mene. I tako su obesili mog sirotog Andrea.’“
Na trenutak se zapitala je li Džejms prisustvovao pogubljenju, a onda je
rešila da ne razmišlja o tome.
***
A sada vam moram saopštiti tužnu vest. Kad smo napali redutu, Britanci su se hrabro
opirali, pogotovo jedan britanski oficir u kome sam, tek kada je pri kraju napada pao,
prepoznao Greja Albiona. Bio je živ ali teško ranjen, te smo ga odneli do svojih linija,
zajedno sa ostalim zarobljenicima. Tamo su ga brižno negovali. Međutim, nažalost,
stanje mu je bilo takvo da nismo očekivali da se oporavi. Upravo sam se vratio u logor i
saznao, na svoju veliku žalost, da je pre dva dana umro.
Abigejl je dva puta pročitala taj deo pisma, a zatim žurno izašla iz sobe.
***
Početkom 1782. u Njujorku je zavladao uobičajeni mir. Kornvolis već beše
stigao u London. General Klinton se pitao bi li masovni ustanak američke
milicije mogao dopreti do grada, ali početkom proleća patriote su čvrsto
držale svoje položaje. Ipak, niko nije znao je li Džejms bio u pravu kada je
pretpostavljao da bi se rat mogao uskoro završiti, ili pak da li će London
preduzeti neki nov, odvažan korak.
„Moraćemo da čekamo da vidimo šta je kralju po volji“, rekao je Master
umorno.
Ili, kako se ispostavilo, šta mu nije po volji.
Mada se na poslednjim izborima kralj Džordž suočio s protivljenjem
mnogih članova Parlamenta koji su bili nezadovoljni kako teče rat, ipak je
uspeo da, uobičajenim metodama povlastica, unapređenja i časnog
podmićivanja obezbedi pristojnu većinu u svoju korist. To ga je koštalo
stotinu hiljada funti.
Međutim, čak i u najbolje organizovanim sistemima postoji granica
preko koje se glasovi više ne mogu kupovati. A kada je Parlament saznao da
je Jorktaun izgubljen i da je čitava Kornvolisova vojska zarobljena, kraljeva
većina se urušila. Čak je i lord Nort, ma koliko bio veran svom kraljevskom
bratu, digao ruke. Vlada je pala. Opozicija je preuzela stvari u svoje ruke.
Tog proleća su patriote poslale četvoricu mudrih ljudi – Bena Frenklina,
Džona Džeja, Džona Adamsa i Henrija Lorensa – da se pridruže mirovnim
pregovorima sa silama Francuske, Španije, Holandije i Britanije, čiji su se
predstavnici okupljali u Parizu.
Za Abigejl su to i dalje bili tužni dani. Često je mislila na Albiona. Imala
je sreće što je mogla da se bavi Vestonom – to je bio pravi blagoslov – a i otac
je takođe tražio načina da joj skrene pažnju. General Klinton se vratio u
London, ali zamenio ga je jedan čestit čovek, te se život britanskog garnizona
nastavio manje-više kao i ranije. U gradu je bilo mladih oficira, posebno iz
mornarice, a otac joj je rekao da bi bilo nepristojno da se povremeno ne pojavi
na nekoj zabavi. Međutim, nije mnogo uživala u njihovom društvu.
Povremeno bi ipak srela nekoga ko bi probudio njenu radoznalost. Jedan
od kraljevih sinova, gotovo još dečkić, služio je kao mlađi pomorski oficir na
jednom od brodova usidrenim u Njujorku. Bio je dopadljiv, odlučan mladić i
donekle ju je zainteresovao. Međutim, nije bio pravo društvo za nju. Više joj
se dopadao mornarički oficir svežeg lica, tek nekoliko godina stariji od nje a
ipak već kapetan, čije su zasluge, kao i porodične veze, obećavale da će brzo
napredovati u karijeri. Da nije tugovala za Albionom, možda bi joj prijala
pažnja kapetana Horacija Nelsona.
Master ju je takođe ohrabrivao da se što više bavi i drugim stvarima.
Naime, tog leta pokrenut je nov i zanimljiv posao. Budući da je sve više
torijevskih njujorških trgovaca uviđalo da tu više nemaju budućnosti i
pripremalo se za odlazak, prodavala su se čitava domaćinstva. Gotovo da ne
bi prošla nijedna nedelja a da je otac ne pozove sa sobom da proceni neku
prodaju. Otkrila je da se tu mogu naći porcelan i staklo, fini nameštaj, zavese
i tepisi po najnižim cenama. Pošto je posavetovala oca u nekim od tih
rasprodaja, on joj je rekao: „Sada ću sve to prepustiti tebi, Abigejl. Kupuj ono
što smatraš da je najbolje, i napravi mi obračun.“ Dok su meseci prolazili,
nakupila je toliko inventara da joj je najveći problem bio gde da ga smesti.
Cene su bile tako niske da je gotovo osećala grižu savesti.
Do jeseni, veći broj patriota već se vraćao u grad da povrati svoje posede.
Ako bi zatekli vojnike kako stanuju u njihovoj kući, često bi došlo do teških
reči. Međutim, nije bilo mnogo nasilja. Zima je prošla mirno, a u proleće su
stigle vesti da su sva neprijateljstva između Britanaca i patriota okončana.
Kako se sve više patriota vraćalo u grad, dok su se lojalisti pripremali da
odu, Abigejl je već znala za dosta kuća u koje su besne patriote jednostavno
upale i preuzele ih. U međuvremenu, patriotski guverner Klinton iz
Njujorka još uvek je otimao imovinu lojalistima kad god je mogao.
U to vreme pojavio se i Džejms. Objasnio je da je još uvek na dužnosti s
Vašingtonom, ali je mogao da ostane s njima dan-dva. Veston je bio
oduševljen i porodica je provela nekoliko srećnih zajedničkih časova. Džejms
i njegov otac brzo su se složili da Master treba da prepiše sinu njihovu kuću
i posede u gradu, da ne bi bili konfiskovani kao lojalistička imovina, te su to
brzo obavili preko advokata.
Drugog popodneva zajedno su šetali Brodvejom, gde su sreli Čarlija
Vajta. Pozdravili su se sasvim prijateljski, ali se videlo da je Čarli pomalo
sumoran.
„Treba li ti nešto, Čarli?“, pitao je Master.
„Ne, osim ako imaš kuću“, odgovorio je Čarli tužno. „Moja je izgorela.“
„Dođi sutra“, kazao mu je Master tiho, „i videćemo možemo li nešto da
sredimo.“
Narednog dana Čarli je dobio u vlasništvo kuću u Mejden lejnu. Abigejl
se pobrinula da kuća bude lepo opremljena i Čarli je dobio bolje pokućstvo
od porcelana i stakla nego što je ikad mogao i da sanja.
Abigejl je mesecima tugovala za Grejom Albionom, ali je njen bol ipak počeo
polako da jenjava. Tešila se time da su i mnoge druge žene izgubile očeve i
muževe. Jedan sitan događaj uverio ju je da njena rana ipak zaceljuje. To se
dogodilo prilikom druge Džejmsove posete, u leto. Ovog puta došao je s
prijateljem.
„Dozvolite mi da vas upoznam sa svojim ratnim drugom iz francuske
vojske, grofom Šablijem.“
Mladi Francuz je bio veoma dopadljiv. Bio je savršeno otmeno obučen i
činilo se da je oduševljen Njujorkom, kao i čitavim svetom oko sebe. Nije
naročito dobro govorio engleski, ali je mogao da se sporazumeva. Krajem
dana Abigejl je morala priznati da je potpuno očarana.
„Tvoj drug je tako prijatan da mi je teško da ga zamislim kako se bori“,
kazala je Džejmsu kad su ostali sami.
„To je zbog njegovih plemićkih manira“, odgovori on. „Lafajet je isti
takav. Šabli je zapravo hrabar kao lav.“
Ostali su kod njih dva dana a nakon toga shvatila je da joj je žao što se
grof uskoro vraća u Francusku.
Za vreme te posete je, međutim, bila zadivljena i poslovnom
promućurnošću svoga oca. Prvog dana posle večere, kada se grof povukao na
spavanje a oni ostali da sede zajedno u salonu, Džejms je izvadio parče
hartije i pružio ga ocu. „Mislio sam da bi te ovo moglo zanimati“, rekao je.
Bilo je to Vašingtonovo pismo patriotskom guverneru Njujorka.
Dragi gospodine, znam da ste konfiskovali posede torijevca Džona Mastera iz Njujorka.
Bio bih vam veoma zahvalan ako te posede predate pukovniku Džejmsu Masteru, koji bi
ih inače nasledio i koji je, od početka do kraja u ovim dugim godinama, bio krajnje odan
našoj borbi.
1790.
1825.
M ala Indijanka je posmatrala put. Ljudi s broda već su krenuli njime kroz
šumu. Videla je kako su izašli na zaravan prekrivenu kamenjem i
travom i trgli se, začuvši iznenadni huk vode.
Bilo joj je devet godina. Došla je na veliki vodopad sa svojom porodicom.
Uskoro će produžiti do Bafala.
Frenk je išao pored oca. Bio je vedar oktobarski dan. Nebo iznad krošanja
beše plavo. Bili su sami, ali je po izgaženom crvenom i žutom lišću na putu
video da je tuda prošlo mnogo ljudi.
„Skoro smo stigli“, reče mu otac. Veston Master beše u raskopčanom
kaputu od domaćeg platna. Zbog magle je bilo vlažno, ali sunce već beše
ugrejalo. Oko vrata je vezao maramu. Danas je nosio vampum pojas. Bio je
to stari pojas i Veston ga nije često nosio, da bi ga sačuvao. U ruci je držao
debeli štap za hodanje i pušio cigaru. Lepo je mirisao.
Frenk je znao da njegov otac uživa u krugu svoje porodice. „Svoje majke
se uopšte ne sećam“, govorio je. „Otac mi je pak bio u ratu dok sam bio mali.
A pošto sam otišao na Harvard, više ga nikad nisam video.“ Kod kuće je
uveče sedeo kraj vatre u svojoj fotelji, a njegova žena i sve petoro dece – četiri
devojčice i mali Frenk – morali su da budu oko njega, a on bi se s njima igrao
i čitao im. Veston je čitao zabavne knjige, kao što je priča Vašingtona Irvinga
o Ripu van Vinklu, ili zabavna istorija Njujorka koju je pričao njegov
izmišljeni Holanđanin Dajdrič Nikerboker. „Zašto se zove Dajdrič?“, pitao je.
„Zato što je umro bogat“,32 odgovarala su uglas deca.
Svakog leta cela porodica provodila je dve nedelje kod tetke Abigejl s
njenom porodicom u okrugu Vestčester, i još nekoliko nedelja sa ostalom
rodbinom u okrugu Dačes. Što je više članova porodice bilo oko njega, to se
Veston Master je povukao dim iz svoje cigare. Put je ličio na tunel, ali
nedaleko ispred njih video se luk svetlosti i neba, iznad vrhova drveća.
Pogledao je u svog sina i nasmešio se. Bilo mu je drago što je poveo Frenka
sa sobom. Za dečaka je bilo dobro da provede malo vremena nasamo sa ocem.
A sem toga, bilo je i nekih stvari o kojima je želeo da popriča sa svojim sinom
na ovom putovanju.
Prošlo je više od trideset godina od iznenadne smrti njegovog oca u
Engleskoj. Pismo od starog gospodina Albiona, koji se potrudio da otkrije sve
pojedinosti tog događaja, razjasnilo im je da su Džejmsa u gradu napali
razbojnici, verovatno u nameri da ga opljačkaju. Džejms Master se,
međutim, tako odlučno borio da ga je jedan od napadača snažno udario
batinom, od čega se nije oporavio. Ta vest ne samo da je zaprepastila
Vestona, već je takođe zapečatila i predrasudu koju je doživotno poneo u
srcu. Za vreme čitavog detinjstva provedenog u Njujorku, zbog razloga koje
nikad nije potpuno razumeo, činilo mu se da mu je Engleska otela majku
koja mu je nedostajala. Takođe, rat sa Engleskom odveo mu je od kuće i oca
i naveo dečake u školi da njegovog oca nazivaju izdajnikom. Te rane još ne
behu potpuno zacelile kad je stigla vest da je, poput nekog nezajažljivog
paganskog božanstva, Engleska odnela i život njegovog oca. Iako je on u to
vreme već bio razuman mladi čovek koji je studirao na Harvardu, nije bilo
nimalo čudno što je posle svega toga u duši Osećao neku nagonsku odbojnost
prema Engleskoj.
Kako je vreme prolazilo, ta odbojnost se pojačavala. Dok je studirao na
Harvardu, u vreme Francuske revolucije Vestonu se činilo da u toj zemlji,
možda po ugledu na Ameriku, sviće nova evropska sloboda. Međutim, kad je
liberalno ustavno uređenje kome su se Lafajet i njegovi prijatelji nadali
najpre ustupilo mesto krvoproliću Terora, a zatim i Napoleonovom carstvu,
Veston je zaključio da sloboda Novog sveta možda nikada neće biti moguća
u Starom. Evropa je bila suviše zadojena drevnim mržnjama i suparništvom
među nacijama. Čitav taj kontinent je, u Vestonovoj mašti, bio opasno mesto
i on nije želeo da ima nikakvog posla s njim.
Našao se u odličnom društvu. Zar nije Vašington u svom oproštajnom
govoru upozorio novu američku naciju da izbegava uplitanje u poslove
stranih država? Džeferson, taj stegonoša evropskog prosvetiteljstva i
nekadašnji stanovnik Pariza, takođe je izjavio da bi Amerika trebalo da se
zadrži na iskrenom prijateljstvu sa svim nacijama, ali da ni s jednom ne
stupa u savez. Medison se složio. Čak i Džon Kvinsi Adams, veliki diplomata
koji je živeo u raznim zemljama, od Rusije do Portugalije, tvrdio je isto.
Evropa je značila nevolje.
Dokaz njihove mudrosti pokazao se desetak godina kasnije, kada su
Britanija i Napoleonova carevina zagazile u veliki međusobni sukob, a
Sjedinjene Američke Države se, vezane s Francuskom sporazumom o
prijateljstvu, našle između suprotstavljenih sila. Veston se najpre iznervirao
kada je Britanija, ne želeći da prihvati neutralnu američku trgovinu sa
svojim neprijateljem, počela da napada američke brodove; a zatim i očajanje,
kada su te razmirice prerasle u širi sukob; i na kraju bes, kad su 1812.
Amerika i Britanija opet zaratile.
Njegova sećanja na taj rat behu gorka. Britanska blokada njujorške luke
gotovo je uništila njegove trgovačke poslove. Borbe duž čitave istočne morske
obale i u Kanadi koštale su desetine miliona dolara. Prokleti Britanci su čak
spalili i predsednikovu kuću u Vašingtonu. Kada se ta đavolja rabota tri
godine kasnije napokon okončala a Napoleon sišao sa istorijske scene,
Veston je osim olakšanja osetio i čeličnu odlučnost.
Amerika se nikad više ne sme naći u takvom položaju. Mora biti jaka,
kao tvrđava. Dovoljno jaka da opstane potpuno sama. Nedavno je
predsednik Monro dodatno proširio tu ideju. Da bi Amerika mogla biti
istinski bezbedna, izjavio je, čitava zapadna strana Atlantika – Severna
Amerika, Karibi, Južna Amerika – treba da bude pod američkim uticajem.
Ostale nacije mogu da se svađaju u Evropi ako žele, ali ne i u Americi. Bila
je to odvažna tvrdnja, ali Veston se u potpunosti slagao s njom.
Zašto bi Amerikancima trebao Stari svet s druge strane okeana kad
imaju svoj sopstveni, ogromni kontinent? Ogromne rečne slivove, bogate
doline, beskrajne šume, veličanstvene planine, plodne ravnice – zemlju
beskonačnih mogućnosti, što se pruža na zapad dalje od sunčevog zalaska.
Sloboda i bogatstvo kontinenta, hiljade kilometara teritorije, bilo je samo
njihovo.
Tu veliku istinu i raskošnu viziju Veston je želeo da prenese svom sinu
prilikom njihovog putovanja na zapad.
Za Njujork, a posebno za porodicu Master, veliki kanal koji je upravo bio
izgrađen predstavljao je neodvojivi deo ove velike nove jednačine. Pre nego
što su otišli iz grada, pokušao je da predstavi Frenku njegovu važnost.
Raširivši mapu Severne Amerike na stolu u svojoj biblioteci, pokazao mu je
neke ključne odlike njene teritorije.
„Vidiš, Frenk, ovo su Apalačke planine, koje počinju ovde dole u Džordžiji
i pružaju se celim putem duž istočnog kraja zemlje. U Severnoj Karolini
pretvaraju se u Dimne planine. Zatim idu pravo kroz Virdžiniju,
Pensilvaniju, Nju Džersi i Njujork, u kojima prvo postaju Ketskils, a zatim
planine Adirondak. Svih trinaest starih kolonija nalazilo se s istočne strane
Apalačkih planina. Međutim, s druge strane leži budućnost, Frenk. Veliki
američki Zapad.“ On neodređeno mahnu rukom preko mape sve do Pacifika.
Delovi mape koji su već pripadali Sjedinjenim Državama bili su obojeni.
Teritorije nešto dalje na zapadu, iza Stenovitih planina, nisu bile obojene.
Posle rata 1812. Španci su odustali od Floride, ali se njihovo ogromno
Meksičko carstvo pružalo sve do obale Pacifika i okruga Oregon, otvorene
teritorije kojom su zajednički vladale Amerika i Britanija. Ogromna
prostranstva istočno od Stenovitih planina, međutim, od Kanade pa sve do
Nju Orleansa, bila su obojena. Ona su dobijena kupovinom Lujzijane, čija je
površina bila kao svih trinaest država zajedno, a koju je Džeferson budzašto
kupio od Napoleona. „Napoleon je bio veliki general“, rekao je Veston
Frenku, „ali loš trgovac.“ Veći deo teritorije dobijene kupovinom Lujzijane
još nije bio organizovan u države, mada je Veston verovao da će do toga s
vremenom doći. Svom sinu je, međutim, skrenuo pažnju na teritoriju nešto
bliže zapadno, pod Velikim jezerima.
„Pogledaj ove nove države, Frenk“, rekao je. „Ohajo, Indijana, Ilinois –
iznad kojih je teritorija Mičigena, a ispod države Kentaki i Tenesi. Bogate su
svim i svačim, pogotovo žitom. To je buduća žitnica sveta. Međutim, Njujork
nema koristi od toga. Sve žito, svinje i ostala roba sa zapada odlazi ka Jugu,
rekom Ohajo, pa niz Misisipi“ – pokazao mu je prstom te velike reke – „sve
dok napokon ne stignu do Nju Orleansa, gde se ukrcavanju za dalji
transport.“ Nasmešio se. „Zato smo, sine moj, izgradili kanal Iri.“
Geografija je svakako bila naklonjena stanovnicima Njujorka. Gore ka
Olbaniju, na zapadnoj strani reke Hadson gde se u nju ulivala reka Mohok,
ogromni, široki prostor između planina Ketskils i Adirondak pružao je
dovoljno prostora za izgradnju kanala. Od reke Hadson, kanal je išao ka
zapadu celim putem do ivice Velikih jezera na Srednjem zapadu.
„Ovde“, rekao je Veston, „tačno ispod jezera Ontario i iznad jezera Iri,
leži grad Bafalo. Ovde stiže svakovrsna roba. A kanal se završava tik ispod
Bafala.“
„Znači, sad možemo da koristimo taj kanal da prevozimo robu na istok,
umesto na jug?“
„Upravo tako. Prevoz robe kopnom skup je i spor. Ali tegljači napunjeni
žitom mogu da stignu od Bafala do Njujorka za samo šest dana. Što se
troškova tiče... smanjuju se sa stotinu na svega pet dolara po toni. To će sve
promeniti. Bogatstvo zapada teći će kroz Njujork.“
„Pretpostavljam da to Nju Orleansu baš i ne odgovara.“
„Ne... Pa, to je njihov problem.“
Juče su Veston i Frenk proveli dan istražujući poslednji deo kanala. To
su bili prijatni sati. Jedan inženjer im ga je pokazivao. Frenk se bavio onim
što najviše voli, a Veston se ponosio videvši da je inženjer zadivljen
dečakovim pitanjima.
Međutim, danas je želeo da sa svojim sinom podeli još nešto.
Već mu je to pomenuo, jednom ili dvaput, u toku putovanja. Kada su
zaplovili rekom Hadson, zagledao se preko uzvišenih litica Palisada do
njujorške luke što se u daljini nazirala u zlatnoj izmaglici i primetio: „Lep
prizor, zar ne, Frenk?“ Međutim, nije mogao da oceni šta dečak misli. Kad
su stigli do Vest Pointa i ugledali raskoš doline Hadson što je krivudala ka
severu – prizor koji je u njegovom srcu uvek izazivao snažna osećanja –
Veston je opet skrenuo pažnju svome sinu na prizor koji se ukazao pred
njima. „Vrlo lepo, tata“, rekao je Frenk, ali samo zato, činilo se ocu, jer je
smatrao da se to od njega očekuje. Kad su krenuli dugim putem ka zapadu,
pored jezera i planina, osmatrajući veličanstvene krajolike i predivne
zalaske sunca, Veston ih je neupadljivo pokazivao dečaku, pozivajući ga da
obrati pažnju na njih.
Jer, osim teritorije i bogatstva kontinenta, Veston je želeo da svom sinu
pokaže i duhovne odlike Amerike. Ogromno prostranstvo zemlje, raskoš
njene slobode, lepotu prirode i njenu uzvišenost. Stari svet nije imao ništa
bolje od ovoga – možda je bio jednako živopisan, ali ne i toliko velelepan.
Ovde u lepoti doline Hadson pružala se sve do dolina i pustinja i visokih
planina zapada: priroda, nesputana, pod rukom Božjom. Amerika, kakvu su
je videli njeni domorodački sinovi, bezbrojnim vekovima pre nego što su tu
stigli njegovi rođeni preci. Želeo je da to podeli sa svojim sinom i vidi kako
ta veličanstvena čudesa osvajaju dečakovo srce.
Zato ga je danas doveo ovamo. Ako raskošni prizor koji je svakog časa
trebalo da ugledaju ne ostavi utisak na dečaka, onda nije znao šta bi drugo
moglo da ga zadivi.
„Jezero Ontario nalazi se na većoj visini od jezera Iri“, rekao je tiho
Frenku kad su se približili kraju puta, „tako da voda koja prolazi kroz kanal
što vodi između njih stiže do mesta gde slobodno pada. To je prilično velik
pad, videćeš.“
Frenk je uživao pripremajući se za putovanje. Već u gradu se
zainteresovao kada mu je otac objasnio svrhu kanala na mapi. Frenk je voleo
mape. U svojoj biblioteci, njegov otac je takođe imao i veliku uramljenu
kopiju komesarskog plana Njujorka.33 Na njemu se videla dugačka, savršena
mreža ulica. Grad se već proširio nekoliko kilometara izvan svojih starih
granica iz vremena britanske uprave, ali prema tom planu, jednoga dana
ulice je trebalo da se pružaju sve do Harlema. Frenk je uživao u jednostavnoj,
strogoj geometrijskoj strukturi plana i u tome što je bio okrenut budućnosti,
a ne prošlosti.
Uživao je, takođe, i dok je juče istraživao kanal. Ljudi su ga, u šali,
nazivali Velikim jarkom. Ali taj kanal ni po čemu nije bio šala, jer je bio
zaista neverovatan. Frenk je znao sve o njemu. Njegove duboke brazde
pružale su se na zapad dvesta pedeset kilometara uz dolinu reke Mohok, a
33 Commissioners’ Plan iz 1811. godine – originalni nacrt plana ulica Menhetna, odredio mrežu ulica koja je
i danas osnova tog dela grada. (Prim. prev.)
zatim još trista kilometara poprečno do kanala u blizini grada Bafala. Na
svom dugom putu, nivo kanala morao je da poraste za sto osamdeset metara,
pomoću pedeset ustava, od kojih je svaka imala pad od po tri i po metra. Irski
radnici su kopali jarak; unajmljeni nemački graditelji izgradili su zidove.
Juče su mu dopustili da diže i spušta brane i pomaže u pokretanju
masivnih vratnica jedne od ustava, a inženjer mu je rekao koliko galona vode
se tu ispušta i kojom brzinom, a on je merio vreme štopericom. Svemu se
tome veoma radovao.
Danas, na zvaničnom otvaranju, guverner De Vit Klinton će im poželeti
dobrodošlicu na brod koji će ih odvesti kroz svih pedeset ustava, niz reku
Hadson do Njujorka. Guverner je bio bratanac starog patriotskog guvernera
Klintona iz vremena Rata za nezavisnost. Poneće dva velika vedra vode iz
jezera Iri, da ih na kraju putovanja izlije u njujoršku luku.
Frenk i njegov otac stigli su do kraja puta. Kad su između stabala izašli
na čistinu, Frenk zatrepta od jake svetlosti i začu snažan huk vode. Ljudi
behu okupljeni u grupama na širokom grebenu; neki su se popeli na obližnje
stene, da bi imali bolji pogled na vodopad. Primetio je grupu Indijanaca, koji
su sedeli dvadesetak metara dalje sa desne strane.
„Pa, Frenk, to je to“, reče njegov otac. „Nijagarini vodopadi.“
Ćuteći su posmatrali vodopade. Zapanjujući luk ogromne vodene zavese
bio je nešto najogromnije što je Frenk ikada video. Sitne kapi vode dizale su
se u ustalasanim oblacima iz reke duboko ispod slapa.
„Uzvišeno“, reče njegov otac tiho. „To je ruka Božja, Frenk. Glas Božji.“
Frenk je želeo nešto da kaže, ali nije znao šta. Neko vreme je čekao. Onda
mu nešto pade na pamet.
„Koliko tu galona vode pada u minutu?“
Otac mu nije odmah odgovorio. „Ne znam, sine“, reče on napokon. Zvučao
je razočarano. Frenk obori glavu. Zatim oseti očevu ruku na ramenu. „Samo
poslušaj, Frenk“, kazao je.
Frenk je slušao. Slušao je neko vreme, kada je primetio malu Indijanku.
Nagađao je da je približno njegovih godina, i zurila je u njihovom pravcu.
Možda je gledala u njega. Nije bio siguran.
Frenka devojčice nisu mnogo zanimale, ali u ovoj Indijanki je bilo nečeg
što ga je nateralo da je opet pogleda. Bila je sitna, ali skladna. Smatrao je da
je lepa. I još uvek je gledala ka njima, kao da je nešto zanima.
„Tata“, reče Frenk, „ona Indijanka gleda u nas.“
Otac slegnu ramenima. „Možemo da se spustimo do reke, ako želiš“, reče
njegov otac, „i pogledamo vodopade odozdo. Postoji put do dole. Naravno,
potrebno je malo vremena da se siđe, ali kažu da vredi truda.“
„U redu“, odgovori Frenk.
Tada Frenk primeti da im Indijanka prilazi. Korak joj je bio tako lak da
se činilo da gotovo lebdi iznad zemlje. I njegov otac je to uočio i zastao da je
pogleda.
Frenk je znao ponešto o Indijancima. Kada je počeo rat 1812., veliki vođa
zvani Tekumseh ubedio je mnoge Indijance da se bore na britanskoj strani.
Ovde u okrugu Mohok, mnogi Indijanci su mu se pridružili, što je bila velika
greška. Tekumseh je ubijen, a Indijanci su gadno postradali. Međutim, u
ovim krajevima bilo je još uvek dosta Mohoka. Pretpostavljao je da je i ona
jedna od njih.
Ostali ljudi okupljeni na grebenu posmatrali su Indijanku i smešili se.
Činilo se da nikome ne smeta što im prilazi. Bila je tako ljupka.
Frenk je mislio da devojčica gleda u njega, ali kad se približila, s tračkom
razočaranja primeti da joj pogled nije uperen u njega, već u njegovog oca.
Prišla mu je i pokazala njegov pojas.
„Zanima je moj vampum pojas“, reče njegov otac.
Činilo se da devojčica želi da ga dodirne. Veston klimnu glavom, da joj
dâ do znanja da to dopušta. Dodirnula je vampum prstima. Zatim je obišla
oko Frenkovog oca, koji je predusretljivo podigao kaput, da bi mogla da
osmotri čitav pojas. Pošto je to učinila, stala je ispred njegovog oca i
zagledala se u njega.
Nosila je mokasine, ali je Frenk ipak uočio da su joj mala stopala lepo
oblikovana. Takođe je primetio kako su joj, uprkos tamnoj puti, oči plave. To
je primetio i njegov otac.
„Pogledaj joj oči, Frenk. To znači da u njoj ima belačke krvi. Nije to toliko
retko.“ Obratio se devojčici. „Mohok?“
Odrečno je pokazala rukom. „Lenape“, rekla je tiho.
„Znaš li ko su Lenape, Frenk?“, upita ga otac. „Tako zovu Indijance koji
su nekad živeli oko Menhetna. Sad ih više gotovo i nema. Uglavnom su se
raštrkali, pridružili većim plemenima ili otišli na zapad. Verujem da ih u
Ohaju ima dosta. Ali jedna grupa je ostala zajedno i nastanila se na
udaljenom kraju jezera Iri. Nazivali su se Klanom kornjača.
Nema ih mnogo i ne izazivaju nevolje. Uglavnom se drže povučeno.“
„Pa, je li njen narod bio tamo kad se naša porodica doselila na Menhetn?“
„Verovatno.“ Veston se zagleda u devojčicu. „Ljupka je, zar ne?“
Frenk ništa nije odgovorio, ali tada se devojčica okrenula i pogledala ga
u oči, a on se zbunio i skrenuo pogled.
„Valjda jeste“, kazao je.
„Želiš moj vampum pojas, je li tako?“, upitao je Frenkov otac devojčicu
mirnim, prijateljskim glasom, kao kada je kod kuće razgovarao sa psom. „E
pa ne mogu ti ga dati.“
„Da li te ona razume, tata?“, upita Frenk.
„Nemam pojma“, odgovori mu otac. Tada mu nešto privuče pažnju.
„Hmm“, reče on, „šta je to?“ Dao je devojčici znak da želi da pogleda privezak
oko njenog vrata. Frenk je video da devojčica to zapravo ne želi, ali pošto joj
je njegov otac dopustio da vidi njen pojas, nije mogla da ga odbije.
Bez naglih pokreta, njegov otac pruži ruku.
Bio je vešto napravljen. Dva mala drvena koluta sastavljena tako da čine
mali okvir s dva lica, s grančicama u obliku krsta koje su ih povezivale. Kroz
taj okvir beše provučena tanka kožna traka, tako da se privezak mogao nositi
oko vrata. Dragoceni predmet u malom okviru zasijao je na svetlu kada ga
je njegov otac podigao da ga bolje pogleda.
„Prokletstvo“, reče on. „Znaš li šta je ovo, Frenk?“
„Izgleda mi kao novi dolar.“
„Jeste i nije. Već četrdeset godina kujemo različite američke dolare, ali
ovaj je stariji. Ovo je holandski dolar. Lavlji dolar, tako su ga zvali.“
„Nikad nisam čuo za njih.“
„Još uvek su se koristili kad sam bio dečak, ali su već tada bili tako stari
i pohabani da smo ih prozvali psećim dolarima. Za ovaj bih se mogao zakleti
da nikada nije bio korišten. Sigurno je star sto pedeset godina – možda i više
– ali vidiš i sam da još izgleda kao nov.“ Začuđeno je odmahnuo glavom i
pružio dolar Frenku.
Frenk se zagleda u novčić. S prednje strane video je veličanstvenog lava,
a sa zadnje nekakvog viteza. Vratio je dolar ocu.
Njegov otac se zamišljeno zagleda u devojčicu. „Pitam se da li bi mi ga
prodala“, reče on. Pokazao je rukom devojčici da želi da ga kupi. Ona
uznemireno odmahnu glavom. „Hmm“, reče njegov otac. Malčice se zamislio.
Zatim je pokazao na vampum pojas. „Da se menjamo?“
Frenk je video kako devojčica okleva, ali samo trenutak. Zatim je ponovo
odmahnula glavom i pružila ruku da uzme svoj novčić. Izgledala je tužno.
Međutim, njegov otac nije bio čovek koji tek tako odustaje. Nasmešio joj
se i ponovio ponudu, izmičući dolar izvan njenog domašaja.
Ona opet samo odmahnu glavom i pruži ruku.
Njegov otac pogleda ka Indijancima koji su sedeli u blizini. Oni su ih
samo mirno posmatrali.
„Mislim da su joj to roditelji“, reče on. „Možda će joj oni reći da mi ga
proda.“ Omotao je kožnu traku oko novčića, uredno ga pakujući. „Mogao bih
da razgovaram s njima“, rekao je.
Devojčica je sad već bila vidno uznemirena. Nervozno je pružala ruku.
„Vrati joj ga, tata“, reče odjednom Frenk „Pusti je na miru.“
Otac ga iznenađeno pogleda i namršti se. „Šta je bilo, sine?“
„Njen je, tata. Treba da joj ga vratiš.“
Njegov otac je nekoliko trenutaka oklevao. „Mislio sam da bi se možda
tebi dopao.“
„Ne.“
Ocu nije bilo drago, ali je, slegnuvši ramenima, vratio devojčici novčić.
Ona ga uze i, stežući ga u šaci, potrča do svojih roditelja.
Njegov otac je iznervirano gledao u vodu.
„Pa“, reče on, „to su valjda ti Nijagarini vodopadi.“
Pošto su krenuli nazad putem, otac reče: „U trgovini ne smeš biti
preosetljiv.“
„Neću biti, tata.“
„Ta devojčica možda u sebi ima belačke krvi, ali je ipak divljakuša, znaš.“
Tog su dana večerali kod guvernera u velikoj dvorani, a svi koju su se
pripremali da se sutra ukrcaju na brod nazdravljali su novom kanalu,
govoreći kako je veličanstven. Frenk je bio prilično uzbuđen zbog
predstojećeg putovanja, i svih ustava kroz koje će proći.
Zatim je, posle večere, dok su muškarci sedeli za stolom, ispijali piće i
pušili cigare, Frenk upitao oca može li malo da izađe napolje.
„Naravno da možeš, sine – samo nemoj da ideš predaleko. A kad se vratiš,
idemo do sobe gde smo smešteni, na spavanje. Treba dobro da se odmoriš za
sutra.“
Bafalo je bio vrlo mali grad. Ljudi su ga nazivali selom, ali je Frenk
zaključio da je to ipak gradić, i zaista, videlo se da se naselje širi. Napolju
nije bilo nikoga i bilo je sasvim tiho. Nebo je bilo vedro, ali nije bilo hladno.
Prešao je kanal i stigao do male čistine na obali, kamenite i obrasle
borovinom, seo na jednu stenu i zagledao se u vodu. Osećao je kako ga blagi
razvigor miluje po obrazu i ubrzo shvatio da se vetar pojačao, jer je sad već
čuo njegov šum u krošnjama.
Dok je tako sedeo, setio se devojčice i neko vreme razmišljao o njoj. Bilo
mu je drago zbog onoga što je učinio i pitao se gde je ona sada i da li možda
i ona razmišlja o njemu. Nadao se da je tako. Mada je malo zahladilo, ostao
je tu još neko vreme i nastavio da misli o njoj i sluša šum vetra što je uzdisao
u drveću.
Posle toga se vratio nazad.
FAJV POINTS
1849.
Gramersi park je bio otmeno mesto. Redovi velikih, širokih kuća od crvene
cigle, prostranih poput najotmenijih gradskih kuća, behu izgrađeni u
širokom četvorouglu oko ljupkog središnjeg parka. Taj kraj je podsećao na
neku od londonskih mirnijih, otmenijih četvrti. Ako su neke kuće u poslednje
vreme izgrađene u Njujorku bile preterano razmetljive, one na Gramersi
parku odisale su klasičnim dostojanstvom i uzdržanošću. Bile su dostojne
sudija, senatora i trgovaca s bibliotekama. „Mi smo nove kuće“, kao da su
govorile, „starog novca.“ Čak i zemljište na kome su sagrađene bilo je
otkupljeno od jednog potomka Pitera Stajvesanta.
Frenk Master je imao skromnu biblioteku, ali kad je došao kući iz svoje
računovodstvene kancelarije, otišao je u trpezariju, da bi tamo mogao na
velikom stolu da raširi mape koje je doneo sa sobom. Bila je to raskošna
prostorija. Za sto pod velikim lusterom moglo se smestiti preko dvadeset
zvanica. Iznad kamina visila je velika slika Nijagarinih vodopada, delo
slikara iz škole Hadson river.
Pošto je počeo da razmotava mape, okrenuo se svojoj ženi.
„Ta Irkinja“, reče on. „Pre nego što je zaposliš, hoću da je vidim.“
„Naravno, dragi“, odgovori mu žena. „Ako želiš.“ Glas joj je bio blag, ali
se u njemu ipak osećala izvesna oštrina. Nagoveštaj opasnosti. Ovo je bila
nadležnost domaćice. Zagazio je na njenu teritoriju.
Frenk Master je voleo svoju ženu. Bili su u braku već šest godina i imali
su dvoje dece. Ako je i bila nešto punija nego kad su se venčali, smatrao je
da joj to lepo stoji. A ona je bila dobra. Vera Heti Master bila je jednostavna,
topla i praktična. Trudila se da pomaže ljudima kad god je mogla. On je
podozrevao da ona potajno oseća kako njenim milosrđem upravlja Gospod,
ali radije nego da to kaže, ona bi samo rekla kako oseća da je nešto suđeno.
Takođe je primetio i to da, s vremena na vreme, ume malo da podstakne
sudbinu.
Kad je reč o vođenju domaćinstva, međutim, Heti nije bila baš tako
popustljiva. Nekoliko meseci pre njihovog venčanja Frenkov otac Veston je
umro, a oni su započeli zajednički život s njegovom majkom u velikoj
porodičnoj kući. To je trajalo četiri meseca. Posle toga Heti mu je obzirno
rekla da ona i njegova majka ne mogu zajednički da upravljaju
domaćinstvom i da bi stoga bilo bolje da se odsele. Tog istog dana je, naime,
saznala za jednu pogodnu kuću koja im je stajala na raspolaganju.
„Verujem“, kazala je odlučno, „da je tako suđeno.“ To je bilo to. Preselili su
se u Gramersi park.
Ako je Frenk bio čvrsto rešio da porazgovara s tom Irkinjom, nije
navaljivao da to odmah učini. Shvatio je da je bolje malo dobiti na vremenu.
Zato je promenio temu.
„Pogledaj ove mape, Heti“, rekao je, „i kaži mi šta misliš.“ Bio mu je
potreban veliki sto zato što su mape pokrivale teritoriju celog puta uz reku
Hadson, od Njujorka do Olbanija. „Železnica Hadson river“, reče on
zadovoljno. „Severni delovi su završeni. Uskoro će stići do nas.“
Heti uljudno pogleda u mape i nasmeši se. „Pokazaćemo tim prokletim
Jenkijima“, primetila je.
Džordž Vašington je možda nazvao Džona Mastera Jenkijem, ali u
poslednjem pokolenju taj termin se prilično razvio. Moglo se govoriti o
Jenkijima iz Konektikata, dok je Bostonac svakako bio Jenki, mada su
Njujorčani o sebi radije mislili drugačije. Preuzimajući ime izmišljenog
autora dopadljive šaljive istorije grada koju je napisao Vašington Irving,
počeli su sebe da nazivaju „Nikerbokerima“. Naravno, među njujorškim
trgovcima bilo je mnogo Jenkija iz Konektikata, kao i Bostonaca, međutim,
razlika u poreklu je ipak postojala. A kad je bila reč o kakvom suparništvu
između Njujorka i Bostona, onda su Bostonci, izvan svake sumnje, bili
prokleti Jenkiji.
Nije se često dešavalo da Jenkiji iz Bostona prevaziđu Njujorčane.
Nikerboker trgovci su uspeh da privuku najveći deo južnjačke trgovine
pamukom u svoju luku; iz Njujorka je isplovljavalo više brzih klipera koji su
trgovali s Kinom nego iz bilo koje druge luke, a mnogi od njih su bili čak i
izgrađeni na Ist Riveru. Možda je zato blaga nadmenost zaslepila
Nikerbokere te nisu primetili da su Bostonci, shvativši koliko se trgovine
obavlja putem sa Srednjeg zapada preko kanala Iri, izgradili železnicu do
Olbanija, da bi brzo prevezli robu do Bostona, umesto rekom Hadson do
Njujorka.
Pa, taj previd će sada biti ispravljen. Kada bude završena, železnica
Hadson će ponovo vratiti svu tu robu ka Njujorku. Međutim, to nije bio jedini
razlog što je Frenk Master želeo da prouči mapu.
„Pa, kakav je tvoj plan, Frenk?“, upita njegova žena.
„Da postanem bogat kao Džon Džejkob Astor“, odgovori on sa osmehom.
To je možda bilo pomalo preterano – ali nipošto neizvodljivo. Na kraju
krajeva, Masterovi su već bili bogati, dok su svi znali priču o Astoru.
Siromašni nemački doseljenik iz malog grada Voldorfa, Astor, došao je iz
prodavnice muzičkih instrumenata svog brata u Londonu da potraži sreću u
Novom svetu, i završio baveći se dobrom starom trgovinom krznom. Ubrzo
je počeo da trguje i s Kinom.
Najunosniji vid trgovine s Kinom je, naravno, bila preprodaja droge.
Britanski trgovci su, uz podršku svoje vlade, prevozili ogromne količine
zabranjenog opijuma u Kinu. Kada se nedavno kineski car pobunio zbog
posledica ove trgovine po njegov narod, nadobudna britanska vlada poslala
je ratne brodove da ga napadne, primorala Kineze da kupe drogu, a usput
zauzela i Hongkong.
Međutim, Astor nije trgovao drogom. On je Kinezima prodavao krzno.
Uvozeći zauzvrat svilu i začine, višestruko je uvećao zaradu. A s tom
zaradom izveo je najjednostavniju investiciju na svetu: kupovao je zemljište
na Menhetnu. Obično na njemu nije gradio – samo ga je kupovao,
iznajmljivao ili ponovo prodavao. Kako se grad brzo širio, vrednost zemljišta
je naglo rasla. On je mirno nastavio sa svojom trgovinom, postao ugledan
gradski starešina, pokrovitelj Odobona,34 Edgara Alana Poa, pa je čak
osnovao i biblioteku Astor. Prošle godine je umro kao najbogatiji
Amerikanac, ostavljajući za sobom imovinu vrednu dvadeset miliona dolara.
„Misliš li da bi posao sa železnicom mogao da bude tako unosan?“, upita
Heti.
„Mislim“, odgovori Frenk. „Kad sam bio dečak, otac me je poveo na
otvaranje kanala Iri. Taj kanal je sam po sebi preobrazio prevoz žita i izazvao
ogroman razvoj mesta poput Olbanija. Uz dovoljno vremena, nove železnice
daleko će prevazići uticaj kanala – izmeniće čitav kontinent. Za razliku od
kanala, njihova gradnja je jednostavna, a brzina kojom će roba i ljudi moći
da putuju stalno će se povećavati. Cena zemljišta će rasti duž svih novih
železničkih pruga, ako samo možeš da pogodiš prava mesta. Takođe, biće to
prilika da se investira i u same pruge.“
„Pa onda, da pogledamo mape“, reče njegova žena s osmehom.
Oduvek je, od samog početka, bila njegov partner. Uvek ga je podržavala
u svemu što je želeo da radi, učestvovala u njegovim interesovanjima i
ushićenjima. Kada ga je neko jednom upitao kada je shvatio da želi da se
34 John James Audubon ili Jean-Jacques Audubon (1785-1851) – francusko-američki ornitolog, prirodnjak i
slikar. Istakao se detaljnim izučavanjem svih vrsta američkih ptica kao i ilustracijama koje su ih prikazivale
u njihovim prirodnim staništima. Njegovo najvažnije delo, ilustrovana knjiga Severnoameričke ptice (The
Birds of North America), smatra se jednim od najboljih dela iz oblasti ornitologije. Odobon je identifikovao
dvadeset pet novih vrsta ptica i veći broj podvrsta. (Prim. prev.)
oženi njome, na svoje veliko iznenađenje dobio je sledeći odgovor: „Kod
Krotonskog akvedukta.“ Međutim, to je bila živa istina.
Ako je stari način snabdevanja Njujorka vodom već decenijama bio
neprimeren, konačno gradsko rešenje bilo je izvanredno. Šezdeset pet
kilometara severno na reci Kroton, koja se ulivala u Hadson, izgrađena je
brana i napravljeno veliko veštačko jezero. Odatle se voda prebacivala ka
jugu natkrivenim kanalom, sve do mesta gde je mostom prelazila preko reke
Harlem do severnog kraja Menhetna. Prelazeći na svom putu preko još dva
visoka akvedukta, slivala se kroz cevovod u rezervoar površine četrnaest
hektara, smešten između Osamdeset šeste i Sedamdeset devete ulice na
planu grada. Još osam kilometara cevi dovodilo je vodu iz tog rezervoara do
Mari hila, gde je vodotoranj, veličanstveno zdanje tik ispod Četrdeset druge
ulice, nalik tvrđavi, čuvalo dvadeset miliona galona vode.
Čitav taj poduhvat bio je građevinsko remek-delo i Heti se nije nimalo
iznenadila kada je, uoči završetka njegove izgradnje 1842., dok su se još uvek
zabavljali, Frenk rekao da želi da prouči svaki njegov pedalj. Ono što je
zaprepastilo njega i sve ostale bila je njena vesela izjava: „Idem i ja s tobom.“
To je i učinila. Odvezli su se porodičnom kočijom uz Menhetn, preko
okruga Vestčester do brane Kroton, gde im je jedan inženjer oduševljeno
pokazao vratnice brana i početke kanala. Potom su se spustili i pregledali
vratnice na reci Harlem, a zatim prešli preko mosta. Zagledali su akvedukte,
rezervoare, cevi. Čitavo putovanje trajalo je četiri dana, i za to vreme su
prešli mnogo kilometara.
Konačno, upravo ispred tog rezervoara sličnog tvrđavi kod Četrdeset
druge ulice, Frenk Master se okrenuo toj izuzetnoj mladoj ženi, kleknuo na
jedno koleno i zamolio je da se uda za njega – što je, sve u svemu, smatrala
je Heti, bilo vredno tog putovanja.
Sada su, dakle, s mapama raširenim po stolu, Frenk Master i njegova
žena proveli prijatnih pola sata posmatrajući gradove i teritorije duž nove
železnice Hadson koji su im delovali najunosnije za buduće poslove. Još uvek
su bili sasvim zadubljeni u taj posao kad je služavka objavila da su stigle
gospođica Keler i Irkinja.
„Želim da vidim tu Irkinju, Heti“, reče Master, „pošto moramo biti vrlo
obazrivi.“
„Većina služavki u gradu su Irkinje, Frenk“, podseti ga žena.
„Znam. Ali ima Iraca i Iraca. Mnogo je pristojnih. Oni koje treba
izbegavati jesu Irci iz Fajv pointsa – polovina njih je tako slaba da je
podložna bolestima.“
„Neko mora da im pomogne, Frenk.“
„Da, ali moramo da mislimo na decu. A oni koji nisu bolešljivi jesu
kriminalci. Čitave bande. Pogledaj šta se nedavno desilo u Astor plejsu.“
To je zaista bilo strašno – pobuna Iraca iz Bauerija, i to izazvana ničim
drugim do pojavom aristokratskog engleskog glumca u novoj Astor operi.
Moglo se razumeti da Irci krive Engleze za užase gladi, ali s obzirom na
revolucionarne elemente koji su te godine izazivali nemire širom Evrope,
njujorške vlasti nisu želele da bilo šta stavljaju na kocku. Pozvana je milicija,
koja je pucala na masu. Sto pedeset ljudi je ranjeno, a više od dvadeset
poginulo.
„Ne želim ovde Irce iz Bauerija“, reče Master odlučno.
„Grečen kaže da je devojka vrlo mirna i pristojna.“
„Može biti. Ali želim da se raspitam o njenoj porodici – jesu li i oni
pristojni? A treba da pripazimo i na još nešto.“
„Šta to, dragi?“
„Tamani hol.“ Kao i njegovim precima, Frenku je bilo jasno da gradom
treba da vladaju ugledni, ozbiljni i imućni ljudi. Oni koje je Tamani hol birao
u gradskim oblastima, bili su upravo oni kojih se treba čuvati. „Ne želim da
nam se takvi ljudi uvlače u kuću“, izjavio je.
„Biću oprezna, Frenk“, reče Heti.
„Hoću da se raspitam o njenoj porodici“, ponovi Frenk. „Neću da čujem
za Fajv points, ni za Baueri, za piće i kockanje, ni za Tamani hol.“
Kad su stigle s Irving plejsa u Gramersi park i kada je videla kuću, Meri je
duboko udahnula. Krenule su ka ulazu za poslugu, ali ih je služavka sa
uštirkanom kapicom odmah povela kroz raskošno glavno predvorje s
mermernim podom po kome su koraci odzvanjali, u salon zastrt turskim
tepisima, gde im je rekla da sednu na tapaciranu sofu.
„O bože, Grečen“, prošaputa Meri, „vidiš li ti ovu kuću? Ne bih znala šta
da radim u njoj.“
„Biće sve u redu“, odgovori joj Grečen. „Ona je vrlo ljubazna.“
Kao da potvrđuje njene reči, Heti Master se upravo u tom trenutku
pojavila na vratima i sela u fotelju nasuprot njima.
„Znači, ti si Meri“, reče ona predusretljivo. „Grečen, naravno, već dobro
poznajem.“ Nasmešila se. „Verujem da se dugo znate.“
Gospodarica kuće nosila je haljinu od svetlosmeđe svile. Riđasta kosa
bila joj je razdeljena po sredini i uredno skupljena u punđice iznad ušiju. Još
je mlada, oko tridesetak godina, nagađala je Meri. I svakako je delovala
ljubazno. Ali ipak je u tom trenutku Meri jedva uspela da nervozno izusti
samo „Da, gospođo“.
Grečen joj priteče u pomoć.
„Kad sam došla u Njujork, gospođo Master, Meri i njena porodica bili su
divni prema meni. Gospođa O’Donel, bog da joj dušu prosti, pomogla mi je
da naučim engleski.“ Okrenula se ka Meri s osmehom. „Svakog bogovetnog
dana dolazile smo jedna kod druge.“
Gospođa Master s odobravanjem klimnu glavom, a Meri se divila
lukavosti svoje drugarice. Grečen nikad ne bi ni kročila u kuću O’Donelovih
ako ne bi morala. Ali pošto je Meri često dolazila kod Kelerovih, to je ipak
bila istina.
„Delujete vrlo različito“, primeti gospođa Master.
I više nego što misliš, pomisli Meri. Međutim, na njeno iznenađenje,
Grečen se usprotivila.
„Ja sam Nemica, a Meri je Irkinja“, reče ona, „ali obe potičemo iz velikih
porodica – moj otac ima rođake zemljoradnike u Pensilvaniji – a
pretpostavljam da sve zemljoradničke porodice slično razmišljaju.“
Meri je znala da Keler ima rođake koji se bave zemljoradnjom. Ali
O’Donelovi? Ponekad bi, posle par čašica, njen otac pominjao porodično
imanje u Irskoj, mada bogzna da li to znači da su njeni preci živeli na imanju
ili u čatrlji. Međutim, po Grečeninoj priči, sve je zvučalo tako ugledno i
pristojno.
„Vaše porodice su susedi u Nemačkoj četvrti?“
„Da“, reče Grečen. Nasmešila se. „Gospodin O’Donel uzima cigare kod
mog strica.“
„A čime se bavi tvoj otac?“, upita gospođa Master Meri, gledajući je pravo
u oči.
„On je zidar“, reče Meri.
„Tako. Možeš li mi reći šta je gradio?“
„Pa...“ Meri je oklevala. Nije želela da laže. „Zidarski posao ga je vodio
na različita mesta. Ali znam“, dodade ona usrdno, „da je dugo radio na
Krotonskom akveduktu.“
„Stvarno? Krotonskom akveduktu?“ Gospođa Master je iz nekog razloga
izgledala oduševljeno. „Je li radio i na izgradnji mostova i veštačkih jezera?“
„Mislim da jeste, gospođo. Mislim da je radio na celom akveduktu.“
„Poznajem svaki pedalj tog akvedukta“, reče gospođa Master ponosno.
Meri nije mogla da zamisli šta bi to moglo da znači, ali je s poštovanjem
klimnula glavom.
„Možda ste ga viđali tamo, gospođo Master“, reče Grečen.
„Pa“, odgovori gospođa Master, zadovoljnija nego ikad, „možda i jesam.“
Činilo se da se nekoliko trenutaka zamislila. „Ima li tvoj otac neke veze s
Tamani holom?“
„Moj otac? O, ne. Nikakve.“
„Dobro je. Pa, kaži mi, Meri“, nastavi ona, „kakvog iskustva imaš sa
kućnim poslovima?“
„Otkad mi je majka umrla, gospođo, održavala sam očevo domaćinstvo“,
odgovori Meri. „Morala sam sve da radim.“ Videla je kako Grečen snažno
klima glavom. Sreća moja da ova gospođa ne može da vidi moju kuću, pomisli
ona.
„Dakle, ne plašiš se napornog rada?“
„O, ne“, odgovori Meri, „nikako.“ O tome barem nije morala da razmišlja.
„Ali...“ – gospođa Master se odjednom zamisli – „ako tvoj otac očekuje da
mu i dalje radiš u kući, Meri, zar ne bi bilo nezgodno što ćeš ga napustiti ako
dođeš da stanuješ kod nas?“
Meri je zurila u nju. Ona i Grečen se pogledaše. O tome nisu razmišljale.
To pitanje je bilo sasvim logično, pa ipak bi iskren odgovor uništio čitavu
predstavu ugleda koji je Grečen upravo izgradila. Meri oseti kako je
prebledela. Šta da kaže? Nije mogla da smisli nikakav odgovor.
Međutim, Grečen se već okrenula ka gospođi Master. Govorila je sasvim
mirno.
„Ne mogu vam ovo sa sigurnošću reći, gospođo Master“, rekla je njena
prijateljica, „ali...“ – činilo se da okleva koji trenutak, pre nego što je
nastavila – „ako bi se možda za gospodina O’Donela udala izvesna udovica,
gospođa koja je navikla da sama vodi svoje domaćinstvo.
Meri zinu od čuda. O čemu to, za ime boga, Grečen priča? Neka gospođa
da se uda za Džona O’Donela? Je li ona poludela?
Međutim, Grečen Uopšte nije obraćala pažnju na nju. Razgovarala je sa
gospođom Master kao da joj poverava tajnu o kojoj Meri možda ne bi želela
da priča.
„Ako bi to bio slučaj, i ako bi ta dama imala sopstveno mišljenje o tome
kako želi da upravlja svojim domaćinstvom...“ Sad je Meri shvatila.
Zaprepašćeno je zurila u Grečen. Kako je moguće da njena fina mala
drugarica, sa svojim anđeoskim licem, ovako lako izmišlja priču u hodu?
Kako ume tako vesto da laže? Pa, to zapravo i nisu laži, ona u stvari nije
rekla da ta udovica postoji – već je samo pitala: šta bi bilo kad bi bilo tako?
Ali ipak... Meri je znala da ona sama ne bi mogla da izvede tako nešto ni da
joj je život u pitanju.
„Meri bi tada bilo veoma teško da ostane u toj kući“, objasnila je Grečen.
„Možda deluje glupo...“
Međutim, gospođa Master je naglo prekide. „Uopšte“, reče ona, vrlo
odlučno, „ne deluje glupo.“
1853.
***
Približno u vreme kada su Frenk i Heti Master sišli sa Opservatorije, Meri
O’Donel se spremala da napusti svoje prijatelje. Njih četvoro su proveli
veoma prijatno popodne: Meri i Grečen, Grečenin mlađi brat Teodor i rođak
Hans.
Meri je volela malog Teodora. Bio je pet godina mlađi od Grečen i njegove
plave oči bile su tamnije od njenih i široko razmaknute. Mada mu je sestra
bila plava, on je nasledio očevu kovrdžavu smeđu kosu. A još od najmanjih
nogu bio je izrazito svestan svoje osobenosti. Kad mu je bilo pet godina, jedna
žena ga je, ne misleći ništa loše, u prodavnici upitala: „Da li te zovu Tedi?“
Teodor je odmahnuo glavom. „Zašto ne, dušo?“, pitala je ona. „Zato“,
odgovorio je ozbiljno, „što ja to ne želim.“ Sa deset godina objavio je da neće
naslediti očev posao sa čokoladom. „Šta ćeš ti raditi, Teodore?“, pitali su ga
svi. „Nešto što nema nikakve veze s čokoladom“, rekao im je. To se njegovoj
majci nije ni najmanje dopalo, ali je otac pokazao više razumevanja. „Pusti
ga na miru“, rekao je. „U svakom slučaju, ovo nije naročito dobar posao.“
Grečen i Meri su često vodile Teodora sa sobom, mada je bio mnogo mlađi od
njih.
Međutim, s Hansom je bila sasvim druga priča. Meri jedva da je išta
znala o njemu dok je bila mlađa, mada ga je Grečen ponekad pominjala, te
je tako saznala da je ozbiljan i da vredno radi kod graditelja klavira. Videla
ga je jednom ili dvaput, ali nisu ni imali mnogo prilike da se sreću, a Grečen
ga svakako nije dovodila u kuću O’Donelovih.
Jednog dana, pošto je već nekoliko meseci radila kod Masterovih, Meri je
šetala s Grečen kad joj drugarica reče kako želi da navrate u radnju u kojoj
radi njen rođak. Nisu dugo ostale, ali je Meri imala prilike da ga dobro
osmotri.
Hans, još u ranim dvadesetim, beše visok, vitak mladić kome se
pepeljastoplava kosa već beše proredila i nosio je male naočari sa zlatnim
okvirom. Očigledno je bio veoma zauzet, ali i ljubazan. Grečen ga je zamolila
da im nešto odsvira na jednom klaviru. „Vrlo dobro svira“, rekla je. „Od njega
uvek traže da pokazuje klavire mušterijama.“ Međutim, Hans im je rekao
da trenutno ne može da svira, te su otišle. Očigledno je bio veoma posvećen
svom poslu. Meri se to dopalo.
Nedelju dana kasnije Meri je slučajno prolazila pored prodavnice klavira
i rešila da zaviri u nju. Hans se u prvom trenutku nije setio ko je ona, ali kad
mu je objasnila, nasmešio se i pokazao joj klavir na kome je upravo radio.
Malo ga je zapitkivala, a on joj je rekao kakva se vrsta drveta koristi za
izradu klavira, kako se ono oblikuje i kako se od njega sastavlja klavir. Zatim
ju je poveo do drugog, završenog klavira, i pokazao joj kako se on štimuje.
Pričao je vrlo polako, povremeno je ozbiljno gledajući kroz naočare sa
zlatnim okvirom. Možda je samo želeo da je uljudno isprati, ali je na kraju
prišao najboljem klaviru u radnji, seo za njega i zasvirao.
Meri nije mnogo znala o muzici, mada je rado pevala. Naravno, slušala
je kako se svira klavir u pozorištu i u salunu, ali nikad ranije nije čula ništa
slično ovome. Hans je svirao Betovenovu sonatu, a ona ga je slušala,
opčinjena lepotom i snagom melodije. Zaneseno je posmatrala i Hansa. Bio
je veoma vešt i imao je lepe ruke, ali ju je ipak najviše zainteresovao
preobražaj na njegovom licu. Uočila je njegovu predanost, potpunu
usredsređenost, inteligenciju – i izvesnu odsutnost. Shvatila je da on, kada
svira, odlazi u drugi svet. O tom svetu ništa nije znala, ali je videla kako je
Hans otputovao tamo pred njenim očima, i bila je ushićena. Do tada nije
shvatala koliko je on prefinjen.
Odjednom joj je nešto palo na pamet. Celog detinjstva slušala je
sveštenike kako pričaju o anđelima, i oduvek ih je zamišljala poput onih na
slikama, spokojnih lica i s čudesnim krilima. Međutim, sada je, posmatrajući
Hansovo lice, pomislila: ne – anđeli sigurno baš ovako izgledaju, puni duha,
lepote, mudrosti i moći.
„Trebalo bi da se baviš sviranjem“, reče mu ona kad je završio i vratio se
na zemlju.
„O, ne“, odgovori on s prizvukom tuge, „treba da čuješ prave pijaniste.“
Blago se nasmešio. „Meri, sad moram da se vratim na posao.“
Deset dana kasnije, ona i Grečen rešile su da se provozaju brodićem do
luke i Hans im se pridružio. Meri nije znala je li to bila njegova ili Grečenina
ideja, ali se on ponašao vrlo prijateljski i ljubazno, i lepo su se proveli.
Uskoro posle toga, kad ju je Grečen nemarno upitala šta misli o njenom
rođaku, Meri se nasmejala i rekla: „Udala bih se za njega.“ Međutim, zažalila
je zbog toga, jer se Grečen namrštila i oborila pogled, a Meri je shvatila
istinu. Kakva sam ja budala, pomisli ona, što sanjam o nečem takvom, kad
nemam ni prebijene pare. Tako bistrom mladiću potrebna je žena koja ima
novca.
Nevolja je bila u tome što su joj posle toga svi ostali mladići delovali grubo
i neotesano u poređenju s njim.
A zatim, tu je bio i onaj kojeg joj je namenio Šon.
Sve u svemu, morala je da prizna da se Šon veoma dobro ponašao otkad
se ona zaposlila kod Mastersovih. Vrlo brzo je saznao sve o njima – to je
mogla i da očekuje. „Ali stvarno sam zadivljen, Meri“, rekao joj je. „Lepo si
se smestila tamo.“ Klonio se njihove kuće. „Samo da znam da si dobro“,
govorio joj je. „Naravno“, dodao je, sa samouverenim osmehom, „preklaću ga
ako ti naudi.“
Lepo se brinuo i o njihovom ocu. Pošto je ona otišla od kuće, Džon O’Donel
je počeo brzo da propada. Šon mu je pomagao, ali to nije mnogo promenilo.
Osećala je takvu grizu savesti da se pitala treba li da napusti posao i pokuša
da ga spase. Međutim, Šon je bio veoma odlučan.
„Video sam desetine sličnih njemu, Meri“, rekao joj je. „Krenuo bi istim
putem bila ti tamo ih ne.“
Kad joj je pre šest meseci otac umro, poslao joj je dečaka s porukom da je
obavesti o njegovoj smrti.
Sahrana je obavljena kako dolikuje. Zemlja beše prekrivena tankim
slojem snega, ali ipak je došlo iznenađujuće mnogo ljudi. Na sahrani se Šon
pojavio s malom crnom kutijom koju je, posle kraćeg dogovora sa
sveštenikom, ocem Deklanom, pobožno položio na sanduk dok su ga spuštali
u zemlju. Potom su se svi vratili u kuću, koju je ona uredno očistila i
pospremila.
„Kakvu si to kutiju spustio u grob?“, upitala ga je dok su se vraćali kući.
„Ostatke psa.“
„Brajana Borua?“
„Sinoć sam ih iskopao.“
„O Majko božja! Šone, zar nemaš poštovanja prema mrtvima?“, uzviknu
ona. „To je verovatno svetogrđe.“
„To bi naš otac želeo“, reče on jednostavno. „Pitao sam oca Deklana, i on
se složio.“
Pobrinuo se da se nađe dovoljno hrane, violinista i dosta pića. Dostojno
su ispratili Džona O’Donela.
Tada ju je upoznao s Pedijem Nolanom.
Začudo, on joj se dopao. Začudo, jer je bila prirodno podozriva prema
svakome ko je imao veze s njenim bratom. Nolan je bio miran čovek od
tridesetak godina, tamne kose i uredno podšišane brade. Prema njoj se
ponašao veoma uljudno, gotovo zvanično, i obraćao joj se s „gospođice Meri“.
Činilo se da je veoma poštuje, a to joj se svidelo. Očigledno je njenog brata
smatrao značajnim čovekom. Nakon izvesnog vremena upitao ju je sme li je
posetiti, a ona mu je, ne želeći da bude neuljudna, rekla da može.
„Veoma je ugledan, znaš“, rekao joj je kasnije Šon. „A ima i novca.
Vlasnik je saluna, mada sam uopšte ne pije.“
„Poznaješ li ga odavno?“
„Radili smo zajedno.“ Nasmešio se. „Sviđaš mu se, Meri. Vidim to. A bog
zna da on može da bira ženu, s obzirom na svoj imetak.“
Deset dana kasnije izašla je s Nolanom. Poveo ju je na ručak, a zatim su
otišli u njegov salun u Ulici Bikmen.
Žene obično nisu zalazile u salune. Ali budući da se ona pojavila u
gazdinom društvu, muškarci su joj uljudno klimali glavom. Salun je svakako
bio bolji od većine sličnih, a gosti su bili uglavnom gospoda koja su radila za
obližnje redakcije novina i časopisa, poput Njujork tribjuna i Nikerbokera.
„Ovde dolaze mnoga pismena gospoda“, reče joj Nolan s nenametljivim
ponosom. „Gospodin Luis Gejlord Klar, gospodin Vilijam Kalen Brajant,
gospodin Herman Melvil.“ U uglu joj je pokazao sto prepun novijih novinskih
izdanja. „Ostavljaju ih ovde da ih gosti pročitaju“, rekao je. Očigledno je svoj
salun smatrao nekom vrstom kluba, a ona je morala priznati da je
zadivljena.
Posle toga otišli su vozom do Četvrte avenije, a on ju je uljudno ispratio
do vrata Masterovih.
Nedeljom obično nije radila, te su nekoliko puta izašli. Posle mesec dana
dopustila mu je da je poljubi. Jednom su se sreli s nekim njegovim
prijateljima, koji su se veoma lepo ponašali prema njoj. Samo je u jednom
trenutku osetila nelagodu, kada je on, komentarišući brak svog prijatelja,
primetio: „Uvek kažem, postupaj lepo sa ženom i uradiće sve što tražiš.“
Muškarci su se nasmejali, a žene su pogledale u nju, ali Nolan joj se toplo
nasmešio i dodao: „Muškarac nikad ne treba da shvata ženu zdravo za
gotovo, Meri, slažeš li se?“
Sve je to bilo prilično bezazleno. Ali ona je ipak osetila blagu neprijatnost,
mada nije bila sasvim sigurna zašto.
Kad su se sledeći put šetali kraj obale, rekao joj je nešto o trgovini
pamukom. Budući da je živela u domu Masterovih i slušala trgovčeve
razgovore, saznala je ponešto o tom poslu. Ne razmišljajući, kazala mu je da
nije u pravu. Na trenutak lice mu se smračilo. Zatim se, ne gledajući u nju,
napeto nasmešio. „Nemoj da mi se suprotstavljaš“, reče on tiho. Videla je da
to misli ozbiljno.
Znala je da to ne bi trebalo toliko da joj smeta. Većina muškaraca je
takva. A moralo se priznati da Nolan ima mnogo dobrih strana. Krajem
proleća činilo joj se da će je zaprositi.
Naravno, razgovarala je s Grečen o Nolanu. Sad je već i Grečen imala
verenika. Brak su ugovorili njeni roditelji. On je bio Nemac, dalji rođak koji
je nosio isto prezime i čiji je otac imao pekaru i prodavnicu odeće, sin jedinac
koji će naslediti očev posao. Zvao se Hajnrih i Meri je smatrala da je veoma
fin. Imao je brčiće i rado je razgovarao o odeći.
Meri nije najbolje razumela veridbu svoje drugarice. Činilo joj se da
Grečen ne provodi mnogo vremena sa svojim zaručnikom, ali je delovala
sasvim zadovoljna, kao da joj je drago što je nešto što bi joj inače moglo
zadavati mnogo muka rešeno na tako jednostavan način. „Ne moram čak ni
da menjam prezime“, rekla je vedro. „I dalje ću biti Grečen Keler.“
„Voliš li ga?“, upitala je Meri jednom svoju drugaricu. „O da, sviđa mi se“,
odgovorila je Grečen spokojno, mada ga nikad nije vodila sa sobom kada su
ona i Meri izlazile zajedno.
Kad su razgovarale o Nolanu, Grečen nijednom nije pitala Meri da li ga
voli. Ali se raspitivala je li pažljiv i ljubazan i da li mu poslovi dobro idu. U
narednim nedeljama Meri je imala dovoljno vremena da razmisli o svom
položaju i upoređivala je pristojno domaćinstvo Kelerovih s mračnim haosom
Fajv pointsa, zaključivši da Grečen verovatno mudro razmišlja. Krajem
maja, kad ju je Grečen pitala bi li prihvatila Nolanovu bračnu ponudu,
odgovorila je: „Pretpostavljam da bih.“
Nolan je odlučujući potez povukao u junu. Jedne nedelje u podne došao
je po nju u Gramersi park. Bio je topao letnji dan, na nebu nije bilo ni
oblačka. Unajmio je malu kočiju za dvoje i s korpom hrane i ćebencetom
povezao je Brodvejom ka starom putu, sada Ulici Blumingdejl. Ubrzo su
gradske ulice počele da ustupaju mesto seoskom krajoliku. Prešli su oko pet
kilometara i pretpostavila je da su se možda zaputili do nekog ljupkog
brdašceta iznad reke Hadson, međutim, umesto toga on je skrenuo desno i
produžio malo dalje, sve dok nisu došli do široke brežuljkaste i kamenite
čistine.
Pošto je zaustavio i privezao konja, uzeo je korpu i ćebe i poveo je putem
nizbrdo.
„Kuda me to vodiš, za ime sveta?“, upitala je.
„Na jedno mesto koje sam nedavno otkrio“, odgovorio je, „videćeš.“ Prošli
su pored visokog stenja donekle skrivenog grmljem i drvećem. „Samo još
korak“, reče on i, uzimajući je za ruku, povede je između stabala. „Eto.“
Morala je da prizna da je mesto predivno. Bila je to mala udolina u kojoj
je sunce blago obasjavalo travnate padine što su, tako ljupko u to letnje doba,
bile posute divljim jagodama.
„Savršeno mesto za piknik“, reče on.
Doneo je bocu vina, svežeg lososa, pileće pihtije, hleb koji je mirisao kao
da je tek izvađen iz pećnice, ušećereno i sveže voće. Nikad nije lepše ručala.
A za to vreme on je prijatno ćaskao o svemu i svačemu i čak joj ispričao i
nekoliko viceva što, primetila je, nije često činio.
Kad ju je poljubio, nije se bunila, jer je to i očekivala. A kada je, ležeći
pored nje na travi, počeo da je ljubi sve strasnije, vatreno mu je uzvratila.
Kada je počeo da je miluje po celom telu, tiho je uzdahnula. Ali kad je otišao
još dalje i legao na nju, shvatila je da to ne želi i oduprla mu se, zamolivši ga
da prestane.
Poslušao ju je, ali je bilo jasno da joj ne veruje, i odjednom je opet počeo.
„Nemoj, Pedi“, rekla mu je. „Molim te.“ Uspravila se i sela, prekorno ga
pogledavši. „Nisam ti žena.“
On se okrenuo na leđa i zagledao u nebo, a ona se zapitala hoće li je sada
zaprositi. I zaista, nagonski je osećala da on razmišlja o tome. Međutim,
umesto toga, nakon izvesnog vremena je ustao. Izgledao je zamišljeno.
Sipao joj je čašu vina, koju je prihvatila, a nasuo je jednu i sebi. Nasmešio
se.
„Divan je dan, Meri“, reče on. „Ne znam šta mi je bilo.“
Posle toga nije mnogo pričao, ali je malo kasnije počeo da skuplja ostatke
hrane i stavlja ih u korpu. S uzdahom je primetio da mora da obavi neke
poslove u salunu. „Dužnost zove.“
Poveo ju je nazad do dvokolica i odvezao kući.
Pošto je otišao, sedela je sat-dva u svojoj sobi, razmatrajući ono što se
dogodilo. Šta to znači? Jesu li njegove namere prema njoj uopšte ozbiljne, ili
je samo želeo da je zavede? Ne bi pokušao da je uzme silom, bila je sigurna
u to – znala je da bi ga Šon proburazio nožem kad bi to učinio. A sigurno ne
bi proveo toliko vremena udvarajući joj se, kada je lako mogao imati mnoge
žene za ljubavnice, ako bi to poželeo. Ne, po svemu što se između njih
dogodilo, bila je sigurna da on o njoj razmišlja kao o supruzi.
Poželela je da porazgovara o tome sa Grečen, ali je ona te nedelje otišla
sa svojom porodicom u goste rođacima u Nju Džersiju. U svakom slučaju,
rekla je sebi, u stanju je da to reši i sama.
Pa šta je onda pokušavao? Jednostavno, pretpostavila je: želeo je da
isproba robu pre nego što je kupi. Nije ga mogla kriviti zbog toga. Na selu se
to smatralo sasvim pristojnim, ukoliko bi se par venčao pre rođenja prvog
deteta.
A ona ga je odbila. Zašto? Zbog sopstvene časti? Bog zna da je odabrao
dovoljno skrovito mesto. Je li ga želela? Možda i nije. Ne u tom trenutku. Ni
sama nije znala. Je li to dovoljan razlog da ga odbije? Je li razočaran? Je li
ljut? Da li ga je izgubila?
U predvečerje je izašla iz kuće. Još uvek je imala slobodan dan. Prošetala
je od Irving plejsa do Četrnaeste ulice, pa do Četvrte avenije, a zatim otišla
vozom do Gradske većnice. Odatle je bilo sasvim blizu do Ulice Bikman.
Nije još bila tačno odlučila šta da kaže ili učini kad je stigla do saluna.
Ali barem će razgovarati s njim i reći mu da joj je žao što ga je razočarala.
Više od toga nije znala. Videće kako će se on ponašati, pa će se upravljati
prema tome.
Stigla je do polovine ulice kad ga je ugledala. Upravo je izlazio iz saluna
i izgledao je besno. Uplašeno je zastala, a prva pomisao joj je bila da je ona
kriva za njegovo raspoloženje. Zaputio se u suprotnom pravcu, okrenuvši joj
leđa. Na ulici nije bilo mnogo ljudi, ali ona nije htela da ga doziva, te je hitro
krenula za njim.
Videla je da mu se na putu našao neki odrpani deran, kome je moglo biti
sedam ili osam godina. Stajao je pružajući ruku, kao da prosi. Prilazeći
dečaku, Nolan nervozno mahnu rukom da ga otera. Ali dečak se nije ni
pomakao, već je i dalje pružao ruku. Stigavši do njega, Nolan je zastao. Činilo
se da gura ruku u džep. A zatim je nečujno i, očigledno namerno, tako snažno
ošamario dečaka da ga je oborio na zemlju. Čuvši kako je dečak pao, ljudi su
počeli da se okreću. Mališan je ležao na ulici tako preneražen da čak nije ni
vrisnuo. A Nolan je produžio dalje, kao da se ništa nije dogodilo.
Meri je stala i izbečila se. U uobičajenim okolnostima bi pritrčala dečaku,
ali drugi to već behu učinili, a sem toga, ko zna zašto, nije bila u stanju da
mu priđe. Okrenula se i požurila nazad. Obuze je snažan osećaj ne samo
preneraženosti, već i nekakve mučnine.
Krenula je ka Gradskoj većnici. Brzo je ušla u voz koji je upravo kretao.
Želela je da sedne i da se što pre skloni sa ulice. Dok se voz polako truckao
uz Baueri, pokušala je da objasni sebi ono što se upravo desilo.
Videla je Nolana. Videla ga je u trenucima kada on nije imao pojma da
ga ona posmatra. Videla ga je, naime, razotkrivenog. Videla ga je besnog. Ali
nikakav bes – čak i ako ga je ona sama izazvala – nije mu davao pravo da
učini ovako nešto. Ne samo zbog snage tog udarca – u Fajv pointsu
svakodnevno su se mogli videti i gori. Taj postupak je razotkrio Nolanovu
hladnu, proračunatu okrutnost.
A to je bio čovek za kojeg je trebalo da se uda, čovek koji ju je ljubio, čovek
koji ju je, pre samo nekoliko sati, strasno grlio. I premda je to možda bilo i
glupo, i iako je on udario dečaka a ne nju, osetila je groznu, užasavajuću
mučninu, kao da se prema njoj poneo nasilno.
Kad je sledeće nedelje navratio po nju u Gramersi park, poručila mu je
da je bolesna. Nekoliko dana kasnije zamolila je gospođu Master da joj
pomogne. Ukratko joj je objasnila o čemu je reč, jednostavno rekavši da joj
se Nolan udvarao i da je saznala nešto loše o njemu. Nakon kraćeg obzirnog
raspitivanja, gospođa Master joj je kazala da će se ona pobrinuti za to.
Naredne nedelje, kad je Nolan došao da pita kako je Meri, Heti Master mu
je rekla da Meri više ne želi da ga viđa i da ne treba više da dolazi.
„Nije mu bilo drago“, rekla je ona Meri kasnije, s izvesnim zadovoljstvom.
Meri se jedino plašila da bi se Nolan mogao požaliti njenom bratu i da bi
to moglo navesti Šona da dođe da je potraži, ali to se srećom nije dogodilo.
Sledeće nedelje, međutim, kad je pošla kod Grečen, nije se iznenadila videvši
da je Šon čeka na ulici.
„Šta si uradila Nolanu?“, upitao ju je. „Osramotila si me.“
„Ne mogu očima da ga vidim.“ Ispričala mu je otvoreno šta je videla.
„U redu, Meri“, rekao je Šon. Od tada više nije pominjao Nolana.
Danas je, međutim, mogla sasvim da zaboravi na Nolana. Sastala se s
Grečen u radnji, te su ruku podruku krenule ulicom, zajedno s Teodorom.
„Kuda idemo?“, upitala je.
„O, idemo po Hansa“, odgovori Grečen veselo.
Srce joj je poskočilo, ali je mislila da se to ne primećuje.
„Nisam ga videla sto godina“, kazala je.
„Tako su otišli po Hansa u prodavnicu klavira i šetali se uz Ist River sve
do Bateri parka. Jeli su sladoled pored velike zabavne dvorane i posmatrali
Steten Ajlend na suprotnoj strani luke. Tu je bila i mala kuglana, gde su se
neko vreme kuglali, u čemu je Hans bio najbolji. Meri ga je neprestano
posmatrala, ali tako da on to ne primeti. Posle toga su obišli oko vrha ostrva
i posmatrali reku Hadson. Jednom, kad ju je Hans uhvatio za ruku da joj
skrene pažnju na neki brod, gotovo je ostala bez daha, ali se ipak trudila da
ostane mirna, da on to ne bi uočio.
U povratku, on je pomenuo da sledeći put kad se vide želi da ih upozna s
jednom mladom damom. Grečen joj došapnu kako ona već zna da će se Hans
i ta devojka verovatno uzeti. A pošto se Meri na to nasmešila i kazala kako
se unapred raduje, prikrivajući nagli grč u stomaku, rekla je sebi da joj je
drago i da je srećna zbog njega.
Upravo se približavala kući u Gramersi parku kad je primetila da neko
ulazi na prednja vrata. Videla ga je tek krajičkom oka, ali se mogla zakleti
da je to njen brat Šon.
Ali zašto bi za ime sveta, pitala se ona zabrinuto, Šon dolazio kod
gospodina Mastera?
1860.
35 Vlasnik roba Dreda Skota Piter Blou 1819. se sa svojom porodicom i nekolicinom robova, među kojima je
bio i Skot, preselio u Alabamu s namerom da osnuje novu plantažu. Godine 1830. odustao je od zemljoradnje
i ponovo se preselio u Sent Luis u Misuriju, gde je počeo da se bavi ugostiteljstvom (Sent Luis je bio početna
stanica za pionire koji su putovali na zapad i kompanije koje su trgovale krznom). Pošto je Blou 1832. umro,
Skot je prodat vojnom lekaru Džonu Emersonu, kome je služio u Ilinoisu i Minesoti, prema Misurijskom
kompromisu iz 1820. nerobovlasničkim državama. Pošto se vratio u Sent Luis, Emerson je preminuo krajem
1843, a Skota je zaveštao svojoj ženi, pri čemu je izvršilac testamenta bio Emersonov šurak Džon F. A.
Sanford. Dred Skot je želeo da se nagodi sa Sanfordom i otkupi svoju slobodu, jer je smatrao da je boravkom
na slobodnoj teritoriji stekao slobodu. Posle veoma komplikovane parnice doneta je presuda prema kojoj Skot
nije stekao pravo na slobodu. Ova odluka je praktično označila kraj krhke, bezmalo četrdesetogodišnje
ravnoteže između Severa i Juga koju je uspostavio kompromis iz Misurija 1820. Bila je to važna pobeda za
Jug, ali je obeležila i početak Građanskog rata u Americi. (Prim. prev.)
36 Vatreno oružje vojske Sjedinjenih Država proizvodilo se i čuvalo u gradu Harpers Feriju u Virdžiniji.
Godine 1859. grupa abolicionista predvođena Džonom Braunom (1800-1859) opljačkala je tamošnju
nacionalnu oružnicu. Braun je želeo da nabavi oružje za robovsku pobunu. Pozvani su američki marinci i
mnogi pljačkaši su ubijeni, ili kasnije obešeni. Mada su i Severnjaci i Južnjaci osudili Braunovo nasilje, mnogi
Severnjaci su ga smatrali abolicionističkim junakom. Većina Južnjaka je pak tu pljačku smatrala surovim
napadom na svoje pravo na posedovanje robova. (Prim. prev.)
„Ti samo tako pričaš.“
„Zato što je istina.“
Početkom 1860. odnosi između Severa i Juga nisu mogli biti gori. A
postojalo je još nešto zbog čega je, po Frenkovoj proceni, situacija postala još
neizvesnija.
Frenk Master je stekao dovoljno životnog iskustva da shvati da veliki
transatlantski ekonomski sistem, poput vremenskih prilika, ima sopstvene
velike cikluse. Od procvata do propasti, sve se kretalo ukrug, uvek na kraju
postajalo veće nego što je ranije bilo, ali je svakih nekoliko godina nastupala
kriza. Sa svakom krizom trgovci su propadali, ali za onoga ko je bio dovoljno
mudar, propast je mogla biti jednako unosna kao i procvat.
Već izvesno vreme transatlantski sistem je prolazio kroz fazu ekonomske
oluje. Međutim, nisu svi trpeli štetu – on je čak uspeo i da svoje poslove učini
još unosnijim. Oni koje kriza nije nimalo pogodila, međutim, bili su vlasnici
velikih južnjačkih plantaža. Procvat ili propast, činilo se da svetu neprestano
treba sve više pamuka. Vlasnici velikih plantaža nikad nisu bolje prolazili.
„Pamuk je kralj“, govorili su trijumfalno. Bili su tako uvereni u sreću
Juga da su neki čak i izjavljivali: „Ako Jenkiji izaberu republikanca da nas
uništi, onda dođavola sa Unijom. Jug može i sam.“
Naravno, većina Severnjaka to nije shvatala ozbiljno. „Ti južnjački
hvalisavci su smešni“, govorila je Heti prezrivo. Ipak, Frenk nije bio tako
siguran u to.
Predstojeći predsednički izbori su, po njegovom mišljenju, mogli biti
opasni. Šta god pisao Čikago tribjun, Frenk nije smatrao da je mnogo
verovatno da će Linkoln biti republikanski kandidat. Drugi su svakako imali
više prednosti. Ali je, ipak, bio veoma radoznao da vidi tog Linkolna.
1863.
37„Podzemna železnica“ sastojala se od mreže kanala za bekstvo koje su koristili odbegli robovi u potrazi za
slobodom. Duž svakog puta robovima su pomagali saosećajni ljudi koji su se protivili ropstvu. Oni su, često
uz veliki lični rizik, kršili zakon obezbeđujući robovima hranu, odeću, sklonište i pomoć na putu ka slobodnim
državama ili Kanadi. Odbegli robovi koristili su tajne šifre zasnovane na železničkoj terminologiji (odatle
naziv „Podzemna železnica“). Na primer, ljudi koji su pomagali robovima nazivani su „kondukterima“,
bezbedne kuće su nazivane „stanicama“, a putevi „prugama“. Čak i pošto bi stekli slobodu, robovi su se
suočavali sa siromaštvom i diskriminacijom, kao i s večitom pretnjom da budu uhvaćeni i vraćeni u ropstvo.
(Prim. prev.)
fotografija je savršeno prikazivala poetsku pustoš tog prizora.
„Sviđa ti se?“, upita Teodor.
„O, da“, odgovori ona. „Tako je tužna. Ali...“
„Surova?“
„Nikad ne bih pomislila da železničke šine“ – jedva da je umela da se
izrazi – „mogu da izgledaju tako lepo.“
„Aha.“ Teodor zadovoljno pogleda u sestru. „Meri ima oko.“
Uskoro potom morale su da krenu. Međutim, dok ih je kočija vozila na
sever ka trajektu, Meri se okrete drugarici i reče: „Volela bih da se razumem
u fotografije kao ti, Grečen.“
Grečen se nasmeši. „Teodor me je naučio ponečemu, to je sve. Mogu ti
ponešto pokazati, ako hoćeš.“
Trajekt je polazio iz luke u blizini Bateri pointa, a putovanje je trajalo
nekoliko sati. Bilo je predivno po sunčanom danu prelaziti preko gornjeg dela
velike luke, odakle su brodovi ulazili u Ist River. Potom su krenuli za
velikom okukom bruklinske obale sve dok, stigavši do tesnaca između
Bruklina i Steten Ajlenda, nisu zaplovili širokim prostranstvom Donjeg
zaliva.
U jednom trenutku, prolazeći pored male tvrđave tik uz bruklinsku
obalu, jedan od putnika je primetio: „Ovo je Fort Lafajet. Tu je zatvoreno
mnoštvo Južnjaka. Predsednik ih drži zatočene bez optužbe i bez suđenja.“
Odobrava li pak ili ne ovo kršenje južnjačkih prava, taj gospodin nije rekao.
U tom času ni Grečen ni Meri sudbina zatvorenika nije mnogo zanimala.
Jer dok im je slani povetarac milovao lice a trajekt počeo uzbudljivo da se
talasa na nemirnoj vodi, prvi put su na jugoistoku ugledale široke peščane
plaže svoga odredišta.
Koni Ajlend.
***
Ako je brak Frenka i Heti Masters bio na iskušenju u vreme Linkolnovog
govora u Kuperovom institutu, ni potonji događaji nisu im nimalo popravili
odnose. Linkoln je postao republikanski kandidat i mudro vodio kampanju.
„Šta god da tvoja majka veruje“, objašnjavao je Frenk mladom Tomu,
„istina je da se Severnjaci protive ropstvu iz principa, ali njihova uverenja
nisu strastvena. Linkoln može da uključi pitanje ropstva u svoju kampanju,
ali zna da na osnovu njega ne može pobediti.“ Uoči izbora 1860.
republikanski moto je glasio: „Slobodna zemlja, slobodan rad, slobodni ljudi“.
Vredni Severnjaci, uz podršku vlade, treba da preuzmu teritorije na zapadu,
da grade železnice i razvijaju industriju, dok će Južnjaci, moralno izopačeni
zbog svoje podrške ropstvu, sve više zaostajati za njima. „On nudi besplatnu
zemlju i pomoć vlade“, primetio je Frenk jetko. „Prilično jak motiv da se
postupi pravedno.“38
Rezultati izbora su bili prilično izjednačeni, ali je Linkoln ipak pobedio.
Severni deo države Njujork glasao je za republikance. Ali ne i demokratski
građani Njujorka – oni nisu podržali Linkolna.
Na koju god kartu da je Linkoln igrao, nameravao je da izazove nevolje s
Jugom. A ako je bogatstvo trgovaca zavisilo od Juga, isto je važilo i za
zaposlenje svih radnika. Tamani hol je to dobro znao. Gradonačelnik
Fernando Vud je to znao, i otvoreno je to rekao. Ako Linkoln želi da ugrozi
zaposlenost u gradu, dođavola s njim.
Ni njujorški radnici nisu bili sasvim sigurni šta treba da misle o
republikancima. Republikanski slobodni farmeri, sa svojim idejama o
individualnom radu i samopomoći, nisu bili pravi prijatelji radničkim
sindikatima, čija se jedina pregovaračka moć krila u brojnosti. Radnici su
podozrevali još nešto. „Ako Linkoln sprovede svoje namere, pojaviće se
milioni slobodnih crnaca – koji će raditi za sitne pare – i krenuti ka severu
da nam preotmu poslove. Ne, hvala.“
Heti Master se gnušala takvih stavova. Frenk ih je smatrao razumljivim.
Takođe, njegovi strahovi u vezi sa otcepljenjem pokazali su se kao opravdani.
Dvadesetog decembra 1860. Južna Karolina je istupila iz Unije. Jedna
za drugom, države krajnjeg Juga su je sledile. Do februara 1861. osnovale su
Konfederaciju i izabrale sopstvenog predsednika. Ostale južnjačke države
uzdržavale su se od tog drastičnog koraka. Međutim, otcepljene države su
tada uvidele zanimljivu mogućnost. „Ako se Unija raspadne“, izjavili su,
„možemo odbiti da plaćamo dugove bogatašima u Njujorku.“ Delegacije
trgovaca, i demokrata i republikanaca, krenule su iz Njujorka u Vašington
u želji da pronađu kompromis. I Linkoln je prošao kroz grad, ali su svi ostali
38 Godine 1862. donesen je Zakon o naseljavanju, koji je odobrio besplatna imanja doseljenicima na zapad.
Posle pet godina, svaki doseljenik je imao prava na 160 ari (65 hektara), pod uslovom da na tom zemljištu
sagradi kuću, iskopa bunar, poore 10 ari (4 hektara) i da na njemu živi. Po donošenju tog zakona, mnogi
siromašni doseljenici pohrlili su na zapad da dobiju svoje parče zemlje. (Prim. prev.)
nezadovoljni.
Najveću pretnju za Njujork je, međutim, objavio gradonačelnik Fernando
Vud. Ako Linkoln želi rat s Jugom, i uništenje grada, onda Njujork treba da
razmotri još jednu mogućnost.
„Treba i sami da se otcepimo od Unije“, izjavio je.
„Da Njujork napusti Sjedinjene Države? Je li on lud?“, povikala je Heti.
„Ne baš“, odgovorio je Frenk.
Slobodan grad; luka oslobođena dažbina; ta ideja nije bila ništa novo.
Veliki evropski gradovi poput Hamburga i Frankfurta funkcionisali su kao
nezavisne države još od srednjeg veka. Njujorški trgovci su nekoliko nedelja
razmatrali izvodljivost tog predloga, a raspravu je zapravo okončala
južnjačka Konfederacija, svojim potezom u martu; južnjačke luke će ukinuti
svoje dažbine.
„Isključiće nas“, objašnjavao je Frenk sumorno svojoj porodici, „i trgovati
neposredno s Britanijom.“
Posle toga se više ništa nije moglo učiniti. Njujork je preko volje stao uz
Linkolna. Sledećeg meseca, kada je Konfederacija napala Fort Samter,
Građanski rat je i zvanično počeo. Južnjačka pobuna se mora ugušiti, tvrdio
je Linkoln, inače će unija država koju su stvorili Očevi osnivači biti
izgubljena. Unija se mora sačuvati.
Pošto uljudnost može da sačuva brak, a on je još uvek voleo svoju ženu,
Frenk Master se trudio koliko god je mogao da se pristojno ponaša i
uzdržavao se da govori o stvarima koje su njegovu ženu uznemiravale. Za
Heti je, međutim, taj problem bio mnogo teži. Volela je Frenka, ali šta žena
može da učini kada njen muž svakodnevno posmatra takvo zlo i, pored sve
svoje uljudnosti, ne mrda prstom? Nije pomoglo ni to što se, kada je rat počeo,
pokazalo da je on bio u pravu što se tiče otcepljenja Juga, i nije mogao da se
uzdrži da joj ne kaže; „Lepo sam ti rekao.“ Prve godine Građanskog rata,
mada je njihova zajednica opstala, Frenk i Heti više nisu skupa posmatrali
mape niti razgovarali o budućnosti. Dok su ranije uveče često sedeli jedno
kraj drugog na sofi, sada su se bez reči smeštali svako u svoju fotelju i čitali.
Uljudnost je prikrivala, ali nije mogla ugasiti tinjanje njihovog besa.
A ponekad čak ni uljudnost nije pomagala.
***
39Prva bitka kod Bul Rana, 21. jula 1861, bila je prva velika kopnena bitka Građanskog rata, a general
Tomas Džonatan Džekson (1824-1863) dobio je svoj čuveni nadimak „Stounvol“. (Engl.: kameni zid) upravo
u ovoj bici, kad je uspeo da odbije daleko brojniju vojsku Unije. Bio je poznat po svojoj dovitljivosti,
samokontroli i hrabrosti. Pobedio je u bitkama kod Bul Rana, Harpers Ferija i Frederiksburga. Maja 1863.
tokom bitke kod Čanselorsvila, kad je izvojevao još jednu pobedu, nesrećnim slučajem ustrelio ga je jedan
njegov vojnik, zbog čega je nedelju dana kasnije umro. Povodom Džeksonove smrti, general vojske
Konfederacije Robert Li rekao je da je „izgubio desnicu ruku“. (Prim. prev.)
„Robovi?“ On odmahnu glavom. „Ne bih rekao. Linkoln smatra da je
ropstvo pogrešno – to ne poričem – ali je ušao u rat da bi sačuvao Uniju. To
je savršeno jasno kazao. Čak je javno rekao: ‘Kad bih mogao da sačuvam
Uniju a da pritom ne oslobodim nijednog roba, učinio bih to.’ To su njegove
reči. Nisu moje.“ Zastao je. „Šta Linkoln namerava s robovima? Ko zna?
Koliko čujem, njegova glavna ideja u vezi sa oslobođenim robovima jeste da
pronađe slobodnu koloniju u Africi ili u Centralnoj Americi, i da ih pošalje
tamo. Znaš li da je čak otvoreno rekao crnačkoj delegaciji da ne želi crnje u
Sjedinjenim Državama?“
Bilo to pošteno ili ne, činjenica da je svaka od tih tvrdnji bila osnovana
samo je, kao što je Frenk i očekivao, još razbesnela Heti.
„On Uopšte tako ne misli!“, uzviknula je. „A šta je s Proglasom?“
Master se nasmešio. Proglas o emancipaciji. Linkolnovo remek-delo.
Naravno, oduševio je abolicioniste – baš kao što je Linkoln i želeo. Objavio
ga je krajem prošle godine, a ponovio ovog proleća. Rekao je celom svetu da
će južnjački robovi biti oslobođeni.
A da li je?
„Jesi li ti dobro proučila, draga moja, šta je naš predsednik zapravo
rekao?“, upita je Frenk. „Preti da će osloboditi robove u svim državama koje
ostanu pri pobuni. To je pregovaračka taktika. On tako govori Konfederaciji:
‘Odustanite odmah, jer ako budete oklevali, oslobodiću sve vaše robove.’
Međutim, njegov Proglas izričito izostavlja sve robovlasničke države koje su
već pale pod vlast Unije. Bogzna koliko je hiljada robova sada pod
Linkolnovom vlašću. Pa ipak, od njih nije oslobodio još nijednog. Nijednog.“
On je pobedonosno pogleda. „Toliko o abolicionističkom junaku.“
„Čekaj da se rat završi“, usprotivi se ona. „Videćeš onda.“
„Možda.“
„Mrziš ga samo zato što je moralan.“
Frenk slegnu ramenima. „Moralan? Kakav moral? Drži ljude zatvorene
bez suđenja u Fort Lafajetu. Očigledno nimalo ne mari za habeas corpus.
Zatvarao je ljude zato što su pisali protiv njega. Izgleda da naš predsednik-
advokat nikad nije čuo ni za suđenje Cengeru. Reći ću ti šta je tvoj prijatelj
Linkoln. On je cinični tiranin.“
„Riđovko!“
Zmija otrovnica. Bio je to Linkolnov izraz za one koji su sumnjali u
opravdanost rata.
„Ako hoćeš da kažeš da smatram kako se rat mogao izbeći“, reče on
opasno tihim glasom, „i da bih voleo da vidim mirovne pregovore, potpuno si
u pravu. I nisam usamljen u tome. Misliš da sam zbog toga zlikovac? Misli
šta hoćeš.“ Zaćutao je pre no što je besno zaurlao: „Ali ja bar ne želim da
pošaljem našeg sina u jalovu smrt. A ti verovatno želiš.“ Okrenuo joj je leđa.
„To nije pošteno“, uzviknu ona.
„Idem u računovodstvo“, zagrme on. „Ne čekaj me.“
Nekoliko trenutaka kasnije već je grabio sve dalje od Gramersi parka.
Tek kada je stigao do sredine Ulice Irving, usporio je korak i dopustio sebi
da se nasmeši.
Sve je prošlo baš onako kako je očekivao.
Teodor Keler je sišao s trajekta. Na sebi je imao lagani platneni kaput i šešir
sa širokim obodom. U ruci je nosio mali kožni kofer. Pošto se raspitao za
pravac, krenuo je prema hotelu. Izgledao je veselo. Godinama nije bio na
Koni Ajlendu.
Odlučio je da dođe ovamo tek pošto se tog jutra probudio. Učinio je to iz
čistog hira – dan je bio tako lep da ga je trajekt prosto pozivao da ode iz
grada. A naravno, pružala mu se i prijatna mogućnost da provede vreme sa
svojom sestrom. I Meri O’Donel.
Zašto muškarci jure za ženama? Teodor je pretpostavljao da za to postoji
više razloga. Požuda, iskušenje, žudnja za telesnim strastima, naravno, vrlo
su snažni. Bio je jednako strastven kao i bilo koji drugi mladić i svakako nije
bio neupućen – zapravo, bio je prilično puten – ali je njegova neprestana
potraga za ženama, iznad svega, bila plod radoznalosti. Žene su ga zanimale.
Kad bi Teodor upoznao neku ženu koja mu se sviđala, nije pričao o sebi, kao
što čine neki muškarci, već je ispitivao nju. Želeo je da sazna sve o njihovom
životu, njihova mišljenja i osećanja. Njima je to laskalo. Zanimale su ga sve
vrste žena, od pomodnih dama koje su dolazile u njegov studio, do
siromašnih sluškinja koje je sretao na ulici. Među njima nije pravio nikakvu
razliku. Cenio ih je kao pojedinačne ličnosti. A kad bi se jednom
zainteresovao za neku ženu, nije odustajao. Želeo bi da otkrije sve njene
tajne i da poseduje svaku od njih.
Njegova zavođenja nisu bila lišena proračunatosti. Fotografski studio mu
je pružao sjajne mogućnosti. Pošto bi postavio damu u određenu pozu,
nekoliko trenutaka bi je pomno posmatrao plavim očima pre no što bi
namestio svetio i opet se zagledao u nju. Potom bi joj možda zatražio da gleda
tamo ili ovamo i promrmljao nešto s odobravanjem, kao da je upravo došao
do nekog zanimljivog otkrića. Retko koja žena se tada ne bi zainteresovala i
upitala ga šta je to video.
Pristup mu je bio uvek isti. Ako žena nije bila lepotica, rekao bi nešto
poput: „Imate divan profil, znate li?“ Ako mu je, s druge strane, bilo jasno da
je dama navikla da je smatraju lepoticom, primetio bi: „Siguran sam da vam
svi govore kako ste lepi“, kao da to nije nimalo važno, „ali ima nečeg“, zastao
bi na trenutak kao da pokušava da to dokuči, „nečeg u vašem pogledu kada
posmatrate stvari što mi se čini zanimljivim. Da ne slikate možda akvarele?“
Skoro sve su slikale. „Ah“, rekao bi on tada, „onda je to verovatno to. Imate
oko slikara. To je retkost, znate.“
Do kraja fotografisanja, obično bi već zakazale novi dolazak u studio.
Zašto se zainteresovao za Meri? Još uvek nije bio siguran. U studiju se
veoma iznenadio kad je odjednom shvatio koliko je lepa. Kad joj je tamna
kosa pala po belom vratu, primetio je da ima besprekoran ten. Kako to
nikada ranije nije primetio? Zamišljao je kako izgleda bez odeće. Padale su
mu na pamet razne mogućnosti. Bio je zaintrigiran.
Drugarica njegove sestre, mlada žena koju je poznavao još od detinjstva,
stasala je u pravu keltsku lepoticu. Oduvek je delovala tako skromno i
ozbiljno, ali izgled ume da prevari. Šta je zapravo mislila?
Čak i ako bi mu pružila priliku da to otkrije, bilo je teškoća. Osim onih
uobičajenih, nije bio siguran šta bi Grečen mislila o tome. Takođe, Meri je
imala i brata – opasnog tipa, koliko je znao. Teodor je i ranije rizikovao s
besnim muževima, ali je ipak morao da bude oprezan.
U svakom slučaju, nema ničeg lošeg u tome da provede prijatan dan ili
dva sa svojom sestrom na Koni Ajlendu. S Meri će se možda nešto desiti, a
možda i neće. Sačekaće da vidi šta će se dalje događati.
„Mnogi ljudi se u poslednje vreme kupaju u moru“, rekla je Grečen.
„Doktori kažu da slana voda nije dobra za kožu“, primeti Meri.
„Nećemo dugo ostati u vodi“, obeća Grečen.
Na peščanoj dini nalazilo se nekoliko kabina na točkovima, u kojima su
se kupači mogli presvlačiti. Zavirile su u jednu od njih. Neprijatno je
mirisala, te im je bilo drago što su odeću ostavile na sigurnom, u hotelu.
Posmatrajući plažu, Meri je videla desetak ljudi koji su kruto stajali u vodi,
nešto dalje od njih, verovatno jednako nesigurni kad je reč o toj novotariji
kao i ona sama. Duboko je udahnula. Zatim je, uhvativši njenu pruženu
ruku, dopustila Grečen da je povede u more.
Ugazivši u vodu do članaka, osetila je oštru hladnoću. Naglo je
uzdahnula.
„Hajde“, reče Grečen. „Neće te ujesti.“
Meri zagazi nekoliko koraka dublje u vodu. Sad joj je dopirala do kolena.
Upravo tada talas joj zapljusnu donji deo butina, zbog čega je tiho ciknula.
Osetila je kako joj se gornji deo kupaćeg kostima, sada natopljen vodom i
hladan, lepi oko kolena, dok su joj se vlažne nogavice pripijale uz noge.
Zadrhtala je.
„Hajde za mnom“, reče Grečen. „Uskoro ti neće više biti hladno.“
„Da, hoće“, smejala se Meri, ali je poslušala Grečen i s naporom
zakoračila kroz vodu, koja joj je sad doprla do pojasa. Ubrzo je shvatila da je
Grečen u pravu. Kada se navikneš na vodu, u njoj više nije hladno, mada joj
se činilo da joj je mokri kostim sada verovatno dovoljno težak da je potopi,
ako izgubi ravnotežu.
Bilo joj je drago što ima oslonac, ako joj bude potreban. Od plićaka do
dubine behu nanizani stubovi, razmaknuti po približno tri metra i povezani
debelim konopcem, poput kakvog mola. Držeći se za konopac, kupači su
mogli polako da ulaze u more ne strahujući da će pasti ili će ih odneti talasi.
Nešto dalje odatle, u vodi, stubovi su se pružali uporedo s plažom, ogradivši
kupače. Meri nije shvatala čemu to služi sve dok je, kad joj je voda doprla
gotovo do grudi, jedan veći talas nije oborio. Upinjući se da održi glavu iznad
vode, iznenađeno je shvatila da ju je struja odnela daleko od plaže i videla
da ta ograda služi da morske struje ne odnesu kupače na pučinu.
„Uhvati me za ruku“, reče Grečen i povuče je nazad u plićak. „Rekla sam
da idemo da se kupamo“, kazala je s osmehom, „a ne da plivamo.“ Bacivši
pogled ka plaži, Meri je videla da većina kupača mirno stoji u plićaku, gde
im je voda jedva sezala do pojasa.
Tako su učinile i one. Osećala se vrlo prijatno dok joj je voda hladila noge
a sunce grejalo lice, na slanom morskom povetarcu. Jedino joj se nije sviđalo
što joj je natopljeni kostim bio težak i pomalo joj grebuckao kožu. Zatim su
sedele na plaži ispruživši noge u plićak, da ih zapljuskuju talasi, dok su
školjke poskakivale oko njih a pesak ih golicao povlačeći se posle talasa, zbog
čega su se kikotale.
Tako su sedele kada se, na njihovo veliko iznenađenje, pojavio Teodor.
Meri se tako zaprepastila da je tiho kriknula i pocrvenela.
„Šta ti radiš ovde?“, upita Grečen gotovo neljubazno, mada je Meri bila
sigurna da je to samo zbog toga što ju je Teodor iznenadio.
„U hotelu su mi rekli da ste na plaži“, reče Teodor vedro. Skinuo je svoj
šešir sa širokim obodom. „Kad sam se probudio, dan je bio tako lep da sam
poželeo da odem iz grada i pridružim vam se.“
Pogledao je u Meri i nasmešio se. Meri odjednom shvati da je on potpuno
obučen, dok ona sedi pred njim golih nogu. Zbog toga se osećala pomalo
nelagodno, ali on je delovao sasvim opušteno. Posmatrao je ostale kupače na
plaži. „Možda ću i ja ući u vodu malo kasnije“, reče on.
„Mi se sad vraćamo u hotel“, reče Grečen. Teodor je krenuo s njima.
Kad su stigle u svoju sobu, Meri se pažljivo skinula. Trudila se koliko je
mogla da napolju otresa sav pesak i Grečen joj je u tome pomogla, ali to nije
bilo sasvim moguće, a nije želela da isprlja pod. Polako skidajući pantalone
i čarape, uspela je da u njima zadrži više peska, da bi potom mogla da ih
odnese dole, obesi na konopac za sušenje rublja i istrese ih kad se osuše.
Meri je oduvek bila stidljiva. Mada je skoro celog života poznavala
Grečen, dok se presvlačila stajala je iza kreveta i brzo navukla gornji deo
kupaćeg kostima. Upravo se pitala kako sad da ga skine a da se pritom što
manje razgoliti, kada je videla kako Grečen nemamo skida svoj i potpuno
naga prilazi umivaoniku, gde je sipala vodu iz bokala u lavor i počela da se
pere, kao da je to nešto najprirodnije na svetu.
Nikada ranije nije videla Grečen golu. Njena drugarica je imala lepo telo,
ne debelo, ali punačko. Osim nekoliko strija, niko ne bi rekao da je rodila
dvoje dece. Plava kosa joj je još uvek bila podignuta kad se okrenula ka Meri
i nasmešila se.
„Kao od majke rođena“, reče ona. „Ne smeta ti, je li? Na kraju krajeva,
tako me muž gleda.“
„Stvarno?“
Grečen se nasmeja. „Znam da se neke žene uvek pokrivaju – bar donekle.
Moja majka je to radila – rekla mi je to.“ Ona slegnu ramenima. „Mene muž
može da gleda koliko god hoće.“
„Teodor nas je baš iznenadio“, reče Meri.
„Od mog brata me ništa ne može iznenaditi“, odgovori Grečen.
Pošto je Grečen skinula svoj kupaći kostim, Meri pomisli da bi i ona
mogla da učini isto. Šta bi Teodor rekao, pomisli ona, da me sad vidi? Sprala
je pesak sa sebe što je brže mogla i obukla se.
U hotelu su služili večeru u pet po podne. Prisustvovale su joj čitave
porodice, s roditeljima koji su budno pazili na decu.
Hrana je bila izvrsna: hladna salata, sveže pečen hleb i izvanredan riblji
paprikaš. Gazda se ponosio time što je nabavljao najbolju morsku hranu –
dagnje, rakove, ostrige i brojne vrste ribe koje su se lovile u moreuzu Long
Ajlend – a sve to su zalili hladnim belim vinom. Nakon toga naručili su prve
lubenice te sezone, žele i voćne kolače.
Teodor je bio vrlo raspoložen. Kad su seli da večeraju, Grečen ga je pitala:
„Kad kreće poslednji trajekt, Teodore? Nemoj da zakasniš.“
„Ništa ne brini“, odgovori on vedro, „odseo sam ovde. Imali su još jednu
sobu. Prilično je mala, ali poslužiće.“
„O“, reče Grečen. Meri je bilo drago.
Teodor se raspričao i zabavljao ih raznim zgodama. Meri je poželela da
razgovara s njim o stvarima koje ga zanimaju, ali nije bila sigurna kako da
započne takav razgovor, a u svakom slučaju, činilo se da mu ćaskanje veoma
prija. Smejala se njegovim šalama, a on joj se osmehivao i uz njega se osećala
vrlo prijatno.
„Zar ti nije drago što sam ostao?“, upita on šaljivo sestru pri kraju večere.
„Čudi me što nisi sa svojom devojkom“, odvrati ona oštro. „Ima ih mnogo“,
reče ona Meri.
„Stvarno preteruje“, reče Teodor, smešeći se Meri. „Ja sam umetnik i
živim monaškim životom.“
„Mislim da vam ne verujem, gospodine Keleru“, reče Meri smejući se. „Ali
nadam se da ne mislite da sam zaprepašćena.“ Na kraju krajeva, kad bi se
prisetila s koliko je devojaka bio njen brat Šon, a kamoli svega što je viđala
svakog bogovetnog dana u Fajv pointsu, nije se trebalo čuditi što je i mladi
Teodor Keler radio takve stvari.
„Nisi ti zaprepašćena time, Meri“, reče on. „Već ja.“ Tada su se oboje
nasmejali.
„Pa, šta tražiš od svojih devojaka?“, upita ga Meri odvažno.
Nije joj odmah odgovorio, već se zagledao nekud preko stolova.
„Da ti pravo kažem“, reče on, „ne jurim žene tek onako, kao neki
muškarci. Ako želim da budem s nekom ženom, to je zato što je smatram
zanimljivom.“
Posle večere, roditelji su pustili decu da se poigraju. Neki od starijih su
otišli da se prošetaju po plaži, dok su drugi radije igrali karte za stolovima
na tremu. Teodor je zapalio cigaru i sišao do mora. Grečen i Meri su neko
vreme igrale karte s jednim simpatičnim čovekom iz Vestčestera i njegovom
ženom, a zatim otišle da sednu na ležaljke i posmatraju more i dugi letnji
zalazak sunca.
„Sigurno je lepo biti u braku i imati decu“, reče Meri. „Mislim da ti
zavidim na tome.“
„Nije loše. Naporno je“, reče Grečen.
„Sigurno jeste. Ali kad imaš muža.
Grečen je nekoliko trenutaka ćutala. „Oni brzo počnu da te shvataju
zdravo za gotovo“, odgovorila je.
„Ali tvoj muž je dobar, zar ne?“
„Ah, jeste.“ Grečen je zurila u nebo. „Ne mogu da se požalim.“
„I voliš svoju decu.“
„Naravno.“
„Pretpostavljam da bih se udala za Nolana da nisam otkrila kakav je on
nasilnik.“
„Zato ti je drago što nisi.“
„Da, naravno da jeste.“
„Jesi li usamljena?“, upita Grečen nakon izvesnog vremena.
„Ne mnogo. Možda malo.“
Posle toga su nekoliko minuta ćutale.
„Pretpostavljam da će se moj brat skrasiti jednog dana“, reče Grečen
uzdišući. Zatim se nasmejala. „Kad bude imao pedesetak godina.“ Pogledala
je u Meri. „Kloni se mog brata, Meri. Opasan je, znaš.“
Nije bilo sumnje da joj Grečen to govori u najboljoj nameri, ali se Meri
ipak činilo da njena prijateljica nema prava da joj tek tako kaže da treba da
se kloni njenog brata, te nije mogla da priguši tračak otpora i pobune.
„Dovoljno sam odrasla da brinem o sebi, hvala lepo“, reče ona.
Kad se Teodor vratio, svi su se složili da je posle napornog dana
provedenog na svežem vazduhu vreme da krenu na spavanje.
Nebo je još uvek bilo crvenkasto kad su se Meri i Grečen svukle i legle.
Kroz otvoren prozor Meri je čula tihi šum mora. Upravo je zadremala kad je
čula neki zvuk i shvatila da je Grečen ustala iz kreveta. Digla je glavu da
vidi šta ona radi i videla da Grečen stoji pored nje. Raspuštena kosa padala
joj je po ramenima. Grečen se nagla milujući joj kosom lice, i poljubila je u
čelo pre no što se vratila u krevet. Mada se na trenutak bila naljutila na
Grečen, Meri je bilo drago što je ona još, i zauvek, njena prijateljica.
***
Š on O’Donel je tog jutra ustao u devet sati. Njegova žena i deca su još
doručkovali kada je sišao u salun i zatekao Hadsona kako ga rasprema od
prethodne večeri. Klimnuo je glavom crncu, prišao ulaznim vratima i
pogledao napolje.
Nedeljno jutro. Na ulici je bilo mirno, ali je ipak neko vreme stajao i
posmatrao, jer je bio oprezan čovek.
Okrenuo se. Ovog puta se zamišljeno zagledao u mladog Hadsona.
„Nameravaš li danas da izađeš?“, upita on.
„Malo kasnije idem u crkvu“, odgovori crnac.
Prezviterijanska crkva Šiloh. Nije bila daleko odatle.
„Javi mi se“, reče Šon, „pre nego što odeš.“
Prošlo je već tri godine otkako je sreo Hadsona. Poput većine crnaca u
gradu, stigao je tu posle dugog i opasnog putovanja „podzemnom
železnicom“, čija je stanica bila i crkva Šiloh. Jedan novinar, prijatelj
crnačkog propovednika u Šilohu, zamolio je Šona da pronađe Hadsonu
posao. Da bi učinio uslugu redovnom gostu, Šon je pristao da zaposli mladića.
Šon inače nije bio naročito spreman da pomaže odbeglim robovima.
Poput većine irskih katolika u gradu, nije voleo povlašćene protestantske
evangelističke sveštenike koji su propovedali abolicionizam i nije želeo da se
zamera Južnjacima. Međutim, mnogi crnci su radili u njujorškim salunima
i niko nije obraćao previše pažnje na to.
„Njujork nije naročito prijatno mesto za crnca“, upozorio je Hadsona.
„Deda mi je pričao da potičemo odavde“, odgovori Hadson. „Želeo bih da
ostanem.“
I tako je Šon rešio da pokuša, a Hadson se pokazao kao dobar radnik.
„Je li ti Hadson prezime?“, pitao ga je Šon.
„Otac mi se zvao Hadson, gospodine. A ja sam Hadson Mlađi. Ali nemam
nikakvo drugo ime.“
„Pa, treba ti prezime“, rekao je Šon. „A ‘Hadson Hadson’, po mom
mišljenju, zvuči glupo.“ Zamislio se. „Što ne uzmeš prezime River? Onda bi
se zvao Hadson River. To, čini mi se, đavolski liči na njujorško ime.“
Uskoro je mladić bio prijavljen pod imenom Hadson River, a zahvaljujući
tom neobičnom imenu, uskoro je postao neka vrsta maskote saluna.
„Hadsone“, reče mu sada Šon O’Donel, „dođi i pomozi mi da zatvorim ove
kapke, hoćeš li?“
Zajedno su zatvorili velike zelene kapke na dva prozora što su gledala na
ulicu. Tada je Šon izašao napolje i počeo da trese kapke, koji su dobrano
klepetali. Potom se vratio unutra i upitao Hadsona čini li mu se da je brava
na kapcima čvrsto zatvorena a Hadson je rekao ne, ne baš najbolje.
„Misliš li da bi mogao da zakucaš dasku preko kapaka, da ostanu čvrsto
zatvoreni?“, upita Šon, jer je Hadson bio vičan takvim poslovima. Hadson je
kazao da bi. „Uradi to danas“, reče mu Šon.
„Očekujemo nevolje?“
Šon O’Donel je mogao da nanjuši nevolju. Niko nije mogao da opstane
trideset i osam godina na ulicama Fajv pointsa a da ne razvije šesto čulo za
opasnost. Još u mladosti je po hodu mogao da primeti da li neki čovek nosi
pištolj. Ponekad bi naslutio nevolju i pre no što bi naišla – mada nije umeo
da objasni kako.
Sad, kad je bio stariji i imućan čovek, isti instinkt je razvio i u vezi sa
svojim poslovima. Imao je osoben stav prema finansijskoj zajednici.
„Kako se meni čini“, rekao je svojoj sestri, „budući da će te većina ljudi iz
Fajv pointsa opljačkati ako im se pruži prilika, a pošto znam da nema ni
jednog jedinog odbornika u gradu koji se ne može podmititi, zašto bi trgovci
na Saut stritu ili bankari na Vol stritu bili drugačiji? Pretpostavljam da su
sve to razbojnici.“ Jedan od razloga što niko nije znao koliko on ima novca
bio je taj što je odbijao da ga prepusti bilo kojoj finansijskoj ustanovi.
Naravno, pozajmljivao je novac ljudima koje je lično poznavao i prihvatao
priličan rizik. Ulagao je u brojne poduhvate, koje je mogao sam da nadzire.
I čuvao je vladine obveznice. „Vlada je pokvarena kao i svi ostali, ali oni
mogu da štampaju novac.“ Gotovinu je, međutim, držao u zaključanim
kutijama, koje je sakrivao na sigurnim mestima.
Ovakva opreznost, ma koliko bila primitivna, barem ga je spašavala
briga. Pre nekoliko godina, kada je upravnik velike osiguravajuće kuće
Ohajo posle više nesigurnih zajmova zatvorio vrata kompanije i pokušao da
pobegne s preostalim sredstvima, polovina njujorških banaka, koje su i same
pozajmljivale novac Ohaju, nisu mogle da ispune svoje obaveze. Pošto su sve
finansijske ustanove pozajmljivale novac jedne drugima, nemajući pritom
pojma o tome ko podržava te zajmove, panika iz 1857. uskoro se proširila na
pola zemaljske kugle i, mada je kratko trajala, mnogi su bili zbrisani s Vol
strita pre no što se završila. Jedan bistar momak po imenu Džerom, koji je
često zalazio u salune, naslutio je taj krah na vreme i uložio veliku sumu
kladeći se na pad tržišta. Nekoliko meseci kasnije tiho je rekao Šonu:
„Zaradio sam milion dolara na tom krahu.“
Što se Šona tiče, on je samo otključao svoj ormarić s novčanicama,
pokupovao neke nekretnine koje su pojeftinile i nastavio da služi piće
svakom ko je imao novca da ga plati.
Međutim, sinoć, slušajući razgovor u baru, nije naslutio finansijske
probleme. Bilo je to nešto mnogo sirovije, primerenije Fajv pointsu nego Vol
stritu. Klijentela je u salunu subotom uveče bila drugačija nego preko radne
nedelje. Nije bilo mnogo novinara. Dolazili su uglavnom Irci iz tog kraja.
A evo šta je osetio osluškujući ih: opasnost. Irsku opasnost.
Irska zajednica poštovala je Šona. Ako je u Fajv pointsu još bilo onih koji
su sa strahom pamtili njegov nož, među bezbrojnim doseljenicima koji su
stigli posle „velike gladi“ bilo je mnogo više onih koji su imali razloga da mu
budu zahvalni što im je pronašao mesto za stanovanje, ili posao, i olakšao im
ulazak u opasno novo društvo.
Još uvek je bio blizak s gradonačelnikom Fernandom Vudom. Vudov brat
Bendžamin, vlasnik novina koji je napisao i knjigu, s vremena na vreme je
dolazio u salun. Mada se gradonačelnik Vud nedavno razišao s ostalima iz
Tamani hola, Šon je ostao u dobrim odnosima s njim. Jedan od njih, poznat
kao Bos Tvid, u poverenju mu je rekao: „Odan si Vudu. Mi to poštujemo. Ali
ti si još uvek jedan od nas, O’Donele. Dođi kod mene kada Vud ode...“ Na
izborima, Šon je mogao potpuno sam, sopstvenim snagama, da obezbedi
hiljadu glasova.
U svom salunu bio je kralj. Mladi Hadson se uverio u to uskoro pošto je
počeo da radi kod njega. U jesen 1860. u posetu dobre volje Kanadi i
Sjedinjenim Državama došao je niko drugi do sin kraljice Viktorije, princ od
Velsa. Pošto je gledao Blondina kako prelazi preko Nijagarinih vodopada
hodajući po žici – i uljudno odbio ponudu tog akrobate da ga preveze preko
iste žice u kolicima – devetnaestogodišnji princ je stigao na Menhetn. Grad
mu je, uglavnom, priredio kraljevsku dobrodošlicu. Međutim, za irske
doseljenike, koji su krivili Englesku zbog gladi, njegova poseta nije bila
dobrodošla. Šezdeset deveti irski puk je, do poslednjeg vojnika, odbio da
paradira pred njim. A svakako niko nije nameravao da ga odvede u Fajv
points.
Zašto su neki dobronamerni ljudi, vodeći ga po novinarskoj četvrti,
odjednom odlučili da mu pokažu jedan njujorški salun, niko nikad nije
otkrio. Nema sumnje da su računali da će, sa svojom redovnom novinarskom
klijentelom, O’Donelov salun biti prilično bezbedan izbor. Kakav god bio
razlog tome, u jedan sat toga dana skupina gospode među kojima je
inkognito princ bio veoma prepoznatljiv, ušla je u salun i uljudno zatražila
piće.
Naravno, u salunu je u tom trenutku bilo više pisaca i gostiju iz sveta
izdavaštva. Ali bilo je i dvadesetak Iraca.
Čitav salun je zanemeo. Novinari su ga radoznalo posmatrali, dok su Irci
streljali mladića jezivim, ledenim pogledima. Čak su i izrazi lica dvojice
irskih policajaca u uglu nagoveštavali da bi svakog trenutka mogli zažmuriti
na sve što se dogodi. Kraljevska pratnja je shvatila poruku. Unezvereno su
se osvrtali pitajući se šta da učine kada se, prekidajući jezivu tišinu, začuo
miran Šonov glas.
„Dobro došli u O’Donelov salun, gospodo“, rekao je, prelazeći pogledom
preko svih gostiju, „gde ukazujemo irsko gostoprimstvo svim putnicima koji
navrate.“
To je bilo to. Usledila je tišina. Kraljevski gosti su usluženi i, ubrzo
potom, s olakšanjem otišli.
Međutim, sinoć se pričalo o potpuno drugim stvarima. Nije se govorilo o
gladi, niti o irskoj mržnji prema Englezima. Pričalo se o Uniji i Njujorku.
Ako su ga instinkti dobro služili, to je značilo nevolju. Veliku nevolju. A ni
njegov ni bilo čiji drugi autoritet neće to moći da spreči.
***
Svaki političar dobro zna kako se raspoloženje javnosti menja. Ponekad je
ta promena postepena. Ponekad, kao voda koja provaljuje branu, odjednom
navire i hrli poput poplave, noseći sve pred sobom.
Kada je Fernando Vud nagovestio da bi grad mogao da se otcepi od Unije,
njegove reči su možda zvučale neumereno, ali su izrazile raspoloženje
mnogih irskih žitelja Njujorka u to vreme. Pa ipak, samo nekoliko godina
kasnije, kada je počeo Građanski rat, i gradonačelnik i njegove irske
pristalice potpuno su promenili mišljenje. Zbog čega?
Pre svega, Jug je zadao mučki udarac njujorškim prevoznicima, odbio da
plaća dugove i napao Fort Samter. Međutim, uprkos svemu tome, očigledna
odanost Njujorka bila je neverovatna. U prvoj godini, grad je na bojno polje
poslao više od šezdeset pukova dobrovoljaca. Uključile su se sve doseljeničke
zajednice: Nemci iz Klajn Dojčlanda, poljska legija, italijanska
„Garibaldijeva garda“. A najviše od svih, moćne irske brigade. Bogzna koliko
je pukova hrabrih momaka, koje je blagoslovio kardinal Hjuz, ponosno
odmarširalo pod svojim irskim zastavama. Njihove majke, dragane i
porodice s ljubavlju su šile te barjake – Meri O’Donel je sama, punog srca,
sašila jednu od njih.
Naravno, vojnici su bili plaćeni. Devedeset dana ratne službe i povratak
kući s novcem u džepu – to nije bio loš izbor za hrabrog nezaposlenog momka.
Ako ste mrzeli Englesku, računali ste da ćete naudivši Jugu oštetiti englesku
trgovinu pamukom, što takođe nije moglo biti loše. A za one koji su sanjali o
tome da se jednog dana vrate da osvete Irsku i iz nje isteraju Engleze, vojno
iskustvo je moglo biti korisno.
Iznad svega, međutim, bio je irski ponos.
Mogli ste kriviti Engleze zbog gladi, ali pošto biste doputovali u Novi
svet, niste mogli nikoga kriviti ni za šta. A čak i ovde, u zemlji bezgraničnih
mogućnosti, ponekad ste morali da se sa čitavom porodicom smestite u
bednu čatrlju; a kad biste otišli da potražite posao, na vratima biste zatekli
natpis koji glasi: „Ne primamo Irce“. Poniženje za gorde irske prinčeve.
Nije čudo što su zavoleli kardinala Hjuza zbog toga što im je izgradio
veličanstvenu katedralu i što je podržavao katoličke škole. Nije čudo što su
se listom prijavljivali u policiju i vatrogasce, čime su dobijali čast i moć. Nije
čudo što su tražili i pružali zaštitu u Tamani holu. A sada im se pružila
prilika i da dokažu svoju odanost Americi i ratničku hrabrost. Nije čudo što
su ponosno odmarširali u boj pod irskim zastavama.
Međutim, sve se to dešavalo pre dve godine.
Mislili su da će se rat brzo završiti. To se nije dogodilo. Niti su pak mogli
da predvide sve njegove užase. Možda je trebalo da ih očekuju. Sve veća
mehanizacija ratne tehnike i uvođenje modernog oružja sa strahovitim
dometom i ubojnom moći, uz nesposobnost nekih zapovednika, uzeli su
strahovit danak. Bilo je to pravo krvoproliće. Osim toga, to krvoproliće je
fotografisano. Slike su se pojavljivale u svim novinama. Bolnica Belvi uskoro
je bila puna ranjenih i osakaćenih. Kao i Bolnica milosrdnih sestara u
Central parku. Bogalji su šepali po ulicama. A oni su još imali i sreće.
Mnogi se uopšte nisu vratili. „Garibaldijeva garda“ više nije postojala.
Hrabrih irskih brigada više nije bilo.
A što se tiče porodica čiji su muževi ili sinovi još bili na ratištu, gde je
njihova obećana plata? Linkolnova vlada nekima od njih nije ništa platila
gotovo godinu dana.
Drugima su njihovi sopstveni zapovednici oteli zaradu. Šator za
regrutaciju dobrovoljaca pored Gradske većnice već odavno je bio sklonjen.
Već odavno se za rat nije prijavio ni jedan jedini dobrovoljac.
I tako je Linkoln objavio obaveznu regrutaciju.
O tome su Irci razgovarali u salunu u subotu uveče.
Š onu je trebalo sat vremena da proveri sav inventar. Do tada se Hadson već
bio spremio da krene. Barmen koji je radio po danu trebalo je uskoro da
stigne, te je Šon otišao na sprat da kaže ženi da mu otvori vrata. Potom je
pošao s Hadsonom.
Prezviterijanska crkva Šiloh nalazila se nešto više od kilometar odatle,
u Ulici Prins. Dok su prolazili Brodvejom, pored Gradske većnice, Šon je
pogledao ka mestu gde se nekad nalazio šator za prijavljivanje dobrovoljaca.
Naravno, nije to rekao Hadsonu, ali shvatio je ironiju. Njegovi zemljaci Irci
su se u salunu žalili na prinudnu regrutaciju. Pa ipak, kada su slobodni crnci
u gradu počeli da se obučavaju da bi mogli dobrovoljno da se prijave za
odlazak u rat, policijski narednik Kenedi im je rekao: „Zarad sopstvene
bezbednosti, odmah prestanite s time, inače će vas radnici ovog grada
sprečiti.“ Mada to nije iznenadilo Šona. Ni sam nije znao koliko je puta čuo
u svom salunu: „Crncu nikad ne treba dati pušku u ruke.“ Kasnije, kad su
se prijavila ništa manje nego tri crnačka puka, guverner Njujorka je odbio
da ih primi.
Šta li Hadson misli o svemu tome?, pitao se Šon. Gosti u salunu nisu se
loše ophodili prema njemu. Za njih je Hadson bio gotovo deo nameštaja.
Činilo se da zna gde mu je mesto i nije stvarao nevolje. Međutim, nije mogao
da ne čuje šta su pričali. Je li i on potajno ključao od besa i poniženja, kao
Irci kad osete nečiji prezir? Možda. Šon nije imao nameru da ga to pita.
Nema sumnje da je Hadson nalazio snagu i utehu među crnačkim vernicima
Crkve Šiloh.
„Znaš li šta im propovednici govore u tim crnačkim crkvama?“, rekao mu
je jednom ogorčeno jedan lučki radnik. „Uopšte ih ne uče hrišćanskoj
poniznosti i poslušnosti. Pričaju im kako će u drugom životu Bog kazniti nas,
belce, zbog našeg zla i okrutnosti.“ Ko zna, mislio je O’Donel jetko, možda su
crnački propovednici u pravu.
Nevolja je bila u tome što je u poslednje vreme u gradu zavladala velika
mržnja prema crncima. Na bruklinskim dokovima nedavno je bilo štrajkova,
a kompanije su dovele jeftinu crnačku radnu snagu da bi ih razbili. Za to,
zapravo, nisu bili krivi crnci, koje štrajkački sindikati ionako ne bi primili s
dobrodošlicom. Ali naravno, okrivili su njih.
Međutim, sve to nije bilo ništa u poređenju s Linkolnovim Proglasom o
emancipaciji.
„Da oslobodi proklete crnje na Jugu, da bi mogli da dođu ovamo i preotmu
nam posao?“, bunili su se njujorški radnici. „Dođavola, ima ih četiri miliona.“
Na činjenicu da Linkoln zapravo nije oslobodio ni jednog jedinog roba kao da
su zaboravili. Ali politika ionako nema mnogo veze sa stvarnošću. „Naši
momci se bore i ginu da bi njihovi najrođeniji mogli da budu uništeni? Neće
više moći tako.“
Linkolnov rat je u salunu već mesecima subotom uveče bio anatemisan.
A sada su visoki, krakati predsednik i njegovi republikanci, zajedno sa
svojim bogatim abolicionističkim prijateljima, hteli da ih primoraju da se
bore za te proklete crnje, hteli oni to ili ne.
„Mi, radni ljudi, možemo da budemo topovsko meso. Ali ne i sinovi
bogatih abolicionista. O, ne. Oni će poslati siromahe da se bore umesto njih,
ili će platiti koliko treba da ostanu kod kuće i uživaju. To je Linkolnova
namera.“
Juče je bio dan odluke. Više od hiljadu imena je tog dana izvučeno iz
bubnja. Za to vreme vladao je mir, ali se uveče ljudima pružila prilika da
uporede imena i procene kako teče regrutacija. U salunu se sinoć činilo da
svako poznaje bar po tri-četiri regrutovana vojnika.
„Moj nećak Konal“, uzviknuo je jedan čovek besno, „koji je trebalo da se
ženi sledeće nedelje... Sramota!“
„Mali Majki Kejsi, koji ne ume da pogodi zeca s pet metara? Neće izdržati
ni nedelju dana“, dobaci njegov sused.
Neki su psovali, drugi su nemo besneli. Na kraju večeri, kad je krenuo
na spavanje, Šon je svojoj ženi izneo sledeći zaključak:
„Uspeo sam da spasem princa od Velsa“, rekao je, „ali kažem ti, da je
Abraham Linkoln noćas ušao u salun, ne bi mu bilo spasa. Rastrgli bi ga.“
A sutradan, u ponedeljak ujutru, izvlačenje je trebalo da se nastavi.
Dok su on i Hadson prolazili Brodvejom, sve je bilo mirno. Sunce je jasno
sijalo. Prešli su Kanal strit. Još uvek nije bilo nikakvog nagoveštaja nemira.
Međutim, Šon je znao da to ništa ne znači. Pošto je bezbedno ispratio
Hadsona do Ulice Prins, na rastanku mu je rekao: „Posle crkve vrati se pravo
u salun. A kad stigneš kući, zakucaj daske na one kapke.“
Iz Ulice Prins produžio je ka severu. Nakon izvesnog vremena skrenuo
je desno, a zatim ušao u Baueri. Hodao je oprezno. Na ulicama i dalje nije
bilo mnogo ljudi. Kod Istočne Četrnaeste ulice skrenuo je desno, zatim pošao
uz Irving plejs ka Gramersi parku.
Već odavno nije bio u Masterovoj kući. Prošlo je dosta godina otkako je
njegova rodbinska veza s Meri prestala da bude tajna i dolazio je povremeno
tamo da je poseti. Svi su znali da on ima dovoljno sredstava da brine o njoj,
ali je ona bila savršeno srećna tu gde je. Bilo bi mu drago da mu se sestra
udala, ali mu je ona kazala da se u to ne meša, a on je prihvatio da je dovoljno
odrasla da sama zna šta hoće.
S vremena na vreme viđao je Frenka Mastera. Odavno se odužio Masteru
što je lepo postupio prema njemu još pedeset treće godine, ponudivši mu da
kupi neki posed koji je gradonačelnik prodavao po veoma niskoj ceni. A
godinu dana posle toga, pošto ga je slučajno sreo na Saut stritu, Master ga
je još jednom zadužio.
„Poznajem momka kome je potreban još jedan investitor u jednom
manjem poduhvatu“, rekao je Master Šonu. „Profit bi mogao biti vrlo visok,
ako vam ne smeta da malo rizikujete.“ Šon je oklevao samo trenutak. Veruj
čoveku, bio je njegov moto.
„Zainteresovan sam“, odgovorio je.
Šon je morao duboko da posegne u svoj sef da bi učestvovao u toj
investiciji. Ali je nekoliko meseci kasnije vratio u njega tri puta više novca.
Od tada su on i Frenk Master s vremena na vreme činili sitne usluge jedan
drugom. Zapravo, baš pre neki dan mu je učinio jednu diskretnu uslugu.
Šon nije prišao vratima za trgovce, već glavnom ulazu. Tako je uvek činio.
Vrata mu je otvorila sluškinja. Međutim, kada je pitao za Meri, dobio je
odgovor da ona nije tu.
„Otišla je na Koni Ajlend s prijateljicom. Neće biti tu cele nedelje.“
Znao je za njihov plan, kao i za njegovo odlaganje. Pomalo se iznervirao
što mu Meri nije javila da odlazi. S druge strane, bilo mu je drago što je baš
sada van grada. Upravo je hteo da krene, kad se iza sluškinje pojavila
gospođa Master i, ugledavši ga, dala mu rukom znak da uđe. Sa sunčane
ulice kročio je u hladovito prostrano predvorje.
„Dobar dan, gospodine O’Donele“, kazala je. „Plašim se da Meri nije tu.“
„Znam da je trebalo da otputuju“, reče on, „ali nisam znao da su već
otišle.“
Šon nije voleo gospođu Master. Povlašćena evangelistkinja, strastvena
abolicionistkinja, prokleta republikanka. Kad su devedeset dve gospođe iz
visokog društva osnovale komitet za unapređenje gradskih sanitarija, nije
se iznenadio saznavši da je i ona među njima. Možda je od toga i bilo neke
koristi. To ga nije zanimalo.
Međutim, bila je dobra prema Meri. A to mu je jedino bilo važno.
„Imam adresu na kojoj su odsele“, ponudi mu ona. „Mogu li nešto da vam
pomognem?“
„Ne, mislim da ne.“ Na trenutak je zaćutao. „Navratio sam, gospođo
Master, zato što mislim da bi moglo biti nereda.“
„O. Kakvih nereda, gospodine O’Donele?“
„Nereda na ulicama. Nadam se da grešim, ali sam želeo da je upozorim
da bude oprezna. Kao i vas i gospodina Mastera“, dodade on.
„O“, ponovi ona. Oči mu se behu navikle na polumrak predvorja i sad je
primetio da je ona neobično bleda. I oči su joj bile crvene, kao da je plakala.
„Ako slučajno vidite mog muža“, reče ona, „molim vas, kažite mu to. Zapravo.
Činilo se da ona okleva, a u njenom pogledu primetio je očajanje. „Tek da bih
znala da je na sigurnom, mogli biste ga zamoliti da dođe kući.“
Mladi Tom nikad nije video svoju majku u takvom stanju. Pre sat vremena
umalo je otišao u očevo računovodstvo, ali je odlučio da ipak ostane kod kuće.
Dođavola s ocem ako se tamo još duri, pomislio je. Njegova je dužnost da pazi
na svoju majku.
Heti Master dve noći gotovo Uopšte nije spavala. Prve večeri je tiho rekla
Tomu da mu je otac odsutan zbog posla. Druge večeri je priznala da su se
posvađali. „Sigurno će se sutra vratiti“, dodala je mirno. Posmatrajući
majčino bledo, napeto lice, Tom je morao da se divi njenom dostojanstvu.
Međutim, ovo jutros je već bilo previše, čak i za njenu duhovnu snagu.
Za nemire su čuli kad je rulja krenula ulicama, mada nisu prilazili Gramersi
parku. Tom je izašao da vidi šta se dešava i sreo jednog suseda koji je upravo
stigao iz Saut strita.
„Idu u grad da protestuju protiv regrutacije“, rekao mu je, „ali u Saut
stritu je sve mirno. U gradu nema nikakvih nemira, čak ni kod Fajv pointsa.“
Ta vest je umirila sve ukućane, te je Tom odlučio da ne ide da traži oca.
Kada su, međutim, do njih stigle vesti o pobuni kod Regrutnog centra,
njegova majka se uplašila. Stajala je kraj velikog prozora, zurila napolje i
mrmljala: „Gde bi mogao da bude?“
„Otići ću u grad da ga pronađem“, rekao je Tom, ali ga je ona preklinjala
da ne ide. „Dovoljno je strašno što ti je otac tamo“, kazala je. A on pak,
osećajući da ipak treba da ostane i zaštiti nju, nije navaljivao.
I tako se popeo u potkrovlje. S tavanskog prozora video je plamen kako
guta Centar, dvadeset i pet blokova ka severu. Posmatrao je neko vreme pre
no što je sišao.
Stigavši do predvorja, nije video majku. Pozvao ju je. Nije odgovorila.
Tada se pojavila sluškinja.
„Gospođa Master je otišla“, rekla mu je ona. Izgleda da je majka videla
kočiju kako staje ispred susedne kuće, istrčala i zaustavila je. „Poručila vam
je da ostanete da čuvate kuću“, dodala je.
Tom uzdahnu. Znao je kuda je otišla. Mogao je dakle i da ostane kod
kuće, kao što je tražila.
Kada je Frenk Master stigao u Gramersi park, bilo je skoro podne. Mladi
Tom ga nije naročito ljubazno dočekao. Pošto mu je objasnio da je majka
upravo pre nekoliko minuta izašla iz kuće, upitao je oca gde je bio, na šta je
Frenk odgovorio: „Napolju.“ Tom ga je besno pogledao. Frenku se činilo da
nema mnogo smisla da juri za Heti do računovodstva u Saut stritu, kuda je
očigledno otišla, jer će se verovatno opet mimoići. Najbolje bi bilo da je sačeka
kod kuće. U međuvremenu, da ga sin ne bi streljao pogledom, poslao ga je
napolje.
„Tome, velika grupa ljudi ide ka oružnici u Drugoj ulici. Bolje bi bilo da
odeš da vidiš šta se dešava. Ne prilazi im, ali pogledaj šta rade, i javi mi.“
Osvrtao se po kući. „Zatvoriću sve kapke na prozorima.“
Na molu kraj Saut strita beše mirno. Heti nije bila sigurna koliko dugo je
čekala kraj kancelarije, ali je sad barem od starog službenika čula da Frenk
nije nestao. I to je nešto. Službenik joj je jasno kazao da je Frenk rekao kako
će se vratiti. Stoga je odlučila da ga sačeka. Nije imala gde da sedne sem na
tvrdu drvenu klupu. Poput većine zauzetih trgovaca, Frenk nije ohrabrivao
posetioce da se predugo zadržavaju. To joj nije smetalo. Samo da ga vidi.
Međutim, prošlo je sat vremena a od njega još ne beše ni traga ni glasa.
S vremena na vreme poneko bi navratio i brzo obavio posao sa
službenikom. Sem toga, čulo se samo škripanje metalnog vrha njegovog pera
po poslovnim knjigama. Razmišljala je o tome da se vrati kući, ali nije mogla
da podnese pomisao da se mimoiđe s njim. Bilo je već skoro dva sata kad je
mladi službenik iz susedne računovodstvene kancelarije provirio kroz vrata.
„Tamo postaje opasno. Zatvaramo radnju“, rekao im je.
„Šta se dešava?“, upita ona.
„Pa, gospođo, plašim se da je došlo do nereda na Vest sajdu. Tamo jure
crnce. Ne znam jesu li već nekog obesili, ali čini mi se da to smeraju.“
„Zašto bi, za ime sveta, vešali crnce zbog regrutacije?“, uzviknu ona.
„Zato što će, ako Linkoln sprovede svoju volju, grad biti pun crnaca koji
će Ircima otimati poslove. Barem oni tako misle“, odgovori on. „A osim toga,
ne vole ih“, dodao je, radi boljeg objašnjenja.
Heti beše tako užasnuta da je jedva uspela da progovori. „Šta još?“, pitala
je mladog službenika.
„Idu Petom avenijom i razbijaju kuće. Bili su i kod gradonačelnika. Ali
on sada nije tamo. Pozvao je svoje ljude u hotel Sent Nikolas. Sastaće se tamo
da odluče šta da rade. To je sve što znam.“
„Ja sam gospođa Master“, reče mu Heti. „Sigurno poznajete moga muža?“
„Da, gospođo. Fin čovek.“
„Jeste li ga možda videli?“
„Nisam, gospođo. Ali dosta trgovaca i ljudi s Vol strita ide u Sent Nikolas
da saznaju šta namerava gradonačelnik. Moguće je da je tamo.“
„Ako moj muž navrati“, rekla je starom službeniku, „kažite mu da sam
otišla tamo.“
Kad je Heti stigla, ispred hotela su stajali redovi policajaca, ali su je pustili
da prođe. Predvorje hotela beše prepuno. Rekli su joj da je gradonačelnik u
zasebnoj dvorani s nekolicinom gospode. Sam upravnik je u tom trenutku
slučajno bio na recepciji i predusretljivo ušao kod gradonačelnika da se
raspita je li gospodin Master tamo s njim.
„Vaš muž nije kod gradonačelnika“, rekao joj je, „ali poslaću momka da
se raspita po hotelu. Možda je tu negde.“ Pet minuta kasnije, momak se
vratio odmahujući glavom. „Možete slobodno da sačekate, gospođo“, rekao je
upravnik i kazao momku da joj nađe mesto da sedne.
Uprkos gužvi, pronašli su joj slobodnu sofu u malom salonu kraj velikog
prozora kroz koji je videla kako ljudi ulaze u hotel. Sa zahvalnošću se
smestila na nju.
Sedela je tamo nekih pet minuta kad je u prostoriju ušla još jedna dama.
Bila je otmeno obučena, ali je izgledala pomalo uznemirena. Prošla je pored
Heti pogledavši kroz prozor i činilo se da razmišlja da li da tu ostane ili da
se vrati u predvorje. Očigledno nije prepoznala Heti. Međutim, Heti je
prepoznala nju. Ustala je i nasmešila se.
„Gospođica De Šantal?“ Heti joj pruži ruku. „Upoznale smo se u operi. Ja
sam gospođa Master.“
Činilo se da je Lili de Šantal malo prebledela.
„O, gospođa Master.“
„Tražim svog muža.“
„Svog muža?“ Pevačicin glas zvučao je pomalo usplahireno.
„Niste ga videli?“
Lili de Šantal ju je nesigurno posmatrala. „U predvorju je mnogo ljudi“,
odgovori ona, posle kraćeg ćutanja.
„Znam.“
Kao da se posle kratkotrajnog zaprepašćenja prisetila šta treba da radi,
Lili de Šantal se odjednom pribrala.
„Izvinite, gospođo Master, ako sam pomalo zbunjena. Došla sam ovamo
da se sklonim. Upravo su mi kazali da ne treba da izlazim napolje.“
Heti pogleda kroz prozor, a zatim opet u Lili de Šantal.
„Ne znam šta se dešava“, reče Heti.
Možda je bila prava sreća što je, upravo tada, u salon ušao Šon O’Donel.
U pola tri Master je već počeo da se nervira. Iza ugla, oružnicu u Drugoj
aveniji opkolila je masa sveta. Međutim, u njoj se nalazila veća grupa
naoružanih branilaca. S vremena na vreme zgradu su gađali kamenjem, ali
do sada gomila nije pokušavala da je napadne. U međuvremenu, u jednoj
ulici za drugom pojavljivale su se mase ljudi. Svuda unaokolo.
A gde je, dođavola, Heti? Je li zarobljena u Saut stritu? Da li možda
pokušava da se vrati kući pešice? Da li ju je možda neko napao? Je li
povređena? Da je samo mogao da pogodi kojim je putem krenula, mogao je
da pođe za njom. Nije želeo to da prizna ni sam sebi, ali obuzela ga je
strahovita griža savesti. Nije trebalo da ode kod Lili. Trebalo je da ostane da
brine o njoj. U kakvom li je samo Heti očajanju, pored fizičke opasnosti?
Izbezumljeno lice njegove žene iskrsavalo mu je u mislima poput noćne more.
Počeo je da zamišlja kako je demonstranti jure, napadaju, i još gore od toga.
To je bila njegova krivica. Samo njegova.
„Tata.“ Bio je to Tom. „Treba da uzmemo kočiju. Moramo da potražimo
majku.“
„Da, i ja tako mislim. Pobrini se za to, hoćeš li, Tome? Onda ću ja otići u
grad, a ti čuvaj kuću.“
„Ne, tata. Bolje ti ostani, a ja idem. Ako se ona vrati i vidi da si opet
izašao, ne znam hoću li uspeti da je sprečim da ponovo ode.“
„Gluposti, Tome. Ja moram da odem.“
„Tata, ona se neće smiriti dok te ne vidi. Kažem ti, ona traži tebe.“
Bilo je već prošlo pola tri kada je upravnik hotela došao po Heti. Otkada je
Šon O’Donel otišao, nekoliko puta je odlazila do recepcije, ali bez uspeha.
„Prvi ste na redu“, obećavali su joj, „ali ne možemo da nabavimo nijednu
kočiju za vožnju ka gradu.“ Lili de Šantal je dvaput morala da je zadrži da
ne krene pešice. „Ne mogu da vas nosim na duši“, uzviknula je Lili drugi put.
Mada Heti nije mogla da zamisli zbog čega gospođica De Šantal toliko brine
za nju.
„Gospođo Master“, rekao je upravnik, „jedna dama ide u grad kočijom i
pristala je da vas poveze.“ Delovao je pomalo zbunjen. „Moram vam reći da
je to jedina mogućnost koju mogu da vam ponudim.“
„Shvatam. Koja dama?“
„Zove se madam Restel.“
Nije primetila rulju sve dok nije jurnula ka njoj. Izbili su iz jedne bočne ulice
i krenuli avenijom. Muškarci i žene nosili su cigle, batine, noževe, sve čega
su se usput domogli. Kad su nahrupili u aveniju, videla je da ih ima na
stotine.
Nisu zastali da razbijaju prozore. Nisu je čak ni pogledali. Bih su
usmereni ka jednom jedinom cilju. Zaputili su se ka sirotištu.
Kad su se približili, začu se jasan uzvik: „Pobijte male crnce!“ Na to
čitava gomila glasno zaurla.
Heti ih je, na trenutak zaboravljajući čak i na svog dragog muža, samo
užasnuto posmatrala. Nije mogla da ode. Morala je nešto da preduzme.
Frenk Master je stajao pored svoga sina, ispred velike slike Nijagarinih
vodopada u trpezariji. Zatim se okrenuo, prišao prozoru i pogledao napolje.
„Ne znam šta da radim“, rekao je.
Zapravo, bio je van sebe. Proklinjao je sebe dokle god je imao snage, a
više nije mogao da podnese nemoć i strepnju. Samo je želeo da nešto
preduzme, da se nekome suprotstavi, bilo šta.
Toma tako dugo nije bilo da je već pomislio da se nešto sigurno desilo i
njemu. Međutim, kada se konačno vratio, objasnio mu je.
„Kad sam stigao do kancelarije, bila je zaključana. Tamo nema nikoga.
U povratku sam prošao kroz sve ulice koje znam, tata. Zato sam se toliko
zadržao. Međutim, nigde je nema. Nigde.“
Prošao je tek koji minut otkako se on vratio, kad je graja iz pravca
oružnice naterala Frenka da izađe na ulicu. Masa je konačno počela da
napada. Zgrada se zapalila. Video je ljude kako se pojavljuju na prozorima
viših spratova i na krovu. Činilo se da će izgoreti. On sam ništa nije mogao
da učini protiv toga. Vrelina požara udružena s dnevnom zaparom beše
užasna. Požurio je nazad, kući.
Napad na oružnicu imao je još jednu posledicu: činilo se da je privukao
sve grupe iz okoline na isto mesto. Gramersi park je načas ostao pust. On
oprezno otvori jedan kapak na trpezarijskom prozoru. Prošlo je još deset
minuta. Plamenovi su lizali zidove oružnice i stremili ka nebu.
Međutim, odjednom se na stepeništu ispred glavnog ulaza njihove kuće
pojavio neki dečak i zalupao na vrata. Sluškinja je došla da pita šta da radi.
Rekao joj je da mu ne otvara.
„Možda je zamka.“ Možda iza njega vreba neki tip s ciglom ili bakljom, u
nameri da je baci u kuću čim se vrata otvore. Zatvorio je kapak i izašao u
predvorje.
„Šta ako je poruka od majke?“, upita Tom.
„Mislio sam na to.“ Dajući Tomu znak da stane iza njega, prišao je
vratima, usput uzimajući štap s teškom drškom kao toljagu, skinuo rezu i
odškrinuo vrata. „Molim?“
„Jeste vi gospodin Master?“
„Šta ako jesam?“
„Žena vam je na Petoj aveniji kod sirotišta, u velikoj nevolji.“
„Ko si ti?“
„Bili, gospodine. Radim za madam Restel. Ona me je poslala. Čeka vas u
svojoj kočiji kod Leksingtona. Kaže da neće prići bliže. Bolje požurite,
gospodine.“
Kakve, dođavola, veze ima zloglasna madam Restel s Heti, nije mogao
da zamisli. Međutim, Frenk nije oklevao.
„Čuvaj kuću, Tome“, doviknu on, i sa štapom u jednoj ruci i grabeći
dečaka čeličnim stiskom drugom, pustio je da ga brzo povede ka Aveniji
Leksington. „Ako lažeš“, rekao mu je tiho, „razbiću te od batina.“
Heti nije imala mnogo iskustva s ruljom. Nije znala da se, uhvaćena u
pravom trenutku, u pravom raspoloženju, rulja može navesti da učini bilo
šta, ili da pak to može učiniti sama od sebe.
Rulja je želela da ubije decu jer su bila crna. Želela je da uništi zgradu
jer je ona predstavljala hram bogatih protestantskih abolicionista. Bogatih
belih protestanata, koji su slali čestite katoličke momke u smrt, da bi četiri
miliona oslobođenih crnaca moglo da dođe na sever i ukrade im posao. Jer
tu rulju su uglavnom činili irski katolici. Ne u potpunosti, ali uglavnom.
A rulja je nameravala i da opljačka tu zgradu jer su crnačka deca u njoj
imala hranu, i postelje, i pokrivače, i posteljinu koju oni sami često nisu imali
u svojim prenatrpanim naseljima.
Počeli su da kamenuju zgradu, a sada su neki pojurili napred da razbiju
vrata.
Heti je pokušala da se progura kroz gomilu.
„Prestanite“, vikala je. „To su deca. Kako možete?“
Rulja je nije slušala. Probijala se napred, ali bilo ih je suviše. Našla se
zaglavljena pored jednog ogromnog riđokosog Irca koji je besno urlao, kao i
ostali. Nije se plašila. Udarala ga je pesnicama po leđima. „Pustite me da
prođem.“
On se konačno okrenuo i pogledao je.
„Recite im da prestanu“, viknu ona. „Zar ćete ih pustiti da ubiju nedužnu
decu? Jeste li hrišćanin?“ Buljio je u nju svojim plavim očima, poput džina
koji posmatra svoj plen. Pa, neka radi šta hoće. „Hoćete li reći svom
svešteniku da ste pobili decu?“, izazivala ga je. „Zar niste ljudi? Pustite me
da prođem i ja ću im reći da prestanu.“
Krupni Irac se sagnuo i zgrabio je svojim ogromnim rukama, a ona se
zapitala hoće li je na licu mesta zgromiti.
Međutim, na njeno zaprepašćenje, počeo je da se gura napred kroz gužvu.
Nekoliko trenutaka kasnije našla se na otvorenom prostoru.
Ispred nje je bilo sirotište. Iza nje, pošto se okrenula kad ju je džin
spustio, bila je rulja.
Bio je to jeziv prizor. Njihov bes ju je zapljusnuo kao grmljavina vrelog
daha. Ljudi su buljili, vrištali, dahtali i gađali sirotište. Sad kad je tu, kako
da se obrati tom jezivom čudovištu? Hoće li je uopšte čuti?
Zatim se, odjednom, mnogi pogledi upraviše ka njoj. Upirali su prstom u
tom pravcu. Nešto iza nje im je skrenulo pažnju. Okrenula se da pogleda.
Nešto dalje odatle otvorio se bočni ulaz sirotišta. Iz njega je provirila
jedna žena. Heti ju je prepoznala. Upravnica sirotišta. Žena je užasnuto
pogledala na ulicu. Međutim, činilo se da je zaključila da nema izbora, jer se
tada pored nje pojavilo jedno crnče, pa još jedno, pa još jedno. Siročići su
izlazili napolje. I ne samo to: Heti je sa zaprepašćenjem primetila da oni
staju u red.
Blagi bože, možda idu u crkvu. Trenutak kasnije, izašao je i nadzornik.
Postavljao je decu u vrstu. A nije bilo nikoga sem upravnice i nadzornika da
im pomognu. Nastavili su da izlaze dok ih je upravnica požurivala, a
nadzornik pazio da svi stanu u red.
Nameravali su da izvedu svih dve stotine i trideset sedmoro dece napolje,
u taj pakao, jer ništa drugo nisu mogli da urade. A bili su mirni. Deca su
nastavila poslušno da izlaze, a nadzornik ih je okretao suprotno od gomile,
da ih ne gledaju.
Rulji se to nije dopalo. Uopšte im se nije dopalo.
Jer sada je, kao nekom užasnom čarolijom, onaj deo gomile koji nije
mogao da vidi taj deo ulice, shvatio po pogledima onih ostalih da su deca tu.
I čitava gomila je počela da treperi od besa na pomisao da njihov plen
pokušava da pobegne. Deo mase koji je bio najbliži Heti počeo je da se kreće
napred, korak po korak, poput zmije koja ispituje teren palacajući jezikom.
Neko je opet viknuo: „Ubijte male crnje!“, dok su ostali prihvatili uzvik.
Deca su ih čula i skamenila se.
Tada je Heti shvatila da niko ne stoji između rulje i dece, osim nje i
krupnog Irca.
Shvatila je kako je, začudo, masa zapravo uopšte ne vidi. Stajala im je u
vidokrugu, ali su oni bili usredsređeni na decu. Sad već skoro sva deca behu
izašla. Heti se osvrnula. Upravnica reče deci da krenu. Brzo, ali ne prebrzo.
Masa je to videla. Jedna žena viknu: „Crnje beže.“ Osećala je da bi masa
svakog trenutka mogla da nasrne ka njima.
„Stanite!“, uzviknula je. „Zar biste mogli da naudite maloj deci?“ Digla je
ruke i raširila ih, kao da bi tako mogla da ih zaustavi. „To su samo dečica.“
Masa ju je sada videla i pogledala u nju. Videli su je onakvu kakva jeste,
bogata republikanska protestantkinja, njihov neprijatelj. Ogromni Irac
pored nje je ćutao i njoj odjednom pade na pamet da ju je možda postavio tu
da bi je masa pregazila.
Pa ipak, tog trenutka, učinilo joj se da oni oklevaju. Zatim se opet začu
glas one žene.
„To su male crnje, gospođo. Nije greh ako ih ubijemo.“
Začu se glasno odobravanje. Gomila se primicala.
„Ne možete! Ne možete!“, vikala je Heti očajnički.
Tada, na njeno iznenađenje, irski džin pored nje gromko uzviknu:
„Šta vi mislite? Zar niste ljudi? Zar niko od vas nije čovek?“
Heti nije razumela ponašanje mase. Masa je, uprkos tome što ju je
mrzela, oklevala da je napadne iz jednog jedinog razloga: bila je dama.
Međutim, džin pored nje je bio muškarac. Jedan od njih. A sada i izdajnik,
pošto je stao uz neprijatelja i prekorio ih. Gnevno vrišteći, dve žene jurnuše
ka njemu. Muškarci krenuše za njima. Ako već ne mogu da se dočepaju dece,
dočepaće se njega. On je bio lak plen.
To što je bio ogroman nije mu ništa vredelo. Džin nije ništa u poređenju
s gomilom. Začas su ga oborili na tlo.
Heti nikad nije videla kako rulja napada čoveka. Nije znala ništa o snazi
i nasilnosti mase. Počeli su od Irčevog lica, koje su gazili i udarali teškim
čizmama. Videla je krv, čula lomljenje kostiju a zatim više ništa nije videla
jer su je bacili preko ulice, a njegovo telo je nestalo pod navalom ljudi koji su
ga gazili svom svojom težinom i snagom, još i još i još.
Kada su prestali, irski div beše gotovo nestao.
Sada je rulja ušla u sirotište. Tamo je bilo dosta plena za sve. Hrana,
ćebad, kreveti: dečji dom je potpuno opljačkan. Ali su deca, hvala bogu,
uspela da odu nepovređena.
Heti je polako ustala i zagledala se u bezobličnu masu koja je nekada bila
snažno telo s licem i odvukla se do Pete avenije. A tamo je, gotovo ne
shvatajući šta joj se dešava, odjednom osetila oko sebe jake ruke i videla lice
svog muža. Čvrsto ga je zagrlila, dok joj je on pomogao da otetura do
rezervoara i istočno Četrdesetom ulicom sve dok je, kod sledeće avenije, nije
podigao u kočiju koja ga je i dovezla.
„Hvala bogu što si došao“, mrmljala je. „Celog dana sam te tražila.“
„I ja sam tebe tražio.“
„Nemoj me nikad više ostaviti, Frenk. Molim te, nemoj me nikad
ostaviti.“
„Nikad više“, rekao je, sa suzama u očima. „Nikad, dokle god sam živ.“
***
Prvi trajekt kretao je tek sredinom popodneva, ali su ga svi troje već čekali
na zapadnom grebenu – Teodor je zahtevao da im se pridruži. Trajekt je
kasnio. Čekali su sat vremena. Pa još sat. Onda se neko pojavio i rekao da
trajekt neće doći, te su se vratili u hotel, da čuju ima li kakvih vesti.
„Trajekt je napadnut, misle da je zapaljen“, rekao im je vlasnik hotela.
„Upravo je stigao čovek koji je doneo novine iz Bruklina. U gradu nemiri
besne na sve strane. Tražili su od predsednika Linkolna da pošalje vojsku.“
„Možemo li da pošaljemo telegrafsku poruku u grad?“, upita Teodor.
„Bojim se da ne. Sve telegrafske linije su u prekidu. Uništene. Bezbedniji
ste ovde.“
„Ja moram da se vratim“, rekla je Grečen. „Tamo su mi deca.“
„Mogu da vam nabavim kola da vas odvezu u Bruklin“, reče gazda, „mada
ne znam koliko će vam to vredeti.“
Održao je reč. Za pola sata našli su se u malim dvokolicama koje je vukao
poni. Sredinom popodneva prelazili su Bruklinsko uzvišenje, odakle se
pružao pogled na grad.
Požari su buktali na sve strane. Sa desetak mesta vio se dim. Činilo se
da je samo finansijska četvrt netaknuta, jer je u Ist Riveru naspram kraja
Vol strita stajao ratni brod s topovima. Ostatak grada je možda goreo kao u
paklu, ali su se oni s Vol strita pobrinuli da njihove kuće novca ostanu
bezbedne. Kad su stigli do trajekta, čuli su još gore vesti.
„Polovina crnačkih naselja je spaljena“, rekao im je čovek koji je vozio
trajekt. „Bogzna koliko su crnaca poubijali. Po čitavom Ist sajdu su barikade.
Napadaju i bogataše. Nijedan trgovac se ne usuđuje da izađe na ulicu – čak
je i fabrika Braća Bruks opljačkana.“
„Hoću da pređem u grad“, rekla je Grečen.
„Ako neko treba da ode tamo, bolje je da idem ja“, rekao je Teodor. „Vas
dve ostanite ovde.“
„Idem kod dece“, rekla je Grečen odlučno.
„A ja idem s tobom“, kazala je Meri.
„Pa, niko vas neće prevesti“, rekao im je skeledžija. „Već su uništili
polovinu skela, a prekidaju i železnice. Pobunjenici su naoružani. Tamo
besni rat.“
Šetali su gore-dole po obali. Niko nije hteo da ih poveze. Kad je počelo da
se smrkava, Meri reče: „Treba da nađemo neko prenoćište.“
Međutim, Grečen kao da je nije čula.
Videli su ogroman plamen kako bukti iz pravca Bauerija, gde su bila
Grečenina deca. Grečen naglo uzdahnu, a Teodor se smrknu. Meri je
smatrala da je najbolje da ćuti.
Sunce se sumorno spuštalo iznad luke kada im je prišao jedan stariji
čovek.
„Imam čamac. Žena mi je tamo.“ Pokazao je ka Saut stritu. „Čim padne
mrak, prelazim reku. Povešću i vas ako želite.“
Međutim, Meri joj ujutru nije pričala dogodovštine. Bilo zbog vreline, bilo
zbog toga što ju je ono što je videla potreslo ili zbog nekog drugog razloga, te
noći Meri je dobila groznicu. Ujutru je gorela i tresla se. Gospođa Master ju
je lično negovala, davala joj dosta tečnosti i stavljala joj hladne obloge na
čelo. „Nemoj sad da pričaš, Meri“, kazala je kad je Meri pokušala da joj
zahvali. „Drago nam je što si srećno stigla kući.“
Tako Meri nije znala ništa o požarima i ubistvima što su celog dana i
dalje besneli po gradu. Nije znala da je i u Bruklinu došlo do nasilja na molu
na kome su bili, niti da je duž gotovo celog Ist Rivera bilo ubistava. Tek pošto
joj je groznica popustila i pošto se u četvrtak ujutru probudila gladna, čula
je da je vojska konačno stigla, da salvama rasteruju pobunjenike i da
Gramersi park sada štite haubicama.
Strahoviti nemiri koji su 1863. izbili zbog regrutacije napokon su
privedeni kraju.
Bilo je podne kad je u njenu sobu s tanjirom supe ušla sobarica, sela
pored kreveta i počela da priča. Zna li ona šta se dešavalo u njenom odsustvu,
pitala ju je devojka, kako je najpre nestao gospodin Master, a onda i gospođa
Master, i kako je ona pokušala da spase sirotište i umalo poginula, i kako su
je spasli gospodin Master i madam Restel, ona koja vrši abortuse. Čuvši te
zapanjujuće vesti, Meri se napokon uspravila i sela u krevetu.
„Pa, šta se tebi dešavalo?“, pitala ju je sobarica.
„Meni?“, upita Meri. „Ah, ništa. Ništa posebno, valjda.“
O AUTORU